1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:40,749 --> 00:00:42,125
‫"الحلقة الخامسة"‬

6
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
‫هل أصابه سهم؟‬

7
00:00:56,056 --> 00:00:58,516
‫لا فكرة لديّ عمّا جرى في الجيش،‬

8
00:00:58,850 --> 00:01:01,102
‫لكنّه عاد بحالة يرثى لها.‬

9
00:01:01,561 --> 00:01:02,479
‫اعتقدت...‬

10
00:01:02,896 --> 00:01:06,191
‫...إنّه شفيَ بفضل لحاء شجر الصنوبر‬
‫وكلس الكربونات الذي وضعته له.‬

11
00:01:06,316 --> 00:01:09,360
‫التهب الجرح. لذلك حصل نزيف.‬

12
00:01:10,904 --> 00:01:11,946
‫ماذا، إذًا؟‬

13
00:01:12,197 --> 00:01:13,406
‫ألن يشفى؟‬

14
00:01:14,574 --> 00:01:15,658
‫لنرَ.‬

15
00:01:23,208 --> 00:01:24,667
‫النبض الخفيف،‬

16
00:01:25,001 --> 00:01:26,461
‫سببه الإرهاق الجسدي.‬

17
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
‫لكن، لا أظنّه سبب الإغماء.‬

18
00:01:31,841 --> 00:01:33,384
‫طاقته تدهورت...‬

19
00:01:34,010 --> 00:01:35,512
‫...بسبب سوء التغذية.‬

20
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
‫يعاني من نقص بالحديد.‬

21
00:01:39,015 --> 00:01:40,767
‫يا إلهي، هذا محبط جدًا.‬

22
00:01:41,643 --> 00:01:44,771
‫هل يمكنك أن تفسّر‬
‫بمصطلحات أسهل وبشكل أسرع؟‬

23
00:01:45,271 --> 00:01:47,899
‫أهو أمر خطير أم لا؟‬

24
00:01:47,982 --> 00:01:52,028
‫لأبسّط لك الأمر وتفهمه،‬
‫أغمي عليه بسبب الجوع.‬

25
00:01:53,613 --> 00:01:54,697
‫ماذا؟‬

26
00:01:56,741 --> 00:02:00,703
‫ما كان يأكل بتاتًا لأنّه نيّق جدًّا.‬

27
00:02:00,954 --> 00:02:02,080
‫عمّ تتحدّث؟‬

28
00:02:02,330 --> 00:02:04,707
‫تناول صحن حساء أرزّ كامل في السوق البارحة.‬

29
00:02:04,791 --> 00:02:06,084
‫هذا غير جيد.‬

30
00:02:07,043 --> 00:02:10,088
‫الحساء الساخن يزيد من خطر التهاب الجرح.‬

31
00:02:10,713 --> 00:02:13,925
‫حسنًا، إذًا هو من تسبّب بذلك لنفسه.‬

32
00:02:17,720 --> 00:02:21,474
‫سأصف له منشّطًا. احرصي على غلي الأعشاب.‬

33
00:02:22,142 --> 00:02:24,686
‫ستكون مكلفة بعض الشيء لأنها تتضمّن‬
‫قرون الغزلان،‬

34
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
‫لكنّها مفيدة جدًا.‬

35
00:02:27,522 --> 00:02:30,024
‫- ماذا؟ هل قلت قرون الغزلان؟‬
‫- وعليكما الحرص...‬

36
00:02:30,150 --> 00:02:32,110
‫...على أن يأكل جيدًا قبل أن يتناوله.‬

37
00:02:32,485 --> 00:02:36,281
‫من الطبيعي أن يمرض الإنسان حين تنهار قواه.‬

38
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
‫محال. انسَ الأمر، إذًا.‬

39
00:02:38,575 --> 00:02:39,784
‫إنه ليس حتّى إنسانًا.‬

40
00:02:40,243 --> 00:02:42,287
‫إنه عفريت، عفريت يمتصّ المال منّي.‬

41
00:02:47,125 --> 00:02:48,918
‫لا يمكنك طرد الطبيب بهذا الشكل.‬

42
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
‫لا بدّ أن نحصل على الدواء الذي وصفه لنا.‬

43
00:02:51,671 --> 00:02:53,882
‫لم أتبرّز من 10 أيّام.‬

44
00:02:54,007 --> 00:02:55,133
‫لا شيء في بطني لأخرِجه.‬

45
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
‫أتظنّ أنّه بإمكاننا تحمّل تكلفة‬
‫دواء قرون الغزلان؟‬

46
00:02:58,595 --> 00:03:01,890
‫لو يحتاج "وون دوك" إلى قرون غزلان،‬
‫ثمّة طريقة واحدة للحصول عليها.‬

47
00:03:02,682 --> 00:03:05,143
‫- ما هي؟‬
‫- أن أصطاد غزالاً بقرون بنفسي.‬

48
00:03:05,852 --> 00:03:09,314
‫لكنني لم أرَ غزالاً بقرون في جبل "شيونو".‬

49
00:03:09,772 --> 00:03:11,900
‫هذا يعني، أنّ الأمر مستحيل.‬

50
00:03:12,650 --> 00:03:13,526
‫لا بدّ أن أفعل شيئاً.‬

51
00:03:13,985 --> 00:03:15,820
‫عليّ أن أطلب من "ميغوم" بعض اللحم.‬

52
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
‫مهلًا، ذلك اللحم لن يأتي مجانًا.‬

53
00:03:18,531 --> 00:03:21,367
‫علينا أن نسدّد 30 يانغ.‬
‫أتريد رفع المبلغ بعد؟‬

54
00:03:21,451 --> 00:03:23,161
‫ظننتك تريدينه أن يعمل.‬

55
00:03:23,536 --> 00:03:25,413
‫ليقوم بذلك، علينا الحرص على أن يُشفى.‬

56
00:03:25,872 --> 00:03:27,165
‫لو بقي طريح الفراش،‬

57
00:03:27,248 --> 00:03:30,126
‫كيف ستجعلينه يعمل ليسدّد ديونه؟‬

58
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
‫مع ذلك...‬

59
00:03:34,213 --> 00:03:35,215
‫...لا مزيد من الديون.‬

60
00:03:35,924 --> 00:03:37,258
‫إذًا لن تسمعي نصيحتي؟‬

61
00:03:38,593 --> 00:03:41,512
‫حسنًا. إنه زوجك، افعلي ما تشائين.‬

62
00:03:42,305 --> 00:03:45,725
‫اتركيه يموت لو أردت. لن آبه بعد الآن.‬

63
00:03:48,353 --> 00:03:50,188
‫يا إلهي.‬

64
00:03:50,939 --> 00:03:54,400
‫من سيسدّد ديونه لو مات؟‬

65
00:03:55,360 --> 00:03:56,694
‫من سيكون عليه أن يسدّد كل شيء؟‬

66
00:03:57,028 --> 00:03:58,696
‫- رباه.‬
‫- هل سيكون عليّ أنا أن أفعل؟‬

67
00:04:12,293 --> 00:04:13,169
‫أكرهك.‬

68
00:06:18,753 --> 00:06:19,879
‫حصل هذا لخير الجميع.‬

69
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
‫بسبب مرضه،‬

70
00:06:23,591 --> 00:06:24,842
‫ناما في الغرفة عينها.‬

71
00:06:27,261 --> 00:06:28,387
‫عليّ أن أبقيهِما معًا،‬

72
00:06:29,347 --> 00:06:30,431
‫مهما كلّف الأمر.‬

73
00:06:31,516 --> 00:06:32,767
‫عليّ أن أتركهما وحدهما.‬

74
00:06:39,732 --> 00:06:41,818
‫سأصعد إلى الجبل‬
‫فهو دوري بإشعال نار الإشارة.‬

75
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
‫ألم نتّفق على النوم بغرفتين منفصلتين؟‬
‫لماذا أنت هنا؟‬

76
00:08:04,692 --> 00:08:06,527
‫أعدتك من على شفير الموت،‬

77
00:08:06,611 --> 00:08:08,279
‫وهكذا تتصرّف معي؟‬

78
00:08:09,739 --> 00:08:11,616
‫هذا لأنني اعتنيت بك طوال الليل.‬

79
00:08:18,539 --> 00:08:19,624
‫ماذا جرى؟‬

80
00:08:19,999 --> 00:08:22,251
‫ألا تتذكّر حتى ماذا جرى من يومين؟‬

81
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
‫أغمي عليك وسقطت أرضًا.‬

82
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
‫حتّى أنّك كسرت جرار المياه في جبل "سيونو".‬

83
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
‫تبدو بحالة بدنية جيدة.‬

84
00:08:30,343 --> 00:08:31,844
‫لماذا لا يمكنك حتّى أن تحمل جرار مياه؟‬

85
00:08:32,303 --> 00:08:33,679
‫كيف كسرتها؟‬

86
00:08:34,304 --> 00:08:37,140
‫أصابني فجأةً صداع رهيب وأنا في الجبل.‬

87
00:08:38,308 --> 00:08:41,645
‫ضاقت أنفاسي إلى درجة أنّ الهواء‬
‫بالكاد دخل صدري.‬

88
00:08:44,065 --> 00:08:46,192
‫أتساءل ما الذي حصل هناك في الماضي.‬

89
00:08:46,943 --> 00:08:49,320
‫أظنّك رأيت نمرًا بينما كنت تجمع الحطب.‬

90
00:08:49,904 --> 00:08:51,447
‫ظللت أتساءل وأنا هناك.‬

91
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
‫ما قصّتي؟‬

92
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
‫و...‬

93
00:08:59,956 --> 00:09:01,082
‫ما قصّتنا؟‬

94
00:09:03,334 --> 00:09:04,210
‫أخبريني.‬

95
00:09:05,044 --> 00:09:06,546
‫أيّ نوع من الرجال كنت؟‬

96
00:09:08,172 --> 00:09:10,841
‫كنت رجلًا طيّبًا.‬

97
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
‫نعم، رجلًا طيّبًا جدًّا.‬

98
00:09:14,971 --> 00:09:16,264
‫أريد المزيد من التفاصيل.‬

99
00:09:17,306 --> 00:09:20,226
‫حسنًا، كنت...‬

100
00:09:21,727 --> 00:09:23,813
‫برأيي أنّ "وون دوك"...‬

101
00:09:25,565 --> 00:09:28,609
‫...لطيف، رجل جدير بالثقة،‬

102
00:09:28,859 --> 00:09:31,070
‫وغير معقّد.‬

103
00:09:31,153 --> 00:09:32,029
‫كلا.‬

104
00:09:32,572 --> 00:09:33,739
‫أعني، ماذا يجيد؟‬

105
00:09:34,365 --> 00:09:37,285
‫بماذا يمكنني توكيله ليسدّد الدين؟‬

106
00:09:38,703 --> 00:09:39,787
‫وجهه وسيم.‬

107
00:09:40,830 --> 00:09:41,664
‫حسنًا.‬

108
00:09:44,750 --> 00:09:45,585
‫ماذا؟‬

109
00:09:47,670 --> 00:09:49,046
‫هذا كل شيء؟‬

110
00:09:52,925 --> 00:09:55,386
‫باختصار، كنت رجلًا يكدّ بالعمل.‬

111
00:09:55,469 --> 00:09:58,681
‫بزرع الأرزّ، بالحراثة، بإزالة العشب‬
‫الضارّ، أيّ شيء.‬

112
00:09:58,806 --> 00:10:01,809
‫كنت تنهي عمل يوم كامل بنصف يوم.‬

113
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
‫هذه ليست الإجابة التي أريدها.‬

114
00:10:04,228 --> 00:10:05,730
‫لا أتصوّر نفسي...‬

115
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
‫...أقوم بذلك.‬

116
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
‫فعلًا؟‬

117
00:10:09,817 --> 00:10:11,944
‫إذًا...‬

118
00:10:12,987 --> 00:10:14,864
‫...لست أكيدة ممّ عليّ قوله.‬

119
00:10:17,116 --> 00:10:18,743
‫يا إلهي، نسيت.‬

120
00:10:18,826 --> 00:10:20,578
‫تركت القدر على النار.‬

121
00:10:38,846 --> 00:10:40,348
‫حتّى أنت لا تعرف من تكون،‬

122
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
‫فكيف لي أن أعرف أنا؟‬

123
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
‫على كل الأحوال،‬
‫كيف آلت الأمور إلى ما آلت إليه؟‬

124
00:11:01,452 --> 00:11:02,995
‫يا إلهي، إنه ساخن!‬

125
00:11:09,543 --> 00:11:11,587
‫لماذا تقف هناك؟‬

126
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
‫سمعت وأنا نائم...‬

127
00:11:13,422 --> 00:11:15,049
‫...أنّ والدك ذهب بمهمّة.‬

128
00:11:15,383 --> 00:11:16,550
‫لكنّه ليس دوره.‬

129
00:11:18,427 --> 00:11:21,597
‫رباه، هل يتظاهر "غودول" بالمرض مجددًا؟‬

130
00:11:22,056 --> 00:11:24,433
‫ذلك الأبله عديم المسؤولية.‬

131
00:11:25,559 --> 00:11:27,061
‫بالمناسبة، كيف تشعر؟‬

132
00:11:27,561 --> 00:11:28,729
‫أفضل بكثير.‬

133
00:11:28,813 --> 00:11:29,980
‫طبعًا.‬

134
00:11:30,523 --> 00:11:32,566
‫بعد كلّ العذاب الذي مررت به من أجلك.‬

135
00:11:32,817 --> 00:11:36,362
‫بحثت في الجبل بأكمله عن أشياء ستفيدك.‬

136
00:11:38,364 --> 00:11:39,448
‫ذلك الجرح على خدّك...‬

137
00:11:40,199 --> 00:11:41,242
‫...أهو من الجبال؟‬

138
00:11:48,207 --> 00:11:50,584
‫سأعدّ لك طعام الفطور. انتظرني في الغرفة.‬

139
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
‫لا أريد أن يغمى عليك مجددًا.‬

140
00:12:03,347 --> 00:12:04,306
‫ما هذا؟‬

141
00:12:05,141 --> 00:12:06,308
‫أعدّ حساء ديدان الأرض.‬

142
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
‫لا تقولي لي...‬

143
00:12:20,698 --> 00:12:23,033
‫...أهذا ما أطعمتني إياه البارحة؟‬

144
00:12:23,367 --> 00:12:26,120
‫نعم. فهذه ليست ديدان أرض عادية.‬

145
00:12:26,704 --> 00:12:30,666
‫انظر. هذه الديدان لها‬
‫حلقات بيضاء حول العنق.‬

146
00:12:33,586 --> 00:12:34,462
‫مهلاً!‬

147
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
‫أنت، لا تتقيّأ!‬

148
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
‫هذه الديدان نادرة جدًا.‬

149
00:12:42,094 --> 00:12:43,471
‫ابتلعها. ابتلعها فحسب!‬

150
00:12:45,097 --> 00:12:45,931
‫رباه.‬

151
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
‫هل أنت بخير؟ هل ما زلت تشعر بالغثيان؟‬

152
00:12:48,392 --> 00:12:49,351
‫هل فقدت عقلك؟‬

153
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
‫كيف أمكنك إطعامي شيئًا مقرفًا كهذا؟‬

154
00:12:52,188 --> 00:12:53,689
‫استمتعت به.‬

155
00:12:53,772 --> 00:12:54,899
‫لأنني لم أعرف.‬

156
00:12:55,399 --> 00:12:56,692
‫كنت غير واعٍ.‬

157
00:12:57,902 --> 00:13:00,070
‫ألا تعرف قصّة الموقّر "وونهيو"؟‬

158
00:13:02,531 --> 00:13:05,075
‫شرب الماء من داخل كهف،‬

159
00:13:05,493 --> 00:13:06,994
‫واستمتع بها جدًا.‬

160
00:13:07,161 --> 00:13:10,247
‫لكن في الصباح التالي، أدرك أنها مياه‬
‫أتت من جمجمة.‬

161
00:13:10,873 --> 00:13:14,585
‫أتظنّه تقيّأ كما فعلت أنت حين اكتشف ذلك؟‬

162
00:13:15,503 --> 00:13:16,337
‫كلا، لم يفعل.‬

163
00:13:16,587 --> 00:13:18,339
‫بل اعتبره اكتشافًا عظيمًا.‬

164
00:13:19,048 --> 00:13:22,092
‫"أشعر بالغثيان بسبب مياه شربتها واستمتعت‬
‫بها البارحة.‬

165
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
‫هذا خاطئ.‬

166
00:13:23,677 --> 00:13:25,930
‫العقل هو ما يقرّر رؤيتك للأمور."‬

167
00:13:26,096 --> 00:13:27,598
‫كلّ شيء يخلقه عقلك.‬

168
00:13:28,557 --> 00:13:29,433
‫هل...‬

169
00:13:30,267 --> 00:13:31,769
‫...تعظينني الآن؟‬

170
00:13:31,936 --> 00:13:35,022
‫لا تحكم على الديدان البريئة من شكلها فقط.‬

171
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
‫رباه.‬

172
00:13:36,899 --> 00:13:38,859
‫إذًا لمَ لا تأكلينها أنت كذلك؟‬

173
00:13:39,276 --> 00:13:40,778
‫رباه، لا. ما كنت لآكلها يومًا.‬

174
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
‫بصراحة، ليست الطعام المفضّل لديّ.‬

175
00:13:43,989 --> 00:13:46,033
‫كيف تجرؤين.‬

176
00:13:46,534 --> 00:13:48,369
‫سألقّنك درسًا.‬

177
00:13:48,786 --> 00:13:50,162
‫سأعاقبك أشدّ عقاب!‬

178
00:13:54,124 --> 00:13:55,167
‫ماذا تفعلين؟‬

179
00:13:55,376 --> 00:13:56,669
‫أنا سعيدة جدًا.‬

180
00:13:57,294 --> 00:13:59,129
‫بصراحة، كنت قلقة جدًا...‬

181
00:13:59,547 --> 00:14:00,798
‫...من أنني قد أفقدك.‬

182
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
‫لكن انظر كيف تصرخ بي الآن.‬
‫هذا يعني أنّك تحسّنت.‬

183
00:14:05,010 --> 00:14:08,639
‫كفّ عن المرض أو إصابة نفسك بالأذيّة‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

184
00:14:08,722 --> 00:14:10,641
‫ما عاد جسدك لك.‬

185
00:14:12,560 --> 00:14:13,394
‫ما عاد جسدي...‬

186
00:14:13,894 --> 00:14:14,728
‫...لي؟‬

187
00:14:15,271 --> 00:14:16,814
‫بات لي الآن.‬

188
00:14:17,147 --> 00:14:18,482
‫حتّى تسدّد دينك.‬

189
00:14:22,611 --> 00:14:23,737
‫اتركي يدي.‬

190
00:14:24,071 --> 00:14:24,947
‫ما بالك؟‬

191
00:14:25,865 --> 00:14:26,824
‫قلت، اتركيني!‬

192
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
‫يا إلهي.‬

193
00:14:42,256 --> 00:14:43,924
‫- هل أتيت بمهمّة إشعال نار الإشارة؟‬
‫- نعم.‬

194
00:14:44,925 --> 00:14:47,303
‫أنا في طريقي إلى برج النار الآن سيدي.‬

195
00:14:47,678 --> 00:14:49,346
‫هلاّ سألتك من تكون؟‬

196
00:14:51,724 --> 00:14:53,100
‫أنا من الحرس الملكي من "هانيانغ".‬

197
00:14:53,434 --> 00:14:54,894
‫- فهمت.‬
‫- هل رأيت...‬

198
00:14:55,519 --> 00:14:58,397
‫...أيّ أحد مثير للريبة في الجبل‬
‫في الأيام الماضية؟‬

199
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
‫رباه، كلا بتاتًا.‬

200
00:15:01,567 --> 00:15:03,360
‫غالبًا ما أتسلّق الجبل...‬

201
00:15:03,527 --> 00:15:05,487
‫...لأؤدّي مهمّة إشعال النار،‬

202
00:15:05,946 --> 00:15:08,532
‫لكن لم أرَ يومًا أحدًا مثيرًا للريبة.‬
‫فقط الحيوانات.‬

203
00:15:09,783 --> 00:15:12,161
‫بالكاد يمرّ أحد من هنا.‬

204
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
‫هلاّ سألت...‬

205
00:15:15,372 --> 00:15:16,624
‫...عمّن تبحث؟‬

206
00:15:18,125 --> 00:15:19,919
‫- حسنًا...‬
‫- سيدي!‬

207
00:15:23,172 --> 00:15:24,506
‫نحتاج إليك بسرعة.‬

208
00:15:25,049 --> 00:15:25,883
‫حسنًا.‬

209
00:15:26,926 --> 00:15:28,302
‫- أكمل طريقك.‬
‫- شكرًا، سيدي.‬

210
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
‫لست أكيدًا عمّن تبحثون،‬

211
00:15:37,811 --> 00:15:40,230
‫لكنّكم على الأرجح لن تجدوه.‬

212
00:15:41,523 --> 00:15:42,358
‫ما الأمر؟‬

213
00:15:42,816 --> 00:15:45,986
‫وجدنا ثوبًا في أسفل النهر،‬
‫ويبدو أنّه يعود لسموّ الأمير.‬

214
00:15:56,288 --> 00:15:57,998
‫تريدين مني أن أقطع الحطب؟‬

215
00:15:58,457 --> 00:16:00,000
‫أردت أن تستعيد ذاكرتك.‬

216
00:16:00,459 --> 00:16:03,837
‫أفعل ذلك لأساعدك لاستعادة ذاكرتك المفقودة.‬

217
00:16:12,513 --> 00:16:14,139
‫لا أظنّ أنني استعملت هذا قبلًا.‬

218
00:16:14,264 --> 00:16:15,516
‫جرّب فقط.‬

219
00:16:15,849 --> 00:16:18,018
‫سيتذكّر جسدك الأمر حتّى ولو نسيَ عقلك.‬

220
00:16:18,686 --> 00:16:20,145
‫حتّى لو لم تركض شهرًا،‬

221
00:16:20,229 --> 00:16:22,690
‫ستتمكّن من القيام بذلك لو لحق بك كلب.‬

222
00:16:23,107 --> 00:16:24,441
‫هكذا يعمل الجسد.‬

223
00:16:24,650 --> 00:16:26,610
‫ستعود لك ذكرياتك ما إن تبدأ.‬

224
00:17:45,564 --> 00:17:47,524
‫لا بدّ أن أقول، المنجل خطير جدًا.‬

225
00:17:48,609 --> 00:17:50,110
‫لو أولد للقيام بذلك.‬

226
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
‫كلّ شخص يختلف بشكله عن غيره...‬

227
00:17:54,490 --> 00:17:56,158
‫...ويخلَق بمواهب مختلفة.‬

228
00:17:56,492 --> 00:17:58,118
‫متأكّد من أنّه ثمّة ما أجيده.‬

229
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
‫سيكون علينا أن نكتشف ما هو.‬

230
00:18:02,831 --> 00:18:04,792
‫صمتك يشعِرني بعدم الراحة.‬

231
00:18:10,130 --> 00:18:10,964
‫اسمع،‬

232
00:18:11,507 --> 00:18:13,133
‫كلّ ما تقوم به أنت يشعِرني بعدم الراحة،‬

233
00:18:14,051 --> 00:18:17,137
‫لكن الأسوأ هو حين تحاول التحدّث‬
‫وكأنّك من النبلاء.‬

234
00:18:18,013 --> 00:18:20,099
‫رباه، احمل هذه. اتبعني.‬

235
00:18:29,858 --> 00:18:30,692
‫أثق...‬

236
00:18:31,151 --> 00:18:32,611
‫...بأننا سنجده قريبًا.‬

237
00:18:34,488 --> 00:18:35,697
‫نعم، علينا أن نفعل.‬

238
00:18:38,367 --> 00:18:40,452
‫سموّك، كم أنت متعِب...‬

239
00:18:40,869 --> 00:18:42,079
‫...حتّى بعد موتك.‬

240
00:18:42,496 --> 00:18:43,914
‫هنا!‬

241
00:19:09,898 --> 00:19:11,567
‫هذا ثوب سمّوه.‬

242
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
‫ماذا تنتظرون؟‬

243
00:19:13,360 --> 00:19:14,319
‫تفحّصوه فورًا!‬

244
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
‫أنا...‬

245
00:19:23,662 --> 00:19:24,955
‫...سأتفحّصه بنفسي.‬

246
00:20:26,141 --> 00:20:27,643
‫أظهِروا احترامكم.‬

247
00:20:28,852 --> 00:20:30,145
‫هذا سموّ الأمير.‬

248
00:20:30,896 --> 00:20:32,731
‫- سموّ الأمير.‬
‫- سموّ الأمير.‬

249
00:20:37,986 --> 00:20:40,113
‫حلقي يؤلمني من تنشّق كل ذلك الغبار.‬

250
00:20:40,405 --> 00:20:42,449
‫ليتني أشرب كوب "بيسوك" منعش...‬

251
00:20:44,159 --> 00:20:45,369
‫...أعني، كوب ماء بارد.‬

252
00:20:55,003 --> 00:20:56,046
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

253
00:20:59,299 --> 00:21:00,801
‫- جرّة المياه.‬
‫- الفائدة.‬

254
00:21:02,261 --> 00:21:03,136
‫"ما تشيل"!‬

255
00:21:03,553 --> 00:21:05,430
‫لست على عجلة من أمرك، صحيح؟‬

256
00:21:05,764 --> 00:21:07,015
‫عوّضي لي ثمن الجرّة أولًا.‬

257
00:21:07,849 --> 00:21:10,185
‫أعرتهما المال من 15 يوم،‬

258
00:21:10,394 --> 00:21:12,312
‫بينما الجرّة انكسرت من بضعة أيّام فقط.‬

259
00:21:12,521 --> 00:21:14,064
‫لذا لا بدّ أن يسدّدا لي مالي أوّلًا.‬

260
00:21:14,398 --> 00:21:15,232
‫"ما شيل"!‬

261
00:21:15,607 --> 00:21:16,775
‫الجرّة ملك المكتب.‬

262
00:21:16,858 --> 00:21:18,318
‫لا بدّ أن يعيدا المال للحكومة أولًا.‬

263
00:21:18,402 --> 00:21:20,570
‫لكن سيصمد مكتب الحكومة من دون ثمن الجرّة.‬

264
00:21:21,238 --> 00:21:22,114
‫"ما شيل".‬

265
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
‫هل قاطعتني للتوّ؟‬

266
00:21:24,283 --> 00:21:25,867
‫أنا كاتب مقاطعة!‬

267
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
‫كيف يجرؤ مرابٍ على مقاطعتي؟ سأحطّمك!‬

268
00:21:28,745 --> 00:21:31,748
‫رباه، أنت مجرّد كاتب مقاطعة.‬
‫لا تتجرّأ على محادثتي بهذه الطريقة!‬

269
00:21:32,291 --> 00:21:33,125
‫ماذا؟‬

270
00:21:33,417 --> 00:21:34,334
‫"مجرّد كاتب مقاطعة"؟‬

271
00:21:35,460 --> 00:21:36,336
‫لا أصدّق.‬

272
00:21:37,087 --> 00:21:38,755
‫أنت! كيف تجرؤ؟‬

273
00:21:38,839 --> 00:21:40,924
‫فقط لأنّ الحاكم يساندك؟‬

274
00:21:41,008 --> 00:21:44,177
‫هذا الأحمق المتعجرف. تستحقّ ركلة!‬

275
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
‫ماذا؟ "أحمق متعجرف"؟‬

276
00:21:46,346 --> 00:21:47,973
‫بأيّ عام ولدت؟‬

277
00:21:48,181 --> 00:21:49,683
‫أنا؟ عام القرد الأحمر.‬

278
00:21:49,808 --> 00:21:50,892
‫رباه، أنت مجرد فتى.‬

279
00:21:51,018 --> 00:21:53,687
‫ستحتاج إلى عصا بعد أن أركلك.‬

280
00:21:53,812 --> 00:21:55,188
‫سيسيل لعابك لبقية...‬

281
00:21:55,522 --> 00:21:57,566
‫رباه، هذا الأحمق. أيها...‬

282
00:21:57,691 --> 00:21:59,735
‫لماذا... رباه.‬

283
00:22:00,068 --> 00:22:01,153
‫أيها الأبله، أنت...‬

284
00:22:01,403 --> 00:22:03,488
‫ستحتاج بدل العصا إلى اثنتين أيها الغبي.‬

285
00:22:03,613 --> 00:22:04,865
‫- لا تتحرّك.‬
‫- لا تفعل.‬

286
00:22:05,115 --> 00:22:06,158
‫ليس هذا!‬

287
00:22:07,701 --> 00:22:08,577
‫أيها...‬

288
00:22:09,286 --> 00:22:10,787
‫سألقّنك درسًا.‬

289
00:22:11,163 --> 00:22:12,539
‫كفى، جميعكم!‬

290
00:22:14,791 --> 00:22:16,501
‫لا بدّ أن تعوّضي عليّ ثمن الجرّة أولًا.‬

291
00:22:16,585 --> 00:22:18,337
‫محال! الفائدة أولًا.‬

292
00:22:19,379 --> 00:22:20,881
‫هذه الزهور ثمينة للغاية.‬

293
00:22:21,548 --> 00:22:22,841
‫كان ذلك خطيرًا.‬

294
00:22:24,259 --> 00:22:25,093
‫جميعكم.‬

295
00:22:25,635 --> 00:22:26,803
‫اتبعوني.‬

296
00:22:27,304 --> 00:22:28,138
‫إلى أين؟‬

297
00:22:37,064 --> 00:22:39,733
‫لا يمكنني تسديد الدين.‬

298
00:22:40,067 --> 00:22:41,860
‫عمّ تتحدّثين بحقّ السماء؟‬

299
00:22:43,195 --> 00:22:44,112
‫فخامتك.‬

300
00:22:44,780 --> 00:22:46,656
‫ذلك الرجل، "وون دوك"،‬

301
00:22:46,990 --> 00:22:48,825
‫بصم على الاتفاق.‬

302
00:22:53,330 --> 00:22:54,164
‫تفضّل.‬

303
00:22:54,956 --> 00:22:56,917
‫الاتفاق معي هنا.‬

304
00:22:57,876 --> 00:22:59,669
‫هذا الاتفاق ليس قانونيًا.‬

305
00:23:00,253 --> 00:23:03,006
‫لكنه، بصم على الاتفاق.‬

306
00:23:03,840 --> 00:23:05,217
‫ليس قانونيًا؟‬

307
00:23:05,634 --> 00:23:07,552
‫تذكرون "مال نيون"؟ توفّيت من عامين.‬

308
00:23:07,636 --> 00:23:10,347
‫كانت تضع دومًا وردة كبيرة على رأسها.‬

309
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
‫صحيح.‬

310
00:23:11,598 --> 00:23:14,976
‫سرقت خاتم يشم لكنها لم تعاقَب.‬

311
00:23:15,060 --> 00:23:16,269
‫لماذا لم تعاقَب؟‬

312
00:23:16,436 --> 00:23:17,479
‫كانت مجنونة تماماً...‬

313
00:23:19,940 --> 00:23:22,192
‫أعني، لأنها ما كانت بكامل قواها العقلية.‬

314
00:23:23,151 --> 00:23:24,736
‫صحيح، تمامًا.‬

315
00:23:24,986 --> 00:23:28,573
‫سامحتموها لأنها ما كانت بكامل قواها‬
‫العقلية.‬

316
00:23:30,951 --> 00:23:32,869
‫زوجي، "وون دوك"،‬

317
00:23:33,829 --> 00:23:34,996
‫اليوم في القارب عينه.‬

318
00:23:35,580 --> 00:23:36,665
‫إذًا تقولين...‬

319
00:23:37,290 --> 00:23:38,416
‫...إنّ "وون دوك"...‬

320
00:23:39,084 --> 00:23:40,710
‫...أحمق؟‬

321
00:23:40,919 --> 00:23:43,046
‫لا يمكنك أن تفعلي بي هذا الآن!‬

322
00:23:43,213 --> 00:23:44,422
‫يبدو أنّه عاقل تمامًا.‬

323
00:23:44,631 --> 00:23:46,258
‫قلت لي التالي بالحرف الواحد.‬

324
00:23:46,341 --> 00:23:49,427
‫"زوجك يبدو أبلهًا، لذا لا يمكنني بيعه.‬

325
00:23:49,636 --> 00:23:50,804
‫سأبيعك أنت مكانه."‬

326
00:23:51,263 --> 00:23:52,097
‫ماذا؟‬

327
00:23:53,306 --> 00:23:54,558
‫لست أبلهًا.‬

328
00:23:55,225 --> 00:23:56,059
‫أنا بكامل عقلي.‬

329
00:23:57,394 --> 00:23:58,478
‫يقول إنه بخير تمامًا!‬

330
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
‫ثمّة شهود.‬

331
00:24:04,943 --> 00:24:07,320
‫لم يعرف بتاتًا ما الذي يحدث في الطاحون،‬

332
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
‫لذا وجدت الأمر غريبًا.‬

333
00:24:10,615 --> 00:24:12,159
‫صحيح! جبل "شيونو".‬

334
00:24:13,785 --> 00:24:16,454
‫طلبت منه أن يحمل حاملة الجرار في جبل‬
‫"شيونو"،‬

335
00:24:16,746 --> 00:24:19,124
‫لكنه ارتداها على صدره. تركني ذلك مذهولًا.‬

336
00:24:19,916 --> 00:24:21,543
‫حين طلبت منه دفع ثمن حساء الأرزّ...‬

337
00:24:21,835 --> 00:24:22,961
‫...الذي التهمه،‬

338
00:24:24,045 --> 00:24:26,548
‫غمزني هكذا.‬

339
00:24:26,798 --> 00:24:30,135
‫فكّرت بنفسي "يا له من أحمق".‬
‫أذهلني الأمر تمامًا.‬

340
00:24:30,218 --> 00:24:32,470
‫ومن فترة، أمسك بيدي فجأةً...‬

341
00:24:32,679 --> 00:24:34,389
‫...وأنزلها بالروث.‬

342
00:24:35,599 --> 00:24:38,852
‫لم يرد أن يعيد الحذاء الذي استعاره‬
‫لحفلة الزفاف.‬

343
00:24:38,935 --> 00:24:40,812
‫حاول الهروب وهو ينتعله،‬

344
00:24:41,396 --> 00:24:42,856
‫ما تركني مدهوشًا تمامًا.‬

345
00:24:43,815 --> 00:24:46,151
‫كل من في البلدة...‬

346
00:24:46,484 --> 00:24:47,944
‫...يسمّونه "غير النافع".‬

347
00:24:48,695 --> 00:24:51,156
‫الرجل الذي لا ينفع بشيء.‬

348
00:24:51,865 --> 00:24:53,742
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- تمامًا.‬

349
00:24:55,452 --> 00:24:56,411
‫ليس بكامل عقله.‬

350
00:24:56,786 --> 00:24:58,288
‫يبدو لي،‬

351
00:24:58,413 --> 00:25:02,542
‫أنّه أحمق فعلًا.‬

352
00:25:03,084 --> 00:25:06,546
‫خُدِع ليبصم على الاتفاق،‬
‫لذا فالاتفاق باطل.‬

353
00:25:07,339 --> 00:25:10,717
‫أثق بأنّك ستتّخذ القرار الحكيم، فخامتك.‬

354
00:25:12,219 --> 00:25:13,178
‫قرار حكيم؟‬

355
00:25:13,470 --> 00:25:14,304
‫صحيح.‬

356
00:25:14,554 --> 00:25:16,514
‫أنت محقّة.‬

357
00:25:16,890 --> 00:25:17,766
‫فخامتك!‬

358
00:25:20,852 --> 00:25:21,686
‫لكن،‬

359
00:25:22,229 --> 00:25:24,105
‫صحيح أنّه استدان المال من "ما شيل"،‬

360
00:25:24,856 --> 00:25:28,193
‫لذا أعيدا كل ما ابتاعه بذلك المال.‬

361
00:25:28,318 --> 00:25:29,277
‫كيف تجرؤ.‬

362
00:25:30,028 --> 00:25:31,321
‫- إلهي.‬
‫- إنه مجنون فعلًا.‬

363
00:25:31,613 --> 00:25:32,864
‫- ماذا؟‬
‫- رباه.‬

364
00:25:32,948 --> 00:25:34,407
‫لا تكلّمني بهذه الطريقة.‬

365
00:25:34,866 --> 00:25:35,909
‫أنا حاكم المقاطعة.‬

366
00:25:35,992 --> 00:25:37,994
‫لن أعيد له شيئًا.‬

367
00:25:38,954 --> 00:25:42,666
‫بما أنني غير موافق على أنني أحمق‬
‫أو لست بكامل قواي العقلية،‬

368
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
‫لا أقبل أن يتمّ إنقاذي من هذا الدين‬
‫بهذه الطريقة.‬

369
00:25:56,179 --> 00:25:57,430
‫"وون دوك".‬

370
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
‫ماذا يجري؟‬

371
00:26:19,494 --> 00:26:20,328
‫هل أنت مجنون؟‬

372
00:26:20,453 --> 00:26:21,871
‫هذا ما يجب أن أسأله أنا.‬

373
00:26:22,539 --> 00:26:23,665
‫كيف أمكنك...‬

374
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
‫...أن تظهِري زوجك العاقل مجنونًا‬
‫من أجل المال؟‬

375
00:26:27,627 --> 00:26:28,503
‫"عاقل"؟‬

376
00:26:28,878 --> 00:26:30,588
‫ألم تسمع ما قاله سكّان البلدة؟‬

377
00:26:30,797 --> 00:26:32,382
‫لست عاقلًا.‬

378
00:26:32,465 --> 00:26:33,842
‫قلت بنفسك...‬

379
00:26:34,426 --> 00:26:35,635
‫...أنني كنت ماهرًا بكل شيء.‬

380
00:26:36,636 --> 00:26:39,097
‫أنا تائه بعض الشيء حاليًا‬
‫بسبب فقدان الذاكرة.‬

381
00:26:39,848 --> 00:26:41,516
‫بدل الدفاع عني، كيف أمكنك...‬

382
00:26:41,599 --> 00:26:43,268
‫نتحدّث عن 30 يانغ هنا.‬

383
00:26:43,393 --> 00:26:46,313
‫عرضوا أن يحسموها كلها.‬
‫من يأبه لو سمّوك أبلهًا؟‬

384
00:26:47,480 --> 00:26:48,815
‫كان يجب أن تصبحي عشيقة.‬

385
00:26:50,817 --> 00:26:53,486
‫- ماذا؟‬
‫- على الأرجح أنك عرفت أنني فقير.‬

386
00:26:53,820 --> 00:26:55,447
‫لماذا تزوّجتني؟‬

387
00:26:56,573 --> 00:26:58,992
‫لماذا لم تصبحي عشيقة لو تحبّين المال هكذا؟‬

388
00:26:59,993 --> 00:27:00,827
‫لماذا؟‬

389
00:27:01,328 --> 00:27:02,704
‫ألم تريدي ذلك العجوز؟‬

390
00:27:03,663 --> 00:27:05,915
‫بدل ذلك، أردت رجلًا يافعًا...‬

391
00:27:12,756 --> 00:27:14,007
‫كيف تجرؤين...‬

392
00:27:15,550 --> 00:27:17,260
‫...على صفع زوجك؟‬

393
00:27:43,578 --> 00:27:45,955
‫الجميع في البلدة...‬

394
00:27:46,164 --> 00:27:47,665
‫...يسمّونه "غير النافع".‬

395
00:27:48,249 --> 00:27:50,710
‫الرجل غير النافع بشيء.‬

396
00:27:51,753 --> 00:27:52,879
‫على ما يبدو،‬

397
00:27:53,421 --> 00:27:57,550
‫قد يكون فعلًا أبله.‬

398
00:28:28,915 --> 00:28:30,417
‫لماذا لم تفِ بوعدك؟‬

399
00:28:31,835 --> 00:28:35,380
‫وعدت بأن تجد لي رجلًا لطيفًا ورائعًا...‬

400
00:28:35,922 --> 00:28:36,840
‫...مثلما كنت يا والدي.‬

401
00:28:38,591 --> 00:28:41,803
‫ألأنني بتّ الآن "يون هونغ سيم"‬
‫وما عدت "يون إيسيو"؟‬

402
00:28:42,345 --> 00:28:44,222
‫أما عدت تعتبرني ابنتك؟‬

403
00:28:46,474 --> 00:28:48,309
‫لو كنت حيًا،‬

404
00:28:49,936 --> 00:28:53,273
‫لما تزوّجت بالتأكيد برجل مثل "وون دوك".‬

405
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
‫آسف على الإزعاج، جلالتك.‬

406
00:29:07,370 --> 00:29:09,664
‫وصل مرسال للتوّ من جبل "شيونو".‬

407
00:29:33,897 --> 00:29:36,733
‫أصبح وجه جلالته شاحبًا ما إن قرأ الرسالة.‬

408
00:29:37,442 --> 00:29:38,276
‫متأكد...‬

409
00:29:38,443 --> 00:29:40,820
‫...من أنها نقلت أخبار مأساوية‬
‫تخصّ ولي العهد.‬

410
00:29:41,446 --> 00:29:42,280
‫مأساوية؟‬

411
00:29:42,864 --> 00:29:44,616
‫هذه أخبار جيدة لي.‬

412
00:29:45,450 --> 00:29:47,869
‫عليك الآن التركيز على توسيع تأثيرك.‬

413
00:29:48,077 --> 00:29:48,995
‫فهمت.‬

414
00:29:57,754 --> 00:29:58,588
‫فهمت.‬

415
00:30:07,180 --> 00:30:08,097
‫كلا!‬

416
00:30:08,932 --> 00:30:10,517
‫ليس ابنة "كيم تشايون".‬

417
00:30:10,809 --> 00:30:11,726
‫لن أتزوّجها.‬

418
00:30:12,101 --> 00:30:14,270
‫هذا يرعبني. هذا رهيب!‬

419
00:30:15,438 --> 00:30:16,523
‫هو الوحيد...‬

420
00:30:18,441 --> 00:30:20,485
‫...الذي يمكنه حمايتنا نحن الاثنين.‬

421
00:30:37,710 --> 00:30:39,754
‫لو لم نتزوّج يومًا،‬

422
00:30:42,423 --> 00:30:44,592
‫لما انتهى بنا المطاف هكذا.‬

423
00:30:51,516 --> 00:30:53,476
‫آمل أنك بمكان جيد الآن.‬

424
00:31:02,110 --> 00:31:03,194
‫ثمة خطب.‬

425
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
‫ثمّة أمر آخر لا نعرفه.‬

426
00:31:09,742 --> 00:31:12,579
‫وقع عن الجرف ومات.‬

427
00:31:13,496 --> 00:31:15,290
‫أحد القرويين وجد جثّته.‬

428
00:31:16,624 --> 00:31:18,501
‫لماذا بحقّ الجحيم صعد إلى هناك؟‬

429
00:31:27,385 --> 00:31:29,345
‫لا بدّ أن أحدّثك بأمر طارئ.‬

430
00:31:29,429 --> 00:31:30,430
‫اسمعني أولًا.‬

431
00:31:30,763 --> 00:31:33,433
‫أحدهم خرّب جدران منزل رئيس القضاة.‬

432
00:31:33,850 --> 00:31:34,809
‫اذهب وتفقّد الأمر فورًا.‬

433
00:31:35,351 --> 00:31:36,436
‫إنه حانق جدًّا حاليًا.‬

434
00:31:37,061 --> 00:31:38,187
‫قد يطردونني بسبب هذا الأمر.‬

435
00:31:38,688 --> 00:31:41,608
‫صانع السهام، الشاهد الأساسي بقضيّة‬
‫الطبيبة، توفّي.‬

436
00:31:42,525 --> 00:31:43,985
‫لا بدّ أن أحدهم علم...‬

437
00:31:44,444 --> 00:31:47,030
‫...بشأن تحقيقي وقتله ليحمي مدبّر الجريمة.‬

438
00:31:48,114 --> 00:31:49,407
‫يمكنك إغلاق التحقيق.‬

439
00:31:49,532 --> 00:31:50,366
‫عفوًا؟‬

440
00:31:51,200 --> 00:31:53,828
‫ألأنّ موت طبيبة أمر غير مهمّ؟‬

441
00:31:56,414 --> 00:31:57,790
‫أخبرتك...‬

442
00:31:58,082 --> 00:32:00,919
‫...لا بدّ أن ثمّة مؤامرة كبيرة خلف موتها.‬

443
00:32:01,002 --> 00:32:02,378
‫بينما كنت في الخارج،‬

444
00:32:02,712 --> 00:32:04,172
‫سلّم المجرم نفسه.‬

445
00:32:23,483 --> 00:32:25,026
‫منذ متى تستعمل هذه السهام؟‬

446
00:32:25,985 --> 00:32:27,487
‫من سنتين تقريبًا، سيدي.‬

447
00:32:28,446 --> 00:32:29,280
‫صحيح؟‬

448
00:32:31,741 --> 00:32:33,493
‫إذَا سأتحقّق ما إذا كنت فعلًا...‬

449
00:32:34,118 --> 00:32:35,286
‫...المجرم.‬

450
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.‬

451
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
‫كيف سيثبت هذا أيّ شيء؟‬

452
00:33:08,194 --> 00:33:09,445
‫ما كان الأمر مقصودًا.‬

453
00:33:09,529 --> 00:33:11,781
‫قال إنّه أطلق السهم عن طريق الخطأ.‬

454
00:33:12,240 --> 00:33:14,409
‫ليس القاتل. لكن على كل الأحوال،‬

455
00:33:15,076 --> 00:33:16,369
‫أبقوه مسجونًا في الوقت الراهن.‬

456
00:33:16,703 --> 00:33:19,747
‫لماذا علينا أن نسجنه لو ما كان القاتل؟‬

457
00:33:20,248 --> 00:33:21,624
‫- ما السبب؟‬
‫- لأنّ القمر...‬

458
00:33:23,835 --> 00:33:24,752
‫...بدر الليلة.‬

459
00:33:27,922 --> 00:33:29,132
‫وما علاقة هذا بذلك؟‬

460
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‫مهلاً!‬

461
00:33:30,883 --> 00:33:31,801
‫"جي يون"!‬

462
00:33:32,510 --> 00:33:34,012
‫لن تزور منزل رئيس القضاة؟‬

463
00:33:50,486 --> 00:33:51,529
‫إنها ليلة جميلة.‬

464
00:33:51,946 --> 00:33:53,322
‫لماذا لا نأخذ كأسًا؟‬

465
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
‫فكرة جيدة.‬

466
00:33:54,907 --> 00:33:56,075
‫على حسابي الليلة.‬

467
00:33:56,200 --> 00:33:57,076
‫- رائع!‬
‫- هيا بنا.‬

468
00:34:13,384 --> 00:34:15,428
‫شقيقك شرير.‬

469
00:34:16,179 --> 00:34:17,929
‫عليه أن يفي بوعوده.‬

470
00:34:25,646 --> 00:34:26,813
‫لنرَ.‬

471
00:34:28,232 --> 00:34:29,192
‫ماذا تفعل؟‬

472
00:34:30,777 --> 00:34:31,694
‫أنا فقط...‬

473
00:34:31,985 --> 00:34:32,820
‫...مشتاق إليك.‬

474
00:34:35,989 --> 00:34:38,951
‫أظنّ أنّ الأخريات قد يغريهنّ فورًا هذا‬
‫الإطراء...‬

475
00:34:39,034 --> 00:34:39,911
‫كلا، بتاتًا.‬

476
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
‫لم أجامل امرأة بحياتي.‬

477
00:34:41,788 --> 00:34:43,539
‫ماذا؟ إذًا أنا الأولى؟‬

478
00:34:44,665 --> 00:34:45,917
‫هذا في الواقع أكثر إهانة.‬

479
00:34:46,000 --> 00:34:47,085
‫هل أبدو سهلة المنال؟‬

480
00:34:47,251 --> 00:34:49,128
‫قد يفاجئك الأمر،‬

481
00:34:50,755 --> 00:34:52,090
‫لكن لديّ ما أعترف به.‬

482
00:34:52,340 --> 00:34:53,800
‫كلا، لا تفعل.‬

483
00:34:53,882 --> 00:34:54,967
‫تعلمين ما الذي سأقوله؟‬

484
00:34:55,092 --> 00:34:56,094
‫رباه.‬

485
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
‫ماذا؟‬

486
00:35:01,432 --> 00:35:02,517
‫هناك.‬

487
00:35:09,690 --> 00:35:11,067
‫سأحقّق لك أمنيتك.‬

488
00:35:13,277 --> 00:35:15,154
‫يقولون إنّ الأمنية تتحقّق لو وصل المشعل...‬

489
00:35:15,446 --> 00:35:16,614
‫...إلى البحر،‬

490
00:35:16,781 --> 00:35:18,449
‫لذا أشعلت واحدًا...‬

491
00:35:20,701 --> 00:35:21,661
‫...وطلبت...‬

492
00:35:22,787 --> 00:35:24,163
‫...أن تلتقي ثانيةً بأخيك.‬

493
00:35:29,710 --> 00:35:30,753
‫لا.‬

494
00:35:31,254 --> 00:35:32,588
‫رباه، لا!‬

495
00:35:32,672 --> 00:35:34,173
‫يا إلهي.‬

496
00:35:34,590 --> 00:35:36,008
‫كلا! رباه.‬

497
00:35:36,551 --> 00:35:37,927
‫تبًا.‬

498
00:35:44,308 --> 00:35:45,143
‫رباه، هذا...‬

499
00:35:45,893 --> 00:35:46,978
‫مهلًا، انتظري.‬

500
00:35:47,687 --> 00:35:49,230
‫انتظريني هنا. دعيني...‬

501
00:35:49,981 --> 00:35:51,023
‫سأنزل سريعًا و...‬

502
00:35:52,400 --> 00:35:53,568
‫أين المشعل؟‬

503
00:35:55,111 --> 00:35:56,779
‫المشعل...‬

504
00:35:57,321 --> 00:35:58,447
‫سوف...‬

505
00:35:58,948 --> 00:36:00,074
‫رباه.‬

506
00:36:00,324 --> 00:36:01,159
‫سوف...‬

507
00:36:01,617 --> 00:36:02,493
‫- رباه.‬
‫- المشعل...‬

508
00:36:03,119 --> 00:36:03,953
‫المشعل...‬

509
00:36:05,079 --> 00:36:06,831
‫رباه، الأمر خطير!‬

510
00:36:17,758 --> 00:36:18,759
‫هل أنت حلزون أم ماذا؟‬

511
00:36:18,926 --> 00:36:20,136
‫أنت بطيء جدًا.‬

512
00:36:25,558 --> 00:36:27,018
‫كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟‬

513
00:36:27,143 --> 00:36:28,728
‫كتبت أمنتيك أنت، لا أمنيتي!‬

514
00:36:29,395 --> 00:36:30,688
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

515
00:36:31,022 --> 00:36:32,231
‫لا تسيئي فهمي.‬

516
00:36:32,356 --> 00:36:35,276
‫"آمل أن ألتقي بتلك السيدة في "سونغ جو"؟‬

517
00:36:36,027 --> 00:36:36,903
‫ماذا؟‬

518
00:36:39,363 --> 00:36:40,239
‫هنا.‬

519
00:36:40,823 --> 00:36:42,450
‫انظري إلى الخلف.‬

520
00:36:44,702 --> 00:36:46,120
‫"أتمنّى أن تجتمع بشقيقها"‬

521
00:36:46,204 --> 00:36:47,663
‫كتبت أمنيتك أولًا.‬

522
00:36:47,997 --> 00:36:49,540
‫لكن تبقّى لي بعض المجال،‬

523
00:36:50,208 --> 00:36:51,876
‫لذا أضفت أمنيتي.‬

524
00:36:57,757 --> 00:37:00,301
‫كتبت أمنيتك بالأحرف العريضة...‬

525
00:37:00,760 --> 00:37:03,221
‫...وأمنيتي بالصغيرة منها.‬

526
00:37:15,233 --> 00:37:16,275
‫لماذا أنت...‬

527
00:37:18,444 --> 00:37:19,904
‫...لطيف جدًا معي؟‬

528
00:37:24,283 --> 00:37:25,117
‫اسمعي،‬

529
00:37:26,452 --> 00:37:28,621
‫لطالما عانيت من صعوبة لحفظ أوجه الناس.‬

530
00:37:29,872 --> 00:37:31,582
‫حالتي اسمها "عمى الوجوه".‬

531
00:37:34,335 --> 00:37:35,628
‫بالنسبة إليّ وجوه الناس...‬

532
00:37:36,545 --> 00:37:38,714
‫...تبدو جميعها ضبابية‬
‫كالرسم بالألوان المائية.‬

533
00:37:41,842 --> 00:37:43,052
‫لكنك مختلفة.‬

534
00:37:44,053 --> 00:37:45,096
‫عينيك الزاهية...‬

535
00:37:45,846 --> 00:37:46,973
‫...وشفتيك الحمراوتان.‬

536
00:37:47,974 --> 00:37:49,225
‫أتعرّف عليهما بوضوح.‬

537
00:37:50,268 --> 00:37:51,560
‫في البداية، وجدت الأمر غريبًا.‬

538
00:37:52,019 --> 00:37:53,187
‫ثمّ وجدته مذهلًا.‬

539
00:37:56,190 --> 00:37:57,066
‫جعلني الأمر أفكّر...‬

540
00:37:58,025 --> 00:37:59,318
‫...بأنّه ربما القدر.‬

541
00:38:01,946 --> 00:38:03,656
‫هيا. أعد هذا إلى الماء.‬

542
00:38:08,244 --> 00:38:09,078
‫حسنًا...‬

543
00:38:10,121 --> 00:38:11,831
‫بسبب الجفاف،‬

544
00:38:12,206 --> 00:38:13,124
‫قد لا يبتعد كثيرًا.‬

545
00:38:14,208 --> 00:38:15,418
‫لنرَ.‬

546
00:38:16,043 --> 00:38:16,877
‫انظري.‬

547
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
‫تلك البقعة أفضل.‬

548
00:38:30,016 --> 00:38:31,892
‫لا تقلقي! أنا بخير.‬

549
00:38:32,101 --> 00:38:33,769
‫أنا بخير. لا تقلقي.‬

550
00:38:34,437 --> 00:38:35,646
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الأحمق!‬

551
00:38:35,771 --> 00:38:37,189
‫- هذه أمنية سيّدنا اليافع!‬
‫- أنت!‬

552
00:38:38,607 --> 00:38:39,483
‫كيف...‬

553
00:38:41,277 --> 00:38:43,321
‫...كيف تجرؤ على إفساد أمنية سيّدنا؟‬

554
00:38:44,071 --> 00:38:45,156
‫متأسّف.‬

555
00:38:45,740 --> 00:38:48,117
‫لو جفّفتموها بحذر، قد يمكن استعمالها...‬

556
00:38:48,200 --> 00:38:49,702
‫- أيها الوغد!‬
‫- أبعد يديك.‬

557
00:38:49,994 --> 00:38:50,828
‫رباه!‬

558
00:38:51,996 --> 00:38:53,706
‫أنا ضابط برتبة عالية.‬

559
00:38:54,540 --> 00:38:55,458
‫امتنعوا عن العنف.‬

560
00:38:55,666 --> 00:38:56,542
‫يا للهول.‬

561
00:38:57,376 --> 00:38:58,878
‫- رباه.‬
‫- فعلًا؟‬

562
00:38:59,086 --> 00:39:01,172
‫لكن أوتعلم؟ لطالما قال لنا سيّدنا...‬

563
00:39:01,339 --> 00:39:03,466
‫...ألاّ نفرّق بالرتبة والمرتبة.‬

564
00:39:04,425 --> 00:39:05,426
‫يا إلهي.‬

565
00:39:06,093 --> 00:39:08,596
‫يبدو سيّدكم شخصًا رائعًا.‬

566
00:39:15,436 --> 00:39:17,021
‫- أمسكوا به!‬
‫- هيا!‬

567
00:39:17,271 --> 00:39:18,814
‫- توقّف عندك!‬
‫- توقّف أيها الوغد!‬

568
00:39:20,399 --> 00:39:21,233
‫تبًا.‬

569
00:39:26,572 --> 00:39:27,406
‫مهلًا!‬

570
00:39:28,074 --> 00:39:29,700
‫مهلًا!‬

571
00:39:30,576 --> 00:39:31,911
‫- أيها الوغد!‬
‫- توقّف مكانك!‬

572
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‫- تبًا.‬
‫- أمسكوا به!‬

573
00:39:55,351 --> 00:39:57,311
‫أهذا يعني أنّه عليّ انتظار شهر كامل آخر؟‬

574
00:40:28,259 --> 00:40:29,635
‫شكرًا على المشعل.‬

575
00:40:31,720 --> 00:40:34,765
‫مرّ وقت طويل منذ استلمت...‬

576
00:40:35,474 --> 00:40:36,851
‫...هديّة من القلب كهذه.‬

577
00:40:38,144 --> 00:40:40,354
‫حتّى لو لم تتحقّق أمنيتي،‬

578
00:40:41,063 --> 00:40:42,440
‫لطفك يكفيني.‬

579
00:40:45,818 --> 00:40:47,903
‫مرّت 10 سنوات...‬

580
00:40:48,154 --> 00:40:49,405
‫...منذ بدأت آتي إلى هنا...‬

581
00:40:50,156 --> 00:40:51,490
‫...لأجد أخي.‬

582
00:40:52,992 --> 00:40:53,826
‫أوّل بضع سنوات،‬

583
00:40:54,660 --> 00:40:55,744
‫كان لديّ أمل كبير.‬

584
00:40:57,079 --> 00:40:58,164
‫لكن،‬

585
00:40:58,831 --> 00:41:00,833
‫بات الأمر مؤلمًا مع مرور السنين.‬

586
00:41:03,335 --> 00:41:04,462
‫عند كل بدر،‬

587
00:41:05,671 --> 00:41:07,798
‫شعرت كما وأنني أؤكّد فقط...‬

588
00:41:08,674 --> 00:41:10,593
‫...لنفسي أنّ أخي ما عاد حيًّا.‬

589
00:41:18,225 --> 00:41:19,560
‫لذا توقّف أرجوك...‬

590
00:41:20,186 --> 00:41:21,562
‫...عن المجيء إلى جسر "موجيون"...‬

591
00:41:22,271 --> 00:41:23,189
‫...لرؤيتي.‬

592
00:41:24,106 --> 00:41:25,232
‫فأنا...‬

593
00:41:25,941 --> 00:41:27,193
‫...لن أعود بعد الآن.‬

594
00:41:41,582 --> 00:41:43,626
‫لم تعد "هونغ سيم" إلى المنزل من أيّام.‬

595
00:41:44,126 --> 00:41:45,503
‫أظنّها هربت.‬

596
00:41:46,295 --> 00:41:48,923
‫لهربت أنا كذلك لو تزوّجت من رجل مثلك.‬

597
00:41:52,635 --> 00:41:54,053
‫كنت أمازحك، حسنًا؟‬

598
00:41:54,512 --> 00:41:56,680
‫على الأرجح ذلك لأنّ القمر بدر.‬

599
00:41:57,097 --> 00:41:58,849
‫تذهب إلى "هانيانغ" عند كل بدر.‬

600
00:41:59,433 --> 00:42:00,684
‫- "هانيانغ"؟‬
‫- نعم.‬

601
00:42:00,893 --> 00:42:03,479
‫تقول إنها تساعد بالعمل في مكتبة قريبها.‬

602
00:42:04,355 --> 00:42:05,648
‫على كل حال، ستعود اليوم.‬

603
00:42:05,731 --> 00:42:07,358
‫قالت إنها ستساعد بالمأدبة.‬

604
00:42:07,650 --> 00:42:08,651
‫انتظرها في المنزل.‬

605
00:42:08,901 --> 00:42:09,735
‫لكن...‬

606
00:42:16,158 --> 00:42:17,368
‫"وون دوك"!‬

607
00:42:17,868 --> 00:42:20,079
‫ها أنت. كنت في منزلك للتوّ.‬

608
00:42:22,998 --> 00:42:23,832
‫مهلاً.‬

609
00:42:24,333 --> 00:42:26,252
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- ما عدت صديقي.‬

610
00:42:26,585 --> 00:42:28,379
‫أمام كل أولئك الناس، أسميتني...‬

611
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
‫كل هذه وسامحني.‬

612
00:42:32,716 --> 00:42:34,677
‫فعلت ذلك من أجلك، تعلم.‬

613
00:42:34,760 --> 00:42:36,303
‫لأساعدك للخروج من الدين.‬

614
00:42:38,764 --> 00:42:39,598
‫أليست لذيذة؟‬

615
00:42:39,974 --> 00:42:41,684
‫جلبتها لك.‬

616
00:42:46,230 --> 00:42:48,357
‫كلا، البقية لـ"كوت نيو".‬

617
00:42:51,944 --> 00:42:53,362
‫أين أجد...‬

618
00:42:53,862 --> 00:42:54,697
‫...شرائح اللحم هذه؟‬

619
00:43:01,787 --> 00:43:04,039
‫أتيت لأقبض مرتّبي.‬

620
00:43:04,498 --> 00:43:06,125
‫لماذا جلبته معك؟‬

621
00:43:06,250 --> 00:43:07,668
‫أتيت من أجل شرائح اللحم.‬

622
00:43:08,544 --> 00:43:09,962
‫رباه.‬

623
00:43:10,045 --> 00:43:12,339
‫هل ظننت أننا نوزّعها بالمجّان؟‬

624
00:43:12,631 --> 00:43:14,174
‫لا تجيد فعل شيء حتّى.‬

625
00:43:14,925 --> 00:43:17,636
‫حسنًا، وكّله بمهمّة صغيرة.‬

626
00:43:17,886 --> 00:43:19,305
‫لا يطلب المال مقابلها.‬

627
00:43:19,638 --> 00:43:21,557
‫أتى فقط من أجل بعض الشرائح.‬

628
00:43:23,017 --> 00:43:25,686
‫هذا الأبله غير النافع...‬

629
00:43:27,146 --> 00:43:28,272
‫ماذا بحق الجحيم...‬

630
00:43:28,480 --> 00:43:30,441
‫...قد أطلب منه أن يفعل؟‬

631
00:43:32,568 --> 00:43:33,444
‫يا للوقاحة!‬

632
00:43:33,652 --> 00:43:34,486
‫كيف تجرؤ.‬

633
00:43:43,162 --> 00:43:45,748
‫هل اليوم يوم مميّز؟ لمَ كل هذه الجلبة؟‬

634
00:43:48,584 --> 00:43:50,628
‫إنه عيد ميلاد اللورد "بارك" الـ 60، تعلم.‬

635
00:43:51,879 --> 00:43:52,713
‫اللورد "بارك"؟‬

636
00:43:55,758 --> 00:43:57,885
‫الرجل صاحب السلطة الأكبر‬
‫من سلطة الحاكم بذاته.‬

637
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
‫ألا تذكر ذلك العجوز البشع الذي فعل‬
‫المستحيل...‬

638
00:44:01,889 --> 00:44:04,183
‫...ليجعل من "هونغ سيم" عشيقته؟ هذا هو.‬

639
00:44:06,352 --> 00:44:07,978
‫- أتمنّى لك حياة طويلة وصحّة جيدة.‬
‫- رباه.‬

640
00:44:08,062 --> 00:44:08,896
‫شكرًا.‬

641
00:44:12,149 --> 00:44:13,233
‫لا تحدّق به.‬

642
00:44:13,317 --> 00:44:14,151
‫سيلاحظ ذلك.‬

643
00:44:14,401 --> 00:44:16,028
‫تحرّك.‬

644
00:44:16,153 --> 00:44:18,697
‫لن تحصل على الكوسى المقلية على هذا الحال.‬

645
00:44:36,548 --> 00:44:38,384
‫- أهي لذيذة؟‬
‫- نعم، رائعة.‬

646
00:44:41,303 --> 00:44:42,429
‫كلي.‬

647
00:44:48,477 --> 00:44:50,020
‫هل يعاقبونك مجددًا؟‬

648
00:44:51,480 --> 00:44:54,191
‫لماذا تستمرّين بالعبث بسيف والدنا؟‬

649
00:44:54,733 --> 00:44:57,569
‫عليك أن تتعلّمي الخياطة،‬
‫وليس القتال بالسيف.‬

650
00:44:57,694 --> 00:44:59,196
‫أخبرتك أنني لا أحبّ هذه الأمور.‬

651
00:44:59,738 --> 00:45:00,656
‫علمت أنك ستقولين ذلك،‬

652
00:45:01,156 --> 00:45:03,242
‫لذا جلبت لك سيفًا عملاقًا.‬

653
00:45:09,123 --> 00:45:10,124
‫"سيوك ها"!‬

654
00:45:48,537 --> 00:45:51,081
‫حتّى البلاط الملكي منع ذبح الأبقار.‬

655
00:45:51,457 --> 00:45:52,749
‫كيف أمكنهم هدر هذا؟‬

656
00:46:00,549 --> 00:46:01,967
‫ما كنت سآكله.‬

657
00:46:02,718 --> 00:46:03,677
‫ماذا تفعل هنا؟‬

658
00:46:03,802 --> 00:46:06,305
‫أهذه كلماتك الأولى لزوجك؟‬

659
00:46:06,889 --> 00:46:08,682
‫لا أصدّق أنّك رحلت دون علمي!‬

660
00:46:08,974 --> 00:46:10,434
‫كنت...‬

661
00:46:13,312 --> 00:46:14,146
‫غير مرتاح.‬

662
00:46:15,314 --> 00:46:17,483
‫رؤيتك هنا تشعِرني بعدم الارتياح.‬

663
00:46:18,025 --> 00:46:18,859
‫عد إلى المنزل.‬

664
00:46:19,735 --> 00:46:20,903
‫ماذا تفعلين؟‬

665
00:46:21,445 --> 00:46:23,155
‫أنا هنا لسبب.‬

666
00:46:23,405 --> 00:46:24,239
‫أنت!‬

667
00:46:24,615 --> 00:46:26,533
‫رباه، توقّفي.‬

668
00:46:26,658 --> 00:46:28,160
‫أنا جلبته معي.‬

669
00:46:28,243 --> 00:46:29,077
‫هل أنت مجنون؟‬

670
00:46:29,203 --> 00:46:30,496
‫كل شيء هنا ثمين.‬

671
00:46:31,038 --> 00:46:33,499
‫يتسبّب لي بالمشاكل أينما حلّ.‬
‫لماذا أتيت به إلى هنا؟‬

672
00:46:33,582 --> 00:46:35,501
‫رباه، بسبب شرائح اللحم...‬

673
00:46:35,834 --> 00:46:37,836
‫- ظلّ يطلب شرائح اللحم...‬
‫- كلا، لم أفعل!‬

674
00:46:38,128 --> 00:46:38,962
‫أنت أخبرتني عنها.‬

675
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
‫فهمت.‬

676
00:46:42,633 --> 00:46:44,885
‫متأكّد من أنك لم ترد أن تأكل هذه؟‬

677
00:46:48,430 --> 00:46:50,057
‫كل هذه...‬

678
00:46:50,807 --> 00:46:53,268
‫...وعد إلى المنزل، زوجي الحبيب.‬

679
00:46:56,980 --> 00:46:58,190
‫كنت ستأكل هذه؟‬

680
00:46:59,274 --> 00:47:00,484
‫كلها أنت.‬

681
00:47:03,153 --> 00:47:04,154
‫لذيذة.‬

682
00:47:08,408 --> 00:47:10,577
‫- استمتعوا بالطعام.‬
‫- شكرًا.‬

683
00:47:13,121 --> 00:47:15,040
‫رباه، أيها اللورد "بارك".‬

684
00:47:15,749 --> 00:47:18,168
‫لا أصدّق أنّك في الـ 60 من عمرك.‬

685
00:47:18,669 --> 00:47:21,088
‫لا تبدو حتّى في الـ 50.‬

686
00:47:21,171 --> 00:47:23,048
‫- محال!‬
‫- بربك. 50؟‬

687
00:47:23,382 --> 00:47:24,633
‫لا يبدو أكبر من الـ 40 بيوم.‬

688
00:47:26,593 --> 00:47:28,262
‫لمَ لا تزوّجونني من جديد؟‬

689
00:47:29,304 --> 00:47:30,389
‫- كلوا.‬
‫- إلهي.‬

690
00:47:32,641 --> 00:47:33,642
‫شكرًا.‬

691
00:47:34,434 --> 00:47:36,228
‫لنشرب. اشربوا!‬

692
00:47:36,979 --> 00:47:39,022
‫- هذا لذيذ.‬
‫- رباه.‬

693
00:47:41,733 --> 00:47:45,529
‫لسبب ما، أشعر بأنّه عليّ أن أكون بينهم.‬

694
00:47:50,534 --> 00:47:53,620
‫لسبب ما، أشعر بأنك لن تحصل على شرائح‬
‫اللحم.‬

695
00:47:54,454 --> 00:47:56,915
‫لهذا السبب يسمّونك بالأبله هنا.‬

696
00:47:56,999 --> 00:47:58,041
‫عد إلى العمل!‬

697
00:47:58,208 --> 00:47:59,293
‫أيها...‬

698
00:48:00,085 --> 00:48:01,003
‫رباه.‬

699
00:48:03,880 --> 00:48:05,424
‫كم إنّ خطّ يدك جميل.‬

700
00:48:09,886 --> 00:48:13,807
‫"بيونهوانغ بيونهوانغ يو.‬
‫هونغسيك جيوكونغ يو."‬

701
00:48:14,391 --> 00:48:17,728
‫"نامنام جيوكشيونغ شيون. جين هوا هوا".‬

702
00:48:18,770 --> 00:48:20,606
‫لحن وقوافٍ مثالية.‬

703
00:48:20,939 --> 00:48:23,191
‫يا له من شعر رائع.‬

704
00:48:24,109 --> 00:48:26,653
‫- كنت لتذلّ "دو فو".‬
‫- فخامتك.‬

705
00:48:27,237 --> 00:48:28,280
‫الـ"يونوا" جاهز.‬

706
00:48:28,363 --> 00:48:29,489
‫اجلبه. بسرعة.‬

707
00:48:29,573 --> 00:48:30,407
‫"(يونوا) عشّ الطيور"‬

708
00:48:30,490 --> 00:48:33,285
‫أعددت لك طبقًا مميّزًا...‬

709
00:48:33,368 --> 00:48:35,412
‫...لمساعدتك على استعادة شبابك.‬

710
00:48:36,747 --> 00:48:38,290
‫أعددت "يونوا"!‬

711
00:48:38,749 --> 00:48:40,125
‫إنه طبق فاخر جدًا.‬

712
00:48:40,500 --> 00:48:42,127
‫سيهتمّون بنا كذلك.‬

713
00:48:43,128 --> 00:48:44,546
‫- رباه!‬
‫- يا للهول.‬

714
00:48:44,630 --> 00:48:45,672
‫- رباه!‬
‫- كلا!‬

715
00:48:45,756 --> 00:48:46,798
‫- رباه!‬
‫- يا للهول!‬

716
00:48:48,050 --> 00:48:49,718
‫كيف أمكنك إيقاع الصينية...‬

717
00:48:49,926 --> 00:48:51,470
‫...وإفساد مناسبة مميزة كهذه؟‬

718
00:48:52,137 --> 00:48:54,931
‫أعتذر بشدّة. سأحضّر طبقًا آخر فورًا.‬

719
00:48:55,349 --> 00:48:56,725
‫ماذا؟ آخر؟‬

720
00:48:57,601 --> 00:48:59,561
‫عانيت من الأمرّين لأحصل عليه...‬

721
00:48:59,811 --> 00:49:01,480
‫...من خلال تاجر في "مينغ".‬

722
00:49:02,147 --> 00:49:05,484
‫الطبق الذي أوقعته يكلّف أكثر من 100 يانغ!‬
‫وماذا؟‬

723
00:49:05,776 --> 00:49:07,569
‫أيتها القذرة، كيف بحقّ الجحيم...‬

724
00:49:07,986 --> 00:49:09,613
‫...ستعدين آخر فورًا؟‬

725
00:49:10,030 --> 00:49:11,865
‫- آسفة جدًا، سيدي!‬
‫- تلك القذرة...‬

726
00:49:12,407 --> 00:49:14,159
‫لفّوها بسجادة قشّ واضربوها بالسوط فورًا.‬

727
00:49:14,451 --> 00:49:15,994
‫ماذا تنتظرون؟‬

728
00:49:16,161 --> 00:49:17,663
‫جرّوها خارجًا فورًا!‬

729
00:49:19,414 --> 00:49:20,457
‫رباه.‬

730
00:49:24,586 --> 00:49:25,420
‫فخامتك.‬

731
00:49:25,629 --> 00:49:29,091
‫لا يجب أن تفسد هذه المناسبة السعيدة‬
‫بدماء الفقراء.‬

732
00:49:29,508 --> 00:49:31,343
‫رجاءً ارحمها.‬

733
00:49:31,468 --> 00:49:32,761
‫هل تعلمين حتّى...‬

734
00:49:33,095 --> 00:49:35,597
‫...ماذا أوقعت تلك القذرة الآن؟‬

735
00:49:39,518 --> 00:49:41,895
‫لا بدّ أنها لم تعلم أنه طبق بهذه الفخامة.‬

736
00:49:42,479 --> 00:49:44,690
‫- كان الأمر مجرّد حادث...‬
‫- حادث؟‬

737
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
‫بحسب هذا المنطق، يجب أن أسامح مجرمًا...‬

738
00:49:48,777 --> 00:49:52,280
‫...لو قال إنّ ما فعله كان حادثًا.‬

739
00:49:53,031 --> 00:49:55,367
‫لا يجب المقارنة بين الموقفين.‬

740
00:49:55,534 --> 00:49:57,703
‫أيتها القذرة! كيف تجرؤين على مناقشتي؟‬

741
00:49:57,994 --> 00:50:00,247
‫جرّوا هاتين القذرتين إلى الخارج فورًا!‬

742
00:50:00,372 --> 00:50:01,498
‫كفى!‬

743
00:50:02,124 --> 00:50:03,417
‫هذا غير ضروري.‬

744
00:50:04,000 --> 00:50:05,293
‫بما أنّ المناسبة سعيدة،‬

745
00:50:07,003 --> 00:50:09,798
‫لمّ لا تأتين إلى هنا وتسكبين لي مشروبًا؟‬

746
00:50:11,174 --> 00:50:13,343
‫لو تقبلين أن تقدّمي لي المشروب اليوم،‬

747
00:50:13,593 --> 00:50:15,762
‫سأنسى أمر حادثة اليونوا.‬

748
00:50:16,805 --> 00:50:20,100
‫ولو سمحت لي بأن أمسك بيدك، سأسامحك حتّى...‬

749
00:50:20,308 --> 00:50:22,144
‫...على وقاحتك.‬

750
00:50:24,020 --> 00:50:24,938
‫ما رأيك؟‬

751
00:50:26,064 --> 00:50:28,483
‫هل ستقدمين المشروب؟‬

752
00:50:28,567 --> 00:50:31,319
‫أم تفضّلين أن يجلدوك مع القذرة الأخرى؟‬

753
00:50:33,572 --> 00:50:34,656
‫ماذا ستفعلين؟‬

754
00:50:35,073 --> 00:50:35,907
‫لعلمك فقط،‬

755
00:50:36,575 --> 00:50:38,744
‫لا أحبّ الانتظار.‬

756
00:50:39,244 --> 00:50:40,078
‫هيا.‬

757
00:50:40,454 --> 00:50:41,580
‫"هونغ سيم".‬

758
00:50:46,334 --> 00:50:47,419
‫رباه.‬

759
00:50:48,336 --> 00:50:49,504
‫ليس أمامي خيار آخر، إذًا.‬

760
00:50:50,213 --> 00:50:52,090
‫بما أنك أفسدت المأدبة،‬

761
00:50:52,340 --> 00:50:54,176
‫سيكون عليك تحمّل العواقب.‬

762
00:50:56,052 --> 00:50:57,345
‫أنا مجبرة...‬

763
00:50:58,054 --> 00:50:59,473
‫...على أن أقدّر لك تقديرك...‬

764
00:51:00,640 --> 00:51:02,058
‫...ليَدي، أيها اللورد.‬

765
00:51:22,078 --> 00:51:23,914
‫لن تتقدّمي خطوة أخرى...‬

766
00:51:24,790 --> 00:51:25,707
‫...من دون إذني.‬

767
00:51:30,212 --> 00:51:33,381
‫رجل محترم مثلك‬
‫لا يجب أن يضايق امرأة متزوجة.‬

768
00:51:34,549 --> 00:51:37,302
‫مضيف هذه المأدبة يظهر قلّة احترام كبيرة،‬

769
00:51:37,511 --> 00:51:38,804
‫لذا سنرحل الآن.‬

770
00:51:40,263 --> 00:51:43,308
‫ذلك الأبله. كيف تجرؤ!‬

771
00:51:44,976 --> 00:51:46,436
‫هل تحاول أن تثبت...‬

772
00:51:46,561 --> 00:51:48,563
‫...أنك رجل كذلك، في النهاية؟‬

773
00:51:51,525 --> 00:51:55,195
‫يقال في البلدة إنك غير نافع لشيء.‬

774
00:51:55,904 --> 00:51:58,573
‫انظر كيف تتصرّف أمام زوجتك.‬

775
00:51:58,740 --> 00:52:00,450
‫كم هذا مثير للسخرية.‬

776
00:52:05,080 --> 00:52:07,374
‫أنا المثير للسخرية وأنت من نظم شعرًا...‬

777
00:52:07,958 --> 00:52:09,209
‫...كأشعار الأطفال؟‬

778
00:52:09,292 --> 00:52:10,418
‫ماذا؟ أطفال؟‬

779
00:52:10,502 --> 00:52:11,336
‫أيها...‬

780
00:52:11,962 --> 00:52:14,631
‫أيها اللعين الأمّي، كيف تجرؤ!‬

781
00:52:14,965 --> 00:52:17,050
‫"بيونهوانغ بيونهوانغ يو.‬
‫هونغسيك جيوكونغ يو."‬

782
00:52:17,509 --> 00:52:20,095
‫"نامنام جيوكشيونغ شيون. جين هوا هوا".‬

783
00:52:21,304 --> 00:52:23,139
‫تعني، "أصفر من كل الجهات.‬

784
00:52:23,932 --> 00:52:25,559
‫أحمر من كل الجهات.‬

785
00:52:26,017 --> 00:52:27,602
‫الزرقاء، زرقة السماء.‬

786
00:52:28,311 --> 00:52:29,271
‫يا له من منظر جميل.‬

787
00:52:29,980 --> 00:52:31,064
‫منظر جميل جدًا."‬

788
00:52:31,773 --> 00:52:33,400
‫تسمّي هذا شعرًا؟‬

789
00:52:34,109 --> 00:52:35,944
‫طبعًا هو كذلك. أيها الجرذ.‬

790
00:52:36,862 --> 00:52:39,781
‫"أصفر من كل الجهات. أحمر من كل الجهات.‬

791
00:52:40,365 --> 00:52:42,742
‫يا لزرقة السماء." أهذا جميل فعلًا؟‬

792
00:52:42,909 --> 00:52:44,202
‫لمَ لا تنظم شعرًا آخر؟‬

793
00:52:44,286 --> 00:52:45,537
‫لورد "بارك".‬

794
00:52:46,037 --> 00:52:48,582
‫لو وجدت شعرك غير منظّم،‬

795
00:52:49,124 --> 00:52:52,294
‫أنت وزوجتك ستأخذان نفسكما الأخير اليوم!‬

796
00:52:52,377 --> 00:52:54,254
‫ولمَ ننتظر؟‬

797
00:52:54,588 --> 00:52:56,131
‫أٌقترح أن تقوموا فورًا...‬

798
00:52:56,256 --> 00:52:59,175
‫"تشيكسيوسوكغيونغ، أنسينمياك غوانغشانغوي.‬

799
00:52:59,551 --> 00:53:00,969
‫جيسومانبوك جيينغموسا،‬

800
00:53:01,344 --> 00:53:03,221
‫جيتابشيونجيونغ سينسيوي."‬

801
00:53:09,227 --> 00:53:10,228
‫ماذا يقول؟‬

802
00:53:10,478 --> 00:53:11,813
‫هل أفسّر معناه؟‬

803
00:53:12,814 --> 00:53:15,358
‫"الجرذ الوثّاب في المرحاض والجرذ الشكّاك‬
‫في العرش...‬

804
00:53:15,901 --> 00:53:18,653
‫يأكلان من أكياس الحبوب في مكتب المقاطعة.‬

805
00:53:19,404 --> 00:53:21,573
‫يأملان أن يملآ بطونهما ويبقيان بأمان،‬

806
00:53:21,907 --> 00:53:23,408
‫لكن حين تنهار السماء على الأرض،‬

807
00:53:24,367 --> 00:53:25,869
‫سيجدان نفسيهما في خطر."‬

808
00:53:26,328 --> 00:53:29,998
‫كيف تجرؤ على السخرية من رجل نبيل بشعر‬
‫سمعته في مكان ما؟‬

809
00:53:30,582 --> 00:53:34,419
‫خرق القوانين الأخلاقية خطيئة خطيرة!‬

810
00:53:34,586 --> 00:53:36,922
‫قوانين القيود الـ 3 والعلاقات الـ 5؟‬

811
00:53:37,589 --> 00:53:40,050
‫كلّ ما فعلته هو أنني نظمت شعرًا‬
‫حين طلبت مني أن أفعل.‬

812
00:53:40,383 --> 00:53:42,844
‫خذوهما إلى مكتب المقاطعة فورًا!‬

813
00:53:43,303 --> 00:53:45,138
‫- الآن!‬
‫- نحن في ورطة!‬

814
00:53:46,222 --> 00:53:47,557
‫نحن في ورطة، فخامتك.‬

815
00:53:47,974 --> 00:53:49,601
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟‬

816
00:53:50,268 --> 00:53:51,436
‫نائب رئيس الوزراء...‬

817
00:53:51,770 --> 00:53:54,230
‫...وجد جثّة وهرع عائداً إلى "هانيانغ".‬

818
00:53:55,815 --> 00:53:57,025
‫لكن يبدو أنّ الجثّة...‬

819
00:54:02,405 --> 00:54:05,533
‫يا إلهي، ماذا نفعل الآن؟‬

820
00:54:05,867 --> 00:54:08,286
‫هذا ليس الوقت المناسب للمأدبة.‬

821
00:54:08,620 --> 00:54:09,788
‫أفرغوا كل الطاولات!‬

822
00:54:10,121 --> 00:54:12,123
‫الآن! أسرعوا!‬

823
00:54:12,207 --> 00:54:13,541
‫- ارحلوا.‬
‫- عودوا إلى منازلكم!‬

824
00:54:13,667 --> 00:54:14,876
‫- ارحلوا فورًا.‬
‫- إلى المنازل.‬

825
00:54:15,085 --> 00:54:15,961
‫- ارحلوا!‬
‫- تحركوا.‬

826
00:54:16,211 --> 00:54:18,088
‫- هيا أسرع.‬
‫- أسرع. رباه!‬

827
00:54:21,883 --> 00:54:22,717
‫اتركني.‬

828
00:54:24,719 --> 00:54:25,553
‫ماذا حدث هناك؟‬

829
00:54:25,929 --> 00:54:27,305
‫أين سمعت ذلك الشعر؟‬

830
00:54:27,597 --> 00:54:30,183
‫ومن أين تعرف عن القوانين الأخلاقية؟‬
‫أعني...‬

831
00:54:31,643 --> 00:54:33,520
‫ماذا بحق السماء فعلت في الخدمة العسكرية؟‬

832
00:54:33,645 --> 00:54:34,562
‫لو يمكنني الإجابة،‬

833
00:54:35,063 --> 00:54:36,481
‫لما كنت أعاني من فقدان الذاكرة.‬

834
00:54:39,818 --> 00:54:41,778
‫تعرف ما الذي يجري حين نتحدّى النبلاء.‬

835
00:54:42,529 --> 00:54:44,698
‫كان بإمكانه الأمر بجلدنا حتى الموت.‬

836
00:54:45,156 --> 00:54:46,616
‫لكننا خرجنا سالمين.‬

837
00:54:47,033 --> 00:54:48,451
‫هذا صحيح، لكن...‬

838
00:54:48,743 --> 00:54:49,661
‫بمَ كنت تفكّرين؟‬

839
00:54:50,161 --> 00:54:53,540
‫هل كنت فعلًا ستسكبين المشروب لذلك العجوز؟‬

840
00:54:54,457 --> 00:54:57,127
‫إنه الرجل الذي أرادك عشيقة له.‬

841
00:54:59,045 --> 00:55:00,422
‫لمَ أحمر الشفاه؟‬

842
00:55:02,507 --> 00:55:03,425
‫لألفت نظره.‬

843
00:55:04,009 --> 00:55:04,843
‫ماذا؟‬

844
00:55:06,886 --> 00:55:10,598
‫طلبوا منا جميعنا أن نبدو أنيقات‬
‫بما أنها مأدبة.‬

845
00:55:10,765 --> 00:55:13,351
‫هذا لو أردنا أن يدفعوا لنا أتعابنا.‬

846
00:55:14,811 --> 00:55:16,646
‫أنت قلت إنه كان يجب أن أصبح عشيقته.‬

847
00:55:17,105 --> 00:55:18,857
‫ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟‬

848
00:55:18,940 --> 00:55:20,859
‫لو كان هذا الشعور غير المريح غيرة...‬

849
00:55:21,860 --> 00:55:23,111
‫ربما أنا بالفعل أشعر بها إذًا.‬

850
00:55:28,241 --> 00:55:30,535
‫إيّاك أن تزوري منزله ثانيةً.‬

851
00:55:30,952 --> 00:55:32,370
‫وإيّاك...‬

852
00:55:38,585 --> 00:55:40,086
‫...أن تضعي أحمر الشفاه لأحد غيري.‬

853
00:55:46,009 --> 00:55:47,886
‫كنت محبطًا إذ لم أتذكّر شيئًا عنك،‬

854
00:55:48,636 --> 00:55:49,721
‫لكن ثمّة أمر واحد مؤكّد.‬

855
00:55:50,722 --> 00:55:51,890
‫ماذا؟‬

856
00:55:52,057 --> 00:55:54,267
‫أعرف أنني لست غبيًا.‬

857
00:55:55,268 --> 00:55:56,186
‫أعرف الشعر.‬

858
00:55:58,188 --> 00:55:59,272
‫صحيح.‬

859
00:55:59,814 --> 00:56:00,982
‫شرائح اللحم.‬

860
00:56:02,233 --> 00:56:03,735
‫لم أحصل على شريحة واحدة.‬

861
00:56:04,652 --> 00:56:05,779
‫يا لها من مضيعة وقت.‬

862
00:56:29,803 --> 00:56:30,637
‫جلالتك.‬

863
00:56:33,681 --> 00:56:35,683
‫أتمنّى موتي أنا.‬

864
00:56:37,936 --> 00:56:39,479
‫محال أنه ولي العهد.‬

865
00:56:41,231 --> 00:56:42,107
‫أرفض أن أصدّق...‬

866
00:56:43,024 --> 00:56:45,193
‫...أنّ ولي العهد مات بهذا الشكل المأساوي.‬

867
00:56:48,696 --> 00:56:50,782
‫- لا بدّ أن أراه.‬
‫- كلا، جلالة الملك.‬

868
00:56:52,158 --> 00:56:53,076
‫تنحّ.‬

869
00:56:53,201 --> 00:56:55,203
‫تفقّدته بعينيّ، جلالتك.‬

870
00:56:55,411 --> 00:56:57,163
‫بدأت الجثّة بالتحلّل، لذا المنظر...‬

871
00:56:57,247 --> 00:56:58,957
‫قلت، تنحّ!‬

872
00:57:20,645 --> 00:57:21,479
‫جلالتك.‬

873
00:57:31,114 --> 00:57:32,198
‫لا تريده؟‬

874
00:57:33,408 --> 00:57:35,869
‫إذًا هل أذهب للعمل لدى اللورد "بارك" لأجلب‬
‫لك شرائح اللحم؟‬

875
00:57:36,786 --> 00:57:38,955
‫لن آكلها لو سنحصل عليها بتلك الطريقة.‬

876
00:57:50,925 --> 00:57:51,843
‫الطعم رهيب.‬

877
00:57:57,432 --> 00:57:58,308
‫على الأرجح أنها صحيّة.‬

878
00:57:59,642 --> 00:58:01,269
‫يقال إنّ الدواء الجيد مرّ.‬

879
00:58:11,613 --> 00:58:12,739
‫على فكرة، لا بدّ أن أعترف...‬

880
00:58:13,239 --> 00:58:14,365
‫...كان "وون دوك"...‬

881
00:58:14,449 --> 00:58:16,201
‫...شديد الرجولة منذ قليل.‬

882
00:58:17,494 --> 00:58:19,287
‫"لا تقتربي خطوة أخرى...‬

883
00:58:19,537 --> 00:58:20,455
‫...من دون إذني."‬

884
00:58:23,625 --> 00:58:24,876
‫وإن يكن.‬

885
00:58:25,043 --> 00:58:27,045
‫بات على اللائحة السوداء الآن.‬

886
00:58:27,504 --> 00:58:29,005
‫يا له من مصدر متاعب.‬

887
00:58:29,088 --> 00:58:31,674
‫حسنًا، وجدت الأمر ممتعًا.‬

888
00:58:31,841 --> 00:58:33,510
‫أعني، لا يجب أن نكون بأمر أولئك النبلاء...‬

889
00:58:33,593 --> 00:58:35,803
‫- ...طوال الوقت.‬
‫- تمامًا.‬

890
00:58:36,179 --> 00:58:37,013
‫صحيح؟‬

891
00:58:39,224 --> 00:58:42,685
‫تعلمين، ظننت "وون دوك" غبيًا،‬

892
00:58:43,186 --> 00:58:44,854
‫لكن أظنّ أنّه يجيد القراءة.‬

893
00:58:45,480 --> 00:58:46,856
‫محال.‬

894
00:58:46,981 --> 00:58:49,526
‫أراهن أنّه سمع الشعر من أحد في الجيش.‬

895
00:58:50,652 --> 00:58:51,653
‫تظنين ذلك؟‬

896
00:58:53,571 --> 00:58:55,448
‫"ألوان السيد "غراي" الـ 50"‬

897
00:58:56,991 --> 00:58:57,951
‫هلاّ...‬

898
00:58:58,201 --> 00:59:00,537
‫...قرأت لي العنوان بصوت مرتفع؟‬

899
00:59:02,163 --> 00:59:05,166
‫من السيد "غراي"؟ ولمَ له 50 لونًا؟‬

900
00:59:06,834 --> 00:59:07,752
‫يمكنك...‬

901
00:59:08,253 --> 00:59:09,087
‫...قراءة هذه الكلمات؟‬

902
00:59:12,882 --> 00:59:15,009
‫"ألوان السيد "غراي" الـ 50"‬

903
00:59:18,137 --> 00:59:19,430
‫""جيون يو" و"جيك نيو" المثيرة".‬

904
00:59:20,390 --> 00:59:22,559
‫واضح أنها روايات رومانسية‬
‫من الدرجة الثالثة.‬

905
00:59:34,195 --> 00:59:36,197
‫ومن تجرّأ على مناداتك بالأبله غير النافع؟‬

906
00:59:36,614 --> 00:59:38,533
‫من الآن فصاعدًا أنت السيد "مذهل".‬

907
00:59:38,616 --> 00:59:40,868
‫أنت رائع جدًا!‬

908
00:59:43,955 --> 00:59:45,164
‫تلك الابتسامة...‬

909
00:59:45,790 --> 00:59:47,083
‫...تشعِرني بعدم الارتياح.‬

910
00:59:53,715 --> 00:59:55,508
‫أقف أمامكم اليوم لأنقل خبرًا محزنًا‬
‫جدًا...‬

911
00:59:56,759 --> 00:59:58,761
‫...بالنيابة عن جلالة الملك المنهار.‬

912
01:00:03,766 --> 01:00:05,727
‫"جريمة قتل ولي العهد...‬

913
01:00:06,686 --> 01:00:09,439
‫...أشبه باغتيالي، أنا الملك.‬

914
01:00:10,690 --> 01:00:11,524
‫وبالتالي،‬

915
01:00:12,025 --> 01:00:14,694
‫فهي خيانة عظمى لا شكّ.‬

916
01:00:16,404 --> 01:00:18,281
‫شكّلوا لجنة تحقيق خاصّة فورًا...‬

917
01:00:19,032 --> 01:00:21,618
‫...لإيقاف كل خائن كانت له يد بما جرى،‬

918
01:00:22,410 --> 01:00:23,911
‫وعاقبوهم بشدّة.‬

919
01:00:25,204 --> 01:00:26,414
‫نائب رئيس الوزراء "كيم تشايون"‬

920
01:00:27,206 --> 01:00:29,876
‫سيقود لجنة التحقيق الخاصّة هذه.‬

921
01:00:32,045 --> 01:00:34,589
‫أما بالنسبة إلى التحنيط، فليكن عدد‬
‫الموجودين ضئيلًا قدر الإمكان.‬

922
01:00:37,050 --> 01:00:39,010
‫لا أريد أن تعرَض نهاية الأمير المأساوية...‬

923
01:00:39,677 --> 01:00:41,679
‫...لأعين الجميع.‬

924
01:00:42,972 --> 01:00:45,850
‫كما أنني أريد أن تكون الجنازة محصورة.‬

925
01:00:46,476 --> 01:00:48,186
‫فأنا قلق جدًا من أن تحدث بلبلة...‬

926
01:00:49,395 --> 01:00:51,230
‫...بين الناس."‬

927
01:00:53,900 --> 01:00:55,109
‫هذا غريب.‬

928
01:00:55,193 --> 01:00:57,236
‫جنازة من دون الأقارب الملكيين؟‬

929
01:00:57,320 --> 01:00:59,280
‫لكن هذا لمصلحتنا.‬

930
01:00:59,947 --> 01:01:01,616
‫إبقاء الجنازة محصورة...‬

931
01:01:02,241 --> 01:01:04,202
‫...سيعجّل تتويج الأمير "سيوون".‬

932
01:01:07,622 --> 01:01:08,748
‫لكن قبل ذلك،‬

933
01:01:09,165 --> 01:01:10,083
‫لا بدّ أن نحرص...‬

934
01:01:10,750 --> 01:01:13,503
‫...على أن ألاّ يقود نائب رئيس الوزراء‬
‫لجنة التحقيق تلك.‬

935
01:01:14,462 --> 01:01:16,714
‫سيتّهمنا نحن والملكة...‬

936
01:01:17,340 --> 01:01:18,966
‫...ليتخلّص منا.‬

937
01:01:19,634 --> 01:01:21,302
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

938
01:01:22,178 --> 01:01:25,515
‫بغياب صهره، بات نمرًا عجوزًا لا أنياب له.‬

939
01:01:26,641 --> 01:01:29,936
‫حتّى داعميه سيبدؤون بخيانته‬
‫واحدًا تلو الآخر.‬

940
01:01:30,520 --> 01:01:31,354
‫اسمع.‬

941
01:01:31,813 --> 01:01:34,899
‫ألا تعرف كم هو حقير وشرير؟‬

942
01:01:35,441 --> 01:01:36,693
‫سيستعمل كل ما لديه.‬

943
01:01:37,402 --> 01:01:39,779
‫وأفضل استراتيجية لنا هي باستعمال كل ما‬
‫لدينا ضدّه.‬

944
01:01:40,279 --> 01:01:41,572
‫انتظر وسترى.‬

945
01:01:42,031 --> 01:01:43,991
‫جلالته سيتخلّى قريبًا عن نائب رئيس‬
‫الوزراء...‬

946
01:01:44,158 --> 01:01:45,451
‫...وينضمّ إلينا.‬

947
01:01:46,703 --> 01:01:48,788
‫في النهاية، وريث جلالته الوحيد،‬

948
01:01:49,956 --> 01:01:51,874
‫هو الأمير "سيوون"، وهو معنا.‬

949
01:02:04,220 --> 01:02:05,096
‫أخيرًا.‬

950
01:02:05,805 --> 01:02:06,931
‫أخيرًا.‬

951
01:02:07,515 --> 01:02:09,058
‫ستصبح ولي العهد.‬

952
01:02:10,143 --> 01:02:11,686
‫قصر ولي العهد سيكون لك.‬

953
01:02:12,270 --> 01:02:14,021
‫هل هذا يعني أنّ أخي...‬

954
01:02:14,981 --> 01:02:15,815
‫نعم.‬

955
01:02:15,940 --> 01:02:18,109
‫ماذا سيحصل الآن؟ ماذا عن الأميرة.‬

956
01:02:19,694 --> 01:02:22,113
‫"سيوون"، من الأفضل لك أن تبقى متيقّظًا.‬

957
01:02:22,280 --> 01:02:25,158
‫آلاف الأعين والآذان عليك.‬

958
01:02:25,533 --> 01:02:27,160
‫لو علم أيّ أحد أنها تعجبك...‬

959
01:02:28,745 --> 01:02:30,705
‫سيقضى على أمريكما كليكما.‬

960
01:02:39,672 --> 01:02:40,757
‫يمكنك الرحيل.‬

961
01:02:42,925 --> 01:02:43,760
‫هيا!‬

962
01:02:53,352 --> 01:02:56,063
‫لماذا أنت متأكّد من أنه ليس المجرم؟‬

963
01:02:56,898 --> 01:02:58,524
‫قال إنه يستعمل السهام هذه من سنتين،‬

964
01:02:59,150 --> 01:02:59,984
‫لكن على الأرجح...‬

965
01:03:00,693 --> 01:03:02,361
‫...كانت هذه المرّة الأولى‬
‫التي يحملها فيها.‬

966
01:03:02,987 --> 01:03:04,906
‫لا نحمل سهام كهذه بهذا الشكل.‬

967
01:03:05,740 --> 01:03:08,326
‫على الأرجح أنه لم يتوقّع أن نطلب منه‬
‫استعمالها.‬

968
01:03:10,703 --> 01:03:12,538
‫كما أنه لا يزور جبل "بيكاك".‬

969
01:03:14,207 --> 01:03:15,416
‫فتّشت منزله،‬

970
01:03:16,083 --> 01:03:18,211
‫وكلّ أحذيته مغطّاة بالتراب الأسود.‬

971
01:03:19,378 --> 01:03:21,297
‫لو أمره أحدهم بتسليم نفسه،‬

972
01:03:21,756 --> 01:03:23,925
‫لا بدّ أن نعذّبه لنعرف من خلف هذا.‬

973
01:03:24,258 --> 01:03:25,092
‫لماذا...‬

974
01:03:26,344 --> 01:03:27,553
‫...تركته يرحل؟‬

975
01:03:29,430 --> 01:03:31,599
‫لا يجب أن نعذّب رجلًا بريئًا.‬

976
01:03:32,433 --> 01:03:33,559
‫كما أنه سيكون من الأسهل...‬

977
01:03:34,018 --> 01:03:35,436
‫...أن نلاحقه.‬

978
01:03:36,229 --> 01:03:37,688
‫إذًا اذهب؟ لماذا ما زلت هنا؟‬

979
01:04:22,775 --> 01:04:23,693
‫ما خطبي...‬

980
01:04:24,819 --> 01:04:26,028
‫...هذه الأيام؟‬

981
01:04:32,577 --> 01:04:33,452
‫أعتذر.‬

982
01:04:35,413 --> 01:04:37,164
‫هل رأيت رجلًا يرتدي سترة سوداء؟‬

983
01:04:38,124 --> 01:04:39,709
‫لا بدّ أنه مرّ من هنا للتوّ.‬

984
01:04:42,295 --> 01:04:43,170
‫لأفترض أنك لم تفعلي.‬

985
01:04:44,714 --> 01:04:45,840
‫ما كنت متأكدة، لكن...‬

986
01:04:47,300 --> 01:04:49,552
‫...لا يمكنك التعرّف على الوجوه، صحيح؟‬

987
01:05:03,441 --> 01:05:04,567
‫أنت "آي وول".‬

988
01:05:10,781 --> 01:05:11,616
‫فهمت!‬

989
01:05:12,283 --> 01:05:14,952
‫أفترض أنّك تتعرّف على الناس من أصواتهم،‬
‫صحيح؟‬

990
01:05:18,956 --> 01:05:21,334
‫بالمناسبة...‬

991
01:05:21,834 --> 01:05:23,878
‫عليك أن تحترس.‬

992
01:05:24,587 --> 01:05:27,006
‫بما أنّ الأمير توفّي بهذا الشكل المأساوي،‬

993
01:05:27,089 --> 01:05:28,925
‫سيكون ثمّة حمام دماء في البلاط الملكي.‬

994
01:05:29,383 --> 01:05:30,718
‫سموّ الأمير مات؟‬

995
01:05:31,010 --> 01:05:32,303
‫لم تعلم؟‬

996
01:05:33,095 --> 01:05:35,222
‫نشروا الخبر أمام المكتب الحكومي.‬

997
01:05:42,146 --> 01:05:43,314
‫سمعت أنّك طلبت رؤيتي.‬

998
01:05:50,196 --> 01:05:51,113
‫اقترفت خطأً...‬

999
01:05:51,822 --> 01:05:53,699
‫...يساوي حياتك.‬

1000
01:05:54,992 --> 01:05:55,993
‫تلك الجثّة...‬

1001
01:05:56,410 --> 01:05:57,578
‫...ليست جثّة ولي العهد.‬

1002
01:05:58,537 --> 01:06:00,539
‫رأيته يصاب بسهم ويقع.‬

1003
01:06:00,915 --> 01:06:02,083
‫كان ذلك حارسه الشخصيّ.‬

1004
01:06:02,792 --> 01:06:04,251
‫لا بدّ أنهما تبادلا الملابس.‬

1005
01:06:06,754 --> 01:06:08,881
‫فشلت بمهمّة بالغة الأهمية.‬

1006
01:06:10,049 --> 01:06:11,717
‫هل تتوقّع مني أن أتركك تعيش؟‬

1007
01:06:15,596 --> 01:06:17,348
‫لم ينته الصيد بعد،‬

1008
01:06:17,848 --> 01:06:19,725
‫لذا ليس من الحكمة أن تقتل كلب الصيد الآن.‬

1009
01:06:20,893 --> 01:06:21,769
‫لا تنسَ...‬

1010
01:06:22,603 --> 01:06:24,397
‫...ما ستكلّفك إياه غلطة أخرى.‬

1011
01:06:27,024 --> 01:06:28,985
‫اذهب إلى جبل "شيونو" فورًا.‬

1012
01:06:29,276 --> 01:06:30,111
‫اذهب...‬

1013
01:06:30,695 --> 01:06:31,737
‫...وجد تلك الجثة.‬

1014
01:06:32,947 --> 01:06:35,783
‫لو كان ولي العهد ما زال حيًا،‬

1015
01:06:36,784 --> 01:06:37,827
‫اقتله بأيّ ثمن.‬

1016
01:06:38,828 --> 01:06:40,329
‫لا بدّ أن تجلب لي رأسه...‬

1017
01:06:41,956 --> 01:06:43,457
‫...مهما كلّف الثمن.‬

1018
01:06:50,131 --> 01:06:50,965
‫ماذا جرى؟‬

1019
01:06:52,633 --> 01:06:53,968
‫لم أرك من أيّام.‬

1020
01:06:54,468 --> 01:06:55,761
‫هل تركت القصر لكي...‬

1021
01:06:56,345 --> 01:06:57,179
‫صحيح.‬

1022
01:06:57,596 --> 01:06:59,098
‫بحثت سرًّا عن سمّو الأمير.‬

1023
01:07:08,691 --> 01:07:11,152
‫أعطاني سموّ الأمير هذه يوم رحيله.‬

1024
01:07:11,694 --> 01:07:12,570
‫لكن...‬

1025
01:07:12,903 --> 01:07:14,155
‫...لماذا تعطيني إياها؟‬

1026
01:07:14,363 --> 01:07:16,282
‫طلِب مني أن أعطيك إياها عند اكتمال القمر.‬

1027
01:07:17,199 --> 01:07:19,744
‫في ذلك الوقت، تساءلت لماذا قد يطلب مني‬
‫ذلك...‬

1028
01:07:19,869 --> 01:07:22,204
‫...بينما يمكنه أن يفعل ذلك بنفسه.‬

1029
01:07:22,288 --> 01:07:23,372
‫لكن حين أفكّر بالأمر الآن،‬

1030
01:07:24,999 --> 01:07:27,001
‫لا بدّ أنه عنى، "أعطِه إياها...‬

1031
01:07:28,127 --> 01:07:28,961
‫...لو لم أعد".‬

1032
01:07:31,922 --> 01:07:33,507
‫"زهرة الكرز"‬

1033
01:07:45,269 --> 01:07:46,937
‫"بائس"‬

1034
01:07:47,897 --> 01:07:49,023
‫"جونغ"، شخصيّة...‬

1035
01:07:50,316 --> 01:07:51,150
‫..."البائس"؟‬

1036
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
‫أنسخ كل هذه؟‬

1037
01:08:00,826 --> 01:08:03,496
‫اخترت أفضل الروايات الجديدة الأكثر مبيعًا.‬

1038
01:08:04,330 --> 01:08:06,499
‫سيدفعون 2 جيون بالكتاب.‬

1039
01:08:06,665 --> 01:08:07,625
‫سنصبح أثرياء قريبًا.‬

1040
01:08:08,042 --> 01:08:09,335
‫"قصّة رجل وسيم"؟‬

1041
01:08:10,669 --> 01:08:13,005
‫ماذا فعل ذلك الرجل في جناح الخدم؟‬

1042
01:08:13,380 --> 01:08:14,882
‫إنه كتاب جيد لكل النساء.‬

1043
01:08:16,175 --> 01:08:17,051
‫"أريد أن أكون...‬

1044
01:08:17,718 --> 01:08:18,676
‫...حبيبك.‬

1045
01:08:19,470 --> 01:08:20,638
‫ضمّني بشدّة.‬

1046
01:08:21,514 --> 01:08:22,473
‫قبل أن...‬

1047
01:08:23,682 --> 01:08:24,558
‫...قبل أن أقفز عليك."‬

1048
01:08:26,268 --> 01:08:27,353
‫لا أريد قراءة هذا.‬

1049
01:08:27,895 --> 01:08:28,813
‫هذا يشعِرني بالانزعاج.‬

1050
01:08:29,979 --> 01:08:31,023
‫لا تقرأه إذًا.‬

1051
01:08:33,442 --> 01:08:37,238
‫"دخل الاثنان كوخًا ليحتميا من المطر.‬

1052
01:08:38,488 --> 01:08:41,075
‫وجه "يون" كان يتوهّج جمالاً...‬

1053
01:08:41,325 --> 01:08:43,035
‫...تحت ضوء القمر.‬

1054
01:08:44,370 --> 01:08:47,456
‫أمسك "سيوب" بيد "يون".‬

1055
01:08:47,957 --> 01:08:48,999
‫و..."‬

1056
01:08:53,295 --> 01:08:54,462
‫وماذا؟‬

1057
01:08:56,340 --> 01:08:58,884
‫رباه، انسخ هذا فحسب.‬

1058
01:08:59,926 --> 01:09:01,220
‫دمعت عيناي...‬

1059
01:09:01,595 --> 01:09:03,221
‫...من كل ما قرأت.‬

1060
01:09:08,394 --> 01:09:09,270
‫اقرئي البقية...‬

1061
01:09:09,478 --> 01:09:10,729
‫...لو أردت الـ 2 جيون.‬

1062
01:09:13,189 --> 01:09:14,316
‫توقّفت عند "و".‬

1063
01:09:23,908 --> 01:09:26,328
‫"وفكّ شرائط فستان "يون".‬

1064
01:09:27,246 --> 01:09:30,457
‫وظهرت بشرة "يون" أخيرًا من تحت الفستان...‬

1065
01:09:36,546 --> 01:09:37,423
‫بدت رائعة.‬

1066
01:09:37,548 --> 01:09:39,425
‫"سيوب" لاطف وجهها وقبّلها.‬

1067
01:09:39,508 --> 01:09:41,093
‫كانت شفتاها الناعمتان..."‬

1068
01:09:43,720 --> 01:09:44,555
‫توقفي.‬

1069
01:09:45,805 --> 01:09:47,433
‫لماذا؟ أنت طلبت أن أكمل.‬

1070
01:09:48,058 --> 01:09:49,059
‫هذا غير منطقي.‬

1071
01:09:49,560 --> 01:09:51,145
‫تقابلا في ذلك النهار.‬

1072
01:09:52,438 --> 01:09:54,064
‫ربما كان حبًّا من النظرة الأولى.‬

1073
01:09:54,148 --> 01:09:55,191
‫لماذا هذا غير منطقيّ؟‬

1074
01:09:58,777 --> 01:09:59,612
‫هل...‬

1075
01:10:00,196 --> 01:10:02,031
‫...أحببتني من النظرة الأولى؟‬

1076
01:10:03,073 --> 01:10:04,825
‫ما الذي سحرك؟‬

1077
01:10:07,578 --> 01:10:09,705
‫أعرف أنّ ما أعجبك أولًا هما فخذاي.‬

1078
01:10:10,372 --> 01:10:11,290
‫أخبريني عن شيء آخر.‬

1079
01:10:12,291 --> 01:10:13,125
‫أنت.‬

1080
01:10:13,751 --> 01:10:14,919
‫لاحقتني.‬

1081
01:10:15,002 --> 01:10:17,546
‫رجوتني أن أخرج معك بموعد غرامي،‬

1082
01:10:17,630 --> 01:10:19,715
‫لذا استسلمت في النهاية.‬

1083
01:10:20,341 --> 01:10:21,300
‫لكن لا أتخيّل نفسي...‬

1084
01:10:21,717 --> 01:10:23,636
‫...ألاحق وجهك هذا.‬

1085
01:10:26,180 --> 01:10:27,765
‫صحيح؟‬

1086
01:10:28,807 --> 01:10:29,725
‫انظر جيدًا.‬

1087
01:10:30,184 --> 01:10:33,854
‫انظر بعد أكثر، وستعترف أنّك لم تتمكّن من‬
‫عدم ملاحقة هذا الوجه.‬

1088
01:10:34,563 --> 01:10:35,689
‫صحيح؟‬

1089
01:10:36,607 --> 01:10:37,524
‫لنرَ إذًا.‬

1090
01:10:48,619 --> 01:10:49,870
‫من على هذه المقربة، أنت...‬

1091
01:10:53,582 --> 01:10:54,416
‫أنت مخطئة.‬

1092
01:10:56,126 --> 01:10:56,961
‫ماذا؟‬

1093
01:11:03,634 --> 01:11:05,427
‫رباه، نسخت كل هذه الكتب...‬

1094
01:11:05,970 --> 01:11:08,055
‫...بيوم واحد؟ لا أصدّق!‬

1095
01:11:08,555 --> 01:11:11,475
‫"هونغ سيم"، أنت مذهلة.‬

1096
01:11:11,725 --> 01:11:12,559
‫مهلًا.‬

1097
01:11:13,769 --> 01:11:14,812
‫تفضّلي.‬

1098
01:11:16,897 --> 01:11:18,649
‫يجب أن تثني عليّ، لا عليها.‬

1099
01:11:19,608 --> 01:11:20,567
‫أنا من قام بكل العمل.‬

1100
01:11:20,693 --> 01:11:22,528
‫فهمت. إذًا أنتما...‬

1101
01:11:23,529 --> 01:11:24,571
‫...الثنائي المثالي.‬

1102
01:11:26,282 --> 01:11:29,118
‫احرص على أن توظّفنا‬
‫لو أردت المزيد من المساعدة.‬

1103
01:11:29,285 --> 01:11:31,495
‫خطّ يد رائع، تسليم في الوقت المحدد،‬

1104
01:11:31,704 --> 01:11:34,290
‫ولا خطأ إملائي واحد. مثالي.‬

1105
01:11:34,832 --> 01:11:36,375
‫حسنًا، سأفعل.‬

1106
01:11:37,001 --> 01:11:37,835
‫لكن...‬

1107
01:11:38,669 --> 01:11:39,628
‫...سنطلب 3 قروش بالكتاب.‬

1108
01:11:43,007 --> 01:11:45,884
‫انظر إلى نفسك. أرى أنّك بدأت تجيد‬
‫المفاوضة.‬

1109
01:11:46,260 --> 01:11:47,720
‫رباه، كيف تجرؤين على مضايقتي.‬

1110
01:11:47,928 --> 01:11:50,431
‫أنا فخورة بك فقط. هذا كل شيء.‬

1111
01:11:51,974 --> 01:11:52,933
‫هل أنت سعيدة؟‬

1112
01:11:53,267 --> 01:11:54,143
‫طبعًا.‬

1113
01:11:54,226 --> 01:11:56,895
‫لم أكسب هذا الكمّ من المال بحياتي.‬

1114
01:11:57,604 --> 01:11:59,440
‫سأتناول حساء الأرزّ أوّلًا.‬

1115
01:11:59,523 --> 01:12:00,649
‫ثمّ سأبتاع حذاء جلد.‬

1116
01:12:01,233 --> 01:12:03,235
‫كلا، لا يمكنك ذلك. علينا أن نسدّد ديونك.‬

1117
01:12:03,736 --> 01:12:05,738
‫لكن البعض من هذا لي.‬

1118
01:12:06,822 --> 01:12:07,865
‫انسَ أمر الحذاء الجلد.‬

1119
01:12:08,782 --> 01:12:11,243
‫سنطلب طبقًا واحدًا من حساء الأرزّ‬
‫ونتشاركه.‬

1120
01:12:11,410 --> 01:12:13,287
‫ظننتك كريمة ومعطاءة،‬

1121
01:12:13,787 --> 01:12:15,039
‫لكنك في الواقع بخيلة.‬

1122
01:12:16,206 --> 01:12:17,958
‫كان بإمكاننا تناول شرائح اللحم...‬

1123
01:12:18,042 --> 01:12:19,418
‫...لو لم تغرقنا بالديون.‬

1124
01:12:26,091 --> 01:12:28,135
‫- هيا ما بالك؟‬
‫- كان العمل بطيئًا.‬

1125
01:12:29,970 --> 01:12:30,846
‫ما الخطب؟‬

1126
01:12:31,013 --> 01:12:32,389
‫مطعم الحساء هناك.‬

1127
01:12:35,225 --> 01:12:37,478
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه آتٍ بهذا الاتجاه.‬

1128
01:12:40,397 --> 01:12:43,776
‫قد يبدو "ما شيل" رجلًا طيبًا،‬
‫لكنه بلا رحمة.‬

1129
01:12:44,276 --> 01:12:45,361
‫إنه يضرب الناس،‬

1130
01:12:45,444 --> 01:12:46,695
‫حتى النساء والأطفال.‬

1131
01:12:48,781 --> 01:12:50,366
‫عليك أن تحترس منه.‬

1132
01:12:50,616 --> 01:12:53,035
‫لو صادفته بأيّ وقت، اهرب، حسنًا؟‬

1133
01:13:04,963 --> 01:13:06,256
‫أشعر بعدم الارتياح الآن.‬

1134
01:13:12,346 --> 01:13:13,639
‫لأنّ المكان ضيّق هنا. لهذا السبب.‬

1135
01:13:13,722 --> 01:13:14,598
‫مهلاً لحظة.‬

1136
01:13:16,225 --> 01:13:17,518
‫هذا ليس السبب.‬

1137
01:13:22,523 --> 01:13:23,399
‫ما السبب إذًا؟‬

1138
01:13:25,275 --> 01:13:26,568
‫لماذا تشعر بعدم الراحة؟‬

1139
01:13:27,903 --> 01:13:28,737
‫ذكرياتي...‬

1140
01:13:29,947 --> 01:13:30,906
‫...يبدو أنها عادت لي.‬

1141
01:14:12,614 --> 01:14:13,949
‫- ماذا لو فعلًا...‬
‫- "وون دوك".‬

1142
01:14:14,074 --> 01:14:14,908
‫...عادت ذكرياته؟‬

1143
01:14:15,033 --> 01:14:16,660
‫قلت، أخفض عينيك!‬

1144
01:14:16,827 --> 01:14:18,745
‫تريدني أن أخفض نظري؟‬

1145
01:14:19,121 --> 01:14:20,205
‫هل سينفع ذلك؟‬

1146
01:14:20,706 --> 01:14:22,666
‫لو أتى أحدهم وسأل عني بغيابي،‬

1147
01:14:22,749 --> 01:14:24,042
‫أبقه هناك.‬

1148
01:14:24,877 --> 01:14:26,628
‫هل هذا الشخص رجلًا؟‬

1149
01:14:27,754 --> 01:14:29,923
‫قليل بعد وستتلامس شفتاهما.‬

1150
01:14:30,507 --> 01:14:31,341
‫تبتسمين.‬

1151
01:14:32,342 --> 01:14:33,177
‫وإن يكن؟‬

1152
01:14:33,802 --> 01:14:34,970
‫أنت جميلة حين تبتسمين.‬

1153
01:14:38,140 --> 01:14:39,224
‫قطفت هذه وأنا في طريقي.‬

1154
01:14:39,725 --> 01:14:41,185
‫هذه الزهرة ذكّرتني بك.‬

1155
01:14:42,394 --> 01:14:45,397
‫تـرجمة جورجيت عرّوق‬

