1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:38,371 --> 00:00:40,623
‫ماذا تلمس؟ أبعد يديك!‬

6
00:00:40,874 --> 00:00:42,083
‫لا أحاول لمسك!‬

7
00:00:42,834 --> 00:00:44,335
‫أحاول إخراج يديّ.‬

8
00:00:45,211 --> 00:00:47,589
‫عليّ إخراج يديّ لأحاول فعل شيءٍ.‬

9
00:00:47,756 --> 00:00:49,924
‫رباه، انسَ الأمر. فقط ابقَ ثابتًا.‬

10
00:00:50,675 --> 00:00:54,262
‫لا يمكنك الخروج من هنا بالاهتزاز هكذا.‬

11
00:00:55,722 --> 00:00:57,766
‫ماذا إذًا؟ ماذا نفعل الآن؟‬

12
00:01:00,977 --> 00:01:01,936
‫سنتدحرج معًا.‬

13
00:01:03,396 --> 00:01:05,065
‫عند الرقم 3.‬

14
00:01:05,565 --> 00:01:08,359
‫حسنًا. 1، 2، 3!‬

15
00:01:08,526 --> 00:01:09,360
‫مهلًا!‬

16
00:01:15,658 --> 00:01:16,534
‫أنا...‬

17
00:01:17,744 --> 00:01:18,870
‫...لا أريد التدحرج.‬

18
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

19
00:01:24,959 --> 00:01:26,127
‫...أريد البقاء هكذا.‬

20
00:01:28,087 --> 00:01:28,963
‫ماذا؟‬

21
00:01:29,631 --> 00:01:30,882
‫قلت إنّك ما كنت مرتاحًا.‬

22
00:01:31,341 --> 00:01:33,593
‫هل تستمتع بهذا الوضع؟‬

23
00:01:38,097 --> 00:01:38,932
‫ثمّة جرذ...‬

24
00:01:40,350 --> 00:01:41,184
‫...خلفك.‬

25
00:01:41,267 --> 00:01:42,101
‫ماذا؟‬

26
00:01:47,148 --> 00:01:48,733
‫إنه يقترب منك.‬

27
00:01:49,359 --> 00:01:50,693
‫نظر بعينيّ.‬

28
00:01:51,236 --> 00:01:52,695
‫ماذا نفعل الآن؟‬

29
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‫رباه.‬

30
00:01:54,614 --> 00:01:56,324
‫إنه مجرّد جرذ. لا تضخّم الأمور.‬

31
00:01:56,407 --> 00:01:59,119
‫ماذا لو قفز فجأةً على وجهي؟‬

32
00:01:59,202 --> 00:02:00,078
‫لنتدحرج إذًا.‬

33
00:02:00,161 --> 00:02:01,496
‫سأفعل أيّ شيء ما عدا هذا.‬

34
00:02:02,872 --> 00:02:04,791
‫هذه السجادة ملفوفة باتّجاه عقارب الساعة.‬

35
00:02:05,416 --> 00:02:08,044
‫- لو تدحرجنا...‬
‫- ربما سنسحقه.‬

36
00:02:09,211 --> 00:02:12,507
‫أليس ذلك أفضل من أن يقفز على وجهك؟‬

37
00:02:12,632 --> 00:02:14,300
‫- لا أريد أن يحدث الأمرين.‬
‫- تدحرج فحسب!‬

38
00:02:14,384 --> 00:02:15,385
‫كلا، لن أفعل!‬

39
00:02:15,468 --> 00:02:17,095
‫- 1، 2، 3!‬
‫- رباه!‬

40
00:02:29,941 --> 00:02:31,818
‫ما الذي أخّركما هكذا؟‬

41
00:02:32,152 --> 00:02:33,695
‫كيف جرى الأمر؟‬

42
00:02:33,862 --> 00:02:35,155
‫هل تمكّنتما من إيقافهما؟‬

43
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫بالتأكيد. كان الأمر سهلًا جدًا.‬

44
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
‫قلت لك ألاّ تقلق.‬

45
00:02:40,034 --> 00:02:41,452
‫جيد. لكن لم تؤذياهما، صحيح؟‬

46
00:02:41,578 --> 00:02:42,579
‫قطعًا لا.‬

47
00:02:45,957 --> 00:02:46,833
‫اربطهما بسرعة.‬

48
00:02:47,709 --> 00:02:48,585
‫ماذا؟‬

49
00:02:48,793 --> 00:02:49,627
‫بماذا؟‬

50
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
‫- ألم تجلب حبلًا؟‬
‫- لم تطلب مني أن أجلب واحدًا.‬

51
00:02:52,922 --> 00:02:55,675
‫ماذا نفعل الآن؟ سيستيقظان قريبًا.‬

52
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
‫رباه، لا يمكنك أن تقوم بأي شيء بشكل صحيح.‬

53
00:03:01,723 --> 00:03:03,224
‫ما رأيك بهذه بدلًا من الحبل؟‬

54
00:03:04,100 --> 00:03:04,934
‫حسنًا!‬

55
00:03:05,560 --> 00:03:09,272
‫متأكّد من أنّهما يقضيان وقتًا ممتعًا الآن.‬

56
00:03:10,523 --> 00:03:11,608
‫ماذا؟‬

57
00:03:13,067 --> 00:03:14,819
‫تفضّل.‬

58
00:03:16,988 --> 00:03:20,033
‫لو احتجت إلى مساعدتنا مجددًا، فلتنادينا.‬

59
00:03:20,325 --> 00:03:24,245
‫سنحرص على ألاّ يقطعا هذا الجبل يومًا.‬

60
00:03:24,704 --> 00:03:26,664
‫جيد. حسنًا.‬

61
00:03:29,626 --> 00:03:30,501
‫"هونغ سيم"!‬

62
00:03:32,211 --> 00:03:33,713
‫رباه! هل أنت بخير؟‬

63
00:03:34,297 --> 00:03:35,548
‫هل تأذّيت؟‬

64
00:03:36,174 --> 00:03:37,050
‫والدي.‬

65
00:03:37,926 --> 00:03:40,094
‫كيف عرفت أننا هنا؟‬

66
00:03:41,387 --> 00:03:44,098
‫كنت قلقًا، لذا لحقت بكما.‬

67
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
‫بالمناسبة، ما الذي حصل بحقّ السماء؟‬

68
00:03:47,060 --> 00:03:49,020
‫لا شيء. لا تقلق.‬

69
00:03:49,103 --> 00:03:50,480
‫ماذا تعنين بأنّ شيئًا لم يحصل؟‬

70
00:03:50,730 --> 00:03:51,940
‫قتلت كائنًا حيًّا.‬

71
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
‫قتلت كائنًا حيًّا؟‬

72
00:03:55,401 --> 00:03:57,445
‫ماذا تعني بكائن حيّ؟‬

73
00:03:57,987 --> 00:03:59,030
‫هل قتلت إنسانًا؟‬

74
00:04:00,114 --> 00:04:01,449
‫سحقت جرذًا بظهري.‬

75
00:04:02,742 --> 00:04:05,495
‫لم أمرّ يومًا بتجربة مماثلة.‬

76
00:04:07,872 --> 00:04:10,750
‫كل هذا حصل بسبب إصرارك على الذهاب‬
‫إلى القرية العليا.‬

77
00:04:10,833 --> 00:04:13,461
‫لما قتلما شيئًا لو بقيتما في المنزل.‬

78
00:04:14,462 --> 00:04:16,130
‫لو فكّرنا بالأمر، الذنب ذنبك أنت!‬

79
00:04:16,589 --> 00:04:18,007
‫لماذا أصرّيت على الذهاب إلى هناك؟‬

80
00:04:18,423 --> 00:04:19,259
‫ماذا،‬

81
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
‫تظنّ أنني فعلت ذلك من أجلي أنا؟‬

82
00:04:21,302 --> 00:04:22,804
‫كنت أساعدك ليدفعوا لك مالك.‬

83
00:04:22,887 --> 00:04:24,389
‫لا أحتاج إلى ذلك المال!‬

84
00:04:25,598 --> 00:04:28,434
‫لذا لا تذكري لي أمر الذهاب إلى تلك القرية‬
‫مرّة أخرى.‬

85
00:04:30,019 --> 00:04:31,938
‫جيد. اتّخذت قرارًا حكيمًا.‬

86
00:04:32,480 --> 00:04:34,899
‫ما عاد موطنك القرية العليا، "وون دوك".‬

87
00:04:35,400 --> 00:04:37,443
‫بتّ تعيش معنا في "سونغ جو" الآن. صحيح؟‬

88
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
‫الآن لنعد إلى المنزل.‬

89
00:04:40,989 --> 00:04:43,283
‫أسرع. أنت كذلك، "وون دوك".‬

90
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
‫هيا بنا.‬

91
00:04:48,538 --> 00:04:49,372
‫انسَ الأمر.‬

92
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
‫أليست هذه...‬

93
00:05:19,694 --> 00:05:22,447
‫...شرائح اللحم، المفضّلة لدى ولي العهد؟‬

94
00:05:22,739 --> 00:05:25,116
‫كما أنها المفضّلة لديك، جلالتك.‬

95
00:05:26,242 --> 00:05:29,620
‫سمعت أنّك فقدت شهيّتك، لذا طلبت في المطبخ‬
‫تحضيرها لك.‬

96
00:05:37,879 --> 00:05:39,797
‫كيف أمكنك أن تكوني عديمة الرحمة هكذا؟‬

97
00:05:40,548 --> 00:05:43,259
‫لا نعرف حتّى ما إذا ولي العهد حيّ أو ميت.‬

98
00:05:43,342 --> 00:05:47,388
‫في حين يجب ألاّ آكل قضمة بغيابه كوني أبيه،‬
‫طلبت منهم تقديم شرائح اللحم لي؟‬

99
00:05:47,847 --> 00:05:49,849
‫لكن لا يمكننا تركك تؤذي نفسك.‬

100
00:05:50,850 --> 00:05:53,603
‫متأكدة من أنّ ولي العهد سيعود سالمًا.‬

101
00:05:53,770 --> 00:05:55,188
‫- لذا...‬
‫- هل تعنين ذلك فعلًا؟‬

102
00:05:56,272 --> 00:05:57,106
‫ربما...‬

103
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
‫...في الحقيقة تأملين ألاّ يعود.‬

104
00:06:00,068 --> 00:06:00,902
‫والدي.‬

105
00:06:02,111 --> 00:06:03,946
‫أتظنّ كذلك...‬

106
00:06:05,114 --> 00:06:08,159
‫...أنني آذيت ولي العهد ليأخذ "سيون" مكانه؟‬

107
00:06:09,494 --> 00:06:12,413
‫الجميع يشكّ بي حين يقع مكروه لولي العهد.‬

108
00:06:13,289 --> 00:06:15,333
‫حين وقع عن صهوة حصانه وتأذّى...‬

109
00:06:16,125 --> 00:06:17,251
‫...من بضعة سنين،‬

110
00:06:18,419 --> 00:06:19,337
‫الجميع قال...‬

111
00:06:19,670 --> 00:06:21,214
‫...لا بدّ أنني لعنته.‬

112
00:06:23,800 --> 00:06:24,634
‫لكن لا.‬

113
00:06:26,594 --> 00:06:27,512
‫لم أفعل يومًا.‬

114
00:06:28,179 --> 00:06:29,597
‫أمي...‬

115
00:06:30,181 --> 00:06:32,642
‫...تأمل فعلًا أن يكون بخير.‬

116
00:06:33,601 --> 00:06:35,269
‫قالت إنها خائفة لأنهم ربما...‬

117
00:06:35,978 --> 00:06:38,064
‫...يشكّون بها بالتخطيط لذلك الهجوم،‬

118
00:06:38,481 --> 00:06:40,733
‫ونتيجة لذلك، قد يضع ذلك الشكّ‬
‫حياتي أنا بخطر.‬

119
00:06:42,151 --> 00:06:45,279
‫أرجوك أن تؤمن بصدقها.‬

120
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
‫كنت حساسًا وبالغت بردّ فعلي.‬

121
00:06:57,291 --> 00:06:58,167
‫أيتها الملكة.‬

122
00:06:59,794 --> 00:07:01,546
‫رجاءً لا تحزني ممّا قلته.‬

123
00:07:15,268 --> 00:07:16,144
‫فخامتك.‬

124
00:07:17,437 --> 00:07:19,230
‫البحث في هذا الجبل لن ينفع.‬

125
00:07:20,106 --> 00:07:23,401
‫جثّة حارسه الشخصيّ الأقرب إليه‬
‫لم نجدها بعد كذلك.‬

126
00:07:23,693 --> 00:07:26,070
‫هذا قد يعني أنّهما نزلا إلى تلك القرية‬
‫التي في الأسفل معًا.‬

127
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
‫طلِب منا القيام بذلك بسريّة تامّة.‬

128
00:07:28,531 --> 00:07:30,366
‫علينا التفكير بكل الاحتمالات.‬

129
00:07:31,284 --> 00:07:34,203
‫رجاءً اسمح لي برسم صورة سموّه والسؤال عنه.‬

130
00:07:34,704 --> 00:07:37,248
‫كيف تجرؤ على إملاء أفعالي عليّ...‬

131
00:07:37,331 --> 00:07:38,666
‫...بينما أنت مجرّد جنديّ؟‬

132
00:07:39,208 --> 00:07:40,960
‫لو وسّعنا سريعًا بقعة البحث،‬

133
00:07:41,043 --> 00:07:42,378
‫قد يتطلّب إيجاده وقتًا أطول.‬

134
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
‫ماذا لو أحدث ذلك بلبلة؟‬

135
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
‫هل تتحمّل أنت المسؤولية؟‬

136
00:07:47,425 --> 00:07:48,259
‫أعتذر.‬

137
00:07:48,718 --> 00:07:50,553
‫فتّشوا بشكل معمّق أكثر.‬

138
00:07:51,012 --> 00:07:54,432
‫فتشوا كلّ شقّ وشجرة في هذا الجبل!‬

139
00:07:55,725 --> 00:07:56,601
‫حاضر، فخامتك.‬

140
00:08:03,065 --> 00:08:04,066
‫لا أريد الذهاب.‬

141
00:08:06,569 --> 00:08:07,904
‫لمَ لا؟‬

142
00:08:08,154 --> 00:08:12,158
‫أنا محبط جدًا لمعرفتي أنني يتيم فقير.‬

143
00:08:13,242 --> 00:08:14,785
‫لهذا السبب عليك أن تحرّك جسمك.‬

144
00:08:15,244 --> 00:08:17,330
‫لم أنم جيدًا، لذا أنا متعب.‬

145
00:08:17,413 --> 00:08:18,498
‫نمت جيدًا.‬

146
00:08:19,373 --> 00:08:21,751
‫جراحي لم تلتئم بعد، لذا لا يمكنني‬
‫التحرّك...‬

147
00:08:22,210 --> 00:08:23,294
‫...يدي...‬

148
00:08:23,920 --> 00:08:25,546
‫يدك جيدة جدًا.‬

149
00:08:26,839 --> 00:08:28,007
‫إنها يدي الأخرى.‬

150
00:08:31,511 --> 00:08:33,554
‫علينا أن ندفع لفّتين قماش كضريبة.‬

151
00:08:33,638 --> 00:08:35,890
‫وعلينا العمل بكدّ‬
‫لنكسب هذا الكمّ من المال.‬

152
00:08:35,972 --> 00:08:37,350
‫لا أريد أن أعمل بكدّ.‬

153
00:08:37,475 --> 00:08:41,102
‫ما أعرفه هو أنّه عليك أن تعمل لتأكل.‬

154
00:08:41,187 --> 00:08:42,230
‫لم آكل بشكل جيد.‬

155
00:08:42,355 --> 00:08:43,731
‫- بربّك!‬
‫- توقفي!‬

156
00:08:53,824 --> 00:08:56,911
‫مررتما بالكثير ليلة البارحة،‬
‫لذا ارتاحا في المنزل.‬

157
00:08:57,495 --> 00:08:58,663
‫سأغطّي عنك اليوم.‬

158
00:09:04,293 --> 00:09:08,339
‫احرث كل الروث واجدل حبل 3 أمتار من القشّ.‬

159
00:09:21,394 --> 00:09:22,311
‫رباه.‬

160
00:09:23,854 --> 00:09:26,315
‫أنت عروس جديدة. لماذا تبدين محبطة هكذا؟‬

161
00:09:26,566 --> 00:09:29,151
‫كم أنت غبية. لا تسألي مثل هذا السؤال.‬

162
00:09:29,235 --> 00:09:32,863
‫واضح أنها لم تنم ليلة البارحة.‬

163
00:09:35,408 --> 00:09:36,450
‫أيّ نوع من الرجال هو؟‬

164
00:09:37,243 --> 00:09:38,995
‫هل هو ماهر أم لا...‬

165
00:09:39,787 --> 00:09:40,788
‫...في السرير؟‬

166
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
‫برأيي إنه مجرّد غبيّ.‬

167
00:09:45,876 --> 00:09:48,671
‫لا يتحرّك ليلًا نهارًا.‬

168
00:09:49,046 --> 00:09:50,423
‫رباه، أكرهك.‬

169
00:09:50,506 --> 00:09:52,758
‫تزوّجت رجلًا وسيمًا يافعًا.‬

170
00:09:52,967 --> 00:09:54,844
‫شكواك لا أحد يسمعها.‬

171
00:09:55,011 --> 00:09:56,012
‫لن تصدّقي ذلك.‬

172
00:09:56,387 --> 00:09:58,347
‫تبيّن أنّه لا يملك شيئًا.‬

173
00:09:58,431 --> 00:10:01,183
‫كلّ ما يملكه هو جسمه.‬

174
00:10:02,101 --> 00:10:03,561
‫هل عرفت هذا للتوّ؟‬

175
00:10:04,395 --> 00:10:05,688
‫ألا تعرفينه منذ مدّة طويلة؟‬

176
00:10:05,771 --> 00:10:06,647
‫صحيح.‬

177
00:10:07,189 --> 00:10:08,316
‫عرفت ذلك.‬

178
00:10:08,649 --> 00:10:11,736
‫لكن كلما فكّرت بالأمر، أزعجني.‬

179
00:10:12,236 --> 00:10:14,363
‫رباه. كيف يمكنك الانزعاج من ذلك الوجه؟‬

180
00:10:15,197 --> 00:10:17,658
‫لو كنت مكانك، لدندنت طوال الوقت.‬

181
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
‫- أنا كذلك.‬
‫- رباه.‬

182
00:10:19,619 --> 00:10:21,579
‫دندنت؟ هراء.‬

183
00:10:22,038 --> 00:10:23,539
‫شخرت ربما.‬

184
00:10:24,915 --> 00:10:25,791
‫رباه. يا للهول!‬

185
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬

186
00:10:29,420 --> 00:10:30,296
‫رباه.‬

187
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
‫هذه إشارة.‬

188
00:10:32,923 --> 00:10:35,092
‫هل أنت بخير؟ لا.‬

189
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
‫هل أنا الوحيد غير المرتاح بشأن هذا المنزل؟‬

190
00:10:46,062 --> 00:10:47,355
‫ما رأيك؟‬

191
00:11:03,287 --> 00:11:05,039
‫لا يمكنني الكفّ عن التفكير بمدى انزعاجي.‬

192
00:11:05,873 --> 00:11:06,832
‫"وون دوك"!‬

193
00:11:07,708 --> 00:11:08,626
‫"وون دوك"!‬

194
00:11:13,506 --> 00:11:16,300
‫لمَ لم تجب حين ندهتك؟ كان هذا محبطًا.‬

195
00:11:16,384 --> 00:11:17,218
‫"وون دوك"؟‬

196
00:11:17,676 --> 00:11:19,178
‫ما زلت لم أعتد على هذا الاسم.‬

197
00:11:20,137 --> 00:11:21,931
‫وأنا لم أعتد عليك كذلك.‬

198
00:11:22,515 --> 00:11:25,226
‫أنت قرويّ. كيف تجرؤ‬
‫على التحدّث كرجل نبيل من "هانيانغ"؟‬

199
00:11:25,559 --> 00:11:26,685
‫أهكذا أتحدّث؟‬

200
00:11:27,728 --> 00:11:28,771
‫إذًا ربما...‬

201
00:11:29,313 --> 00:11:30,773
‫...أنا رجل نبيل من "هانيانغ".‬

202
00:11:30,940 --> 00:11:32,566
‫ماذا؟ هل أنت ثمل والوقت نهارًا؟‬

203
00:11:33,067 --> 00:11:35,027
‫أوقف هذا الهراء وأعد ملابس الزفاف.‬

204
00:11:38,823 --> 00:11:40,783
‫رباه، تصرّفاتك غريبة كذلك.‬

205
00:11:46,997 --> 00:11:48,749
‫اخلع حذاءك. هاته.‬

206
00:11:51,168 --> 00:11:52,169
‫ليس هذا.‬

207
00:11:52,503 --> 00:11:54,338
‫عليك إعادة كل شيء بعد الزفاف.‬

208
00:11:54,422 --> 00:11:55,256
‫سلّمها لي.‬

209
00:11:55,339 --> 00:11:58,426
‫جرّبت حذاء القشّ، لكنه ما كان مريحًا،‬

210
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
‫لذا سأنتعل هذا.‬

211
00:12:02,138 --> 00:12:03,431
‫إنه ملك الحكومة.‬

212
00:12:03,514 --> 00:12:05,808
‫لا يمكنك الاحتفاظ به‬
‫فقط لأنك تريد انتعاله.‬

213
00:12:05,891 --> 00:12:07,059
‫أسرع وسلّمه.‬

214
00:12:07,143 --> 00:12:08,394
‫- لا يعجبني هذا.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:12:08,811 --> 00:12:09,854
‫"لا يعجبني هذا"؟‬

216
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
‫ماذا تقول بحقّ الجحيم؟‬

217
00:12:11,772 --> 00:12:12,857
‫أعطني الحذاء.‬

218
00:12:13,566 --> 00:12:14,692
‫قلت إنني لن أخلعه.‬

219
00:12:15,526 --> 00:12:17,653
‫لست بمزاج يسمح لي بالقتال معك من أجل حذاء.‬

220
00:12:17,736 --> 00:12:19,155
‫- أعطني إياه.‬
‫- محال.‬

221
00:12:19,238 --> 00:12:20,489
‫ليس هذا الحذاء.‬

222
00:12:21,115 --> 00:12:21,949
‫ماذا؟‬

223
00:12:22,491 --> 00:12:23,534
‫لا أصدّق ذلك.‬

224
00:12:23,909 --> 00:12:25,161
‫ماذا بحقّ الجحيم؟‬

225
00:12:25,661 --> 00:12:27,079
‫"وون دوك"!‬

226
00:12:28,038 --> 00:12:29,206
‫"وون دوك"!‬

227
00:12:30,040 --> 00:12:31,041
‫أنت!‬

228
00:12:32,251 --> 00:12:33,335
‫"وون دوك"!‬

229
00:12:34,545 --> 00:12:35,421
‫"وون دوك"!‬

230
00:12:37,548 --> 00:12:38,466
‫هذا يقتلني.‬

231
00:12:40,676 --> 00:12:43,262
‫فقد ذاكرته وعقله كذلك.‬

232
00:12:43,637 --> 00:12:45,806
‫من يحسب نفسه؟‬

233
00:13:38,943 --> 00:13:40,819
‫أليس هذا أفضل حرير من "سيونغشيون"؟‬

234
00:13:41,362 --> 00:13:42,196
‫يا للهول.‬

235
00:13:43,030 --> 00:13:44,532
‫كيف عرفت من النظر إليه فحسب؟‬

236
00:13:44,949 --> 00:13:46,659
‫إنه أفضل نوعية.‬

237
00:13:49,745 --> 00:13:52,289
‫الحرير من نوعية جيدة جدًا،‬
‫لكن الألوان غير متوازنة.‬

238
00:13:53,040 --> 00:13:55,543
‫هل لديك منه بلون ضوء الشمعة بتقليم أحمر؟‬

239
00:13:56,001 --> 00:13:58,295
‫تبدو فقيرًا، لكنّ معاييرك عالية.‬

240
00:13:58,754 --> 00:14:00,548
‫لديّ واحد،‬

241
00:14:01,131 --> 00:14:03,759
‫لكن غير أكيدة ممّا إذا كان يمكنك دفع ثمنه.‬

242
00:14:04,218 --> 00:14:05,219
‫هيا اجلبيه.‬

243
00:14:05,844 --> 00:14:06,679
‫صحيح.‬

244
00:14:06,971 --> 00:14:08,889
‫أحتاج كذلك إلى وسائد مزخرفة بالفاوانيا...‬

245
00:14:09,306 --> 00:14:10,724
‫...وحصيرة قرمزية مخملية.‬

246
00:14:11,767 --> 00:14:13,727
‫بالتأكيد. سأجلبها لك فورًا.‬

247
00:14:20,359 --> 00:14:21,902
‫15 يانغ و7 بان؟‬

248
00:14:22,403 --> 00:14:25,072
‫رباه، يكلّفني الكثير نقلها...‬

249
00:14:25,155 --> 00:14:26,907
‫...من "هانيانغ" إلى هنا.‬

250
00:14:28,784 --> 00:14:30,202
‫حسنًا. سأكون كريمة.‬

251
00:14:30,661 --> 00:14:31,495
‫15 يانغ فقط.‬

252
00:14:32,454 --> 00:14:33,497
‫15 يانغ؟‬

253
00:14:34,164 --> 00:14:36,584
‫لا يمكنني بيعها بأقلّ.‬

254
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
‫كم تحمل...‬

255
00:14:39,169 --> 00:14:40,796
‫...معك الآن؟‬

256
00:14:41,714 --> 00:14:43,299
‫- ولا قرش.‬
‫- ولا قرش؟‬

257
00:14:46,093 --> 00:14:47,469
‫هل تمازحني؟‬

258
00:14:47,803 --> 00:14:49,930
‫لا بدّ أنّه ليس نهار حظّي!‬
‫ليأتي شحّاذ ويزعجني!‬

259
00:14:50,014 --> 00:14:52,474
‫بربك. أنت قليلة التهذيب.‬

260
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
‫كيف تجرؤين على التحدّث هكذا؟‬

261
00:14:54,351 --> 00:14:55,477
‫تبًا!‬

262
00:15:03,110 --> 00:15:05,988
‫ارحل قبل أن أرمي المزيد من الملح عليك!‬

263
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
‫"هونغ سيم"!‬

264
00:15:10,993 --> 00:15:12,786
‫ثمّة أمر خطير!‬

265
00:15:13,120 --> 00:15:14,079
‫رباه.‬

266
00:15:14,455 --> 00:15:16,624
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬

267
00:15:17,833 --> 00:15:19,919
‫"موك غو"، "موك غو"...‬

268
00:15:24,715 --> 00:15:25,674
‫كيف تجرؤ على عدم طاعتي؟‬

269
00:15:25,841 --> 00:15:28,010
‫- عفوًا. آسفة.‬
‫- دعونا نمرّ.‬

270
00:15:28,802 --> 00:15:29,637
‫مهلًا.‬

271
00:15:30,387 --> 00:15:31,847
‫لماذا يضربونه؟‬

272
00:15:32,056 --> 00:15:34,642
‫علقت طائرتهم الورقية بالشجرة،‬

273
00:15:34,808 --> 00:15:36,936
‫وطلبوا من "موك غو" الصعود لجلبها.‬

274
00:15:37,603 --> 00:15:40,356
‫صعد بعض الشيء وقال إنه خائف‬
‫وأنه لا يمكنه الصعود أكثر.‬

275
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
‫والآن يضربونه.‬

276
00:15:42,566 --> 00:15:43,442
‫تبًا!‬

277
00:15:45,611 --> 00:15:47,029
‫- رباه.‬
‫- اضربه!‬

278
00:15:47,696 --> 00:15:51,033
‫رباه، أيها الأسياد الصغار!‬

279
00:15:51,367 --> 00:15:54,203
‫تريدون تلك الطائرة الورقية، صحيح؟‬

280
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
‫أتقولين أنه يمكنك الصعود وجلبها؟‬

281
00:16:00,459 --> 00:16:02,044
‫لا حاجة إلى تسلّق الشجرة.‬

282
00:16:18,686 --> 00:16:19,645
‫أنزلتها!‬

283
00:16:20,312 --> 00:16:21,397
‫علمت أنها ستفعل.‬

284
00:16:23,232 --> 00:16:25,609
‫لو علقت طائرتكم الورقية مجددًا،‬
‫رجاءً أخبروني.‬

285
00:16:25,693 --> 00:16:27,069
‫سأنزلها لكم.‬

286
00:16:28,696 --> 00:16:29,613
‫لا حاجة إلى ذلك!‬

287
00:16:32,950 --> 00:16:34,451
‫- "هونغ سيم".‬
‫- "موك غو".‬

288
00:16:34,868 --> 00:16:35,744
‫دعني أراك.‬

289
00:16:36,370 --> 00:16:37,579
‫هذا مؤلم، صحيح؟‬

290
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
‫لا بدّ أنّ الكدمات تغطّي جسدك. لا.‬

291
00:16:40,624 --> 00:16:43,460
‫لا بأس. شكرًا لك،‬
‫تلقّيت أقلّ ممّا كان بانتظاري.‬

292
00:16:44,545 --> 00:16:45,629
‫طلبت منك...‬

293
00:16:45,879 --> 00:16:47,840
‫...أن تأتي إليّ لو وقع أيّ مكروه.‬

294
00:16:48,048 --> 00:16:49,591
‫وقلت لك إنني سأهتمّ بك.‬

295
00:16:50,217 --> 00:16:52,011
‫كنت سأفعل،‬

296
00:16:52,678 --> 00:16:54,096
‫لكنني وقعت.‬

297
00:16:54,805 --> 00:16:55,681
‫فعلًا؟‬

298
00:16:56,807 --> 00:17:00,144
‫بالمناسبة، لماذا أنت طيبة هكذا معي؟‬

299
00:17:03,022 --> 00:17:07,108
‫حين كنت صغيرة، كان ثمّة غبيّ يعيش في‬
‫الحيّ حيث أقطن.‬

300
00:17:08,068 --> 00:17:10,029
‫أنت تبتسم مثله تمامًا.‬

301
00:17:11,280 --> 00:17:12,698
‫ماذا جرى له؟‬

302
00:17:12,865 --> 00:17:14,157
‫أما زال أبلهًا؟‬

303
00:17:15,826 --> 00:17:16,827
‫لا أدري.‬

304
00:17:18,579 --> 00:17:20,664
‫ربما بات أقلّ غباءً الآن.‬

305
00:17:23,125 --> 00:17:24,542
‫رباه، لا بدّ أن الأمر آلمك.‬

306
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
‫متأكّد من أنك بخير؟‬

307
00:17:27,713 --> 00:17:28,714
‫لا مقاعد شاغرة.‬

308
00:17:29,048 --> 00:17:30,049
‫أنا جائع جدًا.‬

309
00:17:31,717 --> 00:17:33,093
‫هل كان يجب أن نصل أبكر؟‬

310
00:17:33,260 --> 00:17:35,804
‫هل حساء الأرزّ في هذا المطعم بتلك الجودة؟‬

311
00:17:36,013 --> 00:17:37,389
‫ألم تسمع به؟‬

312
00:17:37,639 --> 00:17:39,516
‫يقول الناس إنه رائع تمامًا.‬

313
00:17:39,850 --> 00:17:42,144
‫كان يجب أن نصل بوقت أبكر.‬
‫كل المقاعد محجوزة.‬

314
00:17:42,311 --> 00:17:43,687
‫ماذا تفعل؟ لندخل.‬

315
00:17:44,063 --> 00:17:46,065
‫لا يمكننا فلا مقاعد شاغرة.‬

316
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
‫رباه. انظر إلى الحساء.‬

317
00:17:50,778 --> 00:17:51,820
‫استمتع بوجبتك.‬

318
00:18:47,417 --> 00:18:48,669
‫لم أرك هنا قبلًا.‬

319
00:18:49,169 --> 00:18:50,045
‫هل استمتعت بها؟‬

320
00:18:51,630 --> 00:18:53,257
‫أكلتها لأنني كنت أتضوّر جوعًا،‬

321
00:18:53,882 --> 00:18:55,217
‫لكنّ مذاقها معدوم.‬

322
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة.‬

323
00:18:59,680 --> 00:19:00,764
‫عليك أن تدفع.‬

324
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
‫فعلت للتوّ،‬

325
00:19:03,767 --> 00:19:05,978
‫لكن أظنّ أنّك تريدين أن تري ذلك مجددًا.‬

326
00:19:07,646 --> 00:19:08,480
‫ماذا؟‬

327
00:19:09,815 --> 00:19:13,277
‫كيف تجرؤ على غمزي بعينك‬
‫بينما أكلت للتوّ من عندي؟‬

328
00:19:14,611 --> 00:19:15,487
‫رباه!‬

329
00:19:16,738 --> 00:19:19,324
‫خصموا مرتّبك اليوم بسبب "موك غو".‬

330
00:19:19,950 --> 00:19:21,577
‫لماذا ساعدته مجددًا؟‬

331
00:19:21,660 --> 00:19:23,245
‫تخسرين كل مرّة.‬

332
00:19:23,787 --> 00:19:25,581
‫فكّري بالرسم الصيني الذي يعني "شخص".‬

333
00:19:25,706 --> 00:19:26,540
‫يبدو هكذا.‬

334
00:19:26,790 --> 00:19:27,666
‫هذا يعني...‬

335
00:19:28,041 --> 00:19:29,543
‫...على الناس أن يساعدوا بعضهم البعض...‬

336
00:19:29,626 --> 00:19:31,086
‫...ويعتمد أحدهم على الآخر.‬

337
00:19:31,336 --> 00:19:34,089
‫"منسيوس" تحدّث للناس عن التعاطف.‬

338
00:19:34,381 --> 00:19:35,424
‫عمّ تتحدّثين؟‬

339
00:19:36,258 --> 00:19:37,509
‫من "منسيوس"؟‬

340
00:19:38,427 --> 00:19:39,511
‫ماذا؟‬

341
00:19:41,138 --> 00:19:42,055
‫"منسيوس"...‬

342
00:19:42,139 --> 00:19:44,308
‫...إنه صديق لأبي.‬

343
00:19:44,391 --> 00:19:46,685
‫فهمت. أظنّه ليس من هذه القرية.‬

344
00:19:46,768 --> 00:19:48,478
‫لم أسمع باسمه من قبل.‬

345
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
‫ألن تدفع؟‬

346
00:19:54,067 --> 00:19:55,444
‫- أليس هذا زوجك؟‬
‫- اسمع.‬

347
00:19:55,527 --> 00:19:57,404
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لماذا أكلته...‬

348
00:19:57,487 --> 00:19:59,698
‫...لو لم تحمل المال؟‬

349
00:19:59,865 --> 00:20:00,741
‫نعم، إنه هو.‬

350
00:20:00,824 --> 00:20:03,368
‫هل فعلًا لن تدفع مقابل طعامك؟‬

351
00:20:03,619 --> 00:20:04,995
‫ماذا يجري؟‬

352
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
‫هذا الرجل أكل طبقًا من حساء الأرزّ...‬

353
00:20:08,123 --> 00:20:10,209
‫...وحاول الهروب دون أن يدفع.‬

354
00:20:11,793 --> 00:20:12,711
‫هذا غير عادل.‬

355
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
‫تركت ذلك الرجل يرحل...‬

356
00:20:15,464 --> 00:20:16,673
‫...حين فعل هذا.‬

357
00:20:16,965 --> 00:20:18,342
‫لماذا تستثنيني؟‬

358
00:20:18,592 --> 00:20:20,135
‫حسنًا، أنا وذلك الرجل...‬

359
00:20:24,097 --> 00:20:27,184
‫رباه... هذا محبط.‬

360
00:20:27,476 --> 00:20:29,603
‫ألا تعرفين من أكون؟ كيف تجرؤين على لمسي؟‬

361
00:20:30,312 --> 00:20:32,648
‫لا بدّ أن تعاقَب بشدّة على ما فعلت.‬

362
00:20:33,232 --> 00:20:35,108
‫من تكون؟‬

363
00:20:35,692 --> 00:20:36,526
‫أنا...‬

364
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
‫من أنا؟‬

365
00:20:43,784 --> 00:20:45,911
‫رباه، كم هو أبله.‬

366
00:20:46,495 --> 00:20:47,412
‫بالتأكيد. هيا بنا.‬

367
00:20:48,413 --> 00:20:52,292
‫لنسأل حاكم المقاطعة من على حقّ ومن المخطئ.‬

368
00:20:52,376 --> 00:20:53,585
‫رجاءً توقّفي!‬

369
00:20:55,837 --> 00:20:56,922
‫رباه.‬

370
00:20:58,340 --> 00:20:59,258
‫تفضّلي.‬

371
00:21:00,509 --> 00:21:01,551
‫هذا مقابل الطعام.‬

372
00:21:02,010 --> 00:21:03,845
‫- ماذا؟‬
‫- سأدفع أنا.‬

373
00:21:04,429 --> 00:21:05,722
‫لماذا...‬

374
00:21:06,265 --> 00:21:07,808
‫...تدفعين عنه؟‬

375
00:21:10,686 --> 00:21:12,396
‫إنه زوجها.‬

376
00:21:13,146 --> 00:21:14,189
‫تزوّجا البارحة.‬

377
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
‫هذا الغبيّ؟‬

378
00:21:17,818 --> 00:21:18,652
‫تلك النظرة...‬

379
00:21:19,278 --> 00:21:20,362
‫...تشعرِني بعدم الارتياح.‬

380
00:21:26,285 --> 00:21:30,122
‫لماذا طلب مني ولي العهد أن أوقف التحقيق‬
‫بالقضية؟‬

381
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
‫كلا.‬

382
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
‫لماذا كان يحقق شخصيًا بالأمر؟‬

383
00:21:40,132 --> 00:21:41,300
‫لماذا...‬

384
00:21:41,800 --> 00:21:43,218
‫...تدقّق بهذه مجددًا؟‬

385
00:21:43,760 --> 00:21:46,346
‫- طلب مننا المسؤولون إغلاق القضية.‬
‫- هذا ليس باب لنغلقه.‬

386
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
‫لا يمكننا إغلاقها ببساطة.‬

387
00:21:47,597 --> 00:21:48,473
‫رباه.‬

388
00:21:59,401 --> 00:22:00,235
‫ماذا تفعل؟‬

389
00:22:01,320 --> 00:22:03,196
‫فخامتك. ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

390
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
‫حسنًا...‬

391
00:22:08,160 --> 00:22:09,619
‫هل أنت مشغول؟‬

392
00:22:09,828 --> 00:22:12,372
‫نعم. أنا أحقّق بمقتل الطبيبة.‬

393
00:22:16,918 --> 00:22:18,462
‫رباه، يا لي من مسكين.‬

394
00:22:19,087 --> 00:22:21,298
‫ليس ثمّة أحد يمكنه أن يشرب معي.‬

395
00:22:23,592 --> 00:22:24,676
‫يقولون:‬

396
00:22:25,093 --> 00:22:26,386
‫"لا يجب أن يتعجل المرء"؟‬

397
00:22:27,262 --> 00:22:28,096
‫اليوم،‬

398
00:22:29,306 --> 00:22:30,432
‫أودّ ألاّ أتعجل.‬

399
00:22:32,225 --> 00:22:33,226
‫رباه.‬

400
00:22:42,235 --> 00:22:43,070
‫ربما...‬

401
00:22:43,403 --> 00:22:44,488
‫...ليس الأمر فقدان ذاكرة.‬

402
00:22:44,571 --> 00:22:45,989
‫ربما أنت غبيّ.‬

403
00:22:46,073 --> 00:22:46,948
‫هذا مستحيل.‬

404
00:22:47,407 --> 00:22:49,743
‫لم أفعل يومًا شيئًا قد يفعله أبله بحياتي.‬

405
00:22:50,994 --> 00:22:54,498
‫الثمل لا يقرّ يومًا بأنّه ثمل،‬

406
00:22:54,581 --> 00:22:57,751
‫لذا لن يقرّ الغبيّ بغباوته.‬

407
00:22:58,376 --> 00:22:59,544
‫ماذا قلت؟‬

408
00:22:59,795 --> 00:23:00,796
‫بالمناسبة،‬

409
00:23:01,379 --> 00:23:02,589
‫ما هذا اللباس؟‬

410
00:23:03,215 --> 00:23:04,257
‫من أين أتيت به؟‬

411
00:23:04,841 --> 00:23:05,675
‫إنه من أخي.‬

412
00:23:08,053 --> 00:23:09,513
‫لديك شقيق؟‬

413
00:23:09,679 --> 00:23:10,764
‫لمَ لم تخبرني؟‬

414
00:23:10,931 --> 00:23:12,349
‫تبدو ثمينة جدًا.‬

415
00:23:13,141 --> 00:23:15,268
‫هذا حرير منقّش بالزهور من "سيونغشيون".‬

416
00:23:15,435 --> 00:23:16,561
‫إنه من أفضل نوعية.‬

417
00:23:17,437 --> 00:23:19,481
‫ترين نمط زهرة الأقحوان؟‬

418
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
‫لا.‬

419
00:23:25,779 --> 00:23:26,655
‫كيف تجرؤين؟‬

420
00:23:30,700 --> 00:23:31,827
‫من أخيك؟‬

421
00:23:32,077 --> 00:23:33,328
‫هل هو ثريّ؟‬

422
00:23:37,666 --> 00:23:38,792
‫ماذا؟‬

423
00:23:39,167 --> 00:23:40,710
‫ماذا يجري هنا؟‬

424
00:23:41,086 --> 00:23:44,172
‫كان هذا المنزل قذرًا وغير مريح، لذا طلبت‬
‫من الناس ترميمه.‬

425
00:23:53,431 --> 00:23:54,933
‫أين الروث؟‬

426
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
‫تطلّبني 3 أشهر لأجمعه.‬

427
00:23:57,644 --> 00:24:00,105
‫كانوا ليدفعوا لي على الأقلّ 10 بان مقابله.‬

428
00:24:02,190 --> 00:24:03,024
‫رباه!‬

429
00:24:16,496 --> 00:24:19,541
‫ورق الجدران ليس هائلًا لكن لا بأس.‬

430
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
‫أنت. من أين أتيت بالمال لكل هذا؟‬

431
00:24:24,754 --> 00:24:26,631
‫أخبرتك أنني قابلت أخي.‬

432
00:24:27,382 --> 00:24:29,176
‫لا بدّ أنّه ثريّ جدًا.‬

433
00:24:29,676 --> 00:24:31,344
‫أخبرني المزيد عنه.‬

434
00:24:31,803 --> 00:24:32,929
‫كنت في السوق.‬

435
00:24:35,390 --> 00:24:38,059
‫ارحل قبل أن أرمي المزيد من الملح عليك!‬

436
00:24:41,104 --> 00:24:42,898
‫ألست وقحة بعض الشيء مع زبونك؟‬

437
00:24:44,691 --> 00:24:46,401
‫خذ ما تريد.‬

438
00:24:46,860 --> 00:24:47,944
‫سأدفع مقابل كل شيء.‬

439
00:24:48,570 --> 00:24:49,404
‫هل أنت جادّ؟‬

440
00:24:50,322 --> 00:24:53,491
‫يبدو أنّ روحك نقيّة وأنّك من النبلاء.‬

441
00:24:54,326 --> 00:24:56,119
‫"لم أرَ يومًا رجلًا مهذبًا مثلك.‬

442
00:24:56,661 --> 00:24:58,914
‫وجه كوجهك نادرٌ جدًا في هذه القرية.‬

443
00:24:59,122 --> 00:25:01,833
‫أريد أن أكون صديقًا لك كوني أؤمن بأنك‬
‫يومًا ما ستكون عظيمًا."‬

444
00:25:02,584 --> 00:25:04,419
‫قال أمور أخرى،‬

445
00:25:04,920 --> 00:25:06,171
‫لكن سأتوقّف هنا.‬

446
00:25:06,296 --> 00:25:09,466
‫المهمّ هو أنّه أعطاني المال.‬

447
00:25:10,217 --> 00:25:11,051
‫هل كان لديه...‬

448
00:25:12,052 --> 00:25:13,678
‫...شامة على الجهة اليسرى من وجهه؟‬

449
00:25:15,639 --> 00:25:17,557
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- ألم يطلب منك...‬

450
00:25:18,266 --> 00:25:20,310
‫- أن تبصم بيدك على أوراق؟‬
‫- فعل.‬

451
00:25:20,769 --> 00:25:23,772
‫كحلف يمين على الأخوّة بيننا،‬
‫أراد أن أبصم له على ورقة نعم.‬

452
00:25:25,190 --> 00:25:26,483
‫توقفوا، جميعكم!‬

453
00:25:28,735 --> 00:25:29,778
‫أوقفوا حالًا ما تفعلونه،‬

454
00:25:30,195 --> 00:25:31,404
‫واخرجوا من هنا!‬

455
00:25:31,863 --> 00:25:32,739
‫ما الأمر؟‬

456
00:25:33,031 --> 00:25:34,574
‫ما زال المنزل قيد الترميم.‬

457
00:25:36,993 --> 00:25:38,662
‫أنت غبيّ فعلًا.‬

458
00:25:38,995 --> 00:25:39,996
‫لا شيء مجّانيّ.‬

459
00:25:40,080 --> 00:25:42,165
‫لا وعاء حساء أرزّ ولا نبتة واحدة.‬

460
00:25:42,624 --> 00:25:44,209
‫سنتحدث حين أعود.‬

461
00:25:49,089 --> 00:25:50,674
‫هيا أكملوا ما تفعلونه.‬

462
00:25:50,882 --> 00:25:51,800
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر.‬

463
00:25:54,052 --> 00:25:55,470
‫لا ذوق لكم بتاتًا.‬

464
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
‫أضف المزيد من الورود الحمراء‬
‫لتوازن الأشياء.‬

465
00:25:59,307 --> 00:26:00,267
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر.‬

466
00:26:02,852 --> 00:26:04,521
‫هذا إنذارك الأخير.‬

467
00:26:06,147 --> 00:26:07,857
‫لو لم تدفعي الفائدة يوم غد،‬

468
00:26:08,191 --> 00:26:11,111
‫سأشعل منزل ابنك! تذكّري.‬

469
00:26:16,658 --> 00:26:20,287
‫كيف أمكنك إقناع شخص بسيط‬
‫بأخذ قرض بفائدة مرتفعة؟‬

470
00:26:20,745 --> 00:26:23,081
‫لا نحتاج إلى أيّ قرش منه، لذا خذه.‬

471
00:26:23,248 --> 00:26:26,209
‫سآخذه إذا كنتِ تريدين إعادته،‬

472
00:26:26,293 --> 00:26:27,961
‫لكنّ المبلغ الأساسي سيبقى كما هو.‬

473
00:26:28,044 --> 00:26:29,170
‫30 يانغ.‬

474
00:26:29,879 --> 00:26:33,091
‫اقرئي هذه لتعرفي أكثر عن الفائدة.‬

475
00:26:34,759 --> 00:26:36,803
‫رباه، هذا خداع.‬

476
00:26:37,012 --> 00:26:39,514
‫يمكننا ابتياع منزل مقابل 30 يانغ.‬

477
00:26:39,723 --> 00:26:41,766
‫من قد يقترض هذا المبلغ دون تردّد؟‬

478
00:26:42,100 --> 00:26:43,476
‫أعرف.‬

479
00:26:43,768 --> 00:26:45,687
‫زوجك غبيّ تمامًا.‬

480
00:26:46,563 --> 00:26:49,190
‫- ادفعي الفائدة خلال 15 يوم.‬
‫- لماذا عليّ ذلك؟‬

481
00:26:49,566 --> 00:26:51,026
‫قاضِني. لن أدفع.‬

482
00:26:51,609 --> 00:26:52,736
‫لا تخيفينني.‬

483
00:26:53,111 --> 00:26:54,821
‫لن أتكبّد كل هذا العناء.‬

484
00:26:55,322 --> 00:26:56,489
‫سأبيعك...‬

485
00:26:56,740 --> 00:26:58,408
‫...بدل زوجك.‬

486
00:26:59,617 --> 00:27:02,162
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو زوجك غبيًّا،‬

487
00:27:02,245 --> 00:27:03,872
‫لذا لا منفعة منه.‬

488
00:27:06,958 --> 00:27:08,001
‫أبقي هذه بأمان.‬

489
00:27:08,460 --> 00:27:11,254
‫لو خسرت هذه الوثيقة، سيضاعَف المبلغ‬
‫الأساسي.‬

490
00:27:26,561 --> 00:27:28,104
‫"وون دوك"، ذلك الأحمق.‬

491
00:27:29,064 --> 00:27:30,273
‫سأحطّمه.‬

492
00:27:36,613 --> 00:27:40,075
‫رباه. منزلك رائع!‬

493
00:27:45,038 --> 00:27:46,539
‫أخبرني كيف شكل ذلك الرجل؟‬

494
00:27:47,040 --> 00:27:48,166
‫حاجباه سميكان...‬

495
00:27:48,708 --> 00:27:50,460
‫...ولديه شامة كبيرة على خدّه الأيسر.‬

496
00:27:50,585 --> 00:27:51,878
‫يبدو لطيفًا جدًا.‬

497
00:27:52,420 --> 00:27:53,880
‫أنا منزعج تمامًا.‬

498
00:27:54,631 --> 00:27:58,218
‫ذهبت إلى السوق مئات المرّات، ولم يعرض عليّ‬
‫المال أحد ولو مرّة.‬

499
00:27:59,719 --> 00:28:00,637
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

500
00:28:00,720 --> 00:28:02,806
‫تعال معي لنبحث عنه.‬

501
00:28:02,889 --> 00:28:04,641
‫أريد أن أكون شقيقه كذلك.‬

502
00:28:05,100 --> 00:28:07,268
‫ما خطبك، "غودول"؟‬

503
00:28:07,352 --> 00:28:08,978
‫إنه مرابٍ.‬

504
00:28:09,312 --> 00:28:11,731
‫ألا تعرف ماذا يجري حين تستدين المال‬
‫بفائدة مرتفعة؟‬

505
00:28:12,607 --> 00:28:13,441
‫مرابٍ؟‬

506
00:28:15,318 --> 00:28:16,277
‫هل استدنت المال...‬

507
00:28:16,861 --> 00:28:17,821
‫...من مرابي؟‬

508
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
‫لا أعرف.‬

509
00:28:19,656 --> 00:28:21,491
‫لم يقل أخي شيئًا عن الأمر.‬

510
00:28:21,574 --> 00:28:22,450
‫أخيك؟‬

511
00:28:24,119 --> 00:28:25,703
‫تمّ خداعك.‬

512
00:28:27,247 --> 00:28:31,209
‫من قد يعطي شخصًا هذا المبلغ‬
‫من المال من دون أيّ مقابل؟‬

513
00:28:32,502 --> 00:28:35,130
‫"وون دوك"، حين تعود "هونغ سيم"،‬

514
00:28:35,672 --> 00:28:38,007
‫اركع واطلب المغفرة.‬

515
00:28:38,091 --> 00:28:39,634
‫أنا رجل. لا أركع أمام امرأة.‬

516
00:28:40,343 --> 00:28:41,344
‫أظنّ عليك ذلك.‬

517
00:28:41,928 --> 00:28:43,012
‫وإلاّ،‬

518
00:28:43,513 --> 00:28:44,681
‫لن تعيش.‬

519
00:28:48,601 --> 00:28:49,644
‫رباه، هذا أخافني.‬

520
00:29:00,029 --> 00:29:00,989
‫رباه.‬

521
00:29:03,158 --> 00:29:06,119
‫هذا جناح "أيريون" الوحيد.‬

522
00:29:08,163 --> 00:29:11,166
‫لم أعلم أنّه ثمّة مكان كهذا في "هانيانغ".‬

523
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‫أهلًا بك.‬

524
00:29:19,299 --> 00:29:20,175
‫مرحبًا.‬

525
00:29:20,717 --> 00:29:22,260
‫لا تدخِلي أحدًا الليلة.‬

526
00:29:23,052 --> 00:29:24,220
‫بأمرك، فخامتك.‬

527
00:29:24,387 --> 00:29:25,346
‫من هنا، رجاءً.‬

528
00:29:28,099 --> 00:29:28,933
‫فخامتك.‬

529
00:29:29,684 --> 00:29:30,518
‫فخامتك.‬

530
00:29:33,271 --> 00:29:36,691
‫لماذا طلبت منها ألاّ تدخِل أحدًا الليلة؟‬

531
00:29:37,108 --> 00:29:38,193
‫لا أمانع.‬

532
00:29:39,652 --> 00:29:40,528
‫فخامتك؟‬

533
00:29:57,253 --> 00:29:58,379
‫من هنا، رجاءً.‬

534
00:30:02,133 --> 00:30:03,802
‫سأخدمهما.‬

535
00:30:04,677 --> 00:30:06,638
‫طلبا ألاّ يدخل أحدًا الليلة.‬

536
00:30:07,138 --> 00:30:08,598
‫لست أيّ أحد.‬

537
00:30:09,390 --> 00:30:10,767
‫أنا "آي وول".‬

538
00:30:22,737 --> 00:30:23,696
‫رباه.‬

539
00:30:27,242 --> 00:30:29,911
‫لمَ لم تعد بعد إلى المنزل؟‬

540
00:30:30,662 --> 00:30:33,373
‫ماذا لو آذاها المرابي؟‬

541
00:30:34,249 --> 00:30:35,208
‫سيد "يون".‬

542
00:30:35,625 --> 00:30:38,044
‫لا أظنّه الوقت المناسب‬
‫لتخاف على "هونغ سيم".‬

543
00:30:38,378 --> 00:30:39,712
‫- ماذا؟‬
‫- أنا قلق أكثر...‬

544
00:30:40,255 --> 00:30:41,548
‫...بشأنه هو.‬

545
00:30:43,925 --> 00:30:46,427
‫كان يجب أن أطلب منهم تعليق المشاعل‬
‫عند الناحيتين من البوابة.‬

546
00:30:48,763 --> 00:30:49,639
‫رباه.‬

547
00:30:50,223 --> 00:30:51,099
‫"وون دوك".‬

548
00:30:51,975 --> 00:30:55,019
‫هذا ليس الوقت المناسب لتعليق الأشياء.‬

549
00:30:56,062 --> 00:30:57,188
‫اسمعني جيدًا.‬

550
00:30:57,605 --> 00:30:59,357
‫حين تعود "هونغ سيم"،‬

551
00:30:59,941 --> 00:31:02,944
‫اجثُ على ركبتيك أولًا.‬

552
00:31:04,028 --> 00:31:05,321
‫وضمّ يديك...‬

553
00:31:05,989 --> 00:31:07,740
‫...وانظر إليها كالكلب المثير للشفقة.‬

554
00:31:08,533 --> 00:31:10,827
‫ولو أمكن، أنزِل دمعة.‬

555
00:31:11,452 --> 00:31:12,871
‫لو لم يحصل، استعمل لعابك.‬

556
00:31:12,996 --> 00:31:13,913
‫على كل حال، راقبني.‬

557
00:31:14,998 --> 00:31:16,833
‫"أنا آسف فعلًا.‬

558
00:31:20,086 --> 00:31:24,632
‫أستحقّ الموت. أعرف ذلك."‬

559
00:31:28,720 --> 00:31:29,637
‫أرأيت هذا؟‬

560
00:31:31,180 --> 00:31:32,056
‫الآن افعل كما فعلت.‬

561
00:31:32,390 --> 00:31:33,349
‫لا أريد ذلك.‬

562
00:31:33,433 --> 00:31:34,934
‫ألا تعرف كيف هي "هونغ سيم"؟‬

563
00:31:35,310 --> 00:31:37,395
‫ستقتلك حتمًا هذه المرة.‬

564
00:31:37,812 --> 00:31:40,523
‫رجاءً استمع إلى "غودول". هلاّ فعلت؟‬

565
00:31:40,648 --> 00:31:41,858
‫لماذا عليّ أن أرجوها؟‬

566
00:31:41,941 --> 00:31:44,193
‫هذا المنزل يبدو أجمل بكثير بعد الترميم.‬

567
00:31:45,111 --> 00:31:48,156
‫"غودول". أنت كذلك قلت إنه يبدو هائلًا.‬

568
00:31:49,198 --> 00:31:50,033
‫أعترف بذلك نعم.‬

569
00:31:50,783 --> 00:31:53,119
‫- أعترف بأنّ منزلك رائع.‬
‫- ترى؟‬

570
00:31:53,870 --> 00:31:56,039
‫- لا بدّ أنّك تمازحني.‬
‫- رباه.‬

571
00:31:56,706 --> 00:31:58,207
‫لماذا تأخّرت إلى هذا الوقت؟‬

572
00:31:59,626 --> 00:32:00,668
‫هل أنت كامل العقل؟‬

573
00:32:02,086 --> 00:32:04,255
‫استدنت 30 يانغ.‬

574
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
‫هذا يكفي لشراء منزل أكبر من هذا!‬

575
00:32:07,342 --> 00:32:08,843
‫يا له من رجل شرير.‬

576
00:32:09,385 --> 00:32:10,970
‫لم يخبرني ذلك.‬

577
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
‫لو فعل،‬

578
00:32:13,389 --> 00:32:15,099
‫لابتعت واحدًا جديدًا بدلًا من...‬

579
00:32:15,892 --> 00:32:17,310
‫...ترميم هذا.‬

580
00:32:28,237 --> 00:32:29,280
‫رباه!‬

581
00:32:32,784 --> 00:32:34,035
‫"هونغ سيم"!‬

582
00:32:44,587 --> 00:32:45,672
‫اركع!‬

583
00:32:50,176 --> 00:32:51,552
‫فات الأوان.‬

584
00:32:52,804 --> 00:32:55,139
‫"هونغ سيم"! استعيدي صوابك!‬

585
00:32:55,556 --> 00:32:56,474
‫لا يجب أن تفعلي هذا!‬

586
00:32:57,141 --> 00:32:58,309
‫"هونغ سيم"! ماذا؟‬

587
00:32:59,769 --> 00:33:00,687
‫"هونغ سيم"!‬

588
00:33:00,937 --> 00:33:02,146
‫"هونغ سيم"!‬

589
00:33:02,730 --> 00:33:05,608
‫- سأتطلّق!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

590
00:33:05,858 --> 00:33:07,026
‫مرّ يوم واحد فقط.‬

591
00:33:07,568 --> 00:33:10,905
‫لو عرف الحاكم بالأمر،‬
‫لن يمرّ الأمر على خير.‬

592
00:33:12,073 --> 00:33:13,408
‫إنها 30 يانغ.‬

593
00:33:13,700 --> 00:33:16,244
‫سيتطلّب الأمر أكثر من 10 سنوات لتسديدها.‬

594
00:33:16,411 --> 00:33:19,080
‫ولو لم ندفع الفائدة، سيبيعنا كالعبيد.‬

595
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
‫سأدفع أنا المال.‬

596
00:33:21,708 --> 00:33:23,668
‫أنا سأفعل لو مهما كلّف الأمر.‬

597
00:33:23,793 --> 00:33:25,044
‫لماذا عليك ذلك؟‬

598
00:33:25,628 --> 00:33:28,131
‫هو من استدان المال، لذا عليه هو أن يدفع.‬

599
00:33:29,173 --> 00:33:30,258
‫"هونغ سيم"!‬

600
00:33:34,554 --> 00:33:36,431
‫لا بدّ أنني فقدت عقلي.‬

601
00:33:37,265 --> 00:33:38,891
‫لن أطلب الطلاق.‬

602
00:33:40,727 --> 00:33:41,602
‫أنت...‬

603
00:33:42,895 --> 00:33:44,355
‫...أنت بمأزق بكبير.‬

604
00:33:48,943 --> 00:33:51,404
‫استدنت المال وأنفقته بأكمله.‬

605
00:33:51,821 --> 00:33:53,448
‫يبدو كلامك هجوميًا.‬

606
00:34:01,789 --> 00:34:04,417
‫أنت شخص أنانيّ لا يخجل.‬

607
00:34:04,792 --> 00:34:06,544
‫ابتعت أشياء لك فقط.‬

608
00:34:06,836 --> 00:34:09,005
‫ألهذا تصرخين؟‬

609
00:34:09,338 --> 00:34:11,591
‫منذ متى بتّ أحمقًا هكذا؟‬

610
00:34:11,757 --> 00:34:13,301
‫قبل أم بعد الخدمة العسكرية؟‬

611
00:34:13,384 --> 00:34:15,511
‫لو علمت ذلك، لما كنت فاقدًا للذاكرة.‬

612
00:34:17,554 --> 00:34:19,098
‫هذه الغرفة صغيرة وضيّقة،‬

613
00:34:20,558 --> 00:34:22,226
‫لكن على الأقلّ ما عادت تؤذي نظري.‬

614
00:34:29,150 --> 00:34:31,652
‫كان من الممكن أن يكون نمط‬
‫الزهور على ورق الحائط أجمل.‬

615
00:34:39,619 --> 00:34:40,495
‫الجميع...‬

616
00:34:41,245 --> 00:34:43,246
‫...سيوافق على أنه وسيم.‬

617
00:34:44,040 --> 00:34:45,917
‫وهو محبّب حين يصمت.‬

618
00:34:50,838 --> 00:34:51,714
‫يداه ناعمتان.‬

619
00:34:52,465 --> 00:34:53,882
‫لا بدّ أنّه ماهر بلفّ الحبال.‬

620
00:34:54,634 --> 00:34:56,177
‫يداه مثاليّتان للمهمّة.‬

621
00:35:00,723 --> 00:35:01,641
‫فخذاه قويّان.‬

622
00:35:02,058 --> 00:35:04,435
‫قوّة الرجل تأتي من فخذيه.‬

623
00:35:05,186 --> 00:35:06,938
‫فخذاه.‬

624
00:35:09,816 --> 00:35:10,775
‫طريقة نظرك إليّ...‬

625
00:35:11,359 --> 00:35:12,652
‫...تشعِرني بعدم الارتياح.‬

626
00:35:18,324 --> 00:35:19,325
‫جلبت المأكولات الخفيفة.‬

627
00:35:20,368 --> 00:35:21,953
‫اجلبي لي المقرمشات.‬

628
00:35:22,328 --> 00:35:25,915
‫لو أردت المقرمشات،‬
‫لمَ لم تبتع الأرزّ أولًا؟‬

629
00:35:28,209 --> 00:35:29,418
‫ما كنت حكيمًا.‬

630
00:35:30,211 --> 00:35:31,045
‫رباه، اخرج.‬

631
00:35:31,379 --> 00:35:33,089
‫- لننم كلُّ منا بغرفة.‬
‫- هذه غرفتي.‬

632
00:35:33,714 --> 00:35:36,551
‫زيّنتها شخصيًّا بحسب ذوقي.‬

633
00:35:37,218 --> 00:35:38,136
‫لذا...‬

634
00:35:38,511 --> 00:35:40,763
‫...لو لا بدّ أن يخرج أحدنا، سيكون أنت.‬

635
00:35:42,723 --> 00:35:45,184
‫فهمت.‬

636
00:35:45,268 --> 00:35:46,435
‫نسيت.‬

637
00:35:47,103 --> 00:35:49,981
‫بما أنّك زيّنت الغرفة بالمال الذي استدنته،‬

638
00:35:50,148 --> 00:35:53,276
‫فهي لك الآن ويمكنك استعمالها وحدك.‬

639
00:35:53,359 --> 00:35:56,070
‫إذًا من الطبيعي أن تدفع وحدك الدين.‬

640
00:35:56,529 --> 00:35:58,823
‫هل قلت "وحدك"؟‬

641
00:35:59,282 --> 00:36:00,908
‫والدك قال ذلك كذلك.‬

642
00:36:02,201 --> 00:36:04,829
‫أنت متزوّجة مني، لذا أنا زوجك.‬

643
00:36:05,580 --> 00:36:06,914
‫زوجي قلت؟‬

644
00:36:09,375 --> 00:36:10,251
‫رباه.‬

645
00:36:12,587 --> 00:36:14,589
‫لماذا تريدين النوم هنا؟‬

646
00:36:15,256 --> 00:36:17,717
‫بما أنكما متزوّجان،‬
‫لا بدّ أن تتشاركا الفراش.‬

647
00:36:17,800 --> 00:36:19,218
‫ليعجَب أحدكما بالآخر.‬

648
00:36:20,386 --> 00:36:24,098
‫لم أفكّر بهذا الزواج على أنّه حقيقي‬
‫من البداية.‬

649
00:36:24,265 --> 00:36:25,600
‫كانت خطّتي أن أنقذ نفسي أولًا،‬

650
00:36:25,683 --> 00:36:28,102
‫ثمّ أحصل على الطلاق وأطرده.‬

651
00:36:29,020 --> 00:36:29,854
‫لكن الآن،‬

652
00:36:30,396 --> 00:36:32,648
‫ما عادت الخطّة تهمّني.‬

653
00:36:33,357 --> 00:36:35,193
‫حتّى لو نزلت السماوات على الأرض.‬

654
00:36:35,276 --> 00:36:37,737
‫سأبقيه هنا حتّى يسدّد دينه.‬

655
00:36:38,112 --> 00:36:39,989
‫سأعتبره عاملًا، وليس زوجي.‬

656
00:36:41,824 --> 00:36:42,658
‫عامل؟‬

657
00:36:43,618 --> 00:36:45,328
‫نعم، عامل.‬

658
00:36:48,789 --> 00:36:50,750
‫لا يجب أن أخبرك ذلك.‬

659
00:36:52,168 --> 00:36:54,921
‫الأمر سرّيّ للغاية حتّى في القصر،‬

660
00:36:55,004 --> 00:36:56,756
‫لذا لا يجب أن أفعل.‬

661
00:36:58,925 --> 00:37:00,009
‫سأبتاع بعض العسل.‬

662
00:37:00,509 --> 00:37:01,969
‫سآكل منه ملعقة يوميًا...‬

663
00:37:02,511 --> 00:37:03,930
‫...حتّى يغلق لي شفتيّ.‬

664
00:37:04,430 --> 00:37:05,306
‫رباه.‬

665
00:37:10,269 --> 00:37:13,773
‫تعرّض سموّ الأمير لهجوم وهو في طريقه إلى‬
‫طقوس جلب المطر...‬

666
00:37:14,982 --> 00:37:17,109
‫...وهو مفقود الآن.‬

667
00:37:18,402 --> 00:37:20,947
‫أنا قلق جدًا،‬

668
00:37:21,030 --> 00:37:23,324
‫لكن ما كان لديّ من أثق به لأخبره.‬

669
00:37:23,991 --> 00:37:26,369
‫الأمر يفقدني عقلي.‬

670
00:37:28,037 --> 00:37:30,122
‫ماذا جرى لسموّه؟‬

671
00:37:30,206 --> 00:37:33,542
‫يا رجل. لو كنت أعلم ذلك،‬
‫لما كنت أشرب الآن هنا.‬

672
00:37:36,212 --> 00:37:38,798
‫لو حصل له أيّ مكروه، سيقضى عليّ.‬

673
00:37:40,216 --> 00:37:41,467
‫وعلى شقيقتي،‬

674
00:37:41,884 --> 00:37:43,302
‫وعائلتي،‬

675
00:37:45,054 --> 00:37:45,972
‫وأنا.‬

676
00:37:47,682 --> 00:37:48,849
‫متأكّد من أنك ستكون بخير.‬

677
00:37:49,517 --> 00:37:52,812
‫لديك أعلى علامات في اختبار الولاية.‬

678
00:37:59,860 --> 00:38:01,654
‫في الحقيقة بدّلت اختباري...‬

679
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
‫...باختبار أحد آخر.‬

680
00:38:14,250 --> 00:38:16,002
‫سموّ الأمير مفقود؟‬

681
00:38:19,297 --> 00:38:20,798
‫أنا "آي وول".‬

682
00:38:22,842 --> 00:38:25,678
‫أعتذر. هي الغرفة الخاطئة.‬

683
00:38:30,599 --> 00:38:31,851
‫ألست...‬

684
00:38:32,852 --> 00:38:35,062
‫...اللورد "جانغ جي يون"؟‬

685
00:38:35,271 --> 00:38:36,147
‫هل...‬

686
00:38:36,897 --> 00:38:37,773
‫...تعرفينني؟‬

687
00:38:39,608 --> 00:38:40,609
‫فهمت.‬

688
00:38:41,485 --> 00:38:42,653
‫بتّ أجمل بكثير، صحيح؟‬

689
00:39:01,172 --> 00:39:02,173
‫رأيت هذا الوجه...‬

690
00:39:02,965 --> 00:39:05,051
‫...في "جيودونغ" من 3 سنوات.‬

691
00:39:19,357 --> 00:39:20,274
‫أتذكر الآن؟‬

692
00:39:22,818 --> 00:39:25,780
‫لو كنت شبحًا، ارحلي. لكن لو كنت شخصًا‬
‫فعرّفي عن نفسك.‬

693
00:39:34,330 --> 00:39:35,915
‫آسف. في الواقع،‬

694
00:39:36,332 --> 00:39:37,917
‫لا أتذكّر الوجوه جيدًا.‬

695
00:39:42,213 --> 00:39:46,092
‫وجهي لا ينساه الناس بسهولة.‬

696
00:39:50,429 --> 00:39:52,181
‫لكن يسرّني أنني أصبحت باغية برغم ذلك.‬

697
00:39:53,391 --> 00:39:56,477
‫منذ أتيت إلى جناح "أيريون"، وأنا أنتظرك...‬

698
00:39:57,436 --> 00:39:59,230
‫...لأردّ لك الجميل.‬

699
00:40:01,440 --> 00:40:04,652
‫قل لي ماذا تريد. وسأفعل ما تريد.‬

700
00:40:09,782 --> 00:40:10,991
‫إذًا رجاءً...‬

701
00:40:12,284 --> 00:40:15,204
‫...ضعي ما شربناه الليلة وأكلناه على حسابه.‬

702
00:40:30,553 --> 00:40:31,554
‫هل أنت بخير؟‬

703
00:40:31,971 --> 00:40:32,972
‫كلا، لست كذلك...‬

704
00:40:33,681 --> 00:40:35,182
‫...لأنني رأيت جنديًا عاديًا مثلك...‬

705
00:40:35,558 --> 00:40:37,852
‫...يتسكّع في منزل بغاء.‬

706
00:40:39,353 --> 00:40:41,856
‫أنا أرافق سيدي فحسب.‬

707
00:40:45,109 --> 00:40:46,277
‫"كيم سو جي"؟‬

708
00:40:47,027 --> 00:40:50,948
‫هل تحاول أن توطّد العلاقة‬
‫مع اللورد "كيم تشا يون"؟‬

709
00:40:52,825 --> 00:40:53,659
‫لا عجب.‬

710
00:40:54,118 --> 00:40:57,037
‫رجل وضيع مثلك لا يمكن أن يحلم‬
‫بمرتبة موقّرة...‬

711
00:40:57,538 --> 00:40:59,373
‫...إلاّ لو أصبح كلب أحدهم.‬

712
00:41:00,666 --> 00:41:02,626
‫لا تعد يومًا إلى منزل البغاء هذا.‬

713
00:41:03,878 --> 00:41:05,838
‫ليس مكانًا مناسبًا لأمثالك.‬

714
00:41:07,923 --> 00:41:08,799
‫هيا بنا.‬

715
00:41:13,095 --> 00:41:14,096
‫وأنت كذلك.‬

716
00:41:21,937 --> 00:41:24,273
‫أظنّ أنّه يجب ألاّ تأتي‬
‫إلى منزل البغاء هذا كذلك.‬

717
00:41:27,067 --> 00:41:28,277
‫عليك ألاّ تنفق المال...‬

718
00:41:29,403 --> 00:41:31,030
‫...بما أنّ البلاد بحالة يرثى لها.‬

719
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
‫إنه وقح، كما سمعت تمامًا.‬

720
00:41:45,085 --> 00:41:46,253
‫لا يعرف مكانه.‬

721
00:41:55,638 --> 00:41:57,723
‫أخبرني ما الذي عرفته إثر تحقيقاتك.‬

722
00:42:14,156 --> 00:42:16,200
‫ربما للأمر علاقة بالقضية...‬

723
00:42:17,618 --> 00:42:19,745
‫...لو وقع مكروهًا فعلًا لسموّه.‬

724
00:42:22,122 --> 00:42:24,250
‫"نحلّ مشاكلك"‬

725
00:42:25,960 --> 00:42:26,961
‫"نحلّ مشاكلك".‬

726
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫ماذا؟‬

727
00:42:29,088 --> 00:42:30,714
‫يمكنني قراءتها أيضًا.‬

728
00:42:32,007 --> 00:42:33,384
‫يمكنك القراءة؟‬

729
00:42:33,801 --> 00:42:35,219
‫هل سخرت مني للتوّ؟‬

730
00:42:36,512 --> 00:42:39,306
‫بربكما ما زال الوقت مبكرًا. لا تتجادلا.‬

731
00:42:40,182 --> 00:42:41,058
‫بالمناسبة،‬

732
00:42:41,767 --> 00:42:43,978
‫ماذا يعني هذا؟‬

733
00:42:45,271 --> 00:42:46,689
‫سأشرح لك ماذا يعني.‬

734
00:42:48,023 --> 00:42:48,899
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

735
00:42:49,233 --> 00:42:51,485
‫لو دفعتم لنا، سنحلّ مشاكلكم.‬

736
00:42:51,694 --> 00:42:53,988
‫- رباه.‬
‫- هذا يبدو سخيفًا.‬

737
00:42:54,363 --> 00:42:57,241
‫لمَ قد ندفع لكم بينما يمكننا حلّ أمورنا‬
‫بأنفسنا؟‬

738
00:42:57,658 --> 00:42:58,492
‫- صحيح.‬
‫- بربكم.‬

739
00:42:58,576 --> 00:42:59,451
‫فكّروا بالأمر.‬

740
00:42:59,785 --> 00:43:01,620
‫تكرهون اليرقات، "يانغ شون".‬

741
00:43:02,204 --> 00:43:04,331
‫حين عجّت القرية بها الخريف الماضي،‬

742
00:43:04,456 --> 00:43:06,834
‫طلبت مني أن ألتقطها لك. صحيح؟‬

743
00:43:07,459 --> 00:43:09,420
‫حسنًا... نعم فعلت.‬

744
00:43:10,546 --> 00:43:13,424
‫"غودول". اضطررت مرّة إلى الذهاب إلى‬
‫"هانيانغ" لأن الموظّف...‬

745
00:43:13,507 --> 00:43:14,967
‫...لم يسدّد جزيتك.‬

746
00:43:15,050 --> 00:43:16,427
‫لكنك كنت منهمكًا،‬

747
00:43:16,510 --> 00:43:19,263
‫لذا طلبت مني الذهاب مكانك، صحيح؟‬

748
00:43:20,139 --> 00:43:21,348
‫في ذلك الوقت، كنت...‬

749
00:43:21,932 --> 00:43:23,684
‫نعم، فعلت.‬

750
00:43:24,935 --> 00:43:26,562
‫لا أصدّق أنّك تفعلين هذا.‬

751
00:43:26,645 --> 00:43:28,606
‫ألم تقولي إنّه على الناس‬
‫أن يساعدوا بعضهم البعض؟‬

752
00:43:28,939 --> 00:43:31,984
‫حتّى يوم البارحة، ساعدتنا بالمجّان.‬
‫الآن تريدين أن ندفع لك؟‬

753
00:43:33,277 --> 00:43:35,529
‫رباه. لا شيء مجّاني.‬

754
00:43:37,281 --> 00:43:39,617
‫لا أظنّ أنّه سيكون لدينا زبائن.‬

755
00:43:40,451 --> 00:43:43,037
‫بالكاد الناس يأكلون هذه الأيّام.‬

756
00:43:43,329 --> 00:43:45,122
‫يكره الناس القيام بثلاثة أمور.‬

757
00:43:45,456 --> 00:43:47,249
‫الأعمال القذرة، والصعبة، والخطيرة.‬

758
00:43:47,708 --> 00:43:50,753
‫هي أمور تفضّل أن تدفع لأحد للقيام بها‬
‫على أن تقوم بها بنفسك.‬

759
00:43:50,878 --> 00:43:52,004
‫هل هذا يعني...‬

760
00:43:52,713 --> 00:43:55,174
‫...أنّك ستقومين بهذه الأعمال الآن؟‬

761
00:43:55,633 --> 00:43:58,302
‫قطعًا لا. لماذا قد أفعل في حين لديّ زوج؟‬

762
00:43:59,762 --> 00:44:01,680
‫لم أوافق على هذا.‬

763
00:44:01,764 --> 00:44:05,184
‫ولم تطلب إذني كذلك حين استدنت 30 يانغ.‬

764
00:44:05,726 --> 00:44:06,977
‫"هونغ سيم"!‬

765
00:44:08,354 --> 00:44:09,938
‫- إنها "يانغ شون".‬
‫- "هونغ سيم".‬

766
00:44:10,105 --> 00:44:11,482
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- رباه.‬

767
00:44:11,607 --> 00:44:12,441
‫"هونغ سيم".‬

768
00:44:12,775 --> 00:44:14,068
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

769
00:44:14,860 --> 00:44:16,820
‫رأيت؟ قلت لك إنّهم سيأتون. 2 بان.‬

770
00:44:17,613 --> 00:44:19,657
‫لا يمكنك أن تطلبي المال قبل سماع طلبي.‬

771
00:44:20,240 --> 00:44:22,868
‫قد أطلب أكثر لو عرفت الطلب.‬

772
00:44:23,243 --> 00:44:24,161
‫هل ستخاطرين؟‬

773
00:44:27,581 --> 00:44:28,916
‫حسنًا، قرشان.‬

774
00:44:29,708 --> 00:44:30,542
‫هيا.‬

775
00:44:31,168 --> 00:44:32,211
‫لا أشعر بالرغبة بذلك.‬

776
00:44:33,045 --> 00:44:35,339
‫لا يساورني شعور جيد تجاه الأمر.‬

777
00:44:37,049 --> 00:44:38,217
‫ألا تشعر كذلك...‬

778
00:44:38,592 --> 00:44:42,721
‫...أنّ أحدهم سيمزّق شراشفك‬
‫وملابسك بالمنجل لو لم تذهب؟‬

779
00:44:51,063 --> 00:44:52,731
‫هذا السهم ليس من السوق؟‬

780
00:44:52,815 --> 00:44:56,193
‫قد يبدو كبقية السهام التي هنا،‬

781
00:44:57,277 --> 00:44:59,238
‫لكنه ليس كذلك.‬

782
00:44:59,446 --> 00:45:02,699
‫إنه ثمين ومن الصعب استعماله.‬

783
00:45:02,866 --> 00:45:03,909
‫حتّى لو ابتعت واحدًا،‬

784
00:45:04,451 --> 00:45:06,995
‫لن تجد الفرصة لاستعماله.‬

785
00:45:07,454 --> 00:45:09,123
‫خذ هذا.‬

786
00:45:09,665 --> 00:45:11,250
‫لست هنا لأبتاع السهام.‬

787
00:45:11,333 --> 00:45:12,709
‫أبحث عن صانع هذا.‬

788
00:45:14,169 --> 00:45:15,879
‫أين أجده؟‬

789
00:45:16,630 --> 00:45:19,633
‫رباه. وكيف لي أن أعرف؟‬

790
00:45:21,218 --> 00:45:22,094
‫لا بدّ أن تعرف.‬

791
00:45:23,220 --> 00:45:25,347
‫رأيتك تخرج من منزلك كالجرذ...‬

792
00:45:25,722 --> 00:45:27,015
‫...خلال ساعات الإقفال.‬

793
00:45:28,725 --> 00:45:31,019
‫- أتساءل أين زوجتك.‬
‫- "كاجاوول".‬

794
00:45:32,146 --> 00:45:33,021
‫"كاجاوول".‬

795
00:45:33,397 --> 00:45:34,648
‫هذا...‬

796
00:45:35,774 --> 00:45:36,608
‫...كلّ ما أعرفه.‬

797
00:45:37,109 --> 00:45:37,943
‫"كاجاوول".‬

798
00:46:16,315 --> 00:46:17,316
‫هل من أحد هنا؟‬

799
00:46:20,486 --> 00:46:21,403
‫هل من أحد بالداخل؟‬

800
00:46:36,460 --> 00:46:37,586
‫هل خرج؟‬

801
00:46:44,218 --> 00:46:46,011
‫لا أحتفظ بسجّل حسابات...‬

802
00:46:47,554 --> 00:46:49,515
‫...لأنّ ذلك سيتسبّب لي بالمشاكل فحسب.‬

803
00:46:51,391 --> 00:46:52,226
‫لا تقلق.‬

804
00:46:53,101 --> 00:46:55,687
‫لا أحد يعرف من ابتاع مني السهام.‬

805
00:46:56,146 --> 00:46:57,022
‫يسرّني سماع ذلك.‬

806
00:46:57,773 --> 00:46:59,858
‫لكن لا يمكننا أن نقول‬
‫إنّه ليس ثمّة سجّلات بتاتًا.‬

807
00:47:05,781 --> 00:47:07,074
‫فأنت تعلم...‬

808
00:47:07,866 --> 00:47:09,576
‫...من ابتاع السهام.‬

809
00:47:09,952 --> 00:47:11,119
‫هذا صحيح.‬

810
00:47:16,833 --> 00:47:17,876
‫شكرًا على مساعدتك.‬

811
00:47:29,137 --> 00:47:32,099
‫لا يمكنني التبرّز حتّى هذه الأيّام‬
‫لأنني بالكاد آكل.‬

812
00:47:33,433 --> 00:47:36,770
‫ورغم ذلك رمّم هذا المنزل.‬

813
00:47:49,491 --> 00:47:50,325
‫ماذا؟‬

814
00:47:51,076 --> 00:47:53,787
‫مرّ وقت قصير. هل انتهيت؟‬

815
00:47:53,912 --> 00:47:55,831
‫ما كان شيئًا يمكن لشخص أن يقوم به.‬

816
00:47:56,623 --> 00:47:57,708
‫ما كان الأمر؟‬

817
00:47:58,208 --> 00:48:01,086
‫لا أريد أن أتحدّث بالأمر حتّى.‬

818
00:48:04,590 --> 00:48:07,342
‫تريدين أن أجد لك خاتمك الذي وقع في الروث؟‬

819
00:48:07,759 --> 00:48:10,178
‫إنه خاتم يشم أصفر. لا يساوي الكثير حتّى.‬

820
00:48:10,262 --> 00:48:11,555
‫انسي الأمر فهو لا يساوي الكثير.‬

821
00:48:12,681 --> 00:48:14,683
‫المرحومة أمي ألبستني إياه يوم زفافي.‬

822
00:48:14,766 --> 00:48:16,310
‫إنه ثمين جدًا بالنسبة إليّ.‬

823
00:48:16,393 --> 00:48:18,061
‫إذًا جديه نفسك.‬

824
00:48:19,646 --> 00:48:22,941
‫بشرتي حساسة، وقد أعاني من طفح جلدي بسهولة.‬

825
00:48:28,780 --> 00:48:30,198
‫بما أنّ الأمر قد حصل،‬

826
00:48:31,241 --> 00:48:32,159
‫جديه بنفسك.‬

827
00:48:34,328 --> 00:48:36,663
‫إذًا تركت المكان بهذه البساطة؟‬

828
00:48:36,872 --> 00:48:37,873
‫عرضت عليّ قرشين.‬

829
00:48:37,956 --> 00:48:41,251
‫حتّى ولو عرضت مليونًا، لن أضع يدي بالروث.‬

830
00:48:45,881 --> 00:48:47,424
‫حسنًا. فهمت.‬

831
00:48:47,966 --> 00:48:50,802
‫قد لا يكون من السهل أن تنزل يدك بالروث.‬

832
00:48:51,178 --> 00:48:54,097
‫تلك الرائحة الكريهة أصابتني بالصداع.‬

833
00:48:57,351 --> 00:48:59,061
‫اجلبي لي بعض الشراب البارد.‬

834
00:48:59,561 --> 00:49:00,562
‫ما هو الشراب؟‬

835
00:49:01,188 --> 00:49:02,064
‫لا تعرفين؟‬

836
00:49:02,648 --> 00:49:03,482
‫هل أنت جادّة؟‬

837
00:49:04,608 --> 00:49:05,484
‫الشراب...‬

838
00:49:07,402 --> 00:49:08,487
‫ما هو؟‬

839
00:49:09,029 --> 00:49:11,406
‫لسبب ما، بدا لي مألوفًا جدًا.‬

840
00:49:12,199 --> 00:49:14,076
‫شراب؟‬

841
00:49:16,286 --> 00:49:17,287
‫ما هو؟‬

842
00:49:19,456 --> 00:49:21,833
‫لا أظنّك فاقدًا لذاكرتك.‬

843
00:49:22,125 --> 00:49:23,460
‫أنت غبيّ فحسب.‬

844
00:49:24,086 --> 00:49:25,754
‫شراب.‬

845
00:49:26,046 --> 00:49:27,297
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬

846
00:49:28,298 --> 00:49:29,132
‫بالتأكيد.‬

847
00:49:29,716 --> 00:49:30,592
‫لن أفعله.‬

848
00:49:32,469 --> 00:49:34,179
‫يجب على الأقلّ أن نسمعه.‬

849
00:49:35,263 --> 00:49:36,598
‫إنه أمر سهل جدًا.‬

850
00:49:37,099 --> 00:49:38,433
‫كلّ ما عليك هو أن تقفي بلا حراك.‬

851
00:49:39,601 --> 00:49:40,727
‫سمعته، صحيح؟‬

852
00:49:42,771 --> 00:49:43,605
‫محال.‬

853
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
‫متأكّد من أنّه ليس عليّ إلاّ أن أقف هنا؟‬

854
00:49:58,578 --> 00:49:59,579
‫نعم.‬

855
00:50:00,122 --> 00:50:01,873
‫لو وقفت هناك،‬

856
00:50:02,082 --> 00:50:04,751
‫سيلتصق بك العلق.‬

857
00:50:05,085 --> 00:50:05,919
‫العلق؟‬

858
00:50:07,254 --> 00:50:08,171
‫ما هذا؟‬

859
00:50:08,714 --> 00:50:10,132
‫تلك الأشياء التي على رجليك الآن؟‬

860
00:50:12,008 --> 00:50:15,220
‫سيمتصّ دماءك ويصبح العلق سمينًا.‬

861
00:50:15,554 --> 00:50:17,013
‫ثمّ أبيعه إلى الصيدلاني.‬

862
00:50:24,813 --> 00:50:25,647
‫- أنت!‬
‫- رباه!‬

863
00:50:25,856 --> 00:50:26,690
‫"وون دوك"!‬

864
00:50:37,033 --> 00:50:38,952
‫أظنّ أنه عليّ الذهاب إلى جبل "شيونو".‬

865
00:50:40,412 --> 00:50:42,914
‫رأيت رجلًا يسأل عن السهام.‬

866
00:50:43,540 --> 00:50:45,041
‫السهم الذي اخترقه لي.‬

867
00:50:45,250 --> 00:50:47,711
‫لا يمكننا أن نجده في جثّته.‬

868
00:50:48,462 --> 00:50:51,381
‫لو اكتشف أحدهم الرابط بين الحادثتين...‬

869
00:50:51,923 --> 00:50:53,175
‫هذا مستحيل.‬

870
00:50:54,217 --> 00:50:56,178
‫قاتل الطبيبة...‬

871
00:50:57,345 --> 00:50:58,305
‫...شخص آخر.‬

872
00:51:01,308 --> 00:51:03,602
‫سأجد من أرمي اللوم عليه.‬

873
00:51:04,686 --> 00:51:07,522
‫راقب ذلك الرجل.‬

874
00:51:08,064 --> 00:51:10,525
‫بدّل كلّ سهامك،‬

875
00:51:10,901 --> 00:51:13,320
‫لكن أبقِ قوسك آمنًا.‬

876
00:51:14,488 --> 00:51:16,156
‫قد نحتاج إليه يومًا.‬

877
00:51:16,865 --> 00:51:19,451
‫متأكّد من أنّه لا حاجة إلى الذهاب إلى جبل‬
‫"شيونو"؟‬

878
00:51:22,704 --> 00:51:23,789
‫أظنّ...‬

879
00:51:25,457 --> 00:51:27,834
‫...الوقت قد حان لأرى بعينيّ جثّته.‬

880
00:51:30,670 --> 00:51:32,047
‫سأذهب بنفسي.‬

881
00:51:35,675 --> 00:51:36,510
‫ماذا؟‬

882
00:51:37,010 --> 00:51:38,178
‫ماذا يجري؟‬

883
00:51:38,804 --> 00:51:39,971
‫لماذا عدت بهذه السرعة؟‬

884
00:51:54,110 --> 00:51:55,612
‫لن أعود إلى هناك مجددًا.‬

885
00:51:56,738 --> 00:51:58,865
‫لا أصدّق أنّك جعلتني أقوم بشيء رهيب كهذا.‬

886
00:51:59,783 --> 00:52:01,535
‫لكنه قال إنّه ليس عليك إلاّ الوقوف.‬

887
00:52:01,618 --> 00:52:02,744
‫كان ثمّة علق عليّ.‬

888
00:52:02,953 --> 00:52:05,664
‫تلك المخلوقات البشعة،‬
‫المقرفة كانت على رجليّ!‬

889
00:52:05,872 --> 00:52:07,332
‫انظري! أترين الدماء؟‬

890
00:52:08,583 --> 00:52:09,459
‫وإن يكن؟‬

891
00:52:09,709 --> 00:52:11,002
‫عدت...‬

892
00:52:11,628 --> 00:52:12,963
‫...خالي الوفاض مجددًا؟‬

893
00:52:13,088 --> 00:52:14,756
‫لو أردت كسب المال، اذهبي أنت.‬

894
00:52:15,841 --> 00:52:18,593
‫حتّى ولو عرض أحدهم مليونًا، لن أذهب.‬

895
00:52:19,761 --> 00:52:22,597
‫أظنّ أنّك تسيء فهم الأمور هنا.‬

896
00:52:22,973 --> 00:52:25,058
‫لا أطلب منك أن تطعمني.‬

897
00:52:25,267 --> 00:52:28,979
‫ما أطلبه هو أن تكسب المال لتسدّد دينك.‬

898
00:52:29,312 --> 00:52:30,397
‫سأفعل.‬

899
00:52:30,522 --> 00:52:31,439
‫كيف؟‬

900
00:52:31,982 --> 00:52:34,734
‫كيف ستسدّد 30 يانغ؟‬

901
00:52:34,818 --> 00:52:38,321
‫لا يمكنني العمل مقابل القليل. سيتطلّب ردّ‬
‫الدين على الأقلّ 10 سنوات.‬

902
00:52:39,698 --> 00:52:41,825
‫من الأفضل أن أقوم بشيء يردّ المبلغ‬
‫مرّة واحدة.‬

903
00:52:41,908 --> 00:52:42,784
‫رباه.‬

904
00:52:43,869 --> 00:52:46,580
‫ليس ثمّة مهمّة قد يدفعون‬
‫لك 30 يانغ مقابلها.‬

905
00:52:47,122 --> 00:52:48,665
‫سأفكّر بالأمر.‬

906
00:52:49,457 --> 00:52:51,167
‫أريد فقط أن أرتاح الآن.‬

907
00:52:51,251 --> 00:52:52,377
‫"وون دوك"!‬

908
00:52:53,295 --> 00:52:54,629
‫"وون دوك"!‬

909
00:52:55,755 --> 00:52:57,090
‫قولي له إنني لست في المنزل الآن.‬

910
00:52:58,633 --> 00:52:59,926
‫ما خطبه هذه المرة؟‬

911
00:53:00,051 --> 00:53:01,094
‫"وون دوك"!‬

912
00:53:01,887 --> 00:53:03,096
‫"وون دوك"!‬

913
00:53:03,555 --> 00:53:05,140
‫مرحبًا. أين "وون دوك"؟‬

914
00:53:05,348 --> 00:53:07,392
‫أين هو؟‬

915
00:53:07,976 --> 00:53:09,519
‫لماذا تسأل عنه؟‬

916
00:53:09,728 --> 00:53:12,314
‫خلال خدمتي 10 سنوات في المكتب،‬
‫لم أقابل أبلهًا مثله.‬

917
00:53:12,689 --> 00:53:13,982
‫يهرب كلما رآني...‬

918
00:53:14,065 --> 00:53:16,943
‫...لأنه لا يريد أن يعيد لي الحذاء الذي‬
‫استعاره للزفاف.‬

919
00:53:17,736 --> 00:53:19,237
‫أفهم أنه رائع.‬

920
00:53:21,114 --> 00:53:24,826
‫على كل الأحوال، أعيداه اليوم...‬

921
00:53:25,035 --> 00:53:26,202
‫...أو ادفعا ثمنه.‬

922
00:53:26,620 --> 00:53:27,829
‫لن يكون علينا أن ندفع...‬

923
00:53:28,121 --> 00:53:30,165
‫...لأنني سأجلبه لك الآن.‬

924
00:53:37,964 --> 00:53:39,424
‫أنت!‬

925
00:53:41,885 --> 00:53:42,719
‫أعطني إياه.‬

926
00:53:42,802 --> 00:53:43,637
‫محال.‬

927
00:53:44,512 --> 00:53:45,764
‫ليس هذا الحذاء.‬

928
00:53:46,890 --> 00:53:49,601
‫هل قلت للتوّ أنّك ستذهب إلى جبل "شيونو"؟‬

929
00:53:50,101 --> 00:53:51,853
‫كنت مستهترًا.‬

930
00:53:52,854 --> 00:53:54,689
‫يملك سموّه مهارات قتالية مذهلة،‬

931
00:53:55,023 --> 00:53:56,858
‫لذا ظننت أنه سيكون بخير.‬

932
00:53:58,360 --> 00:54:00,028
‫لكن لا خبر عنه حتى الآن.‬

933
00:54:01,196 --> 00:54:02,697
‫بدأت أقلق.‬

934
00:54:02,906 --> 00:54:03,823
‫صحيح.‬

935
00:54:05,075 --> 00:54:07,911
‫كذلك أنا وجدت الأمر غريبًا ولا أنام بسبب‬
‫التفكير بالأمر.‬

936
00:54:12,666 --> 00:54:14,292
‫ما قاله لي...‬

937
00:54:15,085 --> 00:54:17,212
‫...قبل رحيله يشعِرني بالأرق.‬

938
00:54:18,421 --> 00:54:20,131
‫قال إنّ ثمّة شيء رهيب قد حصل...‬

939
00:54:20,840 --> 00:54:22,342
‫...وأنّه لا بدّ من أن يهتمّ بالأمر.‬

940
00:54:23,259 --> 00:54:26,096
‫كنت أفكّر بما قد يكون ذلك الأمر.‬

941
00:54:26,638 --> 00:54:27,722
‫ربما...‬

942
00:54:28,515 --> 00:54:31,518
‫...علم أنّ هذا سيحصل.‬

943
00:54:32,060 --> 00:54:33,436
‫يمكنك أن تسأله...‬

944
00:54:34,354 --> 00:54:35,689
‫...حين يعود.‬

945
00:54:35,814 --> 00:54:37,399
‫آمل أن أتمكّن من فعل ذلك.‬

946
00:54:39,275 --> 00:54:40,110
‫لكن لسبب ما،‬

947
00:54:40,610 --> 00:54:42,362
‫قلبي مثقَل.‬

948
00:54:44,614 --> 00:54:45,949
‫من برأيك؟‬

949
00:54:46,574 --> 00:54:49,703
‫من برأيك خلف هذا الهجوم؟‬

950
00:54:51,621 --> 00:54:54,416
‫قد أتمكّن من إيجاد الإجابة في جبل "شيونو".‬

951
00:54:55,583 --> 00:54:59,337
‫سأحرص على إعادته معي.‬

952
00:54:59,713 --> 00:55:03,383
‫وسأطارد كلّ من له علاقة بهذا الهجوم...‬

953
00:55:03,967 --> 00:55:05,468
‫...وأعدم عائلته بأكملها.‬

954
00:55:07,012 --> 00:55:08,638
‫رجاءً اعتمد عليّ...‬

955
00:55:10,890 --> 00:55:12,851
‫...وابق قويًا.‬

956
00:55:24,779 --> 00:55:26,322
‫أنا أعتمد عليك.‬

957
00:55:48,762 --> 00:55:49,929
‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬

958
00:55:50,847 --> 00:55:52,557
‫إنها زوجة سيّئة جدًا.‬

959
00:55:52,682 --> 00:55:54,976
‫لست في موقع يخوّلك أن تقول ذلك.‬

960
00:55:55,393 --> 00:55:57,979
‫حتّى الآلهة البوذية ستصبح زوجة سيئة‬
‫لو أثار زوجها كل هذه المتاعب.‬

961
00:55:58,354 --> 00:55:59,564
‫أسرع وعد إلى المنزل.‬

962
00:55:59,773 --> 00:56:01,357
‫أنتما عروسان.‬

963
00:56:01,524 --> 00:56:02,859
‫عليكما أن تكونا لطيفين.‬

964
00:56:03,485 --> 00:56:05,111
‫ولمَ ذلك؟‬

965
00:56:07,238 --> 00:56:09,157
‫هذا يجعلني أشتهي الحلويات؟‬

966
00:56:09,699 --> 00:56:10,533
‫البسكويت والحلوى.‬

967
00:56:11,910 --> 00:56:13,620
‫لذيذة وحلوة المذاق.‬

968
00:56:19,084 --> 00:56:20,210
‫لماذا...‬

969
00:56:20,543 --> 00:56:23,338
‫...أتى نائب رئيس الوزراء إلى القرية؟‬

970
00:56:23,421 --> 00:56:26,299
‫حقّقنا الهدف رغم موسم الحصاد السيّئ.‬

971
00:56:26,382 --> 00:56:28,009
‫انتبه لكلامك!‬

972
00:56:28,218 --> 00:56:29,552
‫ليس هذا المهمّ.‬

973
00:56:30,261 --> 00:56:33,181
‫على كل حال، رجاءً كن جسر التواصل بيننا.‬

974
00:56:33,389 --> 00:56:36,309
‫أريد أن أكسب رضاه لأذهب إلى "هانيانغ".‬

975
00:56:36,434 --> 00:56:37,769
‫حاول إرضائي أوّلًا.‬

976
00:56:38,019 --> 00:56:38,937
‫ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬

977
00:56:40,814 --> 00:56:42,023
‫رباه.‬

978
00:56:42,857 --> 00:56:44,067
‫عليك الانحناء!‬

979
00:56:44,526 --> 00:56:46,402
‫- هيا.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

980
00:56:46,653 --> 00:56:48,363
‫لا تعره أيّ اهتمام. هيا بنا.‬

981
00:56:48,446 --> 00:56:50,824
‫لن أسامحك لو استمرّيت على هذا النحو.‬

982
00:57:06,798 --> 00:57:10,510
‫لو أبقيت رأسك مرفوعًا هكذا، قد تقع بورطة.‬

983
00:57:11,010 --> 00:57:14,305
‫حين ترى النبلاء، عليك أولًا أن تنحني.‬

984
00:57:14,389 --> 00:57:16,433
‫لا أظنّ أنني انحنيت يومًا لأحد.‬

985
00:57:16,808 --> 00:57:19,018
‫إذًا محال أنّك ما زلت محتفظًا برأسك.‬

986
00:57:19,519 --> 00:57:21,729
‫لكن ما زلت محتفظًا به. لماذا...‬

987
00:57:27,193 --> 00:57:28,278
‫عليّ العودة إلى المنزل.‬

988
00:57:30,405 --> 00:57:32,031
‫- أنت...‬
‫- ستتصالح مع "هونغ سيم"؟‬

989
00:57:32,115 --> 00:57:32,949
‫ستفعل؟‬

990
00:57:33,241 --> 00:57:34,075
‫كلا.‬

991
00:57:34,534 --> 00:57:36,786
‫لا أظنّ أنّ هذا مكاني.‬

992
00:57:45,545 --> 00:57:46,421
‫ماذا يقول؟‬

993
00:57:46,963 --> 00:57:48,923
‫أخشى أنّه سيتسبب بالمشاكل من جديد.‬

994
00:58:00,226 --> 00:58:01,060
‫يا للهول.‬

995
00:58:08,151 --> 00:58:09,736
‫ابتاع الحرير.‬

996
00:58:10,153 --> 00:58:11,779
‫لا أصدّق ذلك.‬

997
00:58:18,453 --> 00:58:20,455
‫أين كنت؟‬

998
00:58:25,710 --> 00:58:27,545
‫سأذهب لأقطف الأعشاب.‬

999
00:58:27,712 --> 00:58:29,422
‫اجلس هنا ولفّ الحبال.‬

1000
00:58:29,631 --> 00:58:31,466
‫علينا صنع 30 زوج أحذية من القشّ‬
‫بثلاثة أيام فقط.‬

1001
00:58:31,549 --> 00:58:32,383
‫لن أفعل.‬

1002
00:58:33,551 --> 00:58:34,469
‫ها أنت مجددًا.‬

1003
00:58:36,262 --> 00:58:38,848
‫على الجميع أن يعمل.‬

1004
00:58:39,098 --> 00:58:40,600
‫لماذا، تسأل؟ ليأكلوا.‬

1005
00:58:41,518 --> 00:58:44,521
‫أنت رجل بصحّة جيدة.‬
‫لماذا تصرّ على عدم فعل أيّ شيء؟‬

1006
00:58:44,646 --> 00:58:45,480
‫لماذا؟‬

1007
00:58:45,855 --> 00:58:46,689
‫لأنني...‬

1008
00:58:47,440 --> 00:58:48,691
‫...لأنني "وون دوك".‬

1009
00:58:49,609 --> 00:58:50,443
‫ماذا؟‬

1010
00:58:58,451 --> 00:58:59,369
‫مهلًا.‬

1011
00:59:00,703 --> 00:59:02,288
‫فخامتك.‬

1012
00:59:02,705 --> 00:59:04,457
‫أتيت مسافة بعيدة.‬

1013
00:59:04,541 --> 00:59:08,461
‫لماذا أردت أن يأتي القليل منا فقط‬
‫للترحيب بك؟‬

1014
00:59:09,254 --> 00:59:12,382
‫حضّرنا طاولة مشروب في المكتب.‬

1015
00:59:12,924 --> 00:59:14,133
‫سنرافقك.‬

1016
00:59:14,342 --> 00:59:16,511
‫هل أبدو أنني أتيت كسائح؟‬

1017
00:59:18,221 --> 00:59:20,098
‫كما طلبت،‬

1018
00:59:20,640 --> 00:59:24,519
‫سأجعل بعض الرجال اليافعين الأقوياء‬
‫يجلبون لك الطعام والماء.‬

1019
00:59:25,520 --> 00:59:26,396
‫بالمناسبة،‬

1020
00:59:26,854 --> 00:59:30,358
‫ماذا يحدث في جبل "شيونو"؟‬

1021
00:59:30,733 --> 00:59:32,694
‫وزير الدفاع وحرس المملكة...‬

1022
00:59:32,819 --> 00:59:34,612
‫...يتدرّبون بالسرّ.‬

1023
00:59:34,737 --> 00:59:35,905
‫فهمت.‬

1024
00:59:36,489 --> 00:59:39,242
‫لم نعلم أنّه ثمّة أمر مهمّ يحدث.‬

1025
00:59:39,993 --> 00:59:42,620
‫فقط لو أعلمتنا قبل الآن.‬

1026
00:59:42,704 --> 00:59:44,289
‫هذا أمر ملكيّ.‬

1027
00:59:44,998 --> 00:59:48,126
‫كلّ ما عليكم القيام به هو دعمنا‬
‫بإخلاصكم...‬

1028
00:59:48,626 --> 00:59:50,461
‫...لينتهي هذا العمل بسرّيّة.‬

1029
00:59:50,920 --> 00:59:53,047
‫- بالتأكيد، فخامتك.‬
‫- طبعًا، هذا ما سنفعله.‬

1030
00:59:53,631 --> 00:59:54,465
‫هيا بنا.‬

1031
01:00:04,017 --> 01:00:05,143
‫ماذا تعني؟‬

1032
01:00:06,060 --> 01:00:07,145
‫أنت لست...‬

1033
01:00:07,770 --> 01:00:08,688
‫..."وون دوك"؟‬

1034
01:00:09,188 --> 01:00:10,023
‫كلا.‬

1035
01:00:10,398 --> 01:00:11,566
‫فكّرت مليًّا بالأمر،‬

1036
01:00:12,400 --> 01:00:13,443
‫ولست هو.‬

1037
01:00:16,487 --> 01:00:17,655
‫الدليل الأوّل...‬

1038
01:00:18,031 --> 01:00:19,365
‫...هو أنّ والدك سألني...‬

1039
01:00:19,782 --> 01:00:21,826
‫...عن اسمي حين استعدت وعيي.‬

1040
01:00:22,410 --> 01:00:23,578
‫ما اسمك؟‬

1041
01:00:23,661 --> 01:00:24,704
‫أين تعيش؟‬

1042
01:00:25,038 --> 01:00:27,206
‫لو كنت فعلًا "وون دوك"، لناداني...‬

1043
01:00:27,498 --> 01:00:30,752
‫...باسمي بدل أن يسألني عن مكان إقامتي.‬

1044
01:00:31,794 --> 01:00:35,715
‫ربما فعل ليتأكّد ممّا إذا تتذكّر أيّ شيء.‬

1045
01:00:36,424 --> 01:00:37,550
‫ناديني باسمي.‬

1046
01:00:38,885 --> 01:00:39,719
‫"وون دوك"!‬

1047
01:00:41,054 --> 01:00:42,889
‫رأيت؟ لم أستدر.‬

1048
01:00:44,057 --> 01:00:45,308
‫لو كنت فعلًا "وون دوك"،‬

1049
01:00:45,600 --> 01:00:47,310
‫لاستدرت فورًا،‬

1050
01:00:47,644 --> 01:00:49,604
‫لكن لا ردّة فعل لي على هذا الاسم.‬

1051
01:00:50,396 --> 01:00:51,356
‫ألهذا تظنّ...‬

1052
01:00:51,439 --> 01:00:52,774
‫- ...أنّك لست "وون دوك"؟‬
‫- ثانيًا.‬

1053
01:00:53,524 --> 01:00:55,568
‫لم أنحنِ لأحد يومًا.‬

1054
01:00:56,027 --> 01:00:57,945
‫هذا يعني أنني من النبلاء...‬

1055
01:00:58,029 --> 01:00:59,197
‫لديك علق على رجلك!‬

1056
01:01:00,615 --> 01:01:02,116
‫تنحني بشكل جيد تمامًا.‬

1057
01:01:06,954 --> 01:01:07,789
‫ثالثًا.‬

1058
01:01:08,414 --> 01:01:09,248
‫بعد؟‬

1059
01:01:31,104 --> 01:01:32,647
‫هذا الدليل الثالث.‬

1060
01:01:40,113 --> 01:01:41,239
‫هل نبضات قلبك تتسارع؟‬

1061
01:01:43,074 --> 01:01:45,034
‫- كلا.‬
‫- ولا أنا.‬

1062
01:01:46,911 --> 01:01:48,871
‫لو كنت وعدتك بأن أتزوّجك،‬

1063
01:01:50,248 --> 01:01:51,124
‫لو...‬

1064
01:01:52,333 --> 01:01:54,419
‫...أمضينا الليل معًا في الطاحون فعلًا،‬

1065
01:01:56,170 --> 01:01:58,047
‫لما كان قلبي هادئًا كما هو الآن.‬

1066
01:02:04,137 --> 01:02:04,971
‫لذا...‬

1067
01:02:05,388 --> 01:02:07,390
‫...لن أفعل ما تملينه عليّ...‬

1068
01:02:07,598 --> 01:02:10,810
‫...لأنه لا يمكنني قبول واقع أنّني‬
‫"وون دوك".‬

1069
01:02:12,228 --> 01:02:13,396
‫أتساءل ما سبب هذا؟‬

1070
01:02:13,604 --> 01:02:16,023
‫تختلق شتى الأعذار الآن لتتهرّب من العمل.‬

1071
01:02:16,357 --> 01:02:18,067
‫كان سببًا منطقيًا.‬

1072
01:02:22,363 --> 01:02:23,698
‫قد لا تذكر،‬

1073
01:02:24,157 --> 01:02:25,616
‫لكنّك عرفت هذه الزهور...‬

1074
01:02:25,825 --> 01:02:26,659
‫...بغريزتك.‬

1075
01:02:29,454 --> 01:02:31,164
‫إنها المفضّلة لديّ.‬

1076
01:02:31,247 --> 01:02:32,749
‫لهذا السبب زرعت هذه الشجرة هنا.‬

1077
01:02:38,087 --> 01:02:40,173
‫أقسمنا هكذا. وعدتني...‬

1078
01:02:40,506 --> 01:02:41,549
‫...بأن تسعدني...‬

1079
01:02:42,425 --> 01:02:45,094
‫...وأن تفعل أيّ شيء لي لو تزوّجتك.‬

1080
01:02:46,012 --> 01:02:46,846
‫فعلت؟‬

1081
01:02:48,222 --> 01:02:50,725
‫لماذا وعدتك بذلك؟‬

1082
01:02:56,439 --> 01:02:57,273
‫لأنك...‬

1083
01:02:57,940 --> 01:02:59,066
‫...أحببتني.‬

1084
01:03:05,573 --> 01:03:07,325
‫أخبرتني ذلك ليلة أزهرت أشجار الكرز...‬

1085
01:03:07,992 --> 01:03:09,243
‫...وطارت البتلات بالهواء.‬

1086
01:03:11,329 --> 01:03:12,330
‫قلت إنّني أعجبك...‬

1087
01:03:12,830 --> 01:03:13,831
‫...وأنك ستتزوّجني.‬

1088
01:03:15,208 --> 01:03:16,709
‫لهذا السبب انتظرتك...‬

1089
01:03:17,335 --> 01:03:20,046
‫...حتّى حين ضربوني في المكتب.‬

1090
01:03:21,547 --> 01:03:22,423
‫ماذا عليّ أن أفعل...‬

1091
01:03:23,466 --> 01:03:24,634
‫...لو فعلت هذا بي...‬

1092
01:03:25,551 --> 01:03:26,385
‫...الآن؟‬

1093
01:03:29,889 --> 01:03:32,099
‫كرجل، لا بدّ أن تفي بوعدك.‬

1094
01:03:32,767 --> 01:03:36,187
‫الرجل الذي أغرمت به لطالما وفى بوعده.‬

1095
01:03:45,238 --> 01:03:46,614
‫هل ستستمرّين بالنوم هنا؟‬

1096
01:03:49,951 --> 01:03:50,785
‫والدي.‬

1097
01:03:51,702 --> 01:03:54,121
‫أشعر بالإحباط كلما رأيت وجهه.‬

1098
01:03:55,248 --> 01:03:59,210
‫تمنّيت خيط أمل لأتمسّك به،‬
‫فأتى خيط متعفّنًا.‬

1099
01:04:01,128 --> 01:04:03,881
‫حتّى أنّه حاول الاستعانة بأمور سخيفة...‬

1100
01:04:04,048 --> 01:04:05,424
‫...للتهرّب من العمل.‬

1101
01:04:05,883 --> 01:04:06,717
‫رباه.‬

1102
01:04:07,510 --> 01:04:10,930
‫قال إنّه يظنّ أنّه ليس "وون دوك".‬

1103
01:04:13,474 --> 01:04:16,060
‫رباه، لا أصدّق أنّه قال ذلك.‬

1104
01:04:16,143 --> 01:04:18,688
‫كيف له ألاّ يتذكّر اسمه؟‬

1105
01:04:20,940 --> 01:04:21,858
‫بالمناسبة، والدي.‬

1106
01:04:23,276 --> 01:04:25,152
‫ألم تقل إنّ "وون دوك" رجل يكدّ بعمله؟‬

1107
01:04:26,237 --> 01:04:30,241
‫طبعًا. كان كذلك.‬

1108
01:04:31,993 --> 01:04:33,244
‫وماذا غير ذلك؟‬

1109
01:04:33,953 --> 01:04:35,705
‫هل كان يجيد أيّ شيء؟‬

1110
01:04:38,499 --> 01:04:41,460
‫حسنًا، "وون دوك" هو...‬

1111
01:05:07,361 --> 01:05:08,279
‫قطعت لها...‬

1112
01:05:09,447 --> 01:05:10,698
‫...وعدًا؟‬

1113
01:05:22,001 --> 01:05:23,628
‫سأذهب إلى جبل "شيونو".‬

1114
01:05:24,253 --> 01:05:26,047
‫حتّى أؤكّد موت ولي العهد،‬

1115
01:05:26,631 --> 01:05:29,300
‫لا يجب أن يعرف أحد بحملك.‬

1116
01:05:43,397 --> 01:05:44,607
‫أين ملابسي الأخرى؟‬

1117
01:05:45,191 --> 01:05:46,609
‫أين الملابس الحريرية التي ابتعتها؟‬

1118
01:05:47,568 --> 01:05:52,448
‫"وون دوك". هل تريد أن‬
‫تملك 3 قطع من الملابس فقط...‬

1119
01:05:52,531 --> 01:05:55,284
‫...أم أن تملك 10 وتبدّل ملابسك يوميًا؟‬

1120
01:05:55,618 --> 01:05:56,619
‫10، طبعًا.‬

1121
01:05:57,495 --> 01:05:59,747
‫هذه واحدة منها. بدّلت الـ 3 بها.‬

1122
01:06:01,749 --> 01:06:03,084
‫لكن هذه ليست حريرية.‬

1123
01:06:04,210 --> 01:06:05,294
‫ليست جديدة!‬

1124
01:06:09,382 --> 01:06:10,508
‫ما الخطب؟‬

1125
01:06:11,550 --> 01:06:16,222
‫بالنسبة إليّ، تبدو أجمل بكثير من الحريرية‬
‫أو الجديدة.‬

1126
01:06:19,433 --> 01:06:21,060
‫انتعل حذاءك والحق بـ"غودول".‬

1127
01:06:21,852 --> 01:06:24,939
‫يدفعون لنا 20 بان لنوصل جرار المياه‬
‫إلى جبل "شيونو".‬

1128
01:06:25,022 --> 01:06:25,982
‫علينا أن نسرع.‬

1129
01:06:26,399 --> 01:06:27,900
‫المنافسة كبيرة.‬

1130
01:06:28,359 --> 01:06:29,527
‫لا أريد الذهاب.‬

1131
01:06:32,238 --> 01:06:34,907
‫- أعني...‬
‫- سمعت أنّ "يانغ شون" لم تجد...‬

1132
01:06:36,033 --> 01:06:38,285
‫...خاتمها في الروث بعد.‬

1133
01:06:43,833 --> 01:06:44,875
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

1134
01:06:45,251 --> 01:06:46,335
‫- تعال.‬
‫- جبل "شيونو"؟‬

1135
01:06:47,712 --> 01:06:48,921
‫من هنا!‬

1136
01:07:01,308 --> 01:07:02,643
‫وزّع كل رجالنا...‬

1137
01:07:02,977 --> 01:07:04,854
‫...للبحث في المناطق السفلية كذلك.‬

1138
01:07:06,355 --> 01:07:07,314
‫الجثّة...‬

1139
01:07:07,940 --> 01:07:09,442
‫...لا بدّ أنها تطوف الآن.‬

1140
01:07:10,735 --> 01:07:11,610
‫حاضر، فخامتك.‬

1141
01:07:36,427 --> 01:07:38,054
‫في هذا المكان جوّ مخيف.‬

1142
01:07:38,763 --> 01:07:40,389
‫هل حدث أمر ما هنا؟‬

1143
01:07:42,141 --> 01:07:44,143
‫ماذا تحمل؟‬

1144
01:07:44,435 --> 01:07:46,604
‫عليك أن تشدّ جيدًا.‬

1145
01:07:46,687 --> 01:07:47,772
‫وإلا ستوقع المياه.‬

1146
01:07:47,855 --> 01:07:49,523
‫أشدّ ماذا؟‬

1147
01:07:49,899 --> 01:07:50,775
‫تشدّ...‬

1148
01:07:51,317 --> 01:07:52,526
‫هذا محبط جدًا.‬

1149
01:07:53,778 --> 01:07:56,697
‫هذه الحبال هنا. هذه ليست أوّل مرّة لك.‬

1150
01:07:58,115 --> 01:07:58,949
‫بل هي كذلك.‬

1151
01:07:59,533 --> 01:08:00,785
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

1152
01:08:01,243 --> 01:08:02,369
‫لا تكذب عليّ.‬

1153
01:08:02,912 --> 01:08:05,873
‫كل رجل في "جوسيون" يحمل المياه‬
‫إلاّ لو كان من النبلاء.‬

1154
01:08:06,082 --> 01:08:07,249
‫- هل أنت من النبلاء؟‬
‫- اصمت!‬

1155
01:08:08,501 --> 01:08:09,668
‫حافظا على الهدوء واعملا.‬

1156
01:08:10,211 --> 01:08:11,045
‫حاضر، سيدي.‬

1157
01:08:16,466 --> 01:08:17,593
‫"منطقة محظورة"‬

1158
01:08:57,424 --> 01:08:59,844
‫يا إلهي!‬

1159
01:09:01,178 --> 01:09:03,264
‫إلهي! "وون دوك"!‬

1160
01:09:03,764 --> 01:09:06,183
‫ماذا أفعل؟ "وون دوك".‬

1161
01:09:06,684 --> 01:09:08,853
‫هل أنت بخير؟ "وون دوك"!‬

1162
01:09:09,478 --> 01:09:10,395
‫يا إلهي!‬

1163
01:09:10,938 --> 01:09:12,064
‫ماذا أفعل؟‬

1164
01:09:12,356 --> 01:09:13,189
‫"وون دوك"!‬

1165
01:09:15,317 --> 01:09:17,444
‫انتشرت الإشاعة في كل البلدة.‬

1166
01:09:17,944 --> 01:09:19,572
‫أنّ زوجك غير نافع.‬

1167
01:09:21,740 --> 01:09:22,575
‫غير نافع؟‬

1168
01:09:22,658 --> 01:09:25,661
‫رجل غير نافع لأي شيء.‬

1169
01:09:28,831 --> 01:09:30,040
‫وقعت مصيبة!‬

1170
01:09:30,541 --> 01:09:32,542
‫وقعت مصيبة، "هونغ سيم"!‬

1171
01:09:35,087 --> 01:09:35,921
‫"وون دوك"...‬

1172
01:09:36,671 --> 01:09:38,591
‫...وقع في مشكلة مرّة أخرى.‬

1173
01:09:49,560 --> 01:09:50,978
‫سمعت أنّك حطّمت جرار المياه.‬

1174
01:09:54,773 --> 01:09:56,775
‫الآن علينا أن ندفع ثمنها.‬

1175
01:09:57,359 --> 01:10:00,696
‫فعلت ذلك لتتهرّب من العمل، صحيح؟‬

1176
01:10:01,071 --> 01:10:02,573
‫- لا ما كان الأمر هكذا.‬
‫- بلى، كان كذلك.‬

1177
01:10:02,907 --> 01:10:05,618
‫أكره ولي العهد كثيرًا.‬

1178
01:10:06,076 --> 01:10:08,412
‫لو لم يعطِ مثل هذه الأوامر،‬

1179
01:10:08,704 --> 01:10:10,706
‫لما تزوّجت رجلًا مثلك.‬

1180
01:10:12,041 --> 01:10:13,083
‫قلت...‬

1181
01:10:15,211 --> 01:10:16,128
‫...إنني أحببتك.‬

1182
01:10:18,339 --> 01:10:19,548
‫وأنّك انتظرت...‬

1183
01:10:20,549 --> 01:10:21,425
‫...عودتي.‬

1184
01:10:26,430 --> 01:10:27,264
‫انسَ الأمر.‬

1185
01:10:27,723 --> 01:10:28,682
‫لا يهمّ.‬

1186
01:10:29,600 --> 01:10:31,852
‫لا تتذكّر أيّ من هذا.‬

1187
01:10:43,822 --> 01:10:44,949
‫أنا كذلك حزين...‬

1188
01:10:46,992 --> 01:10:48,535
‫...لأنني لا أتذكّر من أنا.‬

1189
01:10:50,663 --> 01:10:51,956
‫أرجوك ساعديني لأتذكّر...‬

1190
01:10:53,040 --> 01:10:53,874
‫...كيف...‬

1191
01:10:55,334 --> 01:10:56,543
‫...أحببتك.‬

1192
01:11:29,118 --> 01:11:31,245
‫"نحلّ مشاكلك"‬

1193
01:11:45,259 --> 01:11:47,177
‫أريد أن أعرف أيّ نوع من الحياة عشت...‬

1194
01:11:48,053 --> 01:11:49,638
‫...والحكاية بيني وبينك.‬

1195
01:11:50,889 --> 01:11:51,807
‫أرجوك أخبريني...‬

1196
01:11:52,266 --> 01:11:53,892
‫...أيّ نوع من الرجال كنت.‬

1197
01:11:54,435 --> 01:11:57,062
‫- قلت لك أن تتنحّى!‬
‫- قلت لك...‬

1198
01:11:57,187 --> 01:12:00,065
‫...لا بدّ أنّ هناك مؤامرة كبيرة وراء هذا.‬

1199
01:12:00,232 --> 01:12:03,569
‫لا بدّ أن تجلب لي رأسه، مهما حصل.‬

1200
01:12:04,153 --> 01:12:05,362
‫أتيت لأحقّق لك أمنيتك.‬

1201
01:12:06,447 --> 01:12:09,700
‫يقال إنّ الأمنية تتحقّق‬
‫لو وصل المشعل إلى البحر.‬

1202
01:12:10,200 --> 01:12:11,785
‫أنا كذلك أشعر...‬

1203
01:12:12,828 --> 01:12:14,788
‫...بأنني كنت أنتظر أحدًا طوال حياتي.‬

1204
01:12:15,956 --> 01:12:17,916
‫من هو "وون دوك".‬

1205
01:12:20,711 --> 01:12:23,714
‫تـرجمة جورجيت عرّوق‬

