1
00:00:12,470 --> 00:00:14,514
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,476 --> 00:00:20,687
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,483
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,820
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫كيم جاي يونغ)"‬

5
00:01:29,380 --> 00:01:30,632
‫اجلب ثوبي.‬

6
00:01:51,194 --> 00:01:53,822
‫سموّك، لا يمكنني السماح لك‬
‫بالذهاب إلى ساحة المعركة.‬

7
00:01:54,197 --> 00:01:55,031
‫ابتعد عن دربي.‬

8
00:01:55,115 --> 00:01:56,157
‫الموت فقط...‬

9
00:01:56,866 --> 00:01:57,700
‫...ينتظرك هناك.‬

10
00:01:58,493 --> 00:01:59,369
‫إذًا...‬

11
00:02:00,411 --> 00:02:01,621
‫...سأقاتل حتى الموت.‬

12
00:02:23,768 --> 00:02:25,645
‫قد أكون صغيرًا،‬

13
00:02:26,104 --> 00:02:28,523
‫لكن كوني جنديًّا شجاعًا من "جوزيون"،‬

14
00:02:28,898 --> 00:02:30,859
‫سأسحق كل الأعداء...‬

15
00:02:31,317 --> 00:02:32,944
‫وأنقذ الناس!‬

16
00:02:35,864 --> 00:02:36,781
‫جنرال!‬

17
00:02:40,368 --> 00:02:41,369
‫سنذهب إلى الحرب.‬

18
00:02:41,786 --> 00:02:43,705
‫اتبعوني!‬

19
00:02:46,166 --> 00:02:48,501
‫- هجوم!‬
‫- توقّفوا مكانكم!‬

20
00:02:48,918 --> 00:02:50,336
‫- توقّفوا!‬
‫- توقّفوا!‬

21
00:02:50,795 --> 00:02:51,629
‫توقّفوا مكانكم!‬

22
00:02:51,754 --> 00:02:53,423
‫- توقّفوا!‬
‫- انقضّوا عليهم!‬

23
00:02:53,965 --> 00:02:55,174
‫توقّفوا مكانكم!‬

24
00:02:55,258 --> 00:02:56,175
‫توقّفوا!‬

25
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
‫توقّفوا مكانكم!‬

26
00:02:59,971 --> 00:03:01,973
‫غريب بربريّ لا يستحقّ البكاء.‬

27
00:03:02,515 --> 00:03:05,143
‫"لي مانزو"، سيفي سيذبحك!‬

28
00:03:06,060 --> 00:03:07,312
‫من يجرؤ على مقاطعتي؟‬

29
00:03:11,024 --> 00:03:11,858
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

30
00:03:11,941 --> 00:03:14,694
‫الذي يضرب الأولاد الآخرين يوميًا‬
‫حتّى تملؤهم الكدمات.‬

31
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫كلا، لم أضرب أحدًا.‬

32
00:03:17,572 --> 00:03:19,616
‫نلعب أننا محاربون فحسب.‬

33
00:03:19,824 --> 00:03:21,534
‫إيّاك أن تسمّي نفسك محاربًا.‬

34
00:03:22,076 --> 00:03:25,580
‫فقط الأغبياء يتنمّرون على الضعفاء.‬
‫المحاربون لا يفعلون ذلك بتاتًا.‬

35
00:03:25,747 --> 00:03:26,664
‫ماذا؟ "الأغبياء"؟‬

36
00:03:28,917 --> 00:03:30,084
‫هل تعلمين من أكون؟‬

37
00:03:30,168 --> 00:03:31,753
‫غبيّ يظنّ أنّ بإمكانه استغلال الخدّام...‬

38
00:03:31,836 --> 00:03:33,671
‫...لأنّ والده ذا مرتبة عالية.‬

39
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
‫أيتها...‬

40
00:03:35,757 --> 00:03:37,467
‫سألقّنك درسًا...‬

41
00:03:37,926 --> 00:03:40,762
‫...لو ضربت الأولاد الآخرين مرّة أخرى‬
‫مستعملًا الحجّة عينها.‬

42
00:03:44,015 --> 00:03:45,934
‫"ماك غاي"، هيا بنا.‬

43
00:03:50,521 --> 00:03:51,981
‫تمسك يد ولد من الطبقة الفقيرة؟‬

44
00:03:52,273 --> 00:03:53,816
‫من هذه الفتاة؟‬

45
00:03:55,985 --> 00:03:56,861
‫"دونغ جو".‬

46
00:03:57,904 --> 00:03:58,738
‫نعم.‬

47
00:03:58,988 --> 00:03:59,906
‫يبدو أنه علينا...‬

48
00:04:00,949 --> 00:04:02,742
‫...أن نلعب دور المحقّقين بدل هذه.‬

49
00:04:09,832 --> 00:04:10,792
‫وجدت...‬

50
00:04:11,501 --> 00:04:13,086
‫...حجرًا نادرًا مؤخرًا.‬

51
00:04:21,135 --> 00:04:23,972
‫نعم، إنه حجر "يوسليس".‬

52
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
‫ربما تعثّرت بهذا الكنز النادر...‬

53
00:04:29,477 --> 00:04:31,062
‫...لأنّ الآلهة تريد...‬

54
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
‫...ملكًا جديدًا.‬

55
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
‫كيف تتجرّأ على إعطاء هكذا ملاحظة وقحة‬
‫في وضح النهار؟‬

56
00:04:36,818 --> 00:04:37,860
‫إنه أمر عادل.‬

57
00:04:39,696 --> 00:04:42,156
‫لمَ لا يمكننا مناقشته في وضح النهار؟‬

58
00:04:45,618 --> 00:04:46,744
‫سأساعدك...‬

59
00:04:47,954 --> 00:04:49,664
‫بالاستيلاء على العرش.‬

60
00:04:49,914 --> 00:04:50,748
‫لكن،‬

61
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫زوجتك...‬

62
00:04:53,751 --> 00:04:55,920
‫...لا يمكن أن تجلس في الكرسيّ بقربك.‬

63
00:05:00,091 --> 00:05:01,634
‫هل تطلب مني هجر زوجتي...‬

64
00:05:02,260 --> 00:05:04,554
‫...واشتهاء عرش أخي؟‬

65
00:05:08,141 --> 00:05:09,809
‫هل تظنّ فعلًا أنني سأفعل أمر كهذا؟‬

66
00:05:11,853 --> 00:05:13,313
‫من يخاف من النمر...‬

67
00:05:14,522 --> 00:05:15,606
‫...لن يوفّر...‬

68
00:05:16,733 --> 00:05:18,067
‫...صغيره.‬

69
00:05:27,827 --> 00:05:28,911
‫"يول"، أيها المدلّل!‬

70
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‫هل ستلعب طيلة النهار...‬

71
00:05:33,499 --> 00:05:35,168
‫...بدل الدراسة؟‬

72
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
‫هذا ما قاله لي أبي.‬

73
00:05:42,508 --> 00:05:44,093
‫"العب فقط. فلو كنت ذكيًا جدًا،‬

74
00:05:44,177 --> 00:05:46,095
‫سيغضب منك جلالته."‬

75
00:05:49,891 --> 00:05:52,769
‫رغم ذلك، عليك أن تنهي دراستك الابتدائية.‬

76
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
‫أفهم أنّ دراستي مهمة،‬

77
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‫لكنّ مساعدة الآخرين المحتاجين أهمّ.‬

78
00:06:00,151 --> 00:06:03,488
‫أنت مفكّر مستنير فعلًا، أيها الجنرال.‬

79
00:06:07,408 --> 00:06:09,368
‫ادخل وبدّل ملابسك.‬

80
00:06:09,535 --> 00:06:10,369
‫حسنًا.‬

81
00:06:20,004 --> 00:06:21,380
‫كان هذا خطئي أنا.‬

82
00:06:21,839 --> 00:06:23,716
‫عليك الانتباه في كل الأوقات.‬

83
00:06:24,175 --> 00:06:25,760
‫لا أحد يعرف...‬

84
00:06:26,511 --> 00:06:27,970
‫...ما قد ترميه الحياة بدربه.‬

85
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
‫العمر، 12.‬

86
00:06:53,746 --> 00:06:56,082
‫والدها هو "يون بوجون"‬
‫رئيس الحرس الملكي السابق.‬

87
00:06:56,457 --> 00:06:57,959
‫اسمها "يون إي سيو".‬

88
00:06:58,918 --> 00:06:59,836
‫علمت.‬

89
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
‫حملها للسيف كان رائعًا.‬

90
00:07:03,381 --> 00:07:04,423
‫"يون إي سيو"؟‬

91
00:07:05,716 --> 00:07:06,759
‫تتصرّف بغرابة.‬

92
00:07:07,677 --> 00:07:09,595
‫هل سحرتك أو ما شابه ذلك؟‬

93
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‫قطعًا لا!‬

94
00:07:11,180 --> 00:07:13,975
‫كنت أفكّر فقط بطريقة التعامل معها.‬

95
00:07:14,267 --> 00:07:15,143
‫صحيح، طبعًا.‬

96
00:07:15,601 --> 00:07:18,896
‫لا بدّ أن تعاقَب على ضرب أحد أعضاء العائلة‬
‫الملكيّة على رأسه.‬

97
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
‫بالتأكيد.‬

98
00:07:29,907 --> 00:07:31,993
‫هل رأيتماه فعلًا يأخذ "ماك غاي"؟‬

99
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‫نعم، رأيناه.‬

100
00:07:37,999 --> 00:07:38,958
‫عليك أن تسرعي.‬

101
00:07:39,292 --> 00:07:42,420
‫تقول الشائعات إنّ هذا المجنون يأكل البشر.‬

102
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
‫هذا صحيح! حتّى أنّه يأكل الرأس.‬

103
00:08:05,443 --> 00:08:06,486
‫"ماك غاي".‬

104
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
‫"ماك غاي"، هل أنت هنا؟‬

105
00:08:14,494 --> 00:08:15,745
‫"ماك غاي".‬

106
00:08:48,486 --> 00:08:50,154
‫- كلا...‬
‫- هيا. لنرحل.‬

107
00:10:22,997 --> 00:10:24,582
‫في الوقت المناسب. أنت غبيّ محظوظ.‬

108
00:10:25,541 --> 00:10:27,168
‫تريد الانضمام إلينا بأكل الدجاج؟‬

109
00:10:38,679 --> 00:10:39,513
‫أتذكر ما قلته لك؟‬

110
00:10:39,847 --> 00:10:42,016
‫اربط شعرك دومًا...‬

111
00:10:42,099 --> 00:10:43,768
‫...وابتسم هكذا.‬

112
00:10:48,731 --> 00:10:51,901
‫أحسنت! تبدو أقلّ إخافة حين تبتسم هكذا.‬

113
00:10:53,027 --> 00:10:54,028
‫أرِني ابتسامة أكبر.‬

114
00:10:56,656 --> 00:10:58,407
‫قليل بعد. بعد.‬

115
00:11:02,703 --> 00:11:04,955
‫أنت جريئة جدًا بالنسبة لكونك فتاة.‬

116
00:11:05,956 --> 00:11:07,833
‫ذلك الرجل ليس مخيفًا.‬

117
00:11:08,250 --> 00:11:09,960
‫وظيفته تجعله يبدو قاسيًا. هذا كل شيء.‬

118
00:11:11,712 --> 00:11:12,546
‫مع ذلك،‬

119
00:11:12,671 --> 00:11:14,465
‫عائلتك من النبلاء.‬

120
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
‫كيف لك أن تتناولي الطعام مع فقير مثله؟‬

121
00:11:16,842 --> 00:11:18,469
‫قال لي أبي يومًا.‬

122
00:11:19,220 --> 00:11:22,014
‫"المحارب يتعلّم القتال لحماية الشعب.‬

123
00:11:22,348 --> 00:11:25,309
‫غير أنّ، هذا الشعب‬
‫لا يتكون فقط من النبلاء."‬

124
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
‫ماذا؟‬

125
00:11:28,521 --> 00:11:30,481
‫أراهن أنّك لا تفهم ما معنى ذلك، غبيّ.‬

126
00:11:35,653 --> 00:11:37,029
‫تنادينني "غبيّ" دومًا.‬

127
00:11:37,488 --> 00:11:38,948
‫انظري إلى نفسك، أيتها الغبية الخرقاء.‬

128
00:11:42,451 --> 00:11:44,954
‫أمطرت السماء، وأصبحت الأرض مبلّلة.‬

129
00:11:45,454 --> 00:11:47,289
‫كان يجب أن تحذري.‬

130
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫أنت تنزف.‬

131
00:11:53,421 --> 00:11:54,588
‫لا تقلقي.‬

132
00:11:55,339 --> 00:11:56,715
‫لا يؤلمني بتاتًا...‬

133
00:11:58,300 --> 00:11:59,760
‫لمَ ضغطت عليه؟‬

134
00:12:17,445 --> 00:12:19,655
‫هذا سيمنع انفتاح الجرح.‬

135
00:12:26,996 --> 00:12:29,540
‫لماذا لست غاضبة مني؟‬

136
00:12:30,166 --> 00:12:31,584
‫جعلتك تذهبين إلى ذلك المنزل...‬

137
00:12:31,959 --> 00:12:34,420
‫...لأنتقم منك.‬

138
00:12:41,385 --> 00:12:44,680
‫الشخص الحكيم لا يغضب من الذين...‬

139
00:12:45,222 --> 00:12:46,932
‫...يتوبون عن أخطائهم.‬

140
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
‫نظريّات "كونفوشيوس"؟‬

141
00:12:53,564 --> 00:12:54,607
‫كلا، ليست هي.‬

142
00:12:56,025 --> 00:12:59,737
‫ولا ذلك من كلام "منسويس".‬

143
00:13:01,363 --> 00:13:02,573
‫الدرس الابتدائي؟‬

144
00:13:03,991 --> 00:13:04,950
‫من هنا أتت تلك العبارة.‬

145
00:13:05,826 --> 00:13:06,869
‫أظنّك لم تقرأها.‬

146
00:13:07,745 --> 00:13:09,955
‫من المفترض أنّك أنهيت دراستك الابتدائية.‬

147
00:13:12,458 --> 00:13:15,085
‫رائحة أزهار المشمش لذيذة.‬

148
00:13:16,545 --> 00:13:18,130
‫إنها أزهار كرز، يا أبله.‬

149
00:13:45,574 --> 00:13:47,368
‫رأيت؟ إنها أزهار كرز.‬

150
00:13:51,664 --> 00:13:53,249
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

151
00:14:27,825 --> 00:14:29,869
‫ماذا يعجبك أكثر؟ تساقط الثلج‬
‫أم تساقط بتلات الأزهار؟‬

152
00:14:32,371 --> 00:14:33,205
‫تعجبينني...‬

153
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
‫...أنت.‬

154
00:14:39,253 --> 00:14:40,254
‫سوف...‬

155
00:14:41,714 --> 00:14:43,007
‫...أتزوّجك.‬

156
00:14:47,553 --> 00:14:49,680
‫- "إي سيو"!‬
‫- "إي سيو".‬

157
00:14:49,763 --> 00:14:51,056
‫- آنسة "إي سيو"!‬
‫- "إي سيو"!‬

158
00:14:51,140 --> 00:14:52,308
‫- آنسة "إي سيو"!‬
‫- "إي سيو"!‬

159
00:14:52,933 --> 00:14:54,685
‫عليك الرحيل.‬

160
00:14:55,269 --> 00:14:57,104
‫- "إي سيو"!‬
‫- أبي صارم جدًا.‬

161
00:14:57,479 --> 00:14:59,023
‫- "إي سيو"!‬
‫- آنسة "إي سيو"!‬

162
00:14:59,273 --> 00:15:00,190
‫لا بأس.‬

163
00:15:00,774 --> 00:15:03,235
‫أبي يعاقبني طوال الوقت، أنا معتاد على ذلك.‬

164
00:15:03,319 --> 00:15:04,486
‫- آنسة "إي سيو"!‬
‫- "إي سيو"!‬

165
00:15:04,695 --> 00:15:05,571
‫ارحل.‬

166
00:15:05,654 --> 00:15:07,489
‫- لن أوشي بك،‬
‫- "إي سيو"!‬

167
00:15:07,573 --> 00:15:08,699
‫لذا لا تقلق.‬

168
00:15:09,700 --> 00:15:10,784
‫"إي سيو"!‬

169
00:15:12,369 --> 00:15:13,329
‫"إي سيو"!‬

170
00:15:14,330 --> 00:15:15,581
‫أبي!‬

171
00:15:17,374 --> 00:15:18,250
‫"إي سيو"!‬

172
00:15:21,337 --> 00:15:22,504
‫أين كنت؟‬

173
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‫لنعد إلى المنزل.‬

174
00:15:25,716 --> 00:15:26,550
‫هيا بنا.‬

175
00:15:31,555 --> 00:15:34,224
‫يا لها من عائلة فاضلة.‬

176
00:15:39,438 --> 00:15:40,773
‫أنا قلق.‬

177
00:15:41,231 --> 00:15:44,485
‫من قد يتزوّج مشاكسة طائشة كهذه؟‬

178
00:15:46,320 --> 00:15:47,196
‫على هذا المعدّل،‬

179
00:15:47,446 --> 00:15:50,574
‫لن تتزوّج يومًا وستكبر وحدها.‬

180
00:15:50,741 --> 00:15:52,618
‫لكن لا بدّ أن أعترف، بأنها مميّزة.‬

181
00:15:53,160 --> 00:15:55,996
‫لطالما رفضت الدراسة،‬
‫لكنها جعلتك تمسك بكتاب.‬

182
00:15:56,246 --> 00:15:57,665
‫لا أفعل هذا بسببها.‬

183
00:15:58,165 --> 00:16:01,168
‫قرّرت فقط أنّه يجب أن أبدأ بالدراسة.‬

184
00:16:01,669 --> 00:16:03,963
‫حقًا؟‬

185
00:16:05,381 --> 00:16:06,215
‫لكن أخبرني.‬

186
00:16:06,674 --> 00:16:07,633
‫هل هي جميلة؟‬

187
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
‫طبعًا! لم أرَ يومًا فتاة بهذا الجمال...‬

188
00:16:17,059 --> 00:16:17,893
‫سأكون...‬

189
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
‫...في المعبد لبضعة أيام.‬

190
00:16:20,521 --> 00:16:22,439
‫سأذهب معك.‬

191
00:16:23,816 --> 00:16:24,650
‫خذ.‬

192
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
‫غسلته. احرص على أن تعيده لها.‬

193
00:16:37,037 --> 00:16:38,998
‫أمي، سأدرس بجهد...‬

194
00:16:39,415 --> 00:16:42,042
‫...حتّى تعودي.‬

195
00:16:45,504 --> 00:16:47,548
‫"أبي وضع الحياة في جسمي.‬

196
00:16:51,385 --> 00:16:53,595
‫أمي حملتني في رحمها...‬

197
00:16:54,722 --> 00:16:56,348
‫...وأرضعتني.‬

198
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫أمي حملتني في رحمها.‬

199
00:16:59,852 --> 00:17:01,395
‫فضلهما بعمق أعماق الأرض،‬

200
00:17:03,230 --> 00:17:04,606
‫ورحمتهما...‬

201
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
‫- أمي حملتني في رحمها...‬
‫- بوسع السماء.‬

202
00:17:07,067 --> 00:17:08,152
‫...وأرضعتني.‬

203
00:17:08,234 --> 00:17:09,194
‫وامتناني...‬

204
00:17:09,278 --> 00:17:12,364
‫- فضلهما بعمق أعماق الأرض،‬
‫- أمي حملتني في رحمها...‬

205
00:17:12,531 --> 00:17:16,868
‫- ورحمتهما بوسع...‬
‫- ...وأرضعتني.‬

206
00:17:17,202 --> 00:17:18,954
‫...السماء.‬

207
00:17:19,579 --> 00:17:21,373
‫كسياني ليبقياني دافئ.‬

208
00:17:21,457 --> 00:17:23,166
‫أمي حملتني برحمها.‬

209
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
‫أطعماني وغذّياني.‬

210
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
‫فضلهما بعمق أعماق الأرض.‬

211
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
‫كسياني ليبقياني دافئ.‬

212
00:17:29,006 --> 00:17:30,632
‫رحمتهما بوسع...‬

213
00:17:31,592 --> 00:17:33,385
‫...السماء.‬

214
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫كوني ابنهما،‬

215
00:17:37,181 --> 00:17:39,141
‫عليّ إتمام واجباتي البنوية.‬

216
00:17:39,767 --> 00:17:42,269
‫كوني ابنهما،‬

217
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
‫كيف لي أن أنسى واجباتي البنوية؟"‬

218
00:17:55,699 --> 00:17:58,577
‫ممنوع أن تخرج من غرفتك اليوم.‬

219
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
‫هل فهمت؟‬

220
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
‫رجاءً لا تخبر أحدًا أنني سمحت لك بالدخول.‬

221
00:18:18,013 --> 00:18:19,556
‫- "ماك غاي"؟‬
‫- نعم؟‬

222
00:18:20,182 --> 00:18:21,100
‫في المرة المقبلة،‬

223
00:18:21,308 --> 00:18:23,227
‫سأدعك تلعب دور الجنرال.‬

224
00:18:23,560 --> 00:18:24,394
‫حسنًا.‬

225
00:18:47,251 --> 00:18:48,335
‫كيف دخلت؟‬

226
00:18:48,460 --> 00:18:50,879
‫كيف برأيك؟ من البوابة.‬

227
00:18:52,131 --> 00:18:53,090
‫محال.‬

228
00:19:08,856 --> 00:19:09,940
‫أبي...‬

229
00:19:10,274 --> 00:19:14,903
‫أعطى أوامر صارمة بألاّ يدخل أحد اليوم.‬

230
00:19:15,529 --> 00:19:17,197
‫لو أمسكوا بك،‬

231
00:19:19,783 --> 00:19:21,285
‫سيتمّ تأنيب كل الخدم.‬

232
00:19:22,161 --> 00:19:24,913
‫أنهيت دراستي الابتدائية خلال 10 أيام فقط.‬

233
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫أنا فخورة بك.‬

234
00:19:28,292 --> 00:19:29,168
‫ها أنت، أيها الغبيّ.‬

235
00:19:29,710 --> 00:19:31,670
‫أتيت كل هذه المسافة لتتباهى بالأمر؟‬

236
00:19:34,173 --> 00:19:36,508
‫كلا، أتيت لأعيد لك شيئًا.‬

237
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
‫افتحوا البوابة!‬

238
00:19:44,016 --> 00:19:45,267
‫هذا أمر ملكيّ!‬

239
00:19:46,185 --> 00:19:47,102
‫ابقَ هنا.‬

240
00:19:47,269 --> 00:19:48,353
‫لا تخرج، حسنًا؟‬

241
00:19:52,733 --> 00:19:54,568
‫افتحوها! هذا أمر ملكيّ.‬

242
00:19:57,696 --> 00:19:59,239
‫افتحوا البوابة!‬

243
00:20:01,783 --> 00:20:03,493
‫ستكسر البوابة!‬

244
00:20:03,619 --> 00:20:05,579
‫عرّف عن نفسك أوّلًا.‬

245
00:20:15,005 --> 00:20:16,506
‫أين سيّدك؟‬

246
00:20:16,632 --> 00:20:18,300
‫لا أدري.‬

247
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟‬

248
00:20:38,362 --> 00:20:40,739
‫هل أنت ابنة "يون بوجون"؟‬

249
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
‫نعم، أنا هي.‬

250
00:20:51,959 --> 00:20:52,793
‫اغمد سلاحك.‬

251
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
‫والدي.‬

252
00:20:55,754 --> 00:20:57,714
‫أتيت لأنفّذ أوامر الملك وأعدم...‬

253
00:20:58,173 --> 00:20:59,383
‫...الخائن، "يون بوجون".‬

254
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
‫مستحيل أن يأتي ذلك الأمر من الملك.‬

255
00:21:02,928 --> 00:21:04,263
‫من أعطى هذا الأمر...‬

256
00:21:05,097 --> 00:21:06,556
‫...ومن ينفّذونه.‬

257
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
‫أنتم الخونة أيها الأوغاد.‬

258
00:21:11,645 --> 00:21:12,688
‫كيف تجرؤ!‬

259
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
‫احمِ أختك.‬

260
00:21:44,636 --> 00:21:46,263
‫- والدي.‬
‫- والدي.‬

261
00:21:47,014 --> 00:21:47,848
‫هيا!‬

262
00:21:49,683 --> 00:21:51,935
‫عليكما أن تعيشا. هذا أمر من والدكما.‬

263
00:21:55,105 --> 00:21:57,607
‫كلا، والدي. والدي!‬

264
00:21:57,691 --> 00:21:59,109
‫- هيا بنا.‬
‫- أسرعا.‬

265
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
‫- هيا.‬
‫- والدي!‬

266
00:22:01,278 --> 00:22:02,237
‫عليك الرحيل.‬

267
00:22:02,446 --> 00:22:03,405
‫- اركضي!‬
‫- والدي!‬

268
00:22:29,097 --> 00:22:30,640
‫- والدي!‬
‫- لا!‬

269
00:22:31,224 --> 00:22:32,642
‫- والدي!‬
‫- علينا الخروج من هنا!‬

270
00:22:33,185 --> 00:22:35,645
‫- "سيوك ها". والدي!‬
‫- لا!‬

271
00:22:35,854 --> 00:22:37,105
‫والدي!‬

272
00:22:38,273 --> 00:22:40,150
‫- كلا، "إي سيو"!‬
‫- والدي!‬

273
00:22:45,155 --> 00:22:46,114
‫علينا الرحيل.‬

274
00:22:46,782 --> 00:22:48,116
‫والدي!‬

275
00:22:48,992 --> 00:22:50,202
‫والدي!‬

276
00:22:53,997 --> 00:22:55,082
‫توقّف!‬

277
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
‫رجل بهذه الأهميّة لا يجب أن يعامَل‬
‫بهذه الطريقة.‬

278
00:23:19,272 --> 00:23:20,357
‫اعتقدت أنّك...‬

279
00:23:21,775 --> 00:23:23,401
‫...صديقي.‬

280
00:23:24,653 --> 00:23:25,862
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

281
00:23:26,905 --> 00:23:28,490
‫أتيت لأودّعك.‬

282
00:23:29,282 --> 00:23:30,117
‫حرّر نفسك...‬

283
00:23:30,617 --> 00:23:32,119
‫...من الغضب قبل أن تموت.‬

284
00:23:33,620 --> 00:23:35,288
‫ولا تقلق...‬

285
00:23:36,498 --> 00:23:37,749
‫...بشأن أولادك...‬

286
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
‫...إذ إنّهم...‬

287
00:23:39,876 --> 00:23:42,045
‫...سينضمّون إليك قريبًا.‬

288
00:23:42,671 --> 00:23:44,422
‫أيها الوغد!‬

289
00:24:06,153 --> 00:24:07,112
‫الحقوا بهم.‬

290
00:24:07,779 --> 00:24:09,364
‫لا أحد من عائلته...‬

291
00:24:10,866 --> 00:24:12,367
‫...ينجو.‬

292
00:24:13,160 --> 00:24:13,994
‫حاضر، سيدي.‬

293
00:24:16,872 --> 00:24:17,706
‫ابتعدوا عن طريقنا!‬

294
00:24:18,540 --> 00:24:21,501
‫توقّفوا عن هذه الأعمال الشائنة!‬

295
00:24:22,419 --> 00:24:25,755
‫أنا "لي يول"، ابن الأمير "نيوغ سيون"!‬

296
00:24:26,715 --> 00:24:28,466
‫لو لحقتم بهم،‬

297
00:24:28,842 --> 00:24:30,260
‫سأعاقبكم...‬

298
00:24:30,677 --> 00:24:32,387
‫...باسم العائلة الملكية!‬

299
00:24:39,436 --> 00:24:40,478
‫أفلتني!‬

300
00:24:42,439 --> 00:24:43,523
‫أنزلني!‬

301
00:24:44,316 --> 00:24:45,317
‫قلت، أنزلني.‬

302
00:24:45,775 --> 00:24:46,735
‫اتركني!‬

303
00:24:48,278 --> 00:24:50,071
‫ماذا ستفعل لي؟‬

304
00:24:50,906 --> 00:24:51,990
‫اتركني!‬

305
00:24:54,951 --> 00:24:55,869
‫اتركني...‬

306
00:25:00,665 --> 00:25:01,833
‫والدي!‬

307
00:25:05,003 --> 00:25:05,962
‫والدي.‬

308
00:25:06,171 --> 00:25:08,506
‫قلت لك ألاّ تذهب خارج المنزل اليوم.‬

309
00:25:08,590 --> 00:25:09,591
‫والدي.‬

310
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
‫هذا الرجل قتل الناس.‬

311
00:25:14,054 --> 00:25:15,305
‫ساعدهم أرجوك.‬

312
00:25:15,680 --> 00:25:18,642
‫ساعدهم، والدي. رجاءً؟‬

313
00:25:18,767 --> 00:25:20,060
‫اذهب إلى غرفتك فورًا.‬

314
00:25:20,185 --> 00:25:21,394
‫والدي!‬

315
00:25:45,252 --> 00:25:46,169
‫هل...‬

316
00:25:46,795 --> 00:25:49,130
‫...سيقتلنا كذلك؟‬

317
00:25:56,888 --> 00:25:58,181
‫نفّذت أوامرك.‬

318
00:25:58,974 --> 00:26:00,016
‫تمّ ذبحهم جميعهم.‬

319
00:26:01,893 --> 00:26:03,561
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬

320
00:26:04,562 --> 00:26:06,356
‫العالم لك، جلالتك.‬

321
00:26:08,108 --> 00:26:09,609
‫- جلالتك!‬
‫- جلالتك!‬

322
00:26:24,708 --> 00:26:25,667
‫ماذا عن أمّي؟‬

323
00:26:27,836 --> 00:26:29,504
‫أين أمّي؟‬

324
00:26:30,130 --> 00:26:32,841
‫حفلة التتويج ستتمّ عند الظهر،‬
‫لذا ستأتي قريبًا.‬

325
00:26:32,966 --> 00:26:34,759
‫- رجاءً بدّل ملابسك أولًا...‬
‫- كلا، أرفض ذلك.‬

326
00:26:34,968 --> 00:26:36,011
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

327
00:26:36,886 --> 00:26:38,013
‫قلت، لا!‬

328
00:26:38,138 --> 00:26:41,057
‫لن أبدّل ملابسي قبل مجيء أمي!‬

329
00:26:58,616 --> 00:26:59,617
‫أنا قلق.‬

330
00:27:02,787 --> 00:27:03,788
‫يا للهول.‬

331
00:27:06,958 --> 00:27:11,129
‫هل سأفلح بعالم السياسة؟‬

332
00:27:11,963 --> 00:27:13,840
‫الفضيلة الوحيدة التي يحتاج إليها الملك...‬

333
00:27:14,716 --> 00:27:16,968
‫...هي الكرامة. لا تحتاج إلى أي شيء آخر.‬

334
00:27:18,386 --> 00:27:19,637
‫اترك السياسة...‬

335
00:27:20,388 --> 00:27:22,223
‫...للمتواضعين مثلي.‬

336
00:27:25,602 --> 00:27:26,895
‫عليّ أن أثني عليك.‬

337
00:27:28,188 --> 00:27:29,522
‫هل من شيء تتمنّاه؟‬

338
00:27:30,357 --> 00:27:31,358
‫أتمنّى أن أكون "غوكغو".‬

339
00:27:31,441 --> 00:27:33,318
‫"(غوكغو): نسيب الملك"‬

340
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
‫تريد ابني؟‬

341
00:27:37,530 --> 00:27:38,948
‫يؤسفني أن أخبرك...‬

342
00:27:41,117 --> 00:27:43,328
‫...هذا الخبر المحزن في هذا اليوم السعيد.‬

343
00:27:44,496 --> 00:27:45,538
‫زوجتك...‬

344
00:27:45,830 --> 00:27:47,415
‫...انزلقت ووقعت...‬

345
00:27:48,416 --> 00:27:49,876
‫...في الوادي قرب المعبد.‬

346
00:27:54,297 --> 00:27:57,217
‫لا بدّ أن يبقى الأمر سريًّا حتى انتهاء‬
‫حفلة التتويج.‬

347
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
‫بالتأكيد، جلالتك.‬

348
00:28:00,261 --> 00:28:01,137
‫دعني أرافقك...‬

349
00:28:01,846 --> 00:28:03,014
‫...إلى القاعة الرئيسية.‬

350
00:28:11,689 --> 00:28:12,565
‫ماذا...‬

351
00:28:14,609 --> 00:28:15,902
‫...قلت للتوّ؟‬

352
00:28:17,862 --> 00:28:19,197
‫- "يول".‬
‫- هل...‬

353
00:28:19,656 --> 00:28:21,574
‫...كان يتحدّث عن أمّي؟‬

354
00:28:22,117 --> 00:28:22,951
‫"يول".‬

355
00:28:27,247 --> 00:28:28,665
‫أمي!‬

356
00:28:31,960 --> 00:28:33,253
‫أمي!‬

357
00:28:33,837 --> 00:28:34,712
‫سموّك!‬

358
00:28:35,839 --> 00:28:37,257
‫- سموّك!‬
‫- أمي!‬

359
00:28:38,341 --> 00:28:40,510
‫- سموّك!‬
‫- أمي!‬

360
00:28:42,345 --> 00:28:43,596
‫سموّك!‬

361
00:28:44,139 --> 00:28:45,223
‫أمي!‬

362
00:28:46,766 --> 00:28:49,436
‫اتركاني! سأعود إلى المنزل!‬

363
00:28:49,853 --> 00:28:51,020
‫اتركاني!‬

364
00:28:51,771 --> 00:28:54,357
‫لا بدّ أن أذهب إلى أمي!‬

365
00:28:55,400 --> 00:28:57,193
‫اتركاني!‬

366
00:28:59,320 --> 00:29:00,321
‫اتركاه.‬

367
00:29:15,462 --> 00:29:17,005
‫كونك ولي العهد،‬

368
00:29:18,339 --> 00:29:19,924
‫ستخلف العرش يومًا.‬

369
00:29:21,009 --> 00:29:21,843
‫ولي العهد...‬

370
00:29:22,302 --> 00:29:24,471
‫...لا يجب أن يبكي على أمور شخصيّة.‬

371
00:29:24,596 --> 00:29:25,513
‫لا أريد هذا!‬

372
00:29:25,930 --> 00:29:27,432
‫"ولي العهد" أو غيره.‬

373
00:29:27,849 --> 00:29:29,517
‫لا أريد هذا!‬

374
00:29:36,691 --> 00:29:37,859
‫ابكِ قدر ما تشاء.‬

375
00:29:39,444 --> 00:29:40,695
‫اليوم هو آخر يوم...‬

376
00:29:41,988 --> 00:29:43,239
‫...يمكنك أن تذرف فيه الدموع.‬

377
00:30:06,513 --> 00:30:08,807
‫أمي!‬

378
00:30:11,267 --> 00:30:12,936
‫أمي!‬

379
00:30:20,276 --> 00:30:22,570
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

380
00:30:25,573 --> 00:30:28,785
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

381
00:30:31,162 --> 00:30:34,040
‫"بعد مرور 16 عام"‬

382
00:30:46,719 --> 00:30:48,137
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم ارتياح؟‬

383
00:30:51,933 --> 00:30:53,643
‫أشعر بعدم الراحة الآن.‬

384
00:30:54,018 --> 00:30:56,896
‫سموّك، ما الذي يزعجك هذه المرة؟‬

385
00:31:12,036 --> 00:31:13,621
‫الصف الأخير، إلى اليمين.‬

386
00:31:26,134 --> 00:31:27,802
‫أنت تزعجينني.‬

387
00:31:28,011 --> 00:31:30,847
‫لمَ لا يمكنك إبقاء خطواتك متزامنة‬
‫مع خطوات الآخرين؟‬

388
00:31:31,556 --> 00:31:32,765
‫أعتذر منك، سموّك.‬

389
00:31:33,892 --> 00:31:34,726
‫تجرؤين على الابتسام؟‬

390
00:31:35,226 --> 00:31:38,897
‫ألهتني تلك الطيور الجميلة هناك.‬

391
00:31:39,230 --> 00:31:40,899
‫مضت 34،665 ساعة...‬

392
00:31:40,982 --> 00:31:43,526
‫...منذ قدومي إلى هذا القصر،‬

393
00:31:43,943 --> 00:31:45,820
‫ولم أبتسم مرّة واحدة.‬

394
00:31:46,321 --> 00:31:48,615
‫أتيت إلى هنا منذ أقلّ من يوم،‬

395
00:31:49,073 --> 00:31:49,908
‫وتبتسمين؟‬

396
00:31:50,241 --> 00:31:52,160
‫تبتسمين بسبب تلك الطيور؟‬

397
00:31:53,411 --> 00:31:56,581
‫عليك التخلّص من كلّ طير في هذا القصر‬
‫قبل انقضاء النهار...‬

398
00:31:58,124 --> 00:31:59,792
‫...لئلاّ ترينها مجددًا.‬

399
00:32:00,418 --> 00:32:04,964
‫سموّك. الطيور تطير من فوق جدران القصر‬
‫وتذهب حيثما تريد،‬

400
00:32:05,131 --> 00:32:07,008
‫فكيف لي أن أتخلّص منها كلّها؟‬

401
00:32:07,467 --> 00:32:10,011
‫وحتّى ولو تمكّنت من ذلك،‬
‫سيأتي المزيد منها.‬

402
00:32:12,931 --> 00:32:14,807
‫من تفضّلين أن يموت؟‬

403
00:32:16,559 --> 00:32:17,936
‫تلك الطيور أم أنت؟‬

404
00:32:23,483 --> 00:32:25,401
‫يميّز قانون "مينغ" العظيم...‬

405
00:32:25,735 --> 00:32:27,153
‫...بين 6 أنواع من جرائم القتل.‬

406
00:32:28,237 --> 00:32:29,614
‫الـ"موسال" هو القتل المتعمّد.‬

407
00:32:30,156 --> 00:32:31,950
‫الـ"غوسال" هو القتل عن نيّة مفاجئة.‬

408
00:32:32,408 --> 00:32:34,327
‫قتل أحدهم في عراك اسمه "توسال".‬

409
00:32:34,452 --> 00:32:35,995
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم ارتياح؟‬

410
00:32:43,586 --> 00:32:44,420
‫رباه، ما الذي...‬

411
00:32:51,260 --> 00:32:52,428
‫أعتذر، سموّك.‬

412
00:32:53,346 --> 00:32:56,265
‫سأقابل صديقًا مهمًا جدًا هذا المساء،‬

413
00:32:56,391 --> 00:32:57,684
‫لذا شردت بأفكاري.‬

414
00:32:58,017 --> 00:33:00,603
‫- ألهذا السبب كنت تبتسم؟‬
‫- نعم، سموّك. مضت أعوام...‬

415
00:33:01,062 --> 00:33:02,814
‫...منذ رأينا أحدنا الآخر.‬

416
00:33:02,897 --> 00:33:05,441
‫إذًا سأعطيكم اختبارًا‬
‫لتهنئتك على لمّ الشمل هذا.‬

417
00:33:18,705 --> 00:33:20,206
‫"الشعب"‬

418
00:33:22,792 --> 00:33:23,793
‫من يجد الحلّ...‬

419
00:33:23,876 --> 00:33:26,796
‫...سيحصل على ترقية غير مسبوقة بغضّ النظر‬
‫عن رتبته أو خلفيّته.‬

420
00:33:27,171 --> 00:33:28,047
‫لكن،‬

421
00:33:28,548 --> 00:33:30,008
‫ممنوع أن يترك أحد القصر...‬

422
00:33:30,466 --> 00:33:33,052
‫حتّى تجدوا الإجابة الصحيحة.‬

423
00:33:46,065 --> 00:33:47,316
‫إن كنت تريد رؤية صديقك هذا،‬

424
00:33:47,692 --> 00:33:49,235
‫سيكون عليك إيجاد الحلّ.‬

425
00:33:57,702 --> 00:34:00,163
‫"عشب، 10 آلاف"‬

426
00:34:03,666 --> 00:34:06,461
‫لو استمرّيت بإرهاب الجميع، لن يودّ أحد‬
‫البقاء بالقرب منك،‬

427
00:34:06,544 --> 00:34:09,255
‫ما سيجعلك تشعر بعدم الراحة فعليًا لاحقًا.‬

428
00:34:10,630 --> 00:34:12,925
‫نعم، أنا أشعر بعدم الراحة الآن.‬

429
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
‫وذلك بفضلك، "أونوش يانغ".‬

430
00:34:15,719 --> 00:34:17,346
‫أليس دور الأكاديمية الملكية للرسم الآن؟‬

431
00:34:17,429 --> 00:34:18,389
‫إنها من ذلك الاتجاه.‬

432
00:34:18,473 --> 00:34:19,724
‫حسنًا، الأمر هو...‬

433
00:34:22,518 --> 00:34:24,645
‫...عليك أن تمارس الجنس اليوم،‬
‫لذا تغيّر البرنامج.‬

434
00:34:25,063 --> 00:34:26,938
‫- عليّ أن أمارس الجنس؟‬
‫- الوزراء محتدّون...‬

435
00:34:27,023 --> 00:34:28,733
‫...بسبب الجفاف المستمرّ.‬

436
00:34:28,858 --> 00:34:31,610
‫يبدو أنّهم طلبوا أن يتمّ ذلك.‬

437
00:34:35,156 --> 00:34:37,366
‫الجنكة وجذور الأنجيليكا ستعزّز طاقة‬
‫"يانغ" التي فيك،‬

438
00:34:37,617 --> 00:34:42,121
‫وبتلات الورود الحمراء ستنعّم وتميه بشرتك،‬
‫سموّك.‬

439
00:34:46,626 --> 00:34:48,585
‫عليّ أن أمارس الجنس بسبب الجفاف؟‬

440
00:34:49,003 --> 00:34:50,170
‫هذا مقرف.‬

441
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
‫رجاءً لا تفكّر بهذه الطريقة.‬

442
00:34:53,216 --> 00:34:56,260
‫أنت في ريعان شبابك،‬
‫وكلّ ما تفعله هو القراءة.‬

443
00:34:56,636 --> 00:34:59,764
‫بسبب طاقة الـ"يانغ" تلك، تصاب بنوبات ألم‬
‫بصدرك...‬

444
00:35:01,432 --> 00:35:04,060
‫...سأقفل فمي قبل أن أزعجك أكثر.‬

445
00:35:04,143 --> 00:35:04,977
‫لكن أتساءل...‬

446
00:35:06,145 --> 00:35:08,272
‫...ما إذا كانت بتلات الورد الأحمر‬
‫هذه كافية لتميه بشرتي.‬

447
00:35:09,107 --> 00:35:10,483
‫سأجلب المزيد منها الآن.‬

448
00:35:16,823 --> 00:35:18,241
‫الورود! المزيد منها!‬

449
00:35:20,785 --> 00:35:21,702
‫هل هذه الأفضل؟‬

450
00:35:23,162 --> 00:35:25,248
‫سموّك.‬

451
00:35:26,207 --> 00:35:27,250
‫سموّك؟‬

452
00:35:28,084 --> 00:35:28,918
‫سموّك.‬

453
00:35:49,147 --> 00:35:50,523
‫هل رحل؟‬

454
00:35:51,440 --> 00:35:53,734
‫- سموّك.‬
‫- سأذهب إلى جناح ولي العهد.‬

455
00:35:54,068 --> 00:35:56,529
‫جميع الخدّام المخصيين يبحثون عن سموّه،‬

456
00:35:56,654 --> 00:35:57,738
‫لذا أقترح أن تنتظري...‬

457
00:35:57,947 --> 00:36:00,199
‫تعلمين أنه لن يعود‬
‫حتّى ولو انتظرته طوال الليل.‬

458
00:36:00,283 --> 00:36:03,703
‫يتراجع الرجال خطوتين‬
‫حين تقترب النساء خطوة واحدة.‬

459
00:36:04,495 --> 00:36:05,371
‫سموّك، أرجوك.‬

460
00:36:20,595 --> 00:36:23,222
‫هذه حكاية العفريت،‬
‫الكتاب الذي ترك أثرًا عميقًا.‬

461
00:36:24,599 --> 00:36:26,684
‫قال هذا العفريت إنّ كلّ يوم يوم جيّد.‬

462
00:36:27,518 --> 00:36:29,520
‫أفترض أنّ كلّ يوم محزن لك.‬

463
00:36:38,196 --> 00:36:40,573
‫كيف تتجرّأ على خداع البلاط الملكي...‬

464
00:36:40,781 --> 00:36:43,451
‫...فقط لتقرأ هذا الكتاب؟‬

465
00:36:43,993 --> 00:36:45,745
‫قلت لي إنّه عليّ أن أقرأ أكثر.‬

466
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
‫(وون).‬

467
00:36:47,580 --> 00:36:49,624
‫لم تمطر السماء منذ أشهر.‬

468
00:36:51,250 --> 00:36:54,712
‫أنا متأكّد من أنّك تعرف مدى قلق المزارعين.‬

469
00:36:54,879 --> 00:36:58,090
‫ومع ذلك، ترفض قضاء ليلة واحدة مع الأميرة‬
‫كلّ مرّة.‬

470
00:36:58,174 --> 00:37:01,844
‫ترفض أن توازن الـ"يين" بالـ"يانغ".‬
‫لا عجب أنّ السماء لن تمطر لنا.‬

471
00:37:01,969 --> 00:37:02,845
‫إذًا،‬

472
00:37:03,012 --> 00:37:04,555
‫هل تقول إنّ هذا خطئي...‬

473
00:37:05,431 --> 00:37:07,350
‫...أنّ السماء لم تمطر علينا؟‬

474
00:37:12,396 --> 00:37:13,231
‫كلا، بالتأكيد لا.‬

475
00:37:14,857 --> 00:37:17,526
‫كل هذا خطأ هذا الملك البائس.‬

476
00:37:17,735 --> 00:37:19,070
‫- والدي.‬
‫- وأراهن أنّك...‬

477
00:37:19,153 --> 00:37:21,030
‫...تريد أن تقول إنّ هذا‬
‫بسبب قلّة الفضيلة لديّ.‬

478
00:37:21,405 --> 00:37:24,784
‫وأنك تريد أن تنتقدني كما يفعل الشعب!‬

479
00:37:27,536 --> 00:37:29,789
‫لم أتمنَّ يومًا أن تصبح أنت الملك،‬

480
00:37:30,706 --> 00:37:32,792
‫ولا أن أصبح ولي العهد.‬

481
00:37:33,668 --> 00:37:34,502
‫لذلك،‬

482
00:37:35,127 --> 00:37:36,045
‫رجاءً...‬

483
00:37:37,004 --> 00:37:38,756
‫...لا تجبرني على شيء من كل هذا.‬

484
00:37:38,881 --> 00:37:40,383
‫ولي العهد، كيف تجرؤ...‬

485
00:37:40,466 --> 00:37:43,010
‫من يتسبّب لك بكل هذا الحزن، أبي؟‬

486
00:37:43,678 --> 00:37:45,096
‫الشعب؟‬

487
00:37:45,888 --> 00:37:47,223
‫أم نائب رئيس مجلس الوزراء؟‬

488
00:37:50,059 --> 00:37:50,893
‫رباه.‬

489
00:37:53,020 --> 00:37:54,355
‫هل تكرهها إلى هذه الدرجة؟‬

490
00:37:54,939 --> 00:37:56,274
‫الأميرة...‬

491
00:37:57,984 --> 00:37:59,277
‫...ليست الوحيدة التي أكرهها.‬

492
00:38:21,173 --> 00:38:23,384
‫سموّك، هل يؤلمك صدرك مجددًا؟‬

493
00:38:28,514 --> 00:38:30,182
‫اجمع الوزراء.‬

494
00:38:30,683 --> 00:38:31,517
‫حاضر، سموّك.‬

495
00:38:36,939 --> 00:38:38,816
‫يا للهول، هذه الرائحة اللذيذة.‬

496
00:38:40,109 --> 00:38:43,195
‫سموّك، أليس هذا شراب الورد؟‬

497
00:38:44,196 --> 00:38:46,449
‫هذه ليست زهور الفورسيثيا‬
‫أو الأزاليات العادية.‬

498
00:38:46,532 --> 00:38:48,534
‫الورد نادر جدًا في الربيع.‬

499
00:38:49,368 --> 00:38:51,537
‫زرعت هذه الورود بنفسي في مشتلي.‬

500
00:38:52,913 --> 00:38:55,207
‫أردت أن أشكركم على عملكم الدؤوب،‬

501
00:38:55,666 --> 00:38:56,834
‫لذا آمل أن تستمتعوا بها.‬

502
00:38:56,959 --> 00:38:58,085
‫شكرًا، سموّك.‬

503
00:38:59,211 --> 00:39:01,797
‫يا للهول، حتّى أنّ رائحته شهيّة.‬

504
00:39:04,550 --> 00:39:06,552
‫يا لها من لذّة.‬

505
00:39:07,553 --> 00:39:08,387
‫بالمناسبة،‬

506
00:39:08,971 --> 00:39:10,639
‫لماذا لا تشرب معنا؟‬

507
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
‫كنت أشعر بعدم الراحة.‬

508
00:39:13,476 --> 00:39:15,102
‫لكن بسبب تفاصيل وجهي الجميلة...‬

509
00:39:15,811 --> 00:39:17,063
‫...وبشرتي الناعمة،‬

510
00:39:17,688 --> 00:39:19,648
‫لا يمكن أن يعرف الآخرين‬
‫حين أشعر بالانزعاج.‬

511
00:39:20,441 --> 00:39:22,651
‫بدأت آلام صدري بالازدياد سوءًا من أسبوعين،‬

512
00:39:22,735 --> 00:39:24,862
‫لذا أعطاني المشفى الملكي لائحة أطعمة‬
‫لا بدّ من تفاديها.‬

513
00:39:32,495 --> 00:39:34,497
‫كما أنّهم وصفوا لي هذا الدواء المرّ...‬

514
00:39:35,164 --> 00:39:36,665
‫لآخذه مرّة صباحًا وليلًا.‬

515
00:39:49,804 --> 00:39:51,597
‫رغم حالتي الصحيّة هذه، تصرّون...‬

516
00:39:51,680 --> 00:39:53,641
‫...على أن تطلبوا مني‬
‫أن أمارس الجنس مع الأميرة.‬

517
00:39:54,892 --> 00:39:56,936
‫هل لأنكم ربما تتمنّون موتي؟‬

518
00:39:57,603 --> 00:39:59,688
‫- سامحنا، سموّك.‬
‫- سامحنا، سموّك.‬

519
00:40:00,147 --> 00:40:01,524
‫- إذًا...‬
‫- سموّك.‬

520
00:40:02,775 --> 00:40:05,319
‫أنت ولي العهد. لو رفضت أن توازن بين‬
‫الـ"يين" والـ"يانغ"،‬

521
00:40:05,736 --> 00:40:08,322
‫ستكون كل مراسم جلب المطر غير نافعة.‬

522
00:40:09,824 --> 00:40:10,866
‫توازن الـ"يين" والـ"يانغ"؟‬

523
00:40:12,243 --> 00:40:15,371
‫تظنون أنّ جهودي وحدها ستكفي؟‬

524
00:40:16,622 --> 00:40:20,459
‫ثمّة الكثير من الشباب والفتيات غير‬
‫المتزوّجين وقد تخطّوا الـ 20 من عمرهم.‬

525
00:40:21,502 --> 00:40:23,170
‫لو انضمّ الآلاف منهم...‬

526
00:40:23,546 --> 00:40:26,882
‫...ليوازنوا ال"يين"والـ"يانغ"، ستكون فرصنا‬
‫أكبر بكثير للمطر.‬

527
00:40:27,508 --> 00:40:29,635
‫- لكن...‬
‫- في لحظات الشكّ، الملك "تشونغجونغ"...‬

528
00:40:29,802 --> 00:40:32,096
‫...شجّع كلّ أعزب وعانس على الزواج.‬

529
00:40:32,972 --> 00:40:34,432
‫سأفعل الأمر عينه.‬

530
00:40:35,891 --> 00:40:39,186
‫على كل أعزب وعانس الزواج قبل نهاية‬
‫الشهر القادم.‬

531
00:40:40,396 --> 00:40:42,731
‫من دون أيّ استثناء.‬

532
00:40:50,406 --> 00:40:51,282
‫صحيح.‬

533
00:40:52,825 --> 00:40:55,077
‫أنتم الوزراء جميعكم قلقون بشأن الجفاف،‬

534
00:40:55,619 --> 00:40:57,246
‫لذا فكّرت بأن أوفّر الماء بدوري.‬

535
00:40:58,831 --> 00:41:01,584
‫شراب الورد هذا حضّروه بالمياه‬
‫التي استحممت بها ليلة البارحة.‬

536
00:41:02,251 --> 00:41:05,546
‫بسبب الجنكة، وجذور الأنجيليكا، والورود،‬

537
00:41:07,423 --> 00:41:09,008
‫بشرتي أكثر نعومة بكثير الآن.‬

538
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

539
00:41:24,064 --> 00:41:26,025
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

540
00:41:26,358 --> 00:41:27,610
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

541
00:41:27,693 --> 00:41:28,944
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

542
00:41:29,445 --> 00:41:30,613
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

543
00:41:30,696 --> 00:41:31,947
‫- إلهي.‬
‫- اجلبوا الطبيب!‬

544
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

545
00:41:39,205 --> 00:41:40,498
‫سأموت قريبًا لو أكملنا هكذا.‬

546
00:41:42,249 --> 00:41:43,751
‫أعني، كيف يمكن للمرء...‬

547
00:41:44,710 --> 00:41:46,462
‫...أن يقتات فقط من العشب؟‬

548
00:41:49,423 --> 00:41:52,510
‫لو تزوّجنا، زوجانا سيطعمانا.‬

549
00:41:52,593 --> 00:41:55,221
‫رباه، العديد من الرجال‬
‫لا يمكنهم أن يطعموا أنفسهم حتّى.‬

550
00:41:55,471 --> 00:41:59,517
‫انظري إلى زوج "غوب سيل".‬
‫لا منفعة منه بتاتًا.‬

551
00:41:59,767 --> 00:42:01,727
‫أنت سلبية جدًا بشأن كل شيء.‬

552
00:42:02,269 --> 00:42:04,772
‫برأيي أنا واقعية.‬

553
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
‫"خوت نيو".‬

554
00:42:08,317 --> 00:42:09,485
‫ما الأمر؟‬

555
00:42:09,610 --> 00:42:10,694
‫إنها عشبة العنزة.‬

556
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
‫ماذا؟‬

557
00:42:12,071 --> 00:42:14,865
‫لو جفّفناها وبعناها، سنكسب الكثير.‬

558
00:42:15,199 --> 00:42:17,368
‫سنبتاع حساء الخضار والأرزّ.‬
‫الذي يحتوي على اللحم.‬

559
00:42:17,952 --> 00:42:18,869
‫يبدو هذا جيدًا.‬

560
00:42:21,330 --> 00:42:22,831
‫بأحلامك!‬

561
00:42:27,336 --> 00:42:30,172
‫العوانس تسير في الغابة؟‬

562
00:42:30,256 --> 00:42:31,549
‫هذا يجلب الحظّ السيّئ!‬

563
00:42:32,550 --> 00:42:34,426
‫لقد أفسدتما علينا نهارنا.‬

564
00:42:34,760 --> 00:42:37,346
‫لم نجد أيّ جنكة بسببكما أيتها العانستان!‬

565
00:42:37,972 --> 00:42:40,099
‫ارحلا بينما ما زلنا نتحدّث معكما بهدوء.‬

566
00:42:40,182 --> 00:42:42,851
‫ومن الأفضل لكما ألاّ تدوسا هذا الجبل‬
‫مرّة أخرى.‬

567
00:42:42,935 --> 00:42:45,020
‫سنرحل. أريد فقط أن آخذ هذه قبل رحيلنا.‬

568
00:42:45,396 --> 00:42:48,899
‫ارحلا فورًا أيتها العانستان البائستان.‬

569
00:42:54,321 --> 00:42:55,447
‫اسحب ما قلت الآن.‬

570
00:42:56,115 --> 00:42:57,283
‫ماذا؟‬

571
00:42:58,242 --> 00:43:02,371
‫ترى، يقال أنّ لا نار في جهنّم تساوي نار‬
‫امرأة ازدرى بها أحدهم.‬

572
00:43:03,581 --> 00:43:07,042
‫فما الذي قد تتوّقعه من امرأة عانس بائسة؟‬

573
00:43:08,210 --> 00:43:10,838
‫هل أريك؟‬

574
00:43:12,131 --> 00:43:14,592
‫قد تقع عن سفح جبل...‬

575
00:43:14,717 --> 00:43:16,302
‫...وسينتهي بك الأمر مكسور الرجلين.‬

576
00:43:16,677 --> 00:43:20,806
‫أو، قد تلسعك أفعى سامّة‬
‫وتصبح مشلولًا تمامًا.‬

577
00:43:20,889 --> 00:43:21,724
‫كيف تجرؤين...‬

578
00:43:25,102 --> 00:43:27,521
‫في اللحظة التي ستلمس فيها هذه اليد وجهي،‬

579
00:43:28,105 --> 00:43:30,316
‫سترى ما يمكن لنار غضبي أن تفعل.‬

580
00:43:35,571 --> 00:43:37,740
‫يلوموننا على كل شيء.‬

581
00:43:37,823 --> 00:43:40,159
‫من المحزن بما يكفي أنّه لا يمكننا الزواج.‬

582
00:43:40,492 --> 00:43:43,245
‫هذا غير صحيح. أنا عزباء بخياري.‬

583
00:43:45,039 --> 00:43:46,749
‫ماذا لو طلب منك رجلًا وسيمًا‬
‫كالسيد "بارك"...‬

584
00:43:46,832 --> 00:43:49,418
‫...الزواج منه؟‬

585
00:43:51,211 --> 00:43:52,171
‫رأيته كذلك، صحيح؟‬

586
00:43:52,254 --> 00:43:53,922
‫ذلك الوجه الوسيم، الأنيق.‬

587
00:43:56,008 --> 00:43:59,428
‫أرى وجهًا بشعًا هناك.‬

588
00:44:00,846 --> 00:44:01,680
‫يا فتيات!‬

589
00:44:05,309 --> 00:44:06,560
‫أين كنتما؟‬

590
00:44:06,644 --> 00:44:07,936
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

591
00:44:08,312 --> 00:44:10,439
‫كلاكما، إلى مكتب الحكومة. فورًا!‬

592
00:44:11,065 --> 00:44:12,441
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

593
00:44:28,040 --> 00:44:29,375
‫"سيو غودول".‬

594
00:44:30,292 --> 00:44:31,210
‫عمري 26 عامًا.‬

595
00:44:31,293 --> 00:44:32,544
‫تبدو في الـ 40 من عمرك.‬

596
00:44:33,629 --> 00:44:34,588
‫يا إلهي.‬

597
00:44:36,548 --> 00:44:38,175
‫"بارك كوت نيو"!‬

598
00:44:38,717 --> 00:44:40,219
‫عمري 23.‬

599
00:44:40,678 --> 00:44:42,680
‫يا إلهي، يجب أن تكوني أمًا لطفلين.‬

600
00:44:44,056 --> 00:44:45,599
‫"يون كونغ سيم".‬

601
00:44:46,475 --> 00:44:48,268
‫عمري 28 عامًا.‬

602
00:44:48,769 --> 00:44:49,687
‫ماذا؟ 28؟‬

603
00:44:51,855 --> 00:44:52,898
‫لا أصدّق.‬

604
00:44:53,482 --> 00:44:55,067
‫رباه، هذا مستحيل.‬

605
00:44:55,609 --> 00:44:58,904
‫إذًا أنت أكبر عانس في "سونغ جو"؟‬

606
00:44:59,321 --> 00:45:01,573
‫- يظنّ البعض أنّ عمري 20.‬
‫- هل أنت ثملة؟‬

607
00:45:02,199 --> 00:45:04,910
‫معظم الفتيات يتزوّجن قبل سنّ الـ 16.‬

608
00:45:05,035 --> 00:45:08,330
‫من أين لك الثقة لتقولي إنّك غير متزوّجة‬
‫حتى الآن؟‬

609
00:45:08,414 --> 00:45:11,291
‫أتزوّج؟ بربّك.‬

610
00:45:11,375 --> 00:45:13,544
‫أكاد أموت من الجوع بسبب المجاعة،‬

611
00:45:13,627 --> 00:45:15,546
‫ومنزلي قد ينهار بسبب الهزّات الأرضيّة.‬

612
00:45:15,671 --> 00:45:17,589
‫لا يمكنني تحمّل نفقات دراسة أولادي.‬

613
00:45:17,840 --> 00:45:18,799
‫لماذا تشتكين لي؟‬

614
00:45:19,258 --> 00:45:20,092
‫لماذا؟‬

615
00:45:20,300 --> 00:45:21,135
‫على كلٍّ، اصمتي.‬

616
00:45:21,260 --> 00:45:23,345
‫فقط اختاري من يعجبك، وتزوّجا، حسنًا؟‬

617
00:45:23,846 --> 00:45:25,639
‫ماذا؟ لا أصدّق هذا.‬

618
00:45:25,806 --> 00:45:27,599
‫ما هذا الجنون فجأة؟‬

619
00:45:28,016 --> 00:45:30,310
‫هذه أوامر ولي العهد.‬

620
00:45:30,602 --> 00:45:33,480
‫"على كل شخص أعزب أو عانس فوق سنّ الـ 20...‬

621
00:45:33,564 --> 00:45:36,066
‫أن يتزوّج قبل نهاية الشهر القادم."‬

622
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
‫ثمّة خطب ما. برأسه!‬

623
00:45:42,739 --> 00:45:44,908
‫ماذا؟ أنت... انتبهي لكلامك!‬

624
00:45:45,325 --> 00:45:47,327
‫- تريدين أن يعاقبوك؟‬
‫- هذا غير منطقيّ.‬

625
00:45:47,411 --> 00:45:50,414
‫لماذا هذه الأوامر الغريبة فجأةً؟‬

626
00:45:50,539 --> 00:45:51,874
‫هل أنا من أعطى الأوامر؟‬

627
00:45:51,999 --> 00:45:52,916
‫أنا؟‬

628
00:45:53,584 --> 00:45:54,418
‫ما رأيك؟‬

629
00:45:54,918 --> 00:45:55,961
‫أيها الأغبياء...‬

630
00:45:56,044 --> 00:45:59,673
‫يا لها من شمطاء مشاكسة.‬

631
00:46:01,049 --> 00:46:02,217
‫على كل الأحوال، اختاري شريكك.‬

632
00:46:02,301 --> 00:46:03,844
‫تتسبّب لي بصداع.‬

633
00:46:04,178 --> 00:46:06,930
‫أنهيت لتوّي الاهتمام بكل الفوضى التي‬
‫أحدثتها الهزّة الأرضيّة.‬

634
00:46:07,139 --> 00:46:08,223
‫يا إلهي، والآن...‬

635
00:46:08,599 --> 00:46:11,643
‫عليّ الحرص على أن يتزوّج‬
‫أولئك الحمقى الأغبياء؟‬

636
00:46:11,768 --> 00:46:14,688
‫قد يلوم الشعب جلالته على الجفاف المستمرّ،‬

637
00:46:14,771 --> 00:46:17,232
‫لذا يحاولون تهدئة الاستياء المتفاقم.‬

638
00:46:18,442 --> 00:46:20,027
‫عليك أن تقوم بمجهودك.‬

639
00:46:20,486 --> 00:46:23,447
‫لو فشلت، سيتمّ توبيخك.‬

640
00:46:24,239 --> 00:46:25,157
‫ماذا أفعل؟‬

641
00:46:25,532 --> 00:46:26,867
‫بحسب التعداد،‬

642
00:46:27,159 --> 00:46:29,244
‫الأرقام غير متساوية.‬

643
00:46:29,411 --> 00:46:31,079
‫يا للهول. هذه...‬

644
00:46:31,663 --> 00:46:33,624
‫...مشكلة كبيرة. لا شكّ.‬

645
00:46:33,999 --> 00:46:35,918
‫أخبرتك أنّ السبب هو الجفاف.‬

646
00:46:36,168 --> 00:46:38,337
‫نحن السبب لعدم هطول الأمطار؟‬

647
00:46:38,420 --> 00:46:39,796
‫ماذا؟ ثمّة المزيد.‬

648
00:46:39,880 --> 00:46:41,298
‫بالتأكيد ثمة المزيد.‬

649
00:46:41,590 --> 00:46:43,800
‫الهزّة الأرضيّة التي وقعت الشهر الماضي.‬

650
00:46:43,926 --> 00:46:46,803
‫والصاعقة التي ضربت شجرة الزيلكوفا.‬

651
00:46:47,095 --> 00:46:50,557
‫بالإضافة إلى ذلك، تلك الأشياء السوداء التي‬
‫تطير في مقاطعة "هوانغا".‬

652
00:46:50,682 --> 00:46:52,476
‫كل هذا بسببكم أنتم.‬

653
00:46:53,310 --> 00:46:56,855
‫هل تقول إنّ كل هذه الأمور ستصلح‬
‫ما إن نتزوّج؟‬

654
00:46:56,939 --> 00:46:58,232
‫طبعًا.‬

655
00:46:59,983 --> 00:47:01,777
‫إذًا أنا الرب. أنا العفريت.‬

656
00:47:01,860 --> 00:47:03,820
‫لكن لم أعرف أنّ لي كلّ هذه القوى.‬

657
00:47:03,946 --> 00:47:05,280
‫رباه، اصمتي.‬

658
00:47:05,614 --> 00:47:07,908
‫اعصوا الأوامر، وستقعون في ورطة كبيرة.‬

659
00:47:07,991 --> 00:47:09,868
‫لذا تزوّجوا، حسنًا؟‬

660
00:47:10,994 --> 00:47:14,831
‫أنتم الذين في الحكم تلومون دومًا عامّة‬
‫الشعب حين تقع المصائب.‬

661
00:47:15,332 --> 00:47:17,417
‫على ولي العهد أن يجد طريقة ليطعم الشعب.‬

662
00:47:17,834 --> 00:47:19,211
‫كيف له أن يلومنا بدل ذلك؟‬

663
00:47:19,378 --> 00:47:21,338
‫أيّ نوع من أولياء العهد هو؟ صحيح، يا رفاق؟‬

664
00:47:21,588 --> 00:47:22,631
‫ماذا؟‬

665
00:47:22,756 --> 00:47:23,674
‫رحلوا جميعهم؟‬

666
00:47:32,849 --> 00:47:33,767
‫تهانينا.‬

667
00:47:33,850 --> 00:47:36,103
‫رباه، لا تفعل.‬
‫أنا أفعل ذلك فقط لأنه عليّ ذلك.‬

668
00:47:36,228 --> 00:47:38,021
‫- هيا. تبدو متشوقًا جدًا.‬
‫- أسرع!‬

669
00:47:38,188 --> 00:47:40,357
‫- أنا أطيع الأوامر فقط.‬
‫- تهانينا.‬

670
00:47:46,321 --> 00:47:48,574
‫أعني، كيف يطلبون منا أن نختار...‬

671
00:47:48,657 --> 00:47:50,367
‫...أحدًا ونتزوّجه؟ هذا غير منطقيّ!‬

672
00:47:54,621 --> 00:47:57,791
‫لو تكرهين "غو دول" إلى هذه الدرجة،‬
‫قولي إنك لا تريدين الزواج منه.‬

673
00:47:58,250 --> 00:48:00,460
‫سيجلدونني 100 مرّة.‬

674
00:48:01,253 --> 00:48:02,588
‫من؟ من قال ذلك؟‬

675
00:48:04,381 --> 00:48:05,215
‫- رباه.‬
‫- ليس بعد.‬

676
00:48:05,299 --> 00:48:07,551
‫أولئك الموظّفون... سألقّنهم درسًا!‬

677
00:48:11,054 --> 00:48:12,389
‫هذا غير نافع.‬

678
00:48:12,514 --> 00:48:14,141
‫"حياتي انتهت".‬

679
00:48:16,643 --> 00:48:18,520
‫حياتي انتهت.‬

680
00:48:34,995 --> 00:48:36,788
‫هذا يشبهك تمامًا.‬

681
00:48:37,164 --> 00:48:38,081
‫غروب الشمس.‬

682
00:48:39,750 --> 00:48:41,793
‫يبدو أنك التالية.‬

683
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
‫أنت الوحيدة المتبقّية.‬

684
00:48:44,171 --> 00:48:45,589
‫لا أظنّ أنّه عليّ الزواج.‬

685
00:48:45,714 --> 00:48:47,966
‫تزوّجت "كوت نيو"، ومع ذلك لم تمطر.‬

686
00:48:48,091 --> 00:48:50,969
‫هذا لأنّك لم تتزوّجي بعد. هذا ذنبك أنت!‬
‫رباه.‬

687
00:48:52,512 --> 00:48:54,097
‫إنها فرصة رائعة لك.‬

688
00:48:54,181 --> 00:48:55,849
‫لتنهي كل تلك الليالي الوحيدة.‬

689
00:48:56,016 --> 00:48:57,517
‫كما أنّه يمكنك استئجار فستان زفاف.‬

690
00:48:57,934 --> 00:49:01,146
‫زوّج ابنتك أوّلًا‬
‫لو تظنّ الأمر بهذه الروعة.‬

691
00:49:01,396 --> 00:49:03,523
‫عمرها 15 عام،‬
‫لذا هي بالتأكيد قابلة للزواج.‬

692
00:49:03,607 --> 00:49:04,524
‫حسنًا، أنا...‬

693
00:49:04,983 --> 00:49:05,901
‫...ابنتي...‬

694
00:49:06,068 --> 00:49:09,613
‫حسنًا، أنا قلق بشأنك أنت.‬
‫لا أريد أن يجلدوك.‬

695
00:49:09,905 --> 00:49:13,867
‫الحاكم قلق من أن يوبّخوه...‬

696
00:49:13,950 --> 00:49:16,662
‫...أو يقتطعوا من راتبه،‬
‫لذا يريد أن يتمّ الأمر.‬

697
00:49:16,912 --> 00:49:18,038
‫ماذا ستفعلين؟‬

698
00:49:18,288 --> 00:49:19,998
‫لم يتبقّ أيّ أعزب في قريتنا.‬

699
00:49:21,166 --> 00:49:22,292
‫لو أكملت هكذا،‬

700
00:49:22,459 --> 00:49:24,628
‫قد يجعلوا منك عشيقة أحد.‬

701
00:49:26,213 --> 00:49:28,173
‫فكّري بحكمة.‬

702
00:49:30,676 --> 00:49:32,427
‫أنا بعلاقة مع شابّ!‬

703
00:49:34,930 --> 00:49:37,557
‫شابّ اسمه "وون دوك" في القرية‬
‫التي في أعلى النهر.‬

704
00:49:37,641 --> 00:49:40,852
‫عرّفني عليه أبي من سنين، وخطبني.‬

705
00:49:40,936 --> 00:49:43,105
‫هذا رائع! إذًا أسرعي.‬

706
00:49:43,271 --> 00:49:45,440
‫الأمر هو، إنه يخدم في الجيش الآن.‬

707
00:49:46,108 --> 00:49:48,735
‫لهذا السبب لا يمكننا الزواج الآن،‬
‫لذا لا خيار لديّ.‬

708
00:49:48,819 --> 00:49:52,280
‫رجاءً! لا تكذبي عليّ.‬

709
00:49:53,699 --> 00:49:54,908
‫لمَ لا تذهب وتتأكّد من الأمر؟‬

710
00:49:54,991 --> 00:49:56,952
‫- ومتى يعود؟‬
‫- لا أعرف.‬

711
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
‫الأمر يتطلّب الكثير من الوقت لأنّه كذلك...‬

712
00:49:59,204 --> 00:50:00,997
‫...يخدم مكان ابن أحد الضبّاط.‬

713
00:50:01,623 --> 00:50:03,250
‫لذا أرجوك قل للحاكم.‬

714
00:50:03,333 --> 00:50:05,043
‫لهذه الأسباب، حتّى ولي العهد...‬

715
00:50:05,419 --> 00:50:07,379
‫...لن يتمكّن من معاقبتي.‬

716
00:50:09,256 --> 00:50:13,009
‫لا تقلّلي من شأن ولي العهد.‬
‫سمعت أنّه أحمق...‬

717
00:50:13,510 --> 00:50:15,804
‫أعني، سمعت أنّه صعب المنال.‬

718
00:50:16,096 --> 00:50:18,223
‫ذاك الأبله. تبًا لولي العهد!‬

719
00:50:37,075 --> 00:50:39,077
‫ماذا كان يفعل كل الأطباء؟‬

720
00:50:40,662 --> 00:50:42,622
‫لماذا لم يتحسّن بتاتًا مع الأيّام؟‬

721
00:50:43,457 --> 00:50:44,666
‫سامحينا، سموّك.‬

722
00:50:45,208 --> 00:50:46,084
‫أين الدواء؟‬

723
00:50:46,168 --> 00:50:48,170
‫غثيانه ازداد في الأيام الأخيرة،‬

724
00:50:48,545 --> 00:50:51,506
‫كما وأنّه قد أغمي عليه أكثر من مرة،‬
‫لذا لم نتمكّن من إعطائه الدواء.‬

725
00:50:51,590 --> 00:50:53,258
‫لا عجب إذًا أنه لم يتعافى.‬

726
00:50:54,926 --> 00:50:57,262
‫متأكّد من أنّكم تقومون بما بوسعكم‬
‫لمعالجته؟‬

727
00:50:57,596 --> 00:50:58,889
‫بالتأكيد، سموّك.‬

728
00:51:03,852 --> 00:51:05,145
‫عليه أن يأخذ الدواء.‬

729
00:51:05,729 --> 00:51:07,355
‫وإلاّ، لن يتعافى.‬

730
00:51:08,023 --> 00:51:09,399
‫نعم، سموّك.‬

731
00:51:10,859 --> 00:51:11,693
‫سموّك.‬

732
00:51:12,277 --> 00:51:13,528
‫عليك أن تتعافى.‬

733
00:51:15,071 --> 00:51:16,698
‫عليك أن تتعافى مهما كلّف الثمن.‬

734
00:51:21,244 --> 00:51:23,622
‫حياتي بين يديك.‬

735
00:51:26,208 --> 00:51:27,334
‫لذا أرجوك...‬

736
00:51:32,964 --> 00:51:34,841
‫ما يحزننا فعلًا هو واقع...‬

737
00:51:35,592 --> 00:51:38,678
‫...أنّ لا خلف لولي العهد المريض.‬

738
00:51:39,262 --> 00:51:40,680
‫نائب رئيس الوزراء.‬

739
00:51:40,806 --> 00:51:42,724
‫هل تقترح أن نخلع ولي العهد؟‬

740
00:51:42,808 --> 00:51:44,893
‫مرض سموّه يتأزّم مع مرور كل يوم.‬

741
00:51:45,435 --> 00:51:47,270
‫نحن قلقون فحسب. هذا كل شيء.‬

742
00:51:47,854 --> 00:51:48,688
‫"قلقون"؟‬

743
00:51:50,190 --> 00:51:52,651
‫أمتأكّد من أنّه ليس لديك أسباب أخرى؟‬

744
00:51:52,859 --> 00:51:54,945
‫ربما تستعمل مرض جلالته كعذر...‬

745
00:51:55,070 --> 00:51:56,613
‫- ...لجعل الأمير "سيون"...‬
‫- أيها الوزير.‬

746
00:51:57,364 --> 00:51:58,865
‫تخطّيت حدودك.‬

747
00:51:59,074 --> 00:52:00,242
‫رئيس الرقابة محقّ.‬

748
00:52:00,867 --> 00:52:01,827
‫جلالتك.‬

749
00:52:02,244 --> 00:52:05,080
‫سموّه يمرض كثيرًا...‬

750
00:52:05,163 --> 00:52:07,749
‫...في هذا الوقت من العام، من دون استثناء.‬

751
00:52:08,124 --> 00:52:09,918
‫لذا لماذا بات الأمر مهمًا فجأةً؟‬

752
00:52:10,544 --> 00:52:12,754
‫لا يمكنني ألاّ أشكّ‬
‫بأنّه ثمّة نوايا سيّئة.‬

753
00:52:12,838 --> 00:52:14,172
‫هذه المرة، الوضع مختلف.‬

754
00:52:14,714 --> 00:52:17,175
‫سمّوه طريح الفراش منذ 10 أيام تقريبًا.‬

755
00:52:17,300 --> 00:52:19,261
‫- ماذا لو...‬
‫- أخفض صوتك.‬

756
00:52:22,430 --> 00:52:23,682
‫كيف تجرؤ...‬

757
00:52:24,182 --> 00:52:26,101
‫...أن ترفع صوتك أمام جلالته؟‬

758
00:52:29,688 --> 00:52:30,605
‫جلالتك.‬

759
00:52:31,273 --> 00:52:33,984
‫ولي العهد في ريعان شبابه،‬

760
00:52:34,109 --> 00:52:34,985
‫لذا أنا واثق...‬

761
00:52:35,360 --> 00:52:37,237
‫...من أنّه سيشفى قريبًا.‬

762
00:52:37,320 --> 00:52:39,072
‫"تعافٍ كامل من المرض"‬

763
00:52:39,239 --> 00:52:41,116
‫لذلك، ليس علينا أن نقلق.‬

764
00:52:41,616 --> 00:52:43,034
‫نائب رئيس الوزراء محقّ.‬

765
00:52:43,910 --> 00:52:45,120
‫أيها الوزراء.‬

766
00:52:45,579 --> 00:52:47,789
‫ممنوع عليكم مناقشة مرض ولي العهد‬
‫بعد اليوم.‬

767
00:52:48,540 --> 00:52:51,001
‫- سامحنا، جلالتك.‬
‫- سامحنا، جلالتك.‬

768
00:52:57,090 --> 00:52:59,968
‫كيف لنا أن نخلع ولي العهد بينما يجلس نائب‬
‫رئيس الوزراء،‬

769
00:53:00,844 --> 00:53:02,888
‫وهو والد زوجته، إلى يمين الملك؟‬

770
00:53:03,847 --> 00:53:05,807
‫يقال إنّه لا بدّ أن نضرب والحديد حامٍ.‬

771
00:53:06,766 --> 00:53:07,601
‫علينا...‬

772
00:53:08,101 --> 00:53:09,644
‫...أن نهاجم بكامل قوّتنا.‬

773
00:53:11,521 --> 00:53:13,189
‫جيش قويّ لكن عنيد لن يربح.‬

774
00:53:13,481 --> 00:53:14,900
‫الشجرة العنيدة تنكسر بسهولة.‬

775
00:53:15,525 --> 00:53:17,777
‫لذلك لا يمكن لجيش قويّ أن يفوز...‬

776
00:53:19,487 --> 00:53:21,448
‫إيّاك أن تعظني.‬

777
00:53:21,990 --> 00:53:23,617
‫أنا الملكة،‬

778
00:53:24,200 --> 00:53:26,328
‫وابني هو الأمير ابن جلالته.‬

779
00:53:27,329 --> 00:53:29,789
‫لذا لماذا ابن المرأة الميتة، (تشين)،‬
‫هو ولي العهد؟‬

780
00:53:29,873 --> 00:53:31,333
‫هل هذا منطقيّ لك؟‬

781
00:53:31,625 --> 00:53:33,543
‫الوقت سيهتمّ بكل الأمور.‬

782
00:53:33,960 --> 00:53:35,837
‫ولي العهد يزداد ضعفه يوميًا،‬

783
00:53:36,421 --> 00:53:38,548
‫لذا ستسير الأمور بمجاريها.‬

784
00:53:39,674 --> 00:53:41,092
‫تبًا لمجاريها.‬

785
00:53:42,218 --> 00:53:44,095
‫أنا من يخلق المجاري.‬

786
00:53:44,930 --> 00:53:45,805
‫جلالتك.‬

787
00:53:46,556 --> 00:53:47,891
‫- هل تشيرين...‬
‫- هذا صحيح.‬

788
00:53:48,850 --> 00:53:50,143
‫لعبت لعبة صغيرة.‬

789
00:53:53,605 --> 00:53:56,191
‫كل مجهودي سيثمر أخيرًا.‬

790
00:54:16,753 --> 00:54:18,129
‫هذا ألم لا يُطاق.‬

791
00:54:22,634 --> 00:54:23,760
‫يمكنني فقط تخيّله.‬

792
00:54:24,594 --> 00:54:26,638
‫قبعت في السرير أيّامًا بلا حراك.‬

793
00:54:27,222 --> 00:54:29,432
‫أراهن أنّ ثمّة من يصيح من السعادة‬
‫في هذه اللحظة.‬

794
00:54:32,602 --> 00:54:34,729
‫كيف تشكّ بالدواء، سموّك؟‬

795
00:54:36,398 --> 00:54:38,692
‫في إحدى المرّات، لم أتمكّن من شربه‬
‫بسبب الغثيان.‬

796
00:54:40,068 --> 00:54:42,779
‫عندئذٍ بدأ الألم الشديد في صدري يخفت.‬

797
00:54:43,571 --> 00:54:46,533
‫لذا رميته بالسرّ لأتأكّد.‬

798
00:54:47,283 --> 00:54:49,536
‫والآن، بتّ بحالة تسمح لي بفتح تحقيق سرّيّ.‬

799
00:54:49,828 --> 00:54:50,704
‫ما كان ثمّة...‬

800
00:54:51,496 --> 00:54:52,914
‫...أيّ خطب بالدواء.‬

801
00:54:53,039 --> 00:54:54,541
‫إذًا شكوكي ما كانت بمكانها؟‬

802
00:54:55,625 --> 00:54:56,501
‫يبدو أنّه كان ثمّة...‬

803
00:54:56,626 --> 00:54:57,919
‫...محاولة...‬

804
00:54:58,545 --> 00:54:59,921
‫...لتسميم سموّك.‬

805
00:55:00,547 --> 00:55:02,799
‫لا خطب بمكوّنات الدواء،‬

806
00:55:03,299 --> 00:55:05,885
‫لكن لو تمّ أخذه مع الحلوى التي تأكلها‬
‫دومًا،‬

807
00:55:06,344 --> 00:55:08,972
‫قد يتحوّل إلى سمّ، خصوصًا بحالتك.‬

808
00:55:09,431 --> 00:55:12,142
‫لهذا السبب وضعت تلك الحلوى...‬

809
00:55:12,434 --> 00:55:15,228
‫...ضمن لائحة الأطعمة‬
‫التي يجب أن تبتعد عنها،‬

810
00:55:15,687 --> 00:55:16,771
‫لكن يبدو أنّ أحدهم...‬

811
00:55:17,355 --> 00:55:18,398
‫...أزالها عن اللائحة.‬

812
00:55:20,150 --> 00:55:22,902
‫لكن لا أدري ما إذا فعلت ذلك خادمة‬
‫في المطبخ الملكي...‬

813
00:55:23,445 --> 00:55:24,821
‫...أم إحدى الطبيبات.‬

814
00:55:25,113 --> 00:55:27,282
‫أو قد يكون أي أحد آخر،‬

815
00:55:27,782 --> 00:55:29,117
‫لكن لا مجال لأعرف.‬

816
00:55:29,576 --> 00:55:30,493
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

817
00:55:31,202 --> 00:55:32,328
‫من جعلك تفعل ذلك؟‬

818
00:55:33,621 --> 00:55:36,499
‫لا أحد. حتّى أنني لم أرَ أحدًا اليوم.‬

819
00:55:38,543 --> 00:55:39,627
‫سموّك.‬

820
00:55:40,211 --> 00:55:42,547
‫لا أدري ما إذا كان لذلك علاقة بالأمر،‬

821
00:55:42,964 --> 00:55:46,718
‫لكن ثمّة طبيبة اختفت من دون أثر‬
‫منذ بعض الوقت.‬

822
00:55:48,178 --> 00:55:49,012
‫"دونغ جو".‬

823
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
‫لنلعب دور المحقّقين كما كنا نفعل.‬

824
00:55:52,140 --> 00:55:53,850
‫هل تريد أن تحقّق بالأمر بنفسك؟‬

825
00:55:54,434 --> 00:55:55,935
‫أحدهم حاول تسميم سموّك.‬

826
00:55:56,019 --> 00:55:59,272
‫علينا أن نعلِم جلالته ونحرّك مكتب‬
‫التحقيقات الملكي فورًا.‬

827
00:55:59,355 --> 00:56:00,815
‫من تظنّه خلف ذلك؟‬

828
00:56:02,692 --> 00:56:03,943
‫سامحني لما سأقوله،‬

829
00:56:05,653 --> 00:56:06,780
‫لكن أراهن أنها الملكة.‬

830
00:56:06,863 --> 00:56:09,032
‫لا يمكننا إثبات شيء بالشكّ فقط.‬

831
00:56:10,075 --> 00:56:11,326
‫لا أثق بأحد...‬

832
00:56:12,202 --> 00:56:13,495
‫...في هذا القصر.‬

833
00:56:14,913 --> 00:56:15,914
‫لا يمكنني حتّى...‬

834
00:56:16,790 --> 00:56:18,458
‫...الوثوق بوالدي.‬

835
00:56:20,627 --> 00:56:22,587
‫حتّى لو أخذ الأمير "سيون" مكاني،‬

836
00:56:22,670 --> 00:56:24,089
‫لن يهمّ.‬

837
00:56:25,840 --> 00:56:26,758
‫لذلك،‬

838
00:56:28,510 --> 00:56:29,719
‫أحتاج إلى دليل.‬

839
00:56:31,846 --> 00:56:33,223
‫سأجهز عمليّات سرّيّة.‬

840
00:56:33,640 --> 00:56:34,474
‫جيد.‬

841
00:56:35,642 --> 00:56:37,685
‫عليّ أن أجد من أرسل لي هذه الهدية‬
‫النادرة...‬

842
00:56:39,521 --> 00:56:41,106
‫...وأردّ له المعروف.‬

843
00:56:47,278 --> 00:56:49,614
‫لماذا يجبرنا سموّه على فعل ذلك؟‬

844
00:56:50,031 --> 00:56:51,032
‫لا أفهم.‬

845
00:56:51,116 --> 00:56:53,118
‫لا أعرف ما الإجابة.‬

846
00:56:53,284 --> 00:56:55,036
‫- ماذا قد تكون الإجابة؟‬
‫- رباه.‬

847
00:56:55,120 --> 00:56:56,996
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- أنا أفكّر بجهد،‬

848
00:56:57,122 --> 00:56:58,832
‫- لكن لا فكرة لديّ.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

849
00:56:58,915 --> 00:57:00,583
‫- هذا قاسٍ جدًا.‬
‫- لنجرّب مرّة أخرى.‬

850
00:57:07,674 --> 00:57:09,259
‫ماذا يجري؟‬

851
00:57:10,885 --> 00:57:11,886
‫رباه، سيدي.‬

852
00:57:15,849 --> 00:57:17,642
‫لم نذهب إلى منازلنا منذ أيّام.‬

853
00:57:19,769 --> 00:57:21,354
‫قال سموّه أنه لا يمكننا الرحيل...‬

854
00:57:21,855 --> 00:57:23,648
‫...حتّى نحلّ الأحجية.‬

855
00:57:30,947 --> 00:57:32,198
‫"أن يكون"؟‬

856
00:57:33,450 --> 00:57:34,284
‫"أن يأمل"؟‬

857
00:57:37,412 --> 00:57:39,164
‫ثمّة أحرف ممكنة، لكن...‬

858
00:57:39,247 --> 00:57:42,500
‫...محال أن يجعل سموّه الأمر بهذه السهولة.‬

859
00:57:44,127 --> 00:57:45,003
‫صحيح؟‬

860
00:57:47,380 --> 00:57:49,007
‫لو قدّمنا الإجابة الخاطئة...‬

861
00:57:50,341 --> 00:57:53,052
‫"هذا يشعرني بعدم الراحة. أنت مطرود."‬

862
00:57:53,428 --> 00:57:56,097
‫قد يقول ذلك، لذا من سيجرؤ على حلّ الأحجية؟‬

863
00:57:58,099 --> 00:58:00,727
‫ماذا لو لم أتمكّن يومًا من مغادرة القصر‬
‫ومتّ بتولًا؟‬

864
00:58:01,060 --> 00:58:03,271
‫بربك. لست بتولًا.‬

865
00:58:05,607 --> 00:58:07,942
‫لكن ما الذي سيحصل لو وجدت الإجابة الصحيحة؟‬

866
00:58:08,318 --> 00:58:10,111
‫مهما كانت رتبتك أو خلفيّتك،‬

867
00:58:11,237 --> 00:58:12,739
‫ستتمّ ترقيتك بشكل غير مسبوق.‬

868
00:58:18,828 --> 00:58:21,581
‫رباه، ليت أحدهم يحلّ هذه الأحجية لي.‬

869
00:58:21,664 --> 00:58:24,000
‫أريد العودة إلى المنزل!‬

870
00:58:29,547 --> 00:58:30,924
‫أعليك الرحيل؟‬

871
00:58:31,925 --> 00:58:34,135
‫كيف ستذهبين إلى هناك وحدك؟‬

872
00:58:34,636 --> 00:58:36,638
‫يا رجل. قمت بذلك مرّات كثيرة،‬

873
00:58:36,721 --> 00:58:39,933
‫- ومع ذلك تقول الكلام عينه كل مرة.‬
‫- لأنّ الأمر خطير.‬

874
00:58:40,391 --> 00:58:43,478
‫ماذا لو تعرّف عليك أحدهم في "هان يانغ"؟‬

875
00:58:47,106 --> 00:58:48,691
‫مرّت أكثر من 10 سنوات.‬

876
00:58:48,900 --> 00:58:51,277
‫وبتّ أجمل بكثير، لذا لن يتعرّف عليّ أحد.‬

877
00:58:51,402 --> 00:58:53,238
‫لكن ما الجدوى؟‬

878
00:58:53,321 --> 00:58:55,615
‫مرّت 10 سنوات، ولم يظهر مرّة.‬

879
00:58:59,911 --> 00:59:01,496
‫لا تفوّت وجباتك.‬

880
00:59:01,746 --> 00:59:05,333
‫ولا تبدّل نوبات العمل مع "غو دول" حتّى ولو‬
‫قال إنّه يشعر بالمرض.‬

881
00:59:05,500 --> 00:59:07,210
‫هذا الأحمق يكذب كل مرة.‬

882
00:59:09,963 --> 00:59:10,880
‫أراك قريبًا.‬

883
00:59:13,591 --> 00:59:14,634
‫لو وجدت أخيك،‬

884
00:59:16,469 --> 00:59:17,303
‫ألن تعودي؟‬

885
00:59:25,228 --> 00:59:27,021
‫ولمَ لا أعود؟ سأعود معه...‬

886
00:59:27,105 --> 00:59:28,189
‫...لأنّ والدنا هنا.‬

887
00:59:51,212 --> 00:59:52,255
‫أسمعت هذا؟‬

888
00:59:53,840 --> 00:59:55,216
‫انظر كيف أنت ملتهٍ.‬

889
00:59:55,675 --> 00:59:57,802
‫سمعت صوت صفير من هنا.‬

890
00:59:58,219 --> 00:59:59,596
‫أراهن أنّك سمعته بأحلامك.‬

891
01:00:00,555 --> 01:00:01,764
‫أنتما بحاجة إلى التأديب.‬

892
01:00:03,099 --> 01:00:05,393
‫- لكن... هذا مؤلم.‬
‫- نحن آسفان.‬

893
01:00:08,062 --> 01:00:09,147
‫- هذا مؤلم.‬
‫- رباه.‬

894
01:00:09,772 --> 01:00:10,648
‫رجاءً اتركنا...‬

895
01:00:12,191 --> 01:00:13,234
‫هيا بنا.‬

896
01:00:33,254 --> 01:00:34,547
‫هل نسأل جيرانها؟‬

897
01:00:37,508 --> 01:00:38,426
‫كلا.‬

898
01:00:39,218 --> 01:00:40,678
‫أظنّ أنّ أحدهم يتبعنا.‬

899
01:00:43,056 --> 01:00:44,057
‫سأكتشف ذلك.‬

900
01:01:33,231 --> 01:01:34,148
‫عرّفي عن نفسك.‬

901
01:01:45,118 --> 01:01:46,911
‫أنا "سونغ سيون"، طبيبة في المملكة.‬

902
01:01:48,121 --> 01:01:49,163
‫سموّك!‬

903
01:01:50,998 --> 01:01:53,126
‫ممّ خفت إلى درجة أن تختفي؟‬

904
01:01:53,876 --> 01:01:54,794
‫كلا، لم أفعل.‬

905
01:01:55,211 --> 01:01:58,047
‫اختطفني بعض الأنذال.‬

906
01:01:58,172 --> 01:02:00,258
‫كدت أن أموت، لكن تمكّنت من الهروب.‬

907
01:02:00,967 --> 01:02:03,803
‫لو أمسكوا بي، سيقتلونني.‬

908
01:02:04,470 --> 01:02:05,638
‫لهذا السبب اختبأت.‬

909
01:02:06,305 --> 01:02:07,140
‫هل أنت من فعل ذلك؟‬

910
01:02:07,473 --> 01:02:09,559
‫هل هرّبت لائحة الأطعمة الممنوعة؟‬

911
01:02:09,726 --> 01:02:12,270
‫سموّك، رجاءً اعف عني.‬

912
01:02:14,355 --> 01:02:16,524
‫تطلبين أن أعفي عنك في حين أنك حاولت قتلي؟‬

913
01:02:17,400 --> 01:02:18,901
‫لا أعرف شيئًا.‬

914
01:02:19,444 --> 01:02:20,278
‫كلّ ما فعلته...‬

915
01:02:21,404 --> 01:02:23,531
‫...هو أنني نفّذت الأوامر.‬

916
01:02:24,282 --> 01:02:25,158
‫أوامر من؟‬

917
01:02:27,034 --> 01:02:28,786
‫- هذا...‬
‫- اقتربي.‬

918
01:02:35,334 --> 01:02:36,919
‫الشخص الذي يحاول إسكاتك...‬

919
01:02:37,170 --> 01:02:38,296
‫...ويريد قتلي.‬

920
01:02:38,838 --> 01:02:39,756
‫من هو؟‬

921
01:02:40,423 --> 01:02:41,799
‫هو...‬

922
01:02:44,177 --> 01:02:45,303
‫الحقيقة المروّعة هي...‬

923
01:02:56,564 --> 01:02:57,523
‫الحق به.‬

924
01:02:58,065 --> 01:02:59,776
‫لم أكن أنا الهدف.‬

925
01:02:59,901 --> 01:03:00,777
‫حاضر، سموّك.‬

926
01:03:54,622 --> 01:03:56,290
‫أوامر من تتبع؟‬

927
01:05:14,744 --> 01:05:16,746
‫- اتّجه نحو السوق.‬
‫- احرس المدخل.‬

928
01:05:22,960 --> 01:05:23,836
‫رباه.‬

929
01:06:07,713 --> 01:06:08,673
‫رجاءً سامحني.‬

930
01:06:09,090 --> 01:06:10,007
‫أظننا فقدنا أثره.‬

931
01:06:59,306 --> 01:07:00,391
‫"سوك ها"، أيها المشاكس!‬

932
01:07:02,685 --> 01:07:04,478
‫لا تضرب أختك الصغيرة هكذا.‬

933
01:07:05,271 --> 01:07:07,606
‫لم تعرف بعد كيف تمسك بسيف كما يجب.‬

934
01:07:08,107 --> 01:07:10,109
‫حسنًا، كنت سأبارزها بلطفٍ.‬

935
01:07:10,276 --> 01:07:13,195
‫لكنّ "إي سيو" أعطت ربطة شعرها‬
‫التي أهديتها إياها...‬

936
01:07:13,612 --> 01:07:15,990
‫- ...إلى غبيّ ما...‬
‫- "سوك ها"!‬

937
01:07:16,657 --> 01:07:17,950
‫ماذا؟ تشعرين بالإحراج؟‬

938
01:07:18,451 --> 01:07:20,494
‫هل ممكن أنّ هذا الغبيّ هو...‬

939
01:07:20,578 --> 01:07:22,121
‫رباه، "سوك ها"!‬

940
01:07:33,883 --> 01:07:34,717
‫من أنت؟‬

941
01:07:36,469 --> 01:07:37,678
‫رباه.‬

942
01:07:37,928 --> 01:07:40,389
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا!‬

943
01:07:40,890 --> 01:07:43,392
‫آسفة، سمعت أنّ أحدهم يبحث‬
‫عن بائعة متجوّلة.‬

944
01:07:43,642 --> 01:07:45,227
‫كان ثمّة خائن يعيش هنا.‬

945
01:07:45,811 --> 01:07:48,731
‫تمّ قتل كلّ أفراد عائلته.‬
‫هذا المنزل شاغر من سنين.‬

946
01:07:49,648 --> 01:07:52,943
‫سمعت عن تواجد شتّى أنواع الفاسدين‬
‫هنا ليلًا،‬

947
01:07:53,486 --> 01:07:54,653
‫لذا ارحلي فورًا.‬

948
01:07:55,154 --> 01:07:55,988
‫حاضر، سيدي.‬

949
01:07:57,698 --> 01:08:00,493
‫اقتربوا وابتاعوا كتبًا.‬

950
01:08:00,910 --> 01:08:01,869
‫كتب!‬

951
01:08:02,953 --> 01:08:04,121
‫حسنًا.‬

952
01:08:06,123 --> 01:08:07,666
‫التعليم الابتدائي في الداخل.‬

953
01:08:09,585 --> 01:08:11,003
‫شكرًا لمساعدتك لي كل مرة.‬

954
01:08:14,673 --> 01:08:18,176
‫حسنًا! هيا اقتربوا وابتاعوا الكتب!‬

955
01:08:18,719 --> 01:08:19,553
‫كتب!‬

956
01:08:20,095 --> 01:08:23,765
‫ابتاعوا الكتب! لديّ روايات رومانسية رائعة.‬

957
01:08:24,100 --> 01:08:26,393
‫تعالوا وابتاعوا الكتب. أنت، هناك!‬

958
01:08:26,685 --> 01:08:28,312
‫ابتاعوا بعض الكتب!‬

959
01:09:06,058 --> 01:09:08,853
‫ابتاعوا بعض الكتب!‬

960
01:09:09,145 --> 01:09:12,439
‫روايات غرامية للراشدين.‬
‫دروس ابتدائية للصغار.‬

961
01:09:12,773 --> 01:09:16,026
‫روايات غرامية للراشدين.‬
‫دروس ابتدائية للصغار.‬

962
01:09:16,734 --> 01:09:19,446
‫لديّ بعض الأعداد الجديدة المثيرة.‬

963
01:09:20,531 --> 01:09:23,868
‫قصّة العانس الأخيرة في القرية...‬

964
01:09:24,076 --> 01:09:27,037
‫...التي أجبِرت على الزواج من ولي العهد.‬

965
01:09:27,912 --> 01:09:29,247
‫قصّة مثيرة جدًا.‬

966
01:09:29,999 --> 01:09:32,667
‫حسنًا! ابتاعوا الكتب!‬

967
01:09:33,002 --> 01:09:35,796
‫روايات غرامية للراشدين.‬
‫دروس ابتدائية للصغار.‬

968
01:09:43,386 --> 01:09:44,763
‫تعالوا وابتاعوا الكتب.‬

969
01:09:45,096 --> 01:09:48,184
‫روايات غرامية للراشدين.‬
‫دروس ابتدائية للصغار.‬

970
01:09:48,392 --> 01:09:49,475
‫تعالوا وألقوا نظرة.‬

971
01:10:17,213 --> 01:10:18,839
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

972
01:10:21,425 --> 01:10:23,469
‫ما الذي يعجبك أكثر؟‬
‫تساقط الثلج أم تساقط البتلات؟‬

973
01:10:24,345 --> 01:10:25,262
‫تعجبينني...‬

974
01:10:27,473 --> 01:10:28,307
‫...أنت.‬

975
01:10:29,558 --> 01:10:30,643
‫سوف...‬

976
01:10:31,101 --> 01:10:32,311
‫...أتزوّجك.‬

977
01:12:04,320 --> 01:12:05,321
‫أرجوك...‬

978
01:12:05,738 --> 01:12:07,865
‫...اغمرني بين يديك الليلة.‬

979
01:12:08,699 --> 01:12:11,368
‫أليس عليك أن تعود إلى المنزل؟‬
‫لماذا تلاحقني؟‬

980
01:12:12,202 --> 01:12:13,120
‫تأسرينني.‬

981
01:12:13,704 --> 01:12:18,667
‫تريدني أن أكون خليلتك الخامسة؟‬

982
01:12:19,585 --> 01:12:20,919
‫من هو؟‬

983
01:12:21,211 --> 01:12:22,171
‫من هو الوالد؟‬

984
01:12:22,838 --> 01:12:24,548
‫لن أدع الأمر يمرّ من دون عقاب.‬

985
01:12:24,965 --> 01:12:26,759
‫سأمزّقهم إربًا!‬

986
01:12:27,092 --> 01:12:28,260
‫اسمك "وون دوك".‬

987
01:12:28,344 --> 01:12:30,888
‫وعدت ابنتي، "هونغ سيم"، بالزواج منها.‬

988
01:12:31,722 --> 01:12:32,556
‫أنا...‬

989
01:12:33,265 --> 01:12:34,641
‫...وعدتها؟‬

990
01:12:36,310 --> 01:12:39,313
‫تـرجمة جورجيت عرّوق‬

