1
00:00:12,470 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,476 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,067 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو"، "هان سو هي)،‬
‫كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:52,552 --> 00:00:54,596
‫ما الذي يعجبك أكثر؟‬
‫تساقط الثلج أم بتلات الأزهار؟‬

6
00:00:55,638 --> 00:00:56,556
‫تعجبينني...‬

7
00:00:58,767 --> 00:00:59,601
‫...أنت.‬

8
00:01:00,852 --> 00:01:03,646
‫سوف أتزوّجك.‬

9
00:02:04,249 --> 00:02:05,792
‫آسف.‬

10
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
‫لو كانت ما تزال حيّة، هكذا كانت لتبدو.‬

11
00:02:49,961 --> 00:02:52,547
‫قلت بنفسك أنّه ليس ثمّة من نجا‬
‫من عائلة "يون بونجون".‬

12
00:02:52,672 --> 00:02:54,257
‫فتّش مجددًا على كلّ الأحوال.‬

13
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
‫فتّشت في كل البلاد لسنوات.‬

14
00:02:56,759 --> 00:02:58,094
‫محال أنها ما زالت حيّة،‬

15
00:02:58,678 --> 00:03:00,471
‫لكنني فعلت ذلك لأطيع أوامرك.‬

16
00:03:00,889 --> 00:03:02,724
‫هل ما زلت تعاني لتنساها؟‬

17
00:03:02,807 --> 00:03:04,475
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

18
00:03:06,269 --> 00:03:07,604
‫لا يمكنني نسيانها...‬

19
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
‫...لأن...‬

20
00:03:11,733 --> 00:03:13,651
‫...لأنني بتّ ولي العهد مقابل حياتها.‬

21
00:03:29,959 --> 00:03:32,253
‫أنا "جانغ جي يون" من مكتب الشرطة.‬

22
00:03:32,837 --> 00:03:34,213
‫لماذا كنت تهربين؟‬

23
00:03:35,048 --> 00:03:36,132
‫لم أكن أهرب.‬

24
00:03:36,424 --> 00:03:38,843
‫كنت على عجلة من أمري‬
‫إذ كان لديّ أمر طارئ أفعله.‬

25
00:03:40,178 --> 00:03:42,263
‫حقيبة السفر هذه لا تناسب ملابسك.‬

26
00:03:44,307 --> 00:03:45,642
‫هل يمكنني تفتيشها؟‬

27
00:03:47,518 --> 00:03:48,353
‫طبعًا.‬

28
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
‫أنت مقاتلة جيدة بالنسبة إلى امرأة.‬

29
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
‫هذا يجعلني أشكّ بأمرك أكثر.‬

30
00:04:04,118 --> 00:04:06,454
‫كنت خائفة لأنّ ثمّة رجال كانوا‬
‫يلاحقونني...‬

31
00:04:06,579 --> 00:04:08,873
‫- ...وسط الليل.‬
‫- ما اسمك؟ أين تقيمين؟‬

32
00:04:09,457 --> 00:04:11,209
‫أنا "يون هونغ سيم" من "سونغجو".‬

33
00:04:11,918 --> 00:04:13,544
‫واضح أنّك غير متزوّجة.‬

34
00:04:14,295 --> 00:04:16,547
‫ما الذي أتى بك إلى "هانيانغ"؟‬

35
00:04:17,298 --> 00:04:18,800
‫أتيت لأقابل أحدًا.‬

36
00:04:19,216 --> 00:04:20,051
‫هل هو...‬

37
00:04:20,510 --> 00:04:21,552
‫...حبيبك؟‬

38
00:04:22,262 --> 00:04:24,138
‫وعدت أخي أن ألتقي به على جسر "موجيون"...‬

39
00:04:24,472 --> 00:04:26,891
‫...كل شهر حين يكتمل القمر.‬
‫هل أجبتك عن سؤالك؟‬

40
00:04:29,227 --> 00:04:32,021
‫أنا شخص بريء. لماذا تسألني كل هذه‬
‫الأسئلة...‬

41
00:04:32,105 --> 00:04:33,398
‫...لماذا تحقّق معي؟‬

42
00:04:34,232 --> 00:04:35,400
‫لأنّك أسرتني.‬

43
00:04:58,715 --> 00:05:01,175
‫لماذا تتبعني بدل العودة إلى المنزل؟‬

44
00:05:03,011 --> 00:05:04,721
‫هل هذا الجسر ملكك؟‬

45
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
‫أنا هنا...‬

46
00:05:06,597 --> 00:05:07,890
‫...لأشاهد القمر كذلك.‬

47
00:05:09,350 --> 00:05:10,351
‫القمر مكتمل الليلة.‬

48
00:05:13,771 --> 00:05:15,648
‫القمر جميل جدًا.‬

49
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
‫ابقَ مكانك فحسب.‬

50
00:05:20,570 --> 00:05:22,864
‫لا تفكّر حتّى بالاقتراب مني.‬

51
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
‫سأحميك.‬

52
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
‫ماذا لو لحق بك الرجال مجددًا؟‬

53
00:05:33,624 --> 00:05:36,210
‫يبدو أنّ أخاك نسي وعده.‬

54
00:05:40,798 --> 00:05:42,008
‫أراك عند اكتمال القمر مرة أخرى.‬

55
00:06:03,112 --> 00:06:04,197
‫هرب القاتل،‬

56
00:06:04,989 --> 00:06:07,033
‫والشاهدة الوحيدة ماتت.‬

57
00:06:07,492 --> 00:06:08,534
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

58
00:06:22,006 --> 00:06:24,258
‫هل لديك خطّة؟‬

59
00:06:27,595 --> 00:06:28,930
‫عليّ أن أقيم حفلة.‬

60
00:06:56,290 --> 00:06:58,751
‫لتبدأ هذه الحفلة.‬

61
00:07:41,252 --> 00:07:43,921
‫ظننت أننا لن نحتفل بعيد ميلادك‬
‫هذه السنة...‬

62
00:07:44,005 --> 00:07:44,964
‫...بسبب مرضك.‬

63
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
‫رؤيتك بهذه الصحة الجيدة وإقامة حفلة‬
‫كهذه...‬

64
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
‫...أمر يشعِرني بالراحة.‬

65
00:07:50,636 --> 00:07:53,389
‫سمعت أنّ جلالة الملكة‬
‫تصلّي من أجل صحّتي يوميًا.‬

66
00:07:53,723 --> 00:07:54,974
‫ربما هذا هو السبب.‬

67
00:07:55,892 --> 00:07:57,935
‫يسرّني أنّ ولي العهد استعاد صحّته.‬

68
00:08:00,229 --> 00:08:02,440
‫لكن لماذا تبدو الأميرة شاحبة هكذا؟‬

69
00:08:04,233 --> 00:08:05,234
‫اعذرني، سموّك.‬

70
00:08:05,610 --> 00:08:07,278
‫لم أنم جيدًا ليلة البارحة.‬

71
00:08:09,947 --> 00:08:12,533
‫ما نفع كونك امرأة بهذا الجمال؟‬

72
00:08:13,326 --> 00:08:14,202
‫سموّ الأمير.‬

73
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
‫رجاءً اهتمّ بالأميرة.‬

74
00:08:17,038 --> 00:08:19,582
‫أخشى أنّ هذه الحفلة باتت مملّة‬
‫منذ انتهاء الرقصة.‬

75
00:08:20,166 --> 00:08:21,876
‫هلاّ أكملنا؟‬

76
00:08:23,544 --> 00:08:25,338
‫أرى ما الذي تنتظره.‬

77
00:08:26,506 --> 00:08:28,633
‫سمعت أنّك أردت عرض أقواس لعيد ميلادك.‬

78
00:08:29,175 --> 00:08:32,053
‫ثمّة العديد من الكنوز النادرة والثمينة‬
‫في هذه البلاد.‬

79
00:08:32,260 --> 00:08:34,931
‫لا أفهم لماذا طلبت الأقواس فقط.‬

80
00:08:35,597 --> 00:08:38,058
‫كنت أحبّ لعب دور المحارب وأنا صغير.‬

81
00:08:38,392 --> 00:08:39,894
‫أظنّ أنني لم أكبر بعد.‬

82
00:08:41,604 --> 00:08:43,606
‫هل ستساعدك الأقواس بإيجاد القاتل؟‬

83
00:08:44,315 --> 00:08:46,400
‫ثمّة مئات من صانعي الأقواس والسهام.‬

84
00:08:47,568 --> 00:08:49,695
‫كل السهام تبدو متشابهة‬
‫لو لم تتفحّصها عن قرب.‬

85
00:08:50,154 --> 00:08:51,113
‫لكنها تختلف...‬

86
00:08:51,656 --> 00:08:53,115
‫...بحسب الصانع...‬

87
00:08:53,574 --> 00:08:55,117
‫...والمواد التي يستعملها.‬

88
00:08:56,369 --> 00:08:58,204
‫السهم الذي اخترق عنق الطبيبة...‬

89
00:08:58,913 --> 00:09:01,249
‫...لا نجده عادةً في السوق.‬

90
00:09:02,542 --> 00:09:04,502
‫الرمح والريش كانوا نادرين،‬

91
00:09:05,628 --> 00:09:06,837
‫والثلم كان فريدًا.‬

92
00:09:08,506 --> 00:09:10,967
‫واثق من أنّه تابع لقاتل مأجور،‬
‫وليس أيّ قاطع طريق.‬

93
00:09:13,094 --> 00:09:14,887
‫العقل المدبّر الذي يأمر قاتل كهذا...‬

94
00:09:15,429 --> 00:09:17,098
‫...لا بدّ أنّه ثريّ وقادر.‬

95
00:09:17,557 --> 00:09:21,394
‫لكن لا شيء يضمن بأن يقدّم لك السهم عينه.‬

96
00:09:23,312 --> 00:09:24,689
‫"اقبض على نمر بحبل متعفّن."‬

97
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
‫خطّة ضعيفة...‬

98
00:09:28,651 --> 00:09:30,820
‫...قد تساعدك على تحقيق نجاح غير متوقّع.‬

99
00:09:36,492 --> 00:09:38,286
‫أنا، نائب رئيس الوزراء "شين سونغ جو"،‬

100
00:09:38,578 --> 00:09:40,037
‫أودّ تقديم هذه الهديّة لك.‬

101
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
‫قوس جميل وسهام رائعة.‬

102
00:10:12,111 --> 00:10:13,613
‫هذه سهام على شكل أوراق الصفصاف.‬

103
00:10:14,071 --> 00:10:14,947
‫مسرور جدًا بها.‬

104
00:10:20,911 --> 00:10:21,746
‫سهام قصيرة؟‬

105
00:10:22,830 --> 00:10:24,540
‫أثارت اهتمامي مؤخرًا.‬

106
00:10:24,999 --> 00:10:26,334
‫أعجبتني كثيرًا.‬

107
00:10:28,002 --> 00:10:29,003
‫جلالتك.‬

108
00:10:29,795 --> 00:10:31,464
‫الأمير "سيون" هنا.‬

109
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
‫متأسّف على التأخير، جلالتك.‬

110
00:10:50,900 --> 00:10:54,320
‫تطلّب الأمر الكثير من الوقت لأجد قوسًا‬
‫نادرًا مع سهامه كما طلبت أمي.‬

111
00:10:55,738 --> 00:10:56,614
‫لا بأس.‬

112
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
‫أثرت فضولي لأرى قيمتها الثمينة.‬

113
00:11:08,042 --> 00:11:10,670
‫كنت أريد زيارتك حين سمعت أنّك مريض،‬
‫لكن خفت...‬

114
00:11:11,128 --> 00:11:12,588
‫...من ألاّ تسعدك رؤيتي.‬

115
00:11:13,005 --> 00:11:13,839
‫ماذا تقول؟‬

116
00:11:14,548 --> 00:11:15,549
‫نحن أخوان،‬

117
00:11:17,301 --> 00:11:19,178
‫- رغم اختلاف والدتينا.‬
‫- ولي العهد!‬

118
00:11:19,637 --> 00:11:22,014
‫لا أطيق الانتظار لرؤية‬
‫القوس والسهام التي اختارتها...‬

119
00:11:22,681 --> 00:11:23,933
‫...جلالة الملكة.‬

120
00:11:24,642 --> 00:11:26,769
‫عيد ميلاد سعيد، سموّك. أقدّم لك...‬

121
00:11:26,852 --> 00:11:28,729
‫...باسم جلالة الملكة.‬

122
00:11:46,163 --> 00:11:47,331
‫ليست عينها.‬

123
00:11:48,457 --> 00:11:49,792
‫هذه سهام خيزران.‬

124
00:11:50,418 --> 00:11:51,502
‫كيف عرفت ذلك؟‬

125
00:11:52,211 --> 00:11:56,132
‫إنها أفخر أنواع السهام المصنوعة من خيزران‬
‫عمره 3 سنوات وريش صقور.‬

126
00:11:56,215 --> 00:11:58,050
‫حضّرت هديّة رائعة لي.‬

127
00:11:58,717 --> 00:11:59,885
‫شكرًا جزيلًا.‬

128
00:12:00,928 --> 00:12:03,764
‫ألن أتمكّن من الإمساك بالقاتل؟‬

129
00:12:14,400 --> 00:12:17,820
‫سمعت أنّك تعلّمت فنّ الرماية.‬

130
00:12:18,946 --> 00:12:21,657
‫لا يمكنني تصوّر حسن أدائك بعد اليوم.‬

131
00:12:22,324 --> 00:12:24,743
‫أقوم بمجهود كما طلِب مني لأكون ماهرًا...‬

132
00:12:25,202 --> 00:12:26,412
‫...بالفنون القتالية والأدبية.‬

133
00:12:26,954 --> 00:12:27,913
‫على فكرة،‬

134
00:12:28,372 --> 00:12:31,125
‫لم تقدّم له هديّته بعد.‬

135
00:12:32,126 --> 00:12:33,878
‫لم أتمكّن من تجهيز هديّة جميلة...‬

136
00:12:34,628 --> 00:12:36,547
‫...قبل موعد الحفلة.‬

137
00:12:36,630 --> 00:12:38,632
‫كان الوقت ضيّقًا على الجميع.‬

138
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
‫هل تقول لي...‬

139
00:12:40,384 --> 00:12:41,886
‫...إنّك أنت، والد الأميرة،‬

140
00:12:42,386 --> 00:12:43,888
‫أتيت خالي الوفاض؟‬

141
00:12:44,013 --> 00:12:45,306
‫هذا ليس ما عنيته.‬

142
00:12:45,639 --> 00:12:47,183
‫ما قصدته هو أنّ هديّتي غير مميّزة.‬

143
00:12:48,142 --> 00:12:51,770
‫أخاف من أنها ليست كافية لإرضاء سموّه.‬

144
00:13:03,908 --> 00:13:04,867
‫هذا...‬

145
00:13:05,659 --> 00:13:07,786
‫...قوس عاديّ مع سهامه.‬

146
00:13:17,046 --> 00:13:18,464
‫هذه السهام مصنوعة من خشب الشجيرات...‬

147
00:13:19,215 --> 00:13:20,132
‫...وريش النسور.‬

148
00:13:21,175 --> 00:13:23,511
‫والثلم داخل بالرمح.‬

149
00:13:24,428 --> 00:13:27,264
‫إنها مطابقة للسهم الذي اخترق...‬

150
00:13:27,556 --> 00:13:28,557
‫...عنق الطبيبة.‬

151
00:13:29,725 --> 00:13:31,352
‫هل هي عينها التي تستعملها أنت؟‬

152
00:13:31,852 --> 00:13:33,604
‫نعم، أستعملها أحيانًا...‬

153
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
‫...حين أخرج للصيد.‬

154
00:13:37,566 --> 00:13:38,400
‫هل أنت...‬

155
00:13:39,193 --> 00:13:40,986
‫...من قتل الطبيبة؟‬

156
00:13:42,154 --> 00:13:42,988
‫هل أنت...‬

157
00:13:43,531 --> 00:13:44,740
‫...من يحاول...‬

158
00:13:45,241 --> 00:13:46,075
‫...قتلي؟‬

159
00:13:48,744 --> 00:13:49,620
‫حرّر نفسك...‬

160
00:13:50,829 --> 00:13:52,331
‫من الخطر قبل موتك.‬

161
00:13:53,832 --> 00:13:55,459
‫ولا تقلق...‬

162
00:13:56,710 --> 00:13:57,878
‫...بشأن أولادك...‬

163
00:13:59,838 --> 00:14:00,673
‫لأنّهم...‬

164
00:14:01,757 --> 00:14:04,009
‫...سينضمّون إليك قريبًا.‬

165
00:14:05,386 --> 00:14:06,345
‫الحق بهم.‬

166
00:14:07,054 --> 00:14:10,391
‫لن ينجو أحدًا من هذه العائلة.‬

167
00:14:11,850 --> 00:14:13,227
‫هل تحاول قتلي الآن...‬

168
00:14:13,936 --> 00:14:15,646
‫...كما قتلت تلك الفتاة؟‬

169
00:14:19,066 --> 00:14:20,609
‫لو لم تعجبك،‬

170
00:14:21,819 --> 00:14:23,904
‫سأقدّم لك غيرها لاحقًا.‬

171
00:14:24,238 --> 00:14:25,072
‫كلا.‬

172
00:14:25,739 --> 00:14:27,366
‫هذه تمامًا ما أردت.‬

173
00:14:28,033 --> 00:14:29,994
‫هل أطلب من عازفي الموسيقى البدء؟‬

174
00:14:31,370 --> 00:14:32,621
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

175
00:14:33,956 --> 00:14:35,291
‫انتهت الحفلة الآن.‬

176
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
‫العقل المدبّر خلف جريمة "كيم تشايون".‬

177
00:14:56,103 --> 00:14:59,273
‫واضح أنّه قتلها ليغطّي محاولاته لتسميمي.‬

178
00:15:00,232 --> 00:15:01,233
‫لكن لماذا؟‬

179
00:15:02,735 --> 00:15:04,987
‫لماذا يحاول قتلي؟‬

180
00:15:06,030 --> 00:15:09,491
‫سموّك، سموّ الأميرة هنا.‬

181
00:15:21,211 --> 00:15:23,589
‫أليس من الفظّ أن تدخلي عليّ بهذه الساعة؟‬

182
00:15:24,214 --> 00:15:25,507
‫رجاءً مُر الآخرين بالخروج من هنا.‬

183
00:15:25,966 --> 00:15:28,218
‫عليّ أن أحدّثك بأمر طارئ.‬

184
00:15:28,802 --> 00:15:30,346
‫تريدين حديثًا خاصًا معي؟‬

185
00:15:31,180 --> 00:15:33,182
‫- هذا يجعلني غير مرتاح بتاتًا.‬
‫- سموّك،‬

186
00:15:36,602 --> 00:15:37,519
‫يمكنكم الرحيل.‬

187
00:15:49,031 --> 00:15:51,158
‫تأخّرت على عملي بسبب الحفلة.‬

188
00:15:51,909 --> 00:15:53,327
‫رجاءً اختصري.‬

189
00:15:53,744 --> 00:15:55,788
‫سمعت أنّك خرجت متنكّرًا منذ بضعة أيّام.‬

190
00:15:56,622 --> 00:15:58,958
‫قلقت جدًا حين فقدت الوعي.‬

191
00:16:00,376 --> 00:16:02,544
‫هل صحيح أنّك كنت مريضًا؟‬

192
00:16:03,170 --> 00:16:05,631
‫أم أنّك تتظاهر بالمرض...‬

193
00:16:05,714 --> 00:16:07,341
‫...لتتهرّب من ممارسة الجنس معي؟‬

194
00:16:09,259 --> 00:16:11,637
‫لمَ عليّ استعمال مثل هذه الخدعة السطحيّة‬
‫لأتفادى أمر كهذا؟‬

195
00:16:12,638 --> 00:16:13,472
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

196
00:16:14,431 --> 00:16:16,016
‫أنا الملك المستقبلي لهذه البلاد.‬

197
00:16:16,517 --> 00:16:17,518
‫والدي...‬

198
00:16:18,560 --> 00:16:21,480
‫...خاطر بحياته ليساعد الملك على الجلوس‬
‫على العرش.‬

199
00:16:21,772 --> 00:16:23,357
‫خاطر بحياته من أجل هذه البلاد؟‬

200
00:16:24,191 --> 00:16:27,528
‫لكنّه ما زال حيًّا ويملك الآن نصف الأراضي‬
‫في "هانيانغ" و"جيونجي".‬

201
00:16:27,903 --> 00:16:32,366
‫يقال إنّ مخازن عائلتكم‬
‫أكبر من مستودعات المملكة،‬

202
00:16:32,950 --> 00:16:35,953
‫وهذه ليست مجرّد إشاعة.‬

203
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
‫ألهذا السبب...‬

204
00:16:38,163 --> 00:16:39,540
‫...تكرهني؟‬

205
00:16:40,791 --> 00:16:43,168
‫ما كان أبي من دبّر هذه الزيجة،‬

206
00:16:43,544 --> 00:16:44,545
‫بل جلالة الملك.‬

207
00:16:44,628 --> 00:16:47,798
‫كلانا نعلم أنّ هذا الزواج مسرحيّة.‬

208
00:16:48,173 --> 00:16:50,467
‫أتساءل لماذا تحدثين كل هذه الجلبة الآن.‬

209
00:16:51,719 --> 00:16:55,889
‫أعلم أنّك بالكاد تنام‬
‫بسبب تركيزك على دراساتك.‬

210
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
‫لم تكن الحاشية الملكية راضية عن تأخّرك...‬

211
00:16:58,434 --> 00:16:59,810
‫...بتعليم العائلة الملكية...‬

212
00:17:00,144 --> 00:17:01,812
‫...كونك دخلت القصر بعمر الـ 10 سنوات.‬

213
00:17:02,646 --> 00:17:06,567
‫لهذا السبب لم تفوّت أيّ صفّ ودرست بكدّ‬
‫في السنوات الـ 10 الأخيرة.‬

214
00:17:07,151 --> 00:17:09,403
‫هذا الأساس المثالي لهذه البلاد.‬

215
00:17:10,404 --> 00:17:11,238
‫لكن...‬

216
00:17:12,823 --> 00:17:13,866
‫...كيف لك أن تكون...‬

217
00:17:15,617 --> 00:17:17,828
‫...ملكًا مثاليًا من دون خلف؟‬

218
00:17:17,953 --> 00:17:18,787
‫هل تقترحين...‬

219
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
‫...أنه يجب أن نرزق بولد؟‬

220
00:17:26,127 --> 00:17:27,880
‫للمرة الأولى ولتكن الأخيرة،‬

221
00:17:28,505 --> 00:17:29,673
‫أتوسّل إليك.‬

222
00:17:30,924 --> 00:17:32,176
‫رجاءً اسمح لي...‬

223
00:17:34,303 --> 00:17:36,096
‫...أن أنام بين ذراعيك الليلة.‬

224
00:18:09,254 --> 00:18:12,091
‫لا بدّ أنّه كان من الصعب عليك التحدّث‬
‫بمثل هذا الأمر.‬

225
00:18:17,262 --> 00:18:18,597
‫لكن ماذا عساي أقول؟‬

226
00:18:19,431 --> 00:18:20,390
‫قلبي...‬

227
00:18:21,934 --> 00:18:22,810
‫...غير قادر...‬

228
00:18:23,977 --> 00:18:25,604
‫...على السيطرة على جسدي.‬

229
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
‫ما زلت غير حكيم، لذا لا وقت لديّ...‬

230
00:18:30,567 --> 00:18:32,486
‫...لأفكّر بمستقبل هذه الأمّة بغياب خلف.‬

231
00:18:33,403 --> 00:18:34,530
‫رجاءً اخرجي من هنا.‬

232
00:18:48,585 --> 00:18:50,337
‫هل ترك أبي مكتبه؟‬

233
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‫لا فكرة لديّ...‬

234
00:18:56,510 --> 00:18:57,928
‫...عن سبب نظره إليّ بهذه الطريقة.‬

235
00:19:15,154 --> 00:19:16,446
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

236
00:19:17,072 --> 00:19:19,116
‫خطّتك فشلت.‬

237
00:19:20,993 --> 00:19:23,120
‫لا وقت كافٍ لدينا.‬

238
00:19:25,581 --> 00:19:26,707
‫فهمت...‬

239
00:19:28,709 --> 00:19:29,918
‫...ما تعنيه.‬

240
00:19:33,046 --> 00:19:34,798
‫يا إلهي!‬

241
00:19:36,216 --> 00:19:38,385
‫ماذا؟ سيدي.‬

242
00:19:38,927 --> 00:19:41,305
‫لا تذهبي بذاك الاتجاه!‬

243
00:19:41,388 --> 00:19:42,681
‫ثمّة شبح!‬

244
00:19:42,973 --> 00:19:44,850
‫ماذا؟ محال.‬

245
00:19:45,017 --> 00:19:47,394
‫انصتي جيدًا.‬

246
00:19:50,981 --> 00:19:52,399
‫رأيت؟ أخبرتك!‬

247
00:19:52,983 --> 00:19:54,151
‫كل هذا بسببك أنت.‬

248
00:19:54,234 --> 00:19:57,237
‫لأنّك أيتها العوانس لا تتزوّجن،‬
‫بدأت الأشباح تظهر لنا.‬

249
00:19:58,238 --> 00:20:00,199
‫لا أصدّق.‬

250
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
‫يا إلهي.‬

251
00:20:10,334 --> 00:20:11,251
‫أبي.‬

252
00:20:11,793 --> 00:20:12,836
‫عدت أخيرًا.‬

253
00:20:13,128 --> 00:20:14,379
‫أعطني هذا.‬

254
00:20:14,504 --> 00:20:16,465
‫ها أنت. اجلسي.‬

255
00:20:17,549 --> 00:20:18,467
‫ما هذا؟‬

256
00:20:18,717 --> 00:20:19,593
‫حسنًا.‬

257
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
‫هيا كلي. لا بدّ أنّك جائعة.‬

258
00:20:22,304 --> 00:20:24,806
‫رباه. هل كنت تنتظرني ولم تأكل شيئًا؟‬

259
00:20:24,890 --> 00:20:27,517
‫كلا. أكلت قبل قليل،‬
‫لكنني أريد الأكل مجددًا.‬

260
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
‫هيا كلي.‬

261
00:20:32,189 --> 00:20:33,273
‫شكرًا على الطعام.‬

262
00:20:34,191 --> 00:20:35,234
‫على فكرة،‬

263
00:20:37,069 --> 00:20:37,945
‫في الشهر القادم،‬

264
00:20:38,654 --> 00:20:39,488
‫لا تقصدي "هانيانغ".‬

265
00:20:41,990 --> 00:20:44,743
‫ما كان شقيقك هناك.‬
‫لهذا السبب عدت وحدك مجددًا.‬

266
00:20:45,702 --> 00:20:47,746
‫عديني بألاّ تذهبي مجددًا.‬

267
00:20:49,748 --> 00:20:50,582
‫كلا.‬

268
00:20:50,666 --> 00:20:53,252
‫هذا ليس الوقت المناسب لتقلقي بشأن أخيك.‬

269
00:20:53,627 --> 00:20:55,754
‫في غيابك، أتى حاكم المقاطعة...‬

270
00:20:55,837 --> 00:20:57,589
‫...وأصرّ عليّ أن أزوّجك.‬

271
00:20:58,840 --> 00:21:02,552
‫أنا خائف من أن يقع مكروه. أنا قلق جدًا.‬

272
00:21:04,263 --> 00:21:05,681
‫هيا. لا تقلق.‬

273
00:21:05,764 --> 00:21:07,182
‫أخبرتهم أنني سأتزوّج "وون دوك".‬

274
00:21:18,235 --> 00:21:20,362
‫لم تنم ليلة البارحة.‬

275
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
‫هل اكتشفت لمن يعود السهم؟‬

276
00:21:29,621 --> 00:21:30,497
‫"دونغ جو".‬

277
00:21:32,624 --> 00:21:35,127
‫عقرب كان بحاجة إلى الجلوس على ظهر الضفدع‬
‫ليقطع مياه النهر...‬

278
00:21:35,502 --> 00:21:36,878
‫سمّم الضفدع.‬

279
00:21:41,049 --> 00:21:43,010
‫هذا سيجعل الاثنين يغرقان.‬

280
00:21:43,844 --> 00:21:44,970
‫لماذا برأيك فعل ذلك؟‬

281
00:21:45,429 --> 00:21:46,305
‫لست أكيدًا.‬

282
00:21:47,264 --> 00:21:48,640
‫هذا سؤال صعب.‬

283
00:21:51,768 --> 00:21:53,478
‫لا بدّ أن أجد الإجابة...‬

284
00:21:54,563 --> 00:21:55,856
‫...لهذا السؤال الصعب.‬

285
00:22:04,031 --> 00:22:05,907
‫ثمّة شيء لا بدّ أن أتأكّد منه عاجلًا.‬

286
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
‫هذه كل سجلاّت الصيدليّة...‬

287
00:22:16,418 --> 00:22:17,627
‫...المتبقية.‬

288
00:22:18,670 --> 00:22:20,464
‫"سجلات الصيدليّة"‬

289
00:22:21,798 --> 00:22:22,716
‫لماذا هذه فقط؟‬

290
00:22:22,883 --> 00:22:26,053
‫أحدهم أتى من يومين وأخذها جميعها وترك هذه.‬

291
00:22:30,307 --> 00:22:31,933
‫ذهبت إلى المشفى الملكي، لكن أحدهم...‬

292
00:22:32,017 --> 00:22:33,351
‫...كان قد أخذ السجلات.‬

293
00:22:34,144 --> 00:22:35,270
‫من كان؟‬

294
00:22:57,793 --> 00:22:59,586
‫"الشعب"‬

295
00:22:59,669 --> 00:23:01,546
‫"10 آلاف، رغبة"‬

296
00:23:13,308 --> 00:23:14,226
‫الإجابة صحيحة.‬

297
00:23:16,520 --> 00:23:18,271
‫- سموّك.‬
‫- وخاطئة بالوقت عينه.‬

298
00:23:20,065 --> 00:23:20,941
‫هذا "جانغ جي يون"،‬

299
00:23:21,399 --> 00:23:23,068
‫"تشانغون" من مكتب الشرطة.‬

300
00:23:23,151 --> 00:23:24,736
‫"تشانغون: ضابط شرطة كبير في يومنا هذا"‬

301
00:23:28,490 --> 00:23:30,283
‫لماذا أخذت السجلاّت الصيدلية؟‬

302
00:23:31,034 --> 00:23:31,910
‫طلِب مني...‬

303
00:23:32,369 --> 00:23:34,663
‫...التحقيق بقضيّة مقتل الطبيبة،‬

304
00:23:35,372 --> 00:23:36,456
‫وكنت أتحقّق منها.‬

305
00:23:40,585 --> 00:23:42,587
‫أخبرني ماذا أثمرت تحقيقاتك؟‬

306
00:23:44,714 --> 00:23:46,007
‫ما كانت جريمة شغف.‬

307
00:23:46,883 --> 00:23:47,759
‫تلك الجرائم عادةً...‬

308
00:23:48,093 --> 00:23:50,011
‫...تتضمّن الموت بسبب العنف الجسدي،‬

309
00:23:50,345 --> 00:23:51,555
‫الانتحار بسكّين،‬

310
00:23:52,180 --> 00:23:53,974
‫أو خنق الضحيّة.‬

311
00:23:55,016 --> 00:23:56,935
‫وليست جريمة حقد كذلك.‬

312
00:23:57,727 --> 00:24:00,105
‫الطبيبة، "سونغ سيون"، ما كانت تملك‬
‫أحدًا...‬

313
00:24:00,438 --> 00:24:03,275
‫...ولم تكن قريبة من جيرانها كذلك،‬
‫لذا ما كان لديها أيّ أعداء.‬

314
00:24:06,111 --> 00:24:08,446
‫الخلاصة التي توصّلت إليها...‬

315
00:24:09,698 --> 00:24:11,158
‫...هي أنها كانت عملية "موسال"...‬

316
00:24:12,659 --> 00:24:13,743
‫...تتضمّن المستشفى الملكي.‬

317
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
‫"موسال: قتل متعمّد"‬

318
00:24:16,663 --> 00:24:19,332
‫لهذا السبب أخذت تلك السجلات لقراءتها.‬

319
00:24:24,629 --> 00:24:25,463
‫"سونغ سيون"...‬

320
00:24:26,131 --> 00:24:28,425
‫...كانت قد حصلت مؤخرًا على رخصتها‬
‫وكانت مبتدئة بالطبّ،‬

321
00:24:28,925 --> 00:24:30,594
‫لذا كانت معفاة من الدوام الليلي.‬

322
00:24:31,469 --> 00:24:32,345
‫لكن ذات يوم،‬

323
00:24:33,138 --> 00:24:35,348
‫كان على إحدى الطبيبات‬
‫التي كان يجب أن تداوم ليلًا...‬

324
00:24:36,933 --> 00:24:38,810
‫...الرحيل بشكل طارئ، لذا غطّت مكانها.‬

325
00:24:50,572 --> 00:24:53,491
‫عليّ الذهاب لأنام بعض الشيء.‬

326
00:24:54,034 --> 00:24:54,868
‫حاضر، سيدي.‬

327
00:25:01,249 --> 00:25:02,834
‫عليك أن تأتي معي فورًا.‬

328
00:25:03,627 --> 00:25:04,753
‫الـ 14 من فبراير.‬

329
00:25:05,754 --> 00:25:08,590
‫لا أعرف تمامًا ما الذي حدث تلك الليلة...‬

330
00:25:08,882 --> 00:25:10,217
‫...فهذا لا يفصّل كل شيء.‬

331
00:25:10,926 --> 00:25:12,385
‫لكن في اليوم التالي،‬

332
00:25:13,011 --> 00:25:15,263
‫تمّ تعيينها ككبيرة الأطباء‬
‫في قصر "غيويون".‬

333
00:25:15,680 --> 00:25:17,140
‫- قصر "غيويون"؟‬
‫- نعم.‬

334
00:25:18,016 --> 00:25:19,351
‫قصر الأميرة.‬

335
00:25:20,060 --> 00:25:21,811
‫كانت ترقية هائلة.‬

336
00:25:22,562 --> 00:25:23,897
‫هذا غير مألوف.‬

337
00:25:26,775 --> 00:25:28,318
‫وأكّد شاهد على أنّه رأى...‬

338
00:25:29,069 --> 00:25:31,404
‫...رجلين في منزلها في ليلة قتلها...‬

339
00:25:31,488 --> 00:25:32,822
‫كفّ عن التحقيق بهذه القضية.‬

340
00:25:34,783 --> 00:25:36,117
‫ارفع يديك عنها.‬

341
00:25:36,618 --> 00:25:37,494
‫هذا أمر.‬

342
00:25:45,085 --> 00:25:47,879
‫لو كان "كيم تشا يون" خلف مؤامرة تسميمي،‬

343
00:25:48,171 --> 00:25:50,507
‫من الطبيعي أن تكون الأميرة متورّطة.‬

344
00:25:51,800 --> 00:25:54,219
‫إذًا ما الذي تخفيه عني؟‬

345
00:25:55,679 --> 00:25:58,181
‫لماذا حاولا قتلي؟‬

346
00:25:59,516 --> 00:26:01,977
‫طلبت "سونغ سيون" ليلة الـ 19 من فبراير...‬

347
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
‫...على الأرجح...‬

348
00:26:04,729 --> 00:26:06,523
‫...للتخطيط لقتلي.‬

349
00:26:06,815 --> 00:26:09,693
‫عليك أن تجلبي لي لائحة الأطعمة الممنوعة‬
‫بشكل سرّيّ.‬

350
00:26:10,694 --> 00:26:11,569
‫حاضر، سموّك.‬

351
00:26:13,071 --> 00:26:15,740
‫لكن في اليوم التالي، رفضت أن تقوم بفحصها‬
‫الطبّيّ المعتاد.‬

352
00:26:16,491 --> 00:26:19,619
‫رغم ذلك، جعلت "سونغ سيون"‬
‫كبيرة الأطباء لديها.‬

353
00:26:20,161 --> 00:26:20,996
‫هل من الممكن...‬

354
00:26:21,329 --> 00:26:22,163
‫"للتلقيح"‬

355
00:26:22,247 --> 00:26:23,206
‫"للتلقيح"؟‬

356
00:26:28,420 --> 00:26:31,381
‫"السجلاّت الطبية لقصر "جيويون":‬
‫سجلاّت الأميرة الطبيّة"‬

357
00:26:34,092 --> 00:26:35,844
‫"غير متوفّرة بسبب التحضيرات...‬

358
00:26:36,219 --> 00:26:38,680
‫لحفل تربية دود القز.‬
‫مسجّل من قبل "ناي شيون".‬

359
00:26:40,765 --> 00:26:42,726
‫"تركت القصر لزيارة والدها المريض.‬

360
00:26:42,976 --> 00:26:44,019
‫غير متوفّر.‬

361
00:26:44,561 --> 00:26:45,854
‫مسجّل من قبل "كيم ناي شيون".‬

362
00:26:46,396 --> 00:26:48,982
‫لم تقم بفحصها الطبّيّ المعتاد...‬

363
00:26:51,609 --> 00:26:53,194
‫...على مدى شهرين متتاليين؟‬

364
00:26:56,781 --> 00:26:58,825
‫"للتلقيح"‬

365
00:27:00,618 --> 00:27:01,578
‫هل وجدت إجابة...‬

366
00:27:02,203 --> 00:27:03,413
‫...لسؤالك أخيرًا؟‬

367
00:27:05,457 --> 00:27:06,374
‫ربما عرفت...‬

368
00:27:07,167 --> 00:27:09,419
‫...الإجابة من البداية.‬

369
00:27:19,637 --> 00:27:21,931
‫سموّ الأمير هنا.‬

370
00:27:22,932 --> 00:27:23,808
‫سموّك.‬

371
00:27:36,780 --> 00:27:39,115
‫ما الذي أتى بك إلى هنا سموّك؟‬
‫أتيت دون سابق إشعار.‬

372
00:27:39,699 --> 00:27:41,451
‫المسألة طارئة، لذا لم أتمكّن من الانتظار.‬

373
00:27:49,209 --> 00:27:51,127
‫هل أقدّم لك بعض المشروب المنعش؟‬

374
00:27:51,211 --> 00:27:52,670
‫لا بأس. يمكنك الرحيل.‬

375
00:27:53,296 --> 00:27:55,215
‫أريد التحدّث مع الأميرة وحدي.‬

376
00:27:56,758 --> 00:27:59,677
‫أنا غبيّة جدًا.‬

377
00:28:06,101 --> 00:28:07,102
‫آسفة.‬

378
00:28:19,739 --> 00:28:21,574
‫لا بدّ أنّ السيدة "كانغ" تفاجأت...‬

379
00:28:21,908 --> 00:28:23,701
‫...باستقبالك في جناحي.‬

380
00:28:23,827 --> 00:28:25,245
‫لا بدّ أنك تفاجأت كذلك.‬

381
00:28:25,995 --> 00:28:27,831
‫تبدين شاحبة جدًا.‬

382
00:28:28,998 --> 00:28:31,209
‫هل هذا يشعِرك بعدم الراحة؟‬

383
00:28:31,292 --> 00:28:32,127
‫نعم.‬

384
00:28:33,628 --> 00:28:35,380
‫لهذا السبب حضّرت شيئًا لك.‬

385
00:28:36,131 --> 00:28:36,965
‫"أونوش يانغ".‬

386
00:28:37,424 --> 00:28:38,258
‫أدخلها.‬

387
00:28:38,800 --> 00:28:40,093
‫حاضر، سموّك.‬

388
00:28:59,237 --> 00:29:01,239
‫لماذا استدعيت طبيبة إلى هنا؟‬

389
00:29:01,322 --> 00:29:04,576
‫لاحظت مؤخرًا أنّ بشرتك شاحبة بعض الشيء.‬

390
00:29:05,285 --> 00:29:06,661
‫واكتشفت...‬

391
00:29:07,203 --> 00:29:09,873
‫...أنّك فوّتّ مراجعتك الطبية‬
‫شهرين متتاليين.‬

392
00:29:11,666 --> 00:29:15,211
‫طلبت لك طبيبة لأنني قلقت عليك.‬

393
00:29:17,338 --> 00:29:21,092
‫افحصي نبضها ودوّني لها علاجًا ينشّطها.‬

394
00:29:21,259 --> 00:29:22,177
‫حاضر، سموّك.‬

395
00:29:31,561 --> 00:29:32,645
‫سموّك.‬

396
00:29:39,819 --> 00:29:41,112
‫سريعًا تفقّدي نبضها.‬

397
00:29:54,501 --> 00:29:57,045
‫أعاني من عسر هضم،‬
‫لذا قد يكون نبضي غير منتظم.‬

398
00:29:58,129 --> 00:30:00,006
‫حين سأشعر بالتحسّن بمعدتي،‬

399
00:30:01,174 --> 00:30:03,426
‫سأطلب منها أن تصف لي العلاج لئلاّ أقلقك.‬

400
00:30:04,385 --> 00:30:06,971
‫طلبت مني جلالة الملكة الاهتمام بك جيدًا،‬

401
00:30:07,388 --> 00:30:09,182
‫لذا تفرّغت لك اليوم تمامًا.‬

402
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
‫هذا مؤسف.‬

403
00:30:13,311 --> 00:30:14,270
‫متأسّفة جدًا.‬

404
00:30:15,188 --> 00:30:16,523
‫يمكنك الرحيل.‬

405
00:30:17,232 --> 00:30:18,066
‫حاضر، سموّك.‬

406
00:30:45,510 --> 00:30:46,386
‫يا أميرة.‬

407
00:30:48,888 --> 00:30:49,806
‫نعم، سموّك؟‬

408
00:30:56,354 --> 00:30:58,481
‫لم يمسكا أحدهما يد الآخر بشغف، ولو مرّة،‬

409
00:31:00,692 --> 00:31:01,776
‫لكنها حامل؟‬

410
00:31:04,946 --> 00:31:06,197
‫لماذا أنت مذعورة؟‬

411
00:31:07,699 --> 00:31:11,286
‫لا أفهم عمّ تتحدّث.‬

412
00:31:11,369 --> 00:31:13,037
‫أتحدّث عن أحد أعزّ رفاقي.‬

413
00:31:14,122 --> 00:31:16,332
‫لم ينم يومًا مع زوجته،‬

414
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
‫لكنها حامل.‬

415
00:31:19,377 --> 00:31:21,713
‫فعلت أمرًا شائنًا، لذا طلب مشورتي...‬

416
00:31:21,796 --> 00:31:22,714
‫...بما عليه أن يفعل.‬

417
00:31:23,673 --> 00:31:25,049
‫ما رأيك؟‬

418
00:31:26,259 --> 00:31:27,260
‫لماذا...‬

419
00:31:28,386 --> 00:31:30,513
‫...تجعلني أجيب عن سؤال رهيب كهذا؟‬

420
00:31:32,473 --> 00:31:33,433
‫"رهيب"؟‬

421
00:31:34,767 --> 00:31:35,602
‫نعم.‬

422
00:31:36,519 --> 00:31:38,521
‫هو أمر سيكتب عنه التاريخ.‬

423
00:31:40,148 --> 00:31:41,316
‫إنها امرأة فاسقة...‬

424
00:31:42,108 --> 00:31:43,735
‫...ستجلب العار لعائلتها.‬

425
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‫لو كنت مكانه، ماذا كنت لتفعل...‬

426
00:31:50,366 --> 00:31:51,659
‫...بتلك الامرأة؟‬

427
00:31:51,743 --> 00:31:53,369
‫"أنت وعائلتك...‬

428
00:31:53,995 --> 00:31:55,038
‫...انتهى أمركم."‬

429
00:31:59,042 --> 00:32:01,544
‫قبل أن أقول ذلك، سأعطيها بعض الوقت.‬

430
00:32:02,462 --> 00:32:04,047
‫من أجل كل السنوات التي قضيناها معًا،‬

431
00:32:05,006 --> 00:32:06,925
‫سأعطيها الفرصة لتأخذ قرارًا حكيمًا.‬

432
00:32:08,176 --> 00:32:10,428
‫أنت حكيم جدًا، سموّك.‬

433
00:32:10,762 --> 00:32:12,680
‫وأنا ولي عهد قليل الحظّ.‬

434
00:32:30,114 --> 00:32:31,658
‫هل رسم التنّين جاهز؟‬

435
00:32:32,241 --> 00:32:33,117
‫نعم، جلالتك.‬

436
00:32:33,451 --> 00:32:36,704
‫يبدو وكأنّه سيصعد إلى الجنّة بأيّ لحظة.‬

437
00:32:37,038 --> 00:32:39,332
‫متأكّد من أنّه سيكون فعّالًا هذه المرة.‬

438
00:32:39,582 --> 00:32:40,458
‫لا بدّ أن يكون كذلك.‬

439
00:32:41,668 --> 00:32:44,420
‫لا بدّ أن تمطر السماوات‬
‫قبل الـ 20 من أبريل.‬

440
00:32:46,089 --> 00:32:47,465
‫قلبي حزين.‬

441
00:32:48,383 --> 00:32:49,509
‫جلالتك.‬

442
00:32:50,051 --> 00:32:51,761
‫أقترح ألاّ تذهب...‬

443
00:32:52,136 --> 00:32:54,097
‫...إلى طقوس جلب المطر.‬

444
00:32:55,431 --> 00:32:57,725
‫- ماذا تقول؟‬
‫- صاحب السعادة.‬

445
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
‫قمنا بالكثير من طقوس جلب المطر.‬

446
00:33:00,478 --> 00:33:03,147
‫لو لم تمطر هذه المرة كذلك، ماذا برأيك...‬

447
00:33:05,149 --> 00:33:06,526
‫...سيقول الشعب؟‬

448
00:33:13,074 --> 00:33:16,160
‫سموّك. جلالة الملك طلب رؤيتك فورًا.‬

449
00:33:17,161 --> 00:33:18,413
‫يا له من توقيت مثاليّ.‬

450
00:33:29,590 --> 00:33:31,968
‫اذهب إلى طقوس جلب المطر بالنيابة عنّي.‬

451
00:33:32,593 --> 00:33:33,886
‫رجاءً تراجع عن كلامك.‬

452
00:33:36,597 --> 00:33:37,724
‫أتراجع عن كلامي؟‬

453
00:33:37,849 --> 00:33:39,142
‫أعتذر. لكن لديّ...‬

454
00:33:40,018 --> 00:33:41,394
‫...مسألة طارئة لا بدّ أن...‬

455
00:33:41,477 --> 00:33:42,520
‫هل...‬

456
00:33:43,271 --> 00:33:44,897
‫...تحاول جلب العار لي؟‬

457
00:33:45,064 --> 00:33:47,150
‫- والدي.‬
‫- سخط الشعب يزداد...‬

458
00:33:47,233 --> 00:33:48,568
‫...بسبب الكوارث الطبيعية الأخيرة.‬

459
00:33:49,402 --> 00:33:51,738
‫كل يوم، أستلم مئات وآلاف التقارير...‬

460
00:33:52,071 --> 00:33:54,449
‫...التي تنقل خوف الشعب من تسبّب الجفاف‬
‫بموسم حصاد سيّئ.‬

461
00:33:54,824 --> 00:33:57,326
‫الجميع ينتقدني ويلومني.‬

462
00:33:57,994 --> 00:34:00,288
‫وتريد أن تعصي أوامري في وقت كهذا؟‬

463
00:34:01,330 --> 00:34:03,041
‫كم بعد يمكنك غدري؟‬

464
00:34:04,125 --> 00:34:05,209
‫لماذا...‬

465
00:34:05,376 --> 00:34:07,045
‫...لا تسألني حتّى ما السبب؟‬

466
00:34:07,128 --> 00:34:09,505
‫ما الذي يمكن أن يكون أهمّ من هذه الطقوس؟‬

467
00:34:09,630 --> 00:34:11,674
‫أنا ولي العهد وابنك في الوقت عينه.‬

468
00:34:12,341 --> 00:34:15,094
‫ألم يخطر ببالك يومًا أنني أواجه...‬

469
00:34:16,554 --> 00:34:18,556
‫...مشكلة رهيبة قد لا أجد لها حلًا؟‬

470
00:34:20,516 --> 00:34:22,018
‫مهما ساءت مشكلتك،‬

471
00:34:22,810 --> 00:34:26,063
‫مستحيل أن تكون أسوأ من مشكلتي.‬
‫لديّ عمل لا ينتهي يوميًا.‬

472
00:34:27,440 --> 00:34:28,524
‫حسنًا.‬

473
00:34:31,110 --> 00:34:32,235
‫دعني أسمع أسبابك؟‬

474
00:34:33,696 --> 00:34:37,116
‫ما الذي يشغلك إلى درجة أنّه لا يمكنك‬
‫حضور الطقوس؟‬

475
00:34:39,911 --> 00:34:41,496
‫قلت، سأسمعك!‬

476
00:34:44,831 --> 00:34:45,666
‫انسَ الأمر.‬

477
00:34:46,125 --> 00:34:49,587
‫مسؤوليّاتك كبيرة جدًا بما أنّ الأمّة‬
‫بأكملها تعتمد عليك.‬

478
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
‫مشاكلي...‬

479
00:34:53,674 --> 00:34:55,510
‫...سخيفة مقارنةً بمشاكلك.‬

480
00:34:57,386 --> 00:34:58,262
‫لا بدّ أنّك تظنّني...‬

481
00:34:59,013 --> 00:35:00,348
‫...سخيفًا.‬

482
00:35:04,227 --> 00:35:06,979
‫من ذاك اليوم، من 10 سنين،‬

483
00:35:07,605 --> 00:35:09,982
‫نظرت إليّ بتلك العينين...‬

484
00:35:11,818 --> 00:35:14,946
‫...لأنني قتلت الكثير من الناس لأكسب العرش.‬

485
00:35:15,279 --> 00:35:17,198
‫نظرة الازدراء تلك في عينيك!‬

486
00:35:28,084 --> 00:35:30,545
‫الملك السابق كان شخصًا رهيبًا. بسببه،‬

487
00:35:32,797 --> 00:35:36,259
‫لم أتنفّس يومًا براحتي.‬

488
00:35:37,760 --> 00:35:39,470
‫بعد قتل "يونغ سيون"،‬

489
00:35:40,304 --> 00:35:42,056
‫قرّر قتلي.‬

490
00:35:44,934 --> 00:35:47,228
‫لو لم أسحب سيفي ذاك النهار،‬

491
00:35:48,688 --> 00:35:49,605
‫هل تظنّ...‬

492
00:35:50,273 --> 00:35:52,859
‫...أننا كنّا لنصمد حتّى يومنا هذا؟‬

493
00:35:55,611 --> 00:35:57,905
‫كان عليّ قتلهم لئلاّ نقتَل نحن.‬

494
00:35:58,489 --> 00:35:59,490
‫أنت...‬

495
00:36:01,367 --> 00:36:02,410
‫...من بين الجميع...‬

496
00:36:04,912 --> 00:36:06,789
‫...لا يحقّ لك بلومي.‬

497
00:36:07,290 --> 00:36:08,166
‫كلا.‬

498
00:36:09,250 --> 00:36:10,626
‫سألومك.‬

499
00:36:12,712 --> 00:36:14,505
‫كوني ابنك، لن أتردّد لأعبّر...‬

500
00:36:15,006 --> 00:36:16,757
‫...عن حقدي العميق لك اليوم.‬

501
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
‫لكن بعد اليوم،‬

502
00:36:20,636 --> 00:36:22,805
‫لن أراك يومًا كابن لك.‬

503
00:36:23,890 --> 00:36:25,892
‫حينئذٍ لن يعود لديّ سبب للومك.‬

504
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
‫سأذهب...‬

505
00:36:30,313 --> 00:36:32,815
‫...إلى الطقوس تبعًا لأوامرك.‬

506
00:36:33,608 --> 00:36:35,568
‫لكن حين أعود، سأتعامل ومشاكلي...‬

507
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
‫...كولي عهد هذه البلاد.‬

508
00:36:40,448 --> 00:36:41,365
‫آمل...‬

509
00:36:42,366 --> 00:36:43,701
‫...ألاّ تثبط عزيمتي.‬

510
00:37:02,762 --> 00:37:03,679
‫أنا ابن عاق.‬

511
00:37:04,180 --> 00:37:05,097
‫أنا ابن غير وفي.‬

512
00:37:06,682 --> 00:37:08,142
‫حتّى بعد كل هذه السنين،‬

513
00:37:09,268 --> 00:37:12,021
‫حقدي له لم يخفت ولو قليلًا.‬

514
00:37:51,227 --> 00:37:52,895
‫أعرف أنّك لن تعودي إلى الحياة.‬

515
00:37:53,854 --> 00:37:55,856
‫وسيبقى قلبي حزينًا هكذا.‬

516
00:37:57,149 --> 00:37:58,484
‫رغم ذلك،‬

517
00:37:59,527 --> 00:38:01,153
‫سأنتقم.‬

518
00:38:02,113 --> 00:38:03,239
‫سأجعلهم يدفعون الثمن...‬

519
00:38:03,864 --> 00:38:05,032
‫...ثمن قتلك...‬

520
00:38:06,033 --> 00:38:07,535
‫...والاستهزاء بي.‬

521
00:38:08,494 --> 00:38:09,662
‫مهما كلّف الثمن.‬

522
00:38:29,974 --> 00:38:31,017
‫لماذا...‬

523
00:38:31,559 --> 00:38:33,477
‫...طلبت الزرنيخ؟‬

524
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
‫أنا حامل.‬

525
00:38:39,817 --> 00:38:41,319
‫أفهم أنّه ليس ابن...‬

526
00:38:42,236 --> 00:38:43,154
‫...ولي العهد.‬

527
00:38:44,613 --> 00:38:45,948
‫إذًا هل سوف...‬

528
00:38:46,907 --> 00:38:48,743
‫...تأخذين هذا وتموتين؟‬

529
00:38:48,993 --> 00:38:51,245
‫رجاءً امنحني المزيد من الوقت.‬

530
00:38:52,747 --> 00:38:55,750
‫خاطرت بحياتك لتجلب القوّة والثروة‬
‫لعائلتنا.‬

531
00:38:56,584 --> 00:38:58,127
‫سأجد طريقة لحمايتنا.‬

532
00:39:00,838 --> 00:39:02,214
‫لكن لو لم أنجح،‬

533
00:39:02,923 --> 00:39:03,758
‫سيكون علينا...‬

534
00:39:06,260 --> 00:39:08,304
‫...إما أنا أو ولي العهد الاختفاء.‬

535
00:39:13,851 --> 00:39:14,685
‫من هو؟‬

536
00:39:17,146 --> 00:39:18,147
‫من والد الطفل؟‬

537
00:39:19,940 --> 00:39:21,442
‫الأمر لا يعنيك.‬

538
00:39:22,860 --> 00:39:24,153
‫أيًا كان، هذا الطفل...‬

539
00:39:25,404 --> 00:39:27,448
‫...سيكون خلف ولي العهد.‬

540
00:39:35,373 --> 00:39:36,791
‫أنت وعائلتك...‬

541
00:39:37,458 --> 00:39:38,626
‫...انتهى أمركم.‬

542
00:39:39,543 --> 00:39:40,419
‫هل سيكون عليّ...‬

543
00:39:41,170 --> 00:39:43,589
‫...استعمال هذا الزرنيخ في النهاية؟‬

544
00:39:48,803 --> 00:39:51,055
‫سموّك. ولي العهد...‬

545
00:39:51,430 --> 00:39:53,057
‫...سيحضر طقوس جلب المطر.‬

546
00:39:56,727 --> 00:39:57,645
‫يسرّني سماع ذلك.‬

547
00:40:02,066 --> 00:40:03,067
‫ارمي هذا.‬

548
00:40:03,818 --> 00:40:04,652
‫حاضر، سموّك.‬

549
00:40:15,287 --> 00:40:18,749
‫لماذا كان عليك أن تعاملني بهذه القسوة؟‬

550
00:40:19,708 --> 00:40:22,628
‫بدأت كل هذا، لذا لا حقّ لك...‬

551
00:40:23,295 --> 00:40:25,506
‫...بلومي.‬

552
00:40:34,765 --> 00:40:35,683
‫أريد منك...‬

553
00:40:36,475 --> 00:40:37,935
‫...أن تذهب إلى مكان ما فورًا.‬

554
00:40:38,352 --> 00:40:39,270
‫من هذه المرّة؟‬

555
00:40:46,777 --> 00:40:48,446
‫ماذا ترى في السماء...‬

556
00:40:49,280 --> 00:40:50,531
‫...عند الفجر؟‬

557
00:40:51,365 --> 00:40:53,868
‫إلى أين يذهب ولي العهد؟‬

558
00:40:58,789 --> 00:41:00,708
‫لماذا لا تسأل مرّة...‬

559
00:41:02,960 --> 00:41:04,336
‫...عن السبب؟‬

560
00:41:05,629 --> 00:41:07,298
‫لا حاجة إلى أن أسمع السبب.‬

561
00:41:08,174 --> 00:41:09,049
‫لكن أحتاج إلى...‬

562
00:41:10,634 --> 00:41:12,136
‫...أن تعدني بشيء هذه المرة.‬

563
00:41:17,766 --> 00:41:19,185
‫رباه! عودي إلى المنزل!‬

564
00:41:21,437 --> 00:41:24,440
‫ما الخطب؟ هل رأيت كابوسًا؟‬

565
00:41:25,107 --> 00:41:25,941
‫نعم.‬

566
00:41:27,401 --> 00:41:29,487
‫كان حلمًا رهيبًا.‬

567
00:41:30,613 --> 00:41:32,323
‫كنت تسيرين على الطريق،‬

568
00:41:32,406 --> 00:41:34,909
‫وكان ثمّة كلب مسنّ...‬

569
00:41:34,992 --> 00:41:37,953
‫...يلحق بك ويسيل لعابه.‬

570
00:41:38,329 --> 00:41:42,124
‫لوّحت بالعصا بقوّة لأبعده عنك،‬

571
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
‫لكنه ما كان يرحل.‬

572
00:41:45,127 --> 00:41:46,921
‫كان حلمًا مشؤومًا.‬

573
00:41:47,630 --> 00:41:50,508
‫ما هذا الحلم السخيف هذا؟‬

574
00:41:51,675 --> 00:41:54,220
‫هذا أسمّيه حلمًا سخيفًا.‬

575
00:41:54,553 --> 00:41:56,305
‫لا يعني شيئًا.‬

576
00:41:56,805 --> 00:41:58,724
‫نعم، أنت محقّة.‬

577
00:41:59,016 --> 00:42:00,601
‫هل من أحد هنا؟‬

578
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
‫هل من أحد هنا؟‬

579
00:42:05,814 --> 00:42:06,690
‫ربي.‬

580
00:42:09,527 --> 00:42:11,737
‫ما الذي أتى بكم إلى هذا المكان الرديء...‬

581
00:42:12,112 --> 00:42:13,572
‫...بهذه الساعة؟‬

582
00:42:13,656 --> 00:42:16,116
‫هيا، لا حاجة إلى التواضع.‬

583
00:42:17,535 --> 00:42:18,619
‫هيا.‬

584
00:42:22,915 --> 00:42:25,417
‫ما هذا، فخامتك؟‬

585
00:42:25,918 --> 00:42:28,045
‫هذا بسكويت لذيذ وبرسيمون مجفّف.‬

586
00:42:28,671 --> 00:42:31,465
‫آمل أن تحبّاها.‬

587
00:42:32,883 --> 00:42:35,553
‫لماذا تعطونا مثل هذا الطعام الفاخر؟‬

588
00:42:40,641 --> 00:42:44,895
‫بسبب الجفاف، العديد من الناس أضناهم الجوع.‬

589
00:42:45,020 --> 00:42:47,648
‫كيف لي ألاّ أهتمّ؟‬

590
00:42:47,731 --> 00:42:50,901
‫أتيت إلى هنا لأساعدكما...‬

591
00:42:50,985 --> 00:42:53,404
‫...على تخطّي الوضع الرديء هذا، ولو قليلًا.‬

592
00:42:54,613 --> 00:42:57,032
‫لا حاجة إلى ذلك، فخامتك.‬

593
00:42:57,283 --> 00:42:58,534
‫هيا.‬

594
00:42:58,993 --> 00:43:01,328
‫الطعام اللذيذ يصبح ألذّ...‬

595
00:43:01,412 --> 00:43:03,664
‫...حين يتشاركه المرء مع الآخرين؟‬

596
00:43:04,873 --> 00:43:05,833
‫حسنًا.‬

597
00:43:07,001 --> 00:43:07,918
‫شكرًا.‬

598
00:43:08,252 --> 00:43:11,213
‫- إذًا سنتشاركه مع جيراننا.‬
‫- محال!‬

599
00:43:12,172 --> 00:43:14,300
‫ليس ثمّة ما يكفي لمشاركته مع أحد.‬

600
00:43:15,259 --> 00:43:17,177
‫كلاه أنتما فقط.‬

601
00:43:17,886 --> 00:43:19,179
‫ولو احتجتما إلى المزيد، أخبراني.‬

602
00:43:19,305 --> 00:43:20,973
‫سأجلب لكما المزيد.‬

603
00:43:22,600 --> 00:43:25,603
‫من لحظة، قلت إنّه من الأفضل أن نتشارك.‬

604
00:43:28,689 --> 00:43:30,524
‫حلقي يزعجني.‬

605
00:43:30,608 --> 00:43:34,028
‫- اجلب لي بعض الماء.‬
‫- حاضر، فخامتك.‬

606
00:43:38,490 --> 00:43:41,327
‫لا بدّ أنه من الصعب عليك الاهتمام...‬

607
00:43:41,660 --> 00:43:43,454
‫...برجل عجوز مثله.‬

608
00:43:44,830 --> 00:43:46,874
‫على فكرة، ما كل هذا؟‬

609
00:43:49,793 --> 00:43:52,254
‫هي عشبة شافية اسمها عشبة العنزة.‬

610
00:43:53,839 --> 00:43:57,635
‫عشبة العنزة؟ العشبة التي تفيد صحّة الرجال؟‬

611
00:44:00,304 --> 00:44:02,264
‫نعم، فخامتك.‬

612
00:44:02,765 --> 00:44:04,391
‫أريد أن أبتاع القليل الآن.‬

613
00:44:04,516 --> 00:44:05,934
‫اجلب القليل والحق بي.‬

614
00:44:06,518 --> 00:44:10,105
‫ليس الآن. لم يجفّ بعد للاستعمال الطبّي.‬

615
00:44:10,272 --> 00:44:11,899
‫هل هذا صحيح؟‬

616
00:44:12,858 --> 00:44:16,236
‫لكن بما أنّ الطقس جافّ،‬
‫أظنّها ستجفّ قريبًا.‬

617
00:44:17,529 --> 00:44:19,198
‫سأنتظر إذًا.‬

618
00:44:33,295 --> 00:44:35,631
‫لا أصدّق أنّك تركت القصر بوقتٍ كهذا.‬

619
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
‫والدي ضعيف.‬

620
00:44:39,843 --> 00:44:41,720
‫متأكّد من أنه كان خائف من أن يُلام.‬

621
00:44:42,429 --> 00:44:45,099
‫من واجبي كذلك أن أقاسمه الحمل.‬

622
00:44:45,808 --> 00:44:48,811
‫بالإضافة إلى حرّاسك الشخصيين...‬

623
00:44:48,936 --> 00:44:50,938
‫...طلبت بشكل سرّيّ دعم الحرس الملكي.‬

624
00:44:51,855 --> 00:44:54,191
‫سمعت أنّ الجفاف أنهك البلاد،‬

625
00:44:55,275 --> 00:44:56,485
‫لكنّ جبل "شيونو" بالربيع...‬

626
00:44:57,486 --> 00:44:58,695
‫...جميل جدًا.‬

627
00:45:02,366 --> 00:45:03,575
‫ما السرّ الرهيب...‬

628
00:45:04,451 --> 00:45:05,869
‫...الذي اكتشفته؟‬

629
00:45:06,495 --> 00:45:07,329
‫"دونغ جو".‬

630
00:45:08,163 --> 00:45:09,123
‫نعم، سموّك؟‬

631
00:45:09,456 --> 00:45:11,250
‫لماذا أنت جدّيّ هكذا؟‬

632
00:45:13,043 --> 00:45:14,628
‫لو أخذت كلّ شيء بشكل جدّيّ،‬

633
00:45:15,379 --> 00:45:16,797
‫سيشعِرني الأمر بعدم الارتياح.‬

634
00:45:17,381 --> 00:45:20,050
‫وكلما قلت هذه الجملة، أشعر أنا بعد الراحة.‬

635
00:45:23,262 --> 00:45:25,556
‫لننسَ أمر المشاكل هذه بما أننا هنا.‬

636
00:45:27,933 --> 00:45:29,726
‫سيكون ثمّة حمام دماء حين نعود.‬

637
00:46:25,782 --> 00:46:26,742
‫يتمّ الهجوم علينا!‬

638
00:46:26,867 --> 00:46:28,285
‫احموا سموّه!‬

639
00:46:28,368 --> 00:46:29,453
‫- حاضر سيّدي!‬
‫- حاضر سيّدي!‬

640
00:46:50,682 --> 00:46:52,768
‫عليك أن تترك هذا المكان، سموّك.‬

641
00:47:47,114 --> 00:47:47,990
‫سموّك!‬

642
00:47:52,286 --> 00:47:53,579
‫سموّك.‬

643
00:47:55,664 --> 00:47:56,999
‫عليك الهروب من هنا.‬

644
00:48:19,938 --> 00:48:21,106
‫"بام" و"هياك"!‬

645
00:48:21,398 --> 00:48:22,482
‫اتبعاني!‬

646
00:49:07,986 --> 00:49:09,029
‫لننتظر قليلًا.‬

647
00:49:09,613 --> 00:49:11,573
‫سيأتي الحرّاس الملكيين لمساعدتنا.‬

648
00:49:11,948 --> 00:49:12,991
‫لن يفعلوا.‬

649
00:49:13,867 --> 00:49:14,951
‫السهام التي أطلِقت عليّ...‬

650
00:49:15,744 --> 00:49:17,746
‫...مطابقة للسهم الذي قتل الطبيبة.‬

651
00:49:18,580 --> 00:49:21,792
‫متأكّد من أنّ هذا جزء‬
‫من خطّة "كيم تشا يون".‬

652
00:49:25,295 --> 00:49:27,005
‫لدينا مجموع 5 سهام.‬

653
00:49:27,673 --> 00:49:29,383
‫لو أصبنا 2 بكل رمية،‬

654
00:49:29,675 --> 00:49:31,343
‫يمكننا التخلّص من 10.‬

655
00:49:31,677 --> 00:49:33,261
‫لكن ثمّة أكثر من 30 قاتل.‬

656
00:49:33,345 --> 00:49:34,179
‫أنسيت؟‬

657
00:49:35,222 --> 00:49:37,265
‫أنا ماهر بالرماية والمبارزة.‬

658
00:49:37,349 --> 00:49:38,975
‫هذا ليس الوقت المناسب للتباهي.‬

659
00:50:15,387 --> 00:50:16,471
‫أظنّهم اقتربوا.‬

660
00:50:20,726 --> 00:50:22,310
‫سموّك. اهرب.‬

661
00:50:22,978 --> 00:50:24,604
‫سأبقى هنا وأقاتلهم للنهاية.‬

662
00:50:25,021 --> 00:50:26,690
‫كفّ عن القتال من أجلي.‬

663
00:50:27,482 --> 00:50:29,025
‫- هذا أمر.‬
‫- هذا واجبي...‬

664
00:50:29,109 --> 00:50:30,152
‫...أن أحميك...‬

665
00:50:31,027 --> 00:50:32,070
‫...ولو بحياتي.‬

666
00:50:32,195 --> 00:50:33,780
‫كفّ عن حمايتي.‬

667
00:50:34,281 --> 00:50:35,657
‫من هذه اللحظة،‬

668
00:50:36,158 --> 00:50:37,159
‫قاتل لتحمي نفسك.‬

669
00:50:39,244 --> 00:50:40,495
‫أنا أطلب ذلك كصديقك.‬

670
00:50:44,916 --> 00:50:45,751
‫سموّك.‬

671
00:50:47,294 --> 00:50:48,128
‫أرجوك سامحني.‬

672
00:50:50,130 --> 00:50:52,424
‫مهما قلت لك، سأشعِرك بعدم الراحة.‬

673
00:53:07,684 --> 00:53:09,978
‫رباه، أنا متعب جدًا.‬

674
00:53:10,645 --> 00:53:12,272
‫عليّ أن أجلس.‬

675
00:53:21,197 --> 00:53:22,198
‫ما خطبي؟‬

676
00:53:25,452 --> 00:53:27,120
‫لا، لا. محال!‬

677
00:53:38,089 --> 00:53:41,384
‫بالكاد آكل، ومع ذلك نداء الطبيعة‬
‫لا يفارقني.‬

678
00:53:42,427 --> 00:53:44,095
‫بماذا أمسح نفسي اليوم؟‬

679
00:54:21,091 --> 00:54:22,842
‫هاجمونا في الجبل.‬

680
00:54:24,219 --> 00:54:26,554
‫بحثت في كل مكان بعد أن استعدت وعيي،‬

681
00:54:27,305 --> 00:54:28,181
‫لكنّ سموّه...‬

682
00:54:29,015 --> 00:54:30,100
‫...لم أجده بأيّ مكان.‬

683
00:54:39,484 --> 00:54:42,946
‫حرّكوا الجيش بأكمله الآن‬
‫بحثًا عن ولي العهد.‬

684
00:54:43,613 --> 00:54:46,449
‫وأريد من مكتب التحقيقات الملكي...‬

685
00:54:46,533 --> 00:54:48,493
‫...اعتقال كلّ شخص متورّط بهذا!‬

686
00:54:49,494 --> 00:54:50,787
‫لن أسامح أحدًا.‬

687
00:54:51,955 --> 00:54:53,748
‫سأمزّقهم إربًا!‬

688
00:54:53,832 --> 00:54:55,542
‫كلا، جلالتك.‬

689
00:54:57,085 --> 00:54:58,920
‫- ماذا؟‬
‫- الشعب يشعر بالسخط...‬

690
00:54:59,004 --> 00:55:00,547
‫...بسبب الكوارث الطبيعية والجفاف...‬

691
00:55:00,922 --> 00:55:02,716
‫...المستمرّين من أشهر عديدة.‬

692
00:55:03,216 --> 00:55:06,553
‫كثر من يحقدون عليك الآن.‬

693
00:55:06,970 --> 00:55:10,765
‫لو انتشر الخبر وعرف الجميع أنّه تمّ‬
‫الاعتداء على سموّ الأمير،‬

694
00:55:11,850 --> 00:55:15,562
‫سيزداد سخط الشعب ويخرج عن السيطرة.‬

695
00:55:15,645 --> 00:55:17,272
‫ماذا تقترح إذًا؟‬

696
00:55:18,857 --> 00:55:19,691
‫أيها اللورد "كيم".‬

697
00:55:20,191 --> 00:55:21,651
‫هذه خيانة.‬

698
00:55:22,360 --> 00:55:23,570
‫خيانة عظمى!‬

699
00:55:23,653 --> 00:55:25,030
‫سامحني، جلالتك.‬

700
00:55:25,697 --> 00:55:27,490
‫لم يجدوا سموّ الأمير بعد.‬

701
00:55:27,657 --> 00:55:29,784
‫أليس هذا دليل على أنّه حيّ؟‬

702
00:55:30,368 --> 00:55:31,953
‫أظنّ أنّه من الأفضل...‬

703
00:55:32,037 --> 00:55:35,081
‫...أن يتمّ التحرّي بالأمر بسرّيّة‬
‫لمنع انتشار الشائعات.‬

704
00:55:36,082 --> 00:55:36,958
‫جلالتك.‬

705
00:55:37,459 --> 00:55:40,128
‫أقترح أن نغطّي هذه الحادثة لفترة...‬

706
00:55:40,211 --> 00:55:41,504
‫...لئلا تنتشر الأخبار.‬

707
00:55:42,088 --> 00:55:42,922
‫لنفعل ذلك سرّيًّا...‬

708
00:55:43,465 --> 00:55:45,300
‫...لنحرّك الحرس الملكي.‬

709
00:55:45,967 --> 00:55:46,801
‫ما رأيك؟‬

710
00:55:49,512 --> 00:55:51,639
‫سأترك لك الأمر، لورد "كيم".‬

711
00:55:52,932 --> 00:55:53,892
‫رجاءً أسرع.‬

712
00:55:58,188 --> 00:56:00,273
‫ماذا ستفعل، يا وزير الدفاع؟‬

713
00:56:00,690 --> 00:56:03,526
‫سأجنّد الحرس الملكي الآن.‬

714
00:56:15,997 --> 00:56:17,373
‫عليك العودة.‬

715
00:56:19,334 --> 00:56:21,044
‫عليك العودة إليّ...‬

716
00:56:21,961 --> 00:56:24,214
‫...جثّة هامدة.‬

717
00:56:40,480 --> 00:56:41,439
‫أبدًا.‬

718
00:56:42,482 --> 00:56:44,734
‫لا يجب أن تعود أبدًا.‬

719
00:56:53,993 --> 00:56:56,204
‫لماذا سيستعمل كل هذا؟‬

720
00:56:56,329 --> 00:56:57,789
‫هذه على الأقلّ 5 كلغ.‬

721
00:56:58,456 --> 00:57:00,041
‫بالتأكيد هو بحاجة إلى الكثير منها.‬

722
00:57:00,416 --> 00:57:01,960
‫لديه 4 عشيقات.‬

723
00:57:02,460 --> 00:57:04,879
‫حتّى ولو أخذت مقابلها الكثير من المال،‬
‫أراهن أنّه سيبتاعها.‬

724
00:57:06,548 --> 00:57:07,423
‫"هونغ سيم".‬

725
00:57:08,216 --> 00:57:10,426
‫ساعدتك بعض الشيء بقطفها.‬

726
00:57:11,469 --> 00:57:12,470
‫لا تقلقي.‬

727
00:57:12,554 --> 00:57:15,056
‫سأنصب عليه وأعطيك حصّتك.‬

728
00:57:19,352 --> 00:57:23,940
‫لا بدّ أنّك منهكة من حمل هذا الوزن الثقيل.‬

729
00:57:24,399 --> 00:57:26,109
‫اروي ظمأك أولًا.‬

730
00:57:27,152 --> 00:57:28,903
‫هذا الشاي،‬

731
00:57:29,154 --> 00:57:32,115
‫- إنه من "مينغ" البعيدة...‬
‫- شكرًا.‬

732
00:57:32,198 --> 00:57:33,408
‫حقًا؟‬

733
00:57:34,117 --> 00:57:35,910
‫لمَ لا تتفقّد الأعشاب أولًا؟‬

734
00:57:35,994 --> 00:57:36,870
‫طبعًا.‬

735
00:57:37,203 --> 00:57:40,623
‫إنها من النوعية الفاخرة، لذا فهي ثمينة.‬

736
00:57:42,375 --> 00:57:44,043
‫كم تطلبين؟‬

737
00:57:46,254 --> 00:57:47,088
‫20 يانغ.‬

738
00:57:49,466 --> 00:57:51,676
‫ما رأيك بـ 2،000 يانغ؟‬

739
00:57:52,719 --> 00:57:55,180
‫لو تقبلين بأن تكوني فتاتي،‬

740
00:57:55,513 --> 00:57:57,557
‫لن أمانع أن أدفع.‬

741
00:58:01,561 --> 00:58:02,770
‫هل تقول...‬

742
00:58:03,521 --> 00:58:06,900
‫...إنّك تريدني أن أكون خليلتك الخامسة؟‬

743
00:58:08,693 --> 00:58:10,612
‫لو لم تتزوّجي غدًا،‬

744
00:58:10,862 --> 00:58:14,657
‫ستقعين بورطة. أحاول إنقاذك فحسب.‬

745
00:58:17,327 --> 00:58:20,330
‫لكن لديّ خطيب.‬

746
00:58:20,413 --> 00:58:22,624
‫لكنك لا تعرفين متى سيعود.‬

747
00:58:22,707 --> 00:58:24,542
‫قد يضربونك حتّى الموت قبل عودته.‬

748
00:58:25,668 --> 00:58:28,838
‫حتّى لو حصل ذلك، الأمر لا يعنيك.‬

749
00:58:31,674 --> 00:58:33,426
‫تفضّلين الموت...‬

750
00:58:34,010 --> 00:58:35,136
‫...على أن تكوني خليلتي؟‬

751
00:58:37,764 --> 00:58:39,098
‫عليّ الرحيل.‬

752
00:58:43,186 --> 00:58:45,647
‫لا يجب أن تعودي خالية الوفاض.‬

753
00:58:46,606 --> 00:58:49,692
‫ما زلت سآخذ الأعشاب.‬
‫ضعيها في مخزني قبل الرحيل.‬

754
00:58:55,990 --> 00:58:56,824
‫ما هذا.‬

755
00:58:57,367 --> 00:58:58,785
‫هل كان اللورد "بارك" الكلب...‬

756
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
‫...الذي رآه أبي في حلمه؟‬

757
00:59:00,995 --> 00:59:02,455
‫رباه.‬

758
00:59:02,914 --> 00:59:04,624
‫أشعر بالذهول.‬

759
00:59:10,046 --> 00:59:11,881
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

760
00:59:14,008 --> 00:59:15,051
‫ماذا؟‬

761
00:59:15,677 --> 00:59:17,053
‫من أقفل الباب؟‬

762
00:59:17,428 --> 00:59:18,888
‫ما زلت هنا!‬

763
00:59:19,013 --> 00:59:21,182
‫اهدئي. لا تتعبي نفسك.‬

764
00:59:22,433 --> 00:59:23,393
‫افتح الباب.‬

765
00:59:23,810 --> 00:59:24,852
‫قلت، افتح الباب!‬

766
00:59:27,564 --> 00:59:28,648
‫أرجوك افتح الباب!‬

767
00:59:28,773 --> 00:59:31,234
‫مهما حصل، لا تفتح الباب.‬

768
00:59:32,402 --> 00:59:33,903
‫ولا تعطيها حتّى قطرة ماء!‬

769
00:59:38,616 --> 00:59:39,534
‫افتح الباب!‬

770
00:59:39,617 --> 00:59:41,411
‫اسمعني! ثمّة أحد هنا!‬

771
00:59:41,578 --> 00:59:42,412
‫اسمعوني!‬

772
01:00:11,816 --> 01:00:12,859
‫أخبريني إذًا.‬

773
01:00:13,276 --> 01:00:15,570
‫هل بدّلت رأيك؟‬

774
01:00:15,695 --> 01:00:16,738
‫طبعًا لا.‬

775
01:00:19,991 --> 01:00:23,911
‫لكان من الجميل لو عاد لك عقلك.‬

776
01:00:42,180 --> 01:00:44,766
‫رباه. ربما ما كان يجب أن أجلبه إلى هنا.‬

777
01:00:46,476 --> 01:00:48,186
‫كم يوم مرّ؟‬

778
01:00:50,021 --> 01:00:52,398
‫ماذا لو مات في هذا الكوخ اللعين؟‬

779
01:01:01,407 --> 01:01:03,076
‫أيًّا كان،‬

780
01:01:04,243 --> 01:01:05,787
‫يبدو وسيمًا.‬

781
01:01:07,038 --> 01:01:08,873
‫أنفه رفيع...‬

782
01:01:09,082 --> 01:01:11,000
‫...شفتاه ممتلئتان.‬

783
01:01:12,543 --> 01:01:15,296
‫رباه. لديه...‬

784
01:01:16,297 --> 01:01:17,799
‫...بشرة ناعمة جدًا.‬

785
01:01:19,342 --> 01:01:21,094
‫يا له من رجل وسيم.‬

786
01:01:29,811 --> 01:01:30,812
‫هل أنت مستيقظ؟‬

787
01:01:34,774 --> 01:01:35,692
‫أتراني؟‬

788
01:01:37,318 --> 01:01:38,695
‫هل أنت واعٍ؟‬

789
01:01:41,781 --> 01:01:42,907
‫هاك. هيا.‬

790
01:01:43,324 --> 01:01:46,452
‫لم تتعافَ بعد كليًا،‬
‫لذا لا بدّ أنّ الألم شديد.‬

791
01:01:48,454 --> 01:01:50,707
‫بالمناسبة، كيف تأذّيت إلى هذه الدرجة؟‬

792
01:01:53,334 --> 01:01:54,168
‫ما اسمك؟‬

793
01:01:56,838 --> 01:01:58,965
‫هل يمكنك الكلام؟‬

794
01:02:02,635 --> 01:02:04,303
‫نسيت تمامًا.‬

795
01:02:04,721 --> 01:02:06,639
‫لا بدّ أنّك جائع.‬

796
01:02:10,184 --> 01:02:12,395
‫تناول القليل من هذا.‬

797
01:02:12,895 --> 01:02:13,855
‫هذا مقرف.‬

798
01:02:16,065 --> 01:02:17,775
‫يمكنك التكلّم.‬

799
01:02:18,860 --> 01:02:20,319
‫ما اسمك؟ من أين أنت؟‬

800
01:02:20,695 --> 01:02:22,739
‫هل تعيش بالأعلى هناك أم بالأسفل هنا؟‬

801
01:02:24,615 --> 01:02:25,491
‫أنا...‬

802
01:02:26,784 --> 01:02:28,244
‫...لا أذكر.‬

803
01:02:29,537 --> 01:02:30,997
‫لا. أيها المسكين.‬

804
01:02:32,081 --> 01:02:33,666
‫كان رأسه ينزف كثيرًا.‬

805
01:02:36,127 --> 01:02:37,670
‫هل ضرب رأسه وبات أبلهًا؟‬

806
01:02:46,137 --> 01:02:47,180
‫هيا تناول القليل.‬

807
01:02:48,347 --> 01:02:49,432
‫سيد "يون"!‬

808
01:02:51,017 --> 01:02:52,101
‫سيد "يون"!‬

809
01:02:53,686 --> 01:02:54,604
‫سيد "يون"!‬

810
01:02:55,688 --> 01:02:56,606
‫سيد "يون"!‬

811
01:03:01,652 --> 01:03:03,196
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

812
01:03:03,488 --> 01:03:05,156
‫حصل أمر خطير.‬

813
01:03:05,990 --> 01:03:07,116
‫"هونغ سيم"...‬

814
01:03:07,700 --> 01:03:09,243
‫"هونغ سيم" تكاد تموت.‬

815
01:03:09,619 --> 01:03:12,455
‫- ماذا تقول؟‬
‫- اليوم آخر يوم من الشهر.‬

816
01:03:12,955 --> 01:03:13,873
‫دورية الشرطة...‬

817
01:03:14,415 --> 01:03:18,085
‫...أخذتها إلى المكتب الحكومي‬
‫لضربها مئة مرّة.‬

818
01:03:20,338 --> 01:03:22,256
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- هيا!‬

819
01:03:23,090 --> 01:03:23,966
‫"هونغ سيم"!‬

820
01:03:30,973 --> 01:03:32,517
‫29!‬

821
01:03:33,559 --> 01:03:34,393
‫لا.‬

822
01:03:36,145 --> 01:03:36,979
‫مهلًا.‬

823
01:03:40,149 --> 01:03:42,193
‫لو بدّلت رأيك،‬

824
01:03:42,401 --> 01:03:44,654
‫ستتغيّر حياتك.‬

825
01:03:45,279 --> 01:03:47,907
‫عرض اللورد "بار" للطفه أن يقبل بك...‬

826
01:03:48,074 --> 01:03:49,826
‫...كخليلته إذ أشفق عليك.‬

827
01:03:49,909 --> 01:03:52,453
‫ليس عليّ أن أكون خليلته.‬

828
01:03:53,329 --> 01:03:56,874
‫- كما قلت لكم سابقًا، لديّ خطيب.‬
‫- لا.‬

829
01:03:58,167 --> 01:04:00,211
‫تعنين، "وون دوك"؟ الذي في الخدمة العسكرية؟‬

830
01:04:01,128 --> 01:04:04,298
‫لكن اليوم آخر يوم من الشهر!‬

831
01:04:06,133 --> 01:04:09,804
‫هل تريدين العيش بعد أن عصيت أوامر‬
‫سموّ ولي العهد؟‬

832
01:04:12,056 --> 01:04:13,224
‫هل أمركم سموّه...‬

833
01:04:13,975 --> 01:04:17,687
‫...بضرب من لم يتزوّجوا؟‬

834
01:04:17,770 --> 01:04:20,189
‫- رباه، تلك الشمطاء.‬
‫- لا أصدّقك.‬

835
01:04:20,606 --> 01:04:23,025
‫رجاءً خذوني إليه!‬

836
01:04:23,484 --> 01:04:25,486
‫ماذا تفعلون؟ هيا اضربوها!‬

837
01:04:25,862 --> 01:04:26,946
‫لا، رجاءً لا تفعلوا!‬

838
01:04:27,780 --> 01:04:28,990
‫يا إلهي!‬

839
01:04:30,283 --> 01:04:33,119
‫- 30!‬
‫- يا إلهي!‬

840
01:04:33,828 --> 01:04:35,204
‫31!‬

841
01:04:35,329 --> 01:04:36,163
‫- رباه.‬
‫- توقفوا.‬

842
01:04:38,082 --> 01:04:40,001
‫دعيني أسألك مرة أخرى.‬

843
01:04:40,835 --> 01:04:44,255
‫هل تريدين أن نضربك بعد‬
‫أم تتزوّجين اللورد "بارك"؟‬

844
01:04:48,050 --> 01:04:49,385
‫كم هي عنيدة.‬

845
01:04:49,594 --> 01:04:50,678
‫أكملوا.‬

846
01:04:52,471 --> 01:04:54,724
‫توقفوا!‬

847
01:04:55,808 --> 01:04:57,768
‫توقفوا!‬

848
01:04:59,395 --> 01:05:00,438
‫لا يجب أن تفعلوا!‬

849
01:05:00,563 --> 01:05:01,939
‫لا يجب أن تفعلوا ذلك!‬

850
01:05:04,191 --> 01:05:05,234
‫رجاءً توقفوا!‬

851
01:05:05,776 --> 01:05:07,904
‫رجاءً توقفوا، فخامتك!‬

852
01:05:08,321 --> 01:05:11,032
‫عاد "وون دك"!‬

853
01:05:11,908 --> 01:05:15,578
‫أفرجوا عنه وعاد!‬

854
01:05:15,953 --> 01:05:19,165
‫كيف تجرؤ على الكذب عليّ للهروب؟‬

855
01:05:19,290 --> 01:05:20,374
‫هذا صحيح!‬

856
01:05:22,793 --> 01:05:24,670
‫"وون دوك"!‬

857
01:06:12,760 --> 01:06:14,887
‫"شكر خاص لـ(جانغ هو بين)، (شوي جي نا)،‬
‫و(دو جي هان)"‬

858
01:06:42,498 --> 01:06:44,333
‫أظنّه غير ذكيّ.‬

859
01:06:44,667 --> 01:06:45,793
‫ربما هو مجرّد غبيّ.‬

860
01:06:45,876 --> 01:06:49,380
‫لماذا كان سموّه يحقّق شخصيًا بهذه القضية؟‬

861
01:06:49,964 --> 01:06:53,009
‫العالم خطير ككلّ ما خارج هذا القصر.‬

862
01:06:53,592 --> 01:06:55,636
‫- أسرعوا وجدوه!‬
‫- "وون دوك"!‬

863
01:06:55,761 --> 01:06:58,639
‫محال أنني طلبت يد امرأة لها هذه النظرة!‬

864
01:06:59,515 --> 01:07:01,642
‫"وون دوك". ثمّة ما لا يجب أن تنساه.‬

865
01:07:02,059 --> 01:07:04,186
‫تلك الليلة في الطاحون.‬

866
01:07:05,187 --> 01:07:07,690
‫أعجبني الأمر. ليس بهذا السوء.‬

867
01:07:08,149 --> 01:07:09,233
‫رباه، أنت!‬

868
01:07:09,567 --> 01:07:10,943
‫إنها زوجة سيّئة جدًا.‬

869
01:07:11,110 --> 01:07:11,944
‫أعطني إياه.‬

870
01:07:12,319 --> 01:07:14,989
‫لا يمكنك ألاّ تلحق بي أينما كان.‬

871
01:07:16,449 --> 01:07:19,243
‫هل ممكن أنّك كذلك، أغرِمت بي‬
‫من النظرة الأولى؟‬

872
01:07:21,787 --> 01:07:24,790
‫تـرجمة جورجيت عرّوق‬

