1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
‫أسرع!‬

6
00:00:43,835 --> 00:00:44,711
‫أسرع!‬

7
00:00:48,631 --> 00:00:50,592
‫تلك ليست جثّة ولي العهد.‬

8
00:00:51,634 --> 00:00:52,594
‫لو ما زال حيًّا،‬

9
00:00:53,303 --> 00:00:54,387
‫اقتله بأيّ ثمن.‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:57,348
‫لا بدّ أن تأتي لي برأسه...‬

11
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‫...مهما كلّف الثمن.‬

12
00:01:02,395 --> 00:01:03,855
‫"الحلقة السادسة"‬

13
00:01:21,247 --> 00:01:23,124
‫كان هذا وليّ العهد.‬

14
00:01:29,297 --> 00:01:30,840
‫أين وقع حارسه الشخصيّ؟‬

15
00:01:38,640 --> 00:01:41,392
‫لم يتمكّن الحرس الملكي أن يجد له‬
‫أيّ أثر كذلك.‬

16
00:01:42,393 --> 00:01:44,103
‫لا بدّ أن ننزل إلى القرية.‬

17
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
‫ما الأمر؟‬

18
00:01:50,151 --> 00:01:51,027
‫إنه آتٍ بهذا الاتجاه.‬

19
00:01:53,154 --> 00:01:56,908
‫قد يبدو "ما تشيل" رجلًا لطيفًا،‬
‫لكنه عديم الرحمة.‬

20
00:01:57,033 --> 00:01:59,619
‫يضرب الناس، حتّى النساء والأطفال.‬

21
00:01:59,869 --> 00:02:03,039
‫أنت قاسٍ جدًا...‬

22
00:02:03,123 --> 00:02:04,624
‫عليك أن تحترس كذلك.‬

23
00:02:05,125 --> 00:02:07,418
‫لو صادفته، اهرب. حسنًا؟‬

24
00:02:16,427 --> 00:02:17,679
‫أشعر بعدم الارتياح حاليًا.‬

25
00:02:22,350 --> 00:02:24,435
‫المكان ضيّق. هذا هو السبب. انتظر قليلًا.‬

26
00:02:24,894 --> 00:02:26,062
‫هذا ليس السبب.‬

27
00:02:30,275 --> 00:02:31,109
‫ما السبب إذًا؟‬

28
00:02:32,986 --> 00:02:34,279
‫لماذا تشعر بعدم الارتياح؟‬

29
00:02:35,738 --> 00:02:36,573
‫ذكرياتي...‬

30
00:02:37,782 --> 00:02:38,783
‫...يبدو أنها عادت لي.‬

31
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
‫ماذا لو عادت به فعلًا ذاكرته؟‬

32
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
‫هل يعلم الآن...‬

33
00:02:47,792 --> 00:02:49,335
‫...أنني كنت أكذب عليه؟‬

34
00:03:11,441 --> 00:03:14,277
‫قلتِ أنّ جسمي على الأرجح سيتذكّر‬
‫لو نسي عقلي.‬

35
00:03:16,613 --> 00:03:17,655
‫يبدو أنّ جسمي...‬

36
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
‫...يتذكّرك.‬

37
00:03:22,535 --> 00:03:23,661
‫ابقي هنا لحظة.‬

38
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
‫لماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

39
00:03:42,222 --> 00:03:43,056
‫هل هو لذيذ؟‬

40
00:03:44,015 --> 00:03:44,891
‫هلاّ تذوّقتُ القليل؟‬

41
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
‫رباه.‬

42
00:03:46,809 --> 00:03:48,144
‫أنت، سرقت للتو من ابني!‬

43
00:03:48,228 --> 00:03:49,604
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- تبًا!‬

44
00:03:51,022 --> 00:03:53,608
‫يا لك من همجيّ! رباه!‬

45
00:04:04,911 --> 00:04:05,787
‫طبعًا.‬

46
00:04:05,870 --> 00:04:07,747
‫لا تقولي لي مجددًا إنّك ستدفعين لاحقًا.‬

47
00:04:08,665 --> 00:04:09,666
‫بحقّك.‬

48
00:04:11,125 --> 00:04:12,126
‫هل لديك غرفة كبيرة؟‬

49
00:04:13,920 --> 00:04:15,255
‫في الواقع، نعم.‬

50
00:04:15,463 --> 00:04:16,464
‫من هنا، رجاءً.‬

51
00:04:17,966 --> 00:04:19,676
‫لو وجد أحدهم الجثّة،‬

52
00:04:19,801 --> 00:04:21,928
‫لكانوا سجّلوها كجثّة غير معرّف عنها.‬

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,555
‫سلا الطبيب الشرعي في مكتب المقاطعة.‬

54
00:04:25,223 --> 00:04:28,226
‫حتّى لو اضطررنا إلى نبش قبره، علينا أن‬
‫نأخذ الجثّة لصاحب السعادة.‬

55
00:04:30,061 --> 00:04:31,312
‫لو كان حيًا،‬

56
00:04:32,146 --> 00:04:34,274
‫متأكّد من أنّه كان غير قادر على الحركة‬
‫بسبب إصابته.‬

57
00:04:34,482 --> 00:04:37,151
‫سلا الأطبّاء لو عالجوا مؤخرًا أيّ أحد‬
‫أصيب بالطعنات.‬

58
00:04:38,152 --> 00:04:38,987
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر.‬

59
00:04:40,738 --> 00:04:43,324
‫ثمّة 22 قرية بالقرب من جبل "شيونو".‬

60
00:04:46,911 --> 00:04:48,037
‫عليا أن نسرع.‬

61
00:04:52,875 --> 00:04:54,502
‫مرحبًا، "وون دوك".‬

62
00:04:55,420 --> 00:04:58,089
‫تأثّرت جدًا ذلك النهار أمام مكتب المقاطعة.‬

63
00:04:58,631 --> 00:05:00,091
‫من الأفضل لك أن تسدّد دينك...‬

64
00:05:00,216 --> 00:05:01,718
‫...ثمّ سمِّ نفسك أبلهًا لا آبه.‬

65
00:05:01,801 --> 00:05:03,303
‫أنت رجل مسؤول.‬

66
00:05:03,386 --> 00:05:04,971
‫سمعت إنّك قلت إنّك ستبيع "هونغ سيم".‬

67
00:05:06,097 --> 00:05:08,808
‫فكّرت أنّ فكرة تسديد الدين بالتأكيد تقلقك.‬

68
00:05:09,475 --> 00:05:11,269
‫أتفهّم قلقك.‬

69
00:05:12,228 --> 00:05:13,604
‫هذا من أسرار مهنتي.‬

70
00:05:13,855 --> 00:05:16,149
‫تساوي "هونغ سيم" 50 يانغ.‬

71
00:05:16,274 --> 00:05:19,193
‫استعمل المال لتسديد الدين،‬
‫ولنتقاسم البقية.‬

72
00:05:19,569 --> 00:05:20,403
‫ما رأيك؟‬

73
00:05:21,112 --> 00:05:22,864
‫تشعِرني بعدم الراحة حاليًا.‬

74
00:05:22,947 --> 00:05:25,241
‫من الطبيعي هذا الشعور‬
‫حين يكون المرء مديونًا.‬

75
00:05:25,616 --> 00:05:26,909
‫لا يمكنك النوم وأنت قلق.‬

76
00:05:27,702 --> 00:05:29,912
‫لكن بما أنّك تعجبني،‬

77
00:05:30,830 --> 00:05:33,416
‫سأميّز "هونغ سيم" وأبيعها كعشيقة...‬

78
00:05:33,624 --> 00:05:34,625
‫...لا كعبدة.‬

79
00:05:37,128 --> 00:05:39,922
‫رباه. ما أمر تلك النظرة؟‬

80
00:05:40,631 --> 00:05:42,467
‫أشعر بالإهانة نوعًا ما.‬

81
00:05:43,468 --> 00:05:44,510
‫أخفض عينيك.‬

82
00:05:46,554 --> 00:05:48,681
‫سمعت أنّك فقدت ذاكرتك.‬

83
00:05:49,140 --> 00:05:51,225
‫ويبدو أنّك فقدت عقلك كذلك.‬

84
00:05:52,560 --> 00:05:54,020
‫قلت، أخفض عينيك!‬

85
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
‫ما خطب هذا الحقير؟‬

86
00:05:59,150 --> 00:06:00,359
‫من الأفضل لك أن تجيد القتال.‬

87
00:06:00,610 --> 00:06:02,320
‫لا أتذكّر أنني يومًا ما قاتلت أحدًا.‬

88
00:06:02,403 --> 00:06:03,863
‫ولا أنا.‬

89
00:06:04,363 --> 00:06:06,824
‫أتذكّر فقط أنني أضرب الناس!‬

90
00:06:08,284 --> 00:06:10,578
‫لو تريدني أن أخفض عينيّ،‬

91
00:06:11,245 --> 00:06:12,330
‫سأفعل.‬

92
00:06:14,665 --> 00:06:15,583
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

93
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
‫أتمازحني؟‬

94
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
‫كلا، لست أفعل.‬

95
00:06:26,969 --> 00:06:28,429
‫لماذا لم يعد بعد؟‬

96
00:06:30,348 --> 00:06:32,266
‫ربما يبرحه "ما تشيل" ضربًا.‬

97
00:06:35,770 --> 00:06:37,105
‫نبيع أغراض ذات نوعيّة فاخرة.‬

98
00:06:37,897 --> 00:06:41,025
‫أهلًا. تفقّدوا هذه الأغراض الثمينة.‬

99
00:06:41,526 --> 00:06:42,610
‫طبعًا.‬

100
00:08:01,606 --> 00:08:03,524
‫"سيوك ها"؟‬

101
00:08:06,694 --> 00:08:07,945
‫هذه أنا، "آي سيو".‬

102
00:08:08,446 --> 00:08:09,322
‫"يون آي سيو".‬

103
00:08:11,407 --> 00:08:12,992
‫لا بدّ أنّك أخطأت بيني وبين شخص آخر.‬

104
00:08:21,501 --> 00:08:22,335
‫أنت!‬

105
00:08:22,585 --> 00:08:24,128
‫- رباه!‬
‫- يا إلهي!‬

106
00:08:40,727 --> 00:08:41,645
‫"سيوك ها".‬

107
00:08:43,606 --> 00:08:44,565
‫هذا أنت.‬

108
00:08:48,152 --> 00:08:50,238
‫ما زلت مبارزة سيئة.‬

109
00:09:02,750 --> 00:09:03,668
‫كيف أمكنك...‬

110
00:09:04,794 --> 00:09:05,962
‫...أن تفعل هذا بي؟‬

111
00:09:07,296 --> 00:09:08,965
‫ما زلت حيًا وبصحّة جيدة.‬

112
00:09:10,132 --> 00:09:11,008
‫كيف أمكنك؟‬

113
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
‫ظننت أنك متّ.‬

114
00:09:15,805 --> 00:09:16,973
‫وإلاّ،‬

115
00:09:17,348 --> 00:09:18,474
‫فما تفسير...‬

116
00:09:19,058 --> 00:09:21,602
‫...عدم مجيئك لمقابلتي.‬

117
00:09:23,646 --> 00:09:24,480
‫أو...‬

118
00:09:25,064 --> 00:09:25,898
‫...أنّك نسيت؟‬

119
00:09:26,857 --> 00:09:29,485
‫هل نسيت وعدك بلقائي عند جسر "موجيون"...‬

120
00:09:30,570 --> 00:09:31,612
‫...بحال أضعتني؟‬

121
00:09:35,491 --> 00:09:36,367
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

122
00:09:37,410 --> 00:09:38,327
‫لماذا؟‬

123
00:09:41,914 --> 00:09:43,416
‫قل شيئًا.‬

124
00:09:43,499 --> 00:09:45,334
‫أريد تفسيرًا!‬

125
00:09:53,843 --> 00:09:56,929
‫هل تدري كم اشتقت إليك؟‬

126
00:10:05,187 --> 00:10:06,188
‫اشتقت إليك كذلك.‬

127
00:10:17,950 --> 00:10:18,868
‫"سيوك ها". لماذا...‬

128
00:10:30,129 --> 00:10:31,172
‫عليّ الرحيل الآن.‬

129
00:10:32,131 --> 00:10:33,716
‫كلا. محال.‬

130
00:10:33,841 --> 00:10:35,384
‫ثمّة أمر لا بدّ من أن أهتمّ به.‬

131
00:10:35,593 --> 00:10:37,928
‫أعدك بأن أعود إليك ما إن أنتهي منه.‬

132
00:10:39,847 --> 00:10:41,849
‫كلا، لا. لا ترحل.‬

133
00:10:42,099 --> 00:10:43,184
‫لن أفلتك.‬

134
00:10:43,517 --> 00:10:45,978
‫لا يجب أن نكون موجودين في هذا العالم.‬

135
00:10:46,854 --> 00:10:47,688
‫هذا يعني...‬

136
00:10:48,481 --> 00:10:49,774
‫...أنّه ليس علينا أن نتقابل هكذا.‬

137
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
‫لنعش مختبئين...‬

138
00:10:52,401 --> 00:10:53,778
‫...لئلاّ يجدنا أحد.‬

139
00:10:54,820 --> 00:10:55,988
‫هذه آخر مرة.‬

140
00:10:56,781 --> 00:10:58,074
‫ما إن أنتهي،‬

141
00:10:59,116 --> 00:11:00,159
‫يمكنني الرحيل معك.‬

142
00:11:01,160 --> 00:11:02,495
‫رجاءً، انتظري بعد قليلًا.‬

143
00:11:04,038 --> 00:11:05,081
‫لن يطول الأمر.‬

144
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
‫أعيش في "غومدالا رود"!‬

145
00:11:20,137 --> 00:11:22,139
‫في المنزل الذي أمامه شجرة كرز!‬

146
00:11:22,306 --> 00:11:24,433
‫عليك أن تفي بوعدك هذه المرة!‬

147
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
‫بماذا تحدّقين؟‬

148
00:11:45,579 --> 00:11:46,872
‫لا شيء.‬

149
00:11:48,958 --> 00:11:50,126
‫طلبت منك انتظاري.‬

150
00:11:50,418 --> 00:11:52,586
‫لا تقولي لي إنك تناولت حساء الأرزّ‬
‫من دوني.‬

151
00:11:56,507 --> 00:11:57,341
‫هل كنت تبكين؟‬

152
00:12:03,055 --> 00:12:04,432
‫المطعم ليس بهذا الاتجاه.‬

153
00:12:06,934 --> 00:12:08,310
‫إنه مجرّد حساء أرزّ.‬

154
00:12:09,019 --> 00:12:10,604
‫ألا تريدين حتّى أن تبتاعينه لي؟‬

155
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
‫أنت قاسية جدًا.‬

156
00:12:16,861 --> 00:12:17,695
‫اذهب وكله.‬

157
00:12:19,738 --> 00:12:21,157
‫تعطينني كل هذا المال؟‬

158
00:12:24,243 --> 00:12:26,036
‫سأتناول شرائح اللحم كذلك إذًا.‬

159
00:12:29,123 --> 00:12:30,207
‫والكورفينا المجففة.‬

160
00:12:30,708 --> 00:12:31,542
‫لا يهمّ.‬

161
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
‫تناول الطعام وحدي يشعرني بعدم الراحة.‬

162
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
‫قلت إنك ستشاركينني حساء الأرزّ!‬

163
00:12:40,217 --> 00:12:42,386
‫سموّك.‬

164
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
‫سموّ الأمير.‬

165
00:12:44,680 --> 00:12:47,558
‫سموّ الأمير.‬

166
00:12:47,850 --> 00:12:50,019
‫- رباه!‬
‫- رباه، هذا مؤلم!‬

167
00:12:50,644 --> 00:12:52,188
‫من هذا؟ تعال!‬

168
00:12:56,484 --> 00:12:57,902
‫كيف ما زلت حيًّا؟‬

169
00:12:58,235 --> 00:12:59,737
‫ألم ترافق سموّ الأمير؟‬

170
00:12:59,820 --> 00:13:01,197
‫عانيت من طفح جلديّ بكل جسمي،‬

171
00:13:01,447 --> 00:13:04,158
‫لذا تركني ورحل، قال إنّ طفحي الجلدي‬
‫يشعره بعدم الراحة.‬

172
00:13:04,992 --> 00:13:06,660
‫وجِد سموّ الأمير ميت؟‬

173
00:13:06,827 --> 00:13:09,079
‫هذا غير صحيح، صحيح؟ هذا حلم، صحيح؟‬

174
00:13:09,872 --> 00:13:11,790
‫رجاءً أخبرني أنني أحلم.‬

175
00:13:21,091 --> 00:13:21,926
‫ليس حلمًا.‬

176
00:13:24,011 --> 00:13:27,431
‫سموّك!‬

177
00:13:29,725 --> 00:13:31,810
‫سموّك!‬

178
00:13:33,312 --> 00:13:34,438
‫ماذا كتِب هنا؟‬

179
00:13:34,897 --> 00:13:35,898
‫سلوا من يجيد القراءة.‬

180
00:13:35,981 --> 00:13:38,234
‫- ماذا كتِب هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

181
00:13:38,901 --> 00:13:40,778
‫ماذا تعني تلك الأحرف؟‬

182
00:13:41,654 --> 00:13:43,822
‫سمعت أنّ الأمر يتعلّق بموت وليّ العهد.‬

183
00:13:43,906 --> 00:13:45,241
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ رياه.‬

184
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
‫لماذا توفّي بهذا العمر الصغير؟‬

185
00:13:47,743 --> 00:13:49,245
‫لا بدّ أنه كان عقابًا من الله.‬

186
00:13:50,204 --> 00:13:53,791
‫قتل والده أناسًا كثر ليتربّع على العرش.‬

187
00:13:54,291 --> 00:13:55,751
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح.‬

188
00:13:55,834 --> 00:13:56,877
‫- رباه.‬
‫- يا للهول.‬

189
00:13:59,672 --> 00:14:00,673
‫رباه.‬

190
00:14:01,715 --> 00:14:03,259
‫- ولي العهد توفّي.‬
‫- لا أصدّق.‬

191
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
‫"هونغ سيم".‬

192
00:14:04,593 --> 00:14:05,553
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:14:06,387 --> 00:14:07,805
‫ولي العهد مات.‬

194
00:14:08,806 --> 00:14:09,848
‫ماذا؟‬

195
00:14:12,893 --> 00:14:14,395
‫مات؟ من مات؟‬

196
00:14:14,562 --> 00:14:15,646
‫ولي العهد.‬

197
00:14:15,896 --> 00:14:17,439
‫إنه أحمق.‬

198
00:14:17,940 --> 00:14:19,316
‫لو كان سيموت بهذا العمر الصغير،‬

199
00:14:19,650 --> 00:14:21,318
‫لماذا أمر بأن نتزوّج جميعنا؟‬

200
00:14:27,324 --> 00:14:28,784
‫لماذا صدمك هكذا...‬

201
00:14:29,326 --> 00:14:30,744
‫...خبر موت ولي العهد؟‬

202
00:14:49,638 --> 00:14:50,848
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

203
00:14:53,809 --> 00:14:55,019
‫كلا.‬

204
00:14:55,853 --> 00:14:59,565
‫حرصنا على أن يكون التعرّف على الجثّة‬
‫غير ممكن.‬

205
00:15:00,524 --> 00:15:02,693
‫لكن متأكّد من أنّه لن يتمّ فضح أمرنا؟‬

206
00:15:03,152 --> 00:15:03,986
‫ماذا لو...‬

207
00:15:04,403 --> 00:15:05,654
‫...اكتشف أحدهم الحقيقة؟‬

208
00:15:08,616 --> 00:15:10,743
‫علينا الانتباه حتّى يتمّ لفّ الجثّة.‬

209
00:15:11,660 --> 00:15:12,870
‫بعد ذلك، لن...‬

210
00:15:13,704 --> 00:15:15,664
‫...يرى أحد جثّته إلى الأبد...‬

211
00:15:17,082 --> 00:15:17,958
‫...لأنّه سيوضع...‬

212
00:15:19,793 --> 00:15:21,337
‫...في النعش.‬

213
00:15:23,589 --> 00:15:24,840
‫"أونوش يانغ".‬

214
00:15:25,257 --> 00:15:27,635
‫تفقّد أصابع يديّ وقدميّ سموّه.‬

215
00:15:35,351 --> 00:15:36,477
‫كيف...‬

216
00:15:37,144 --> 00:15:39,104
‫...ما زال حيًّا وحاضرًا هنا اليوم؟‬

217
00:16:05,047 --> 00:16:06,840
‫سموّك!‬

218
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

219
00:16:09,176 --> 00:16:10,052
‫سموّك.‬

220
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

221
00:16:13,138 --> 00:16:14,723
‫سموّك!‬

222
00:16:14,807 --> 00:16:16,725
‫- سموّك!‬
‫- سموّك!‬

223
00:16:29,446 --> 00:16:30,406
‫أشعر بالأسف الشديد...‬

224
00:16:31,657 --> 00:16:32,866
‫...على سموّه.‬

225
00:16:33,117 --> 00:16:34,618
‫كان شخصًا رديئًا جدًا،‬

226
00:16:34,702 --> 00:16:37,079
‫وكان عليك تحمّل طباعه 10 سنوات.‬

227
00:16:37,663 --> 00:16:38,914
‫الآن انسَ أمره.‬

228
00:16:39,665 --> 00:16:40,624
‫لا تقل ذلك!‬

229
00:16:41,166 --> 00:16:43,085
‫كان يشتكي كل يوم،‬

230
00:16:43,836 --> 00:16:45,212
‫لكنه كان شخصًا مراعيًا.‬

231
00:16:45,796 --> 00:16:47,297
‫بعمر صغير، خسر والدته...‬

232
00:16:48,507 --> 00:16:49,883
‫...وفتاة كان مغرمًا بها.‬

233
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
‫ترك الأمر في قلبه جراحًا كبيرة. هذا السبب!‬

234
00:17:00,811 --> 00:17:01,645
‫سموّك.‬

235
00:17:03,105 --> 00:17:04,857
‫لو كنت ستترك هذه الحياة بهذه الطريقة،‬

236
00:17:06,316 --> 00:17:08,694
‫لماذا قضيت حياتك تقرأ الكتب؟‬

237
00:17:12,823 --> 00:17:13,656
‫سموّك.‬

238
00:17:21,540 --> 00:17:23,291
‫"المعنى الموسّع للتعلّم العظيم"‬

239
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
‫"المعنى الموسّع للتعلّم العظيم"‬

240
00:17:38,015 --> 00:17:41,351
‫يجب أن تهندم نفسك لطقوس جلب المطر.‬

241
00:17:43,228 --> 00:17:44,313
‫هل تقول...‬

242
00:17:45,064 --> 00:17:46,315
‫...إنني لا أبدو مهندمًا وأنيقًا؟‬

243
00:17:50,778 --> 00:17:51,612
‫رباه!‬

244
00:17:52,071 --> 00:17:53,655
‫أعتذر منك، سموّك!‬

245
00:17:54,114 --> 00:17:55,783
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

246
00:17:56,867 --> 00:17:58,869
‫نظراتك تجعلني أشعر بعدم الراحة.‬

247
00:18:01,997 --> 00:18:02,831
‫أظافره.‬

248
00:18:03,582 --> 00:18:05,209
‫ماذا؟ أظافره؟‬

249
00:18:05,292 --> 00:18:06,210
‫نعم، أظافره.‬

250
00:18:06,460 --> 00:18:07,419
‫ثمّة خطب.‬

251
00:18:08,045 --> 00:18:09,171
‫أتذكّر جيدًا...‬

252
00:18:14,301 --> 00:18:15,719
‫ألقوا القبض على ذلك الرجل فورًا.‬

253
00:18:15,803 --> 00:18:16,637
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر!‬

254
00:18:21,809 --> 00:18:22,976
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

255
00:18:23,227 --> 00:18:25,104
‫لماذا تفعلون هذا بحقّ الجحيم؟ لماذا؟‬

256
00:18:44,373 --> 00:18:47,376
‫رباه. كنت متحمّسة جدًا بشأن كسب المال‬
‫حين رحلتما.‬

257
00:18:48,127 --> 00:18:50,295
‫ماذا حصل؟‬

258
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
‫اجلسي. هيا.‬

259
00:18:56,760 --> 00:18:57,845
‫ها أنت.‬

260
00:18:59,054 --> 00:19:01,557
‫امضغي هذه وابتلعيها.‬
‫ستساعدك على تخفيض الحرارة.‬

261
00:19:03,642 --> 00:19:04,476
‫هيا!‬

262
00:19:05,602 --> 00:19:07,437
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

263
00:19:09,189 --> 00:19:10,023
‫هل تسبّب "وون دوك"...‬

264
00:19:10,524 --> 00:19:12,192
‫...بالمشاكل في السوق مجددًا؟‬

265
00:19:13,777 --> 00:19:14,695
‫ذلك الحقير!‬

266
00:19:18,323 --> 00:19:19,366
‫رأيت...‬

267
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
‫...أخي.‬

268
00:19:23,871 --> 00:19:24,997
‫رأيته...‬

269
00:19:26,373 --> 00:19:27,249
‫...في السوق.‬

270
00:19:30,627 --> 00:19:32,504
‫تلك أخبار جيدة إذًا.‬

271
00:19:33,505 --> 00:19:34,882
‫لماذا أنت طريحة الفراش إذًا؟‬

272
00:19:36,341 --> 00:19:37,259
‫رحل.‬

273
00:19:38,343 --> 00:19:39,678
‫لم يكن لديه الوقت ليحدّثني حتّى.‬

274
00:19:40,262 --> 00:19:41,889
‫يا له من أحمق!‬

275
00:19:42,181 --> 00:19:44,433
‫أتعب قلبك 10 سنوات.‬

276
00:19:44,600 --> 00:19:46,101
‫لا أصدّق أنّه هرب من جديد.‬

277
00:19:47,102 --> 00:19:48,562
‫قال إنّه ثمّة ما عليه الاهتمام به.‬

278
00:19:49,146 --> 00:19:52,065
‫وعدني بأن يعود بعد أن ينهي ذلك الأمر.‬

279
00:19:55,277 --> 00:19:56,403
‫إذًا،‬

280
00:19:57,279 --> 00:19:58,363
‫لمَ لا...‬

281
00:19:59,239 --> 00:20:00,908
‫...تعيشان هنا معي بدل الرحيل؟‬

282
00:20:01,783 --> 00:20:03,493
‫ماذا لو أمسكوا بك؟‬

283
00:20:04,203 --> 00:20:05,996
‫محال. هذا سيضعك بخطر.‬

284
00:20:06,330 --> 00:20:08,207
‫وماذا عن "وون دوك"؟‬

285
00:20:09,833 --> 00:20:13,170
‫إنه زواج كاذب أجبِرنا عليه بسبب ولي العهد.‬

286
00:20:14,338 --> 00:20:16,465
‫بالإضافة إلى ذلك، فهو ميت الآن.‬

287
00:20:27,017 --> 00:20:28,101
‫عمّ يتحدّثان؟‬

288
00:20:33,815 --> 00:20:35,192
‫قل شيئًا.‬

289
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
‫أريد تفسيرًا!‬

290
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
‫من...‬

291
00:20:45,285 --> 00:20:46,119
‫...قد يكون ذلك الرجل؟‬

292
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
‫مرحبًا.‬

293
00:20:59,758 --> 00:21:00,592
‫ما الأمر؟‬

294
00:21:00,926 --> 00:21:02,803
‫هل طردتك "هونغ سيم" مجددًا؟‬

295
00:21:03,387 --> 00:21:05,681
‫هل طلبت من الرحيل؟ هل طردتك؟‬

296
00:21:06,014 --> 00:21:07,015
‫لديّ سؤال.‬

297
00:21:07,724 --> 00:21:08,642
‫سؤال؟‬

298
00:21:09,935 --> 00:21:11,520
‫لا بدّ أنه سؤال طارئ.‬

299
00:21:12,229 --> 00:21:14,564
‫ما الذي أثار فضولك إلى هذه الدرجة‬
‫وسط الليل...‬

300
00:21:17,567 --> 00:21:19,111
‫طبعًا، قد يثير فضولك.‬

301
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
‫أتفهّمك. ما الأمر؟‬

302
00:21:21,655 --> 00:21:24,533
‫هل تعجز عن السيطرة على جسمك؟‬

303
00:21:25,200 --> 00:21:26,076
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

304
00:21:26,576 --> 00:21:28,787
‫ما المشكلة؟ ما الخطب؟‬

305
00:21:29,037 --> 00:21:30,539
‫- هل "هونغ سيم"...‬
‫- تابع.‬

306
00:21:31,081 --> 00:21:32,082
‫ما بالها؟‬

307
00:21:32,457 --> 00:21:33,917
‫بينما كنت في خدمة الجيش،‬

308
00:21:34,501 --> 00:21:35,836
‫هل واعدت أيّ أحد آخر؟‬

309
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
‫كلا، لا أظنّ ذلك.‬

310
00:21:38,171 --> 00:21:41,216
‫بصراحة، كان ثمّة رجال كثر...‬

311
00:21:41,300 --> 00:21:42,968
‫...حاولوا التقرّب منها.‬

312
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
‫لكن لم يتمكّن أحد...‬

313
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
‫...من الفوز بقلبها.‬

314
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
‫لم ينجحوا بتاتًا،‬
‫حتّى ولو حاولوا عشرات المرّات.‬

315
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
‫ولم أرها تبتسم لهم، ولو مرّة.‬

316
00:21:54,688 --> 00:21:57,232
‫تعلم ماذا؟ "كوت نيو" زوجتي، قالت...‬

317
00:21:57,774 --> 00:22:00,736
‫...إنها لم تسمع يومًا أنّ "هونغ سيم"‬
‫تواعد أحدًا.‬

318
00:22:00,944 --> 00:22:03,655
‫لم تعرف حتّى أنّكما مخطوبان.‬

319
00:22:04,156 --> 00:22:06,116
‫يبدو أنّكما معًا منذ وقت طويل،‬

320
00:22:06,742 --> 00:22:07,826
‫لكنها لم تذكرك يومًا.‬

321
00:22:07,909 --> 00:22:09,494
‫بما أنها لم تسمع بي،‬

322
00:22:10,412 --> 00:22:13,165
‫قد لا تعرف كذلك ما إذا رأت "هونغ سيم"‬
‫أحدًا وأنا غائب.‬

323
00:22:13,373 --> 00:22:15,000
‫هذا منطقيّ.‬

324
00:22:17,586 --> 00:22:20,088
‫لكن لا حاجة إلى القلق بهذا الشأن بتاتًا.‬

325
00:22:20,464 --> 00:22:22,507
‫لا يمكن لأحبّائها السابقين‬
‫أن يفعلوا شيئًا.‬

326
00:22:22,799 --> 00:22:24,343
‫الرجال قوّتهم سلطتهم،‬

327
00:22:24,468 --> 00:22:26,344
‫والسلطة بين يديك الآن.‬

328
00:22:26,762 --> 00:22:29,056
‫أنت زوج "هونغ سيم"،‬

329
00:22:29,264 --> 00:22:31,058
‫و"هونغ سيم" زوجتك.‬

330
00:22:32,476 --> 00:22:34,436
‫لا فكرة لديّ عمّا تحاول قوله الآن.‬

331
00:22:34,936 --> 00:22:36,396
‫ما أقوله هو...‬

332
00:22:36,938 --> 00:22:41,026
‫...إنّه عليك أن تحاول التأثير عليها الليلة‬
‫لئلاّ تنظر إلى أحد غيرك.‬

333
00:22:41,651 --> 00:22:43,528
‫انظر إلى "كوت نيو". لا يمكنها أن تنظر إلى‬
‫أحد...‬

334
00:22:44,112 --> 00:22:44,988
‫...لأنني رجل.‬

335
00:22:50,035 --> 00:22:51,536
‫جرّب هذا أوّلًا.‬

336
00:23:03,048 --> 00:23:04,216
‫لماذا تسرح بتفكيرك؟‬

337
00:23:04,382 --> 00:23:06,176
‫هل رأيتني يومًا...‬

338
00:23:08,011 --> 00:23:09,304
‫...أسرح بتفكيري؟‬

339
00:23:14,434 --> 00:23:17,521
‫ماذا كتِب في رسالة سموّه المختومة؟‬

340
00:23:18,105 --> 00:23:20,148
‫تلك؟ أحجية.‬

341
00:23:21,525 --> 00:23:22,359
‫أحجية؟‬

342
00:23:24,986 --> 00:23:27,989
‫تبدو محبطًا. أظنّ أنّك لم تتمكّن من حلّها.‬

343
00:23:28,657 --> 00:23:30,242
‫ليس أنني لم أتمكّن من ذلك. بل لم أفعل.‬

344
00:23:30,450 --> 00:23:32,285
‫لمَ لا؟ سموّ الأمير أرسل لك ذلك السؤال.‬

345
00:23:32,369 --> 00:23:34,621
‫ما النفع من حلّها؟ إنه ميت.‬

346
00:23:35,497 --> 00:23:38,792
‫حتّى ولو حللتها، ما عاد هنا ليخبرني ما إذا‬
‫كانت إجابتي صحيحة أم لا.‬

347
00:23:39,584 --> 00:23:42,212
‫وحتّى لو أصبت، لا يمكنه ترقيتي.‬

348
00:23:43,213 --> 00:23:44,840
‫ماذا حلّ بالرجل الذي أعرفه؟‬

349
00:23:45,257 --> 00:23:47,092
‫السيد العنيد الذي كان يصرّ على القيام‬
‫بالأمور...‬

350
00:23:47,175 --> 00:23:48,552
‫...التي أخبره الجميع بألاّ يفعلها.‬

351
00:23:49,678 --> 00:23:51,304
‫أدركت أنّ لا حاجة إلى أن أكون هكذا.‬

352
00:23:51,972 --> 00:23:54,850
‫من الآن فصاعدًا، لن أصرّ على القيام‬
‫بالأمور...‬

353
00:23:55,725 --> 00:23:57,602
‫...التي لن تفيدني.‬

354
00:23:58,645 --> 00:23:59,479
‫حسنًا.‬

355
00:24:00,105 --> 00:24:01,773
‫إنها حياتك والقرار لك،‬

356
00:24:02,691 --> 00:24:03,733
‫لذا لا يمكنني إجبارك.‬

357
00:24:11,992 --> 00:24:13,118
‫ماذا حصل لقدميك؟‬

358
00:24:14,286 --> 00:24:15,120
‫هذا.‬

359
00:24:15,787 --> 00:24:17,706
‫الجوارب التي صنعتها لي أمي كانت ضيّقة،‬

360
00:24:18,540 --> 00:24:19,416
‫لذا جرحت كعبي.‬

361
00:24:21,710 --> 00:24:22,627
‫الكعب؟‬

362
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
‫انسَ الأمر. ماذا عنها؟‬

363
00:24:26,923 --> 00:24:27,799
‫ليس ذلك من شأني.‬

364
00:24:28,675 --> 00:24:30,051
‫- اذهب.‬
‫- رباه.‬

365
00:24:40,770 --> 00:24:43,356
‫من برأيك يعرف ولي العهد أكثر من غيره؟‬

366
00:24:45,025 --> 00:24:46,276
‫رفضت أن تحلّ الأحجية.‬

367
00:24:46,359 --> 00:24:48,737
‫بعد التفكير بالأمر، لا سبب لئلاّ أفعل.‬

368
00:24:49,821 --> 00:24:51,114
‫إنه على الأرجح "أونوش يانغ".‬

369
00:24:52,782 --> 00:24:53,992
‫أشكّ بأنّه ما زال حيًّا.‬

370
00:24:55,619 --> 00:24:56,745
‫لست متأكّدًا.‬

371
00:25:01,416 --> 00:25:03,668
‫ماذا تعني، بأنّك غير متأكّد؟‬

372
00:25:24,731 --> 00:25:26,191
‫يقولون إنّ أمنيتك تتحقّق...‬

373
00:25:27,025 --> 00:25:28,276
‫...لو وصل المشعل إلى البحر،‬

374
00:25:28,944 --> 00:25:30,320
‫لذا أشعلت لك واحدًا...‬

375
00:25:31,363 --> 00:25:32,239
‫...وطلبت...‬

376
00:25:33,198 --> 00:25:35,200
‫...أن تجتمعي بأخيك.‬

377
00:25:41,790 --> 00:25:42,749
‫أظنّ...‬

378
00:25:43,541 --> 00:25:45,210
‫...أنني التقيت بأخي بفضلك.‬

379
00:25:54,844 --> 00:25:55,887
‫هذه نظرة...‬

380
00:25:56,638 --> 00:25:59,266
‫...شخص مشتاق إلى أحد.‬

381
00:26:05,188 --> 00:26:06,022
‫وتلك الحركات...‬

382
00:26:06,815 --> 00:26:09,943
‫...تعني بوضوح أنها تنتظر يائسة أحدهم.‬

383
00:26:24,666 --> 00:26:27,669
‫لنعتبر أنّ "هونغ سيم" هناك.‬

384
00:26:27,877 --> 00:26:29,629
‫سر باتجاهها.‬

385
00:26:29,838 --> 00:26:32,048
‫اذهب فحسب. سر ببطءٍ باتجاهها.‬

386
00:26:32,132 --> 00:26:33,258
‫وبينما تسير،‬

387
00:26:33,758 --> 00:26:34,759
‫تحدّث بعينيك.‬

388
00:26:36,720 --> 00:26:39,139
‫"أنا مثار جدًا."‬

389
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
‫دع عينيك تخبراها ذلك.‬

390
00:26:41,975 --> 00:26:43,685
‫- لا بدّ أن تحترق شغفًا.‬
‫- لا.‬

391
00:26:44,144 --> 00:26:45,520
‫لا أفعل هذا من أجل نفسي.‬

392
00:26:46,146 --> 00:26:48,773
‫أفعل كل هذا من أجلك.‬

393
00:26:50,567 --> 00:26:53,069
‫حسنًا. انسَ أمر اشتعال الشغف بعينيك.‬

394
00:26:56,072 --> 00:26:57,073
‫عيناك قد تجعل...‬

395
00:26:58,533 --> 00:26:59,367
‫...أيّ أحد...‬

396
00:27:00,076 --> 00:27:00,952
‫يغرَم بك.‬

397
00:27:01,077 --> 00:27:02,412
‫ماذا توقّعت منك؟‬

398
00:27:03,288 --> 00:27:04,831
‫لا، لا. انتظر.‬

399
00:27:05,248 --> 00:27:06,624
‫الدرس الحقيقي يبدأ الآن.‬

400
00:27:09,002 --> 00:27:11,379
‫عدت الآن؟ أين كنت؟‬

401
00:27:12,589 --> 00:27:13,423
‫بطريق العودة،‬

402
00:27:13,923 --> 00:27:16,176
‫اقطف لها باقة ورد جميلة.‬

403
00:27:16,301 --> 00:27:19,304
‫لم أعرف امرأة لا تحبّ الزهور.‬

404
00:27:23,016 --> 00:27:25,435
‫قدّمها لها وكأنّ الأمر عاديّ.‬

405
00:27:26,019 --> 00:27:27,520
‫ثمّ قل كلماتك.‬

406
00:27:27,979 --> 00:27:28,855
‫ستنتهي اللعبة.‬

407
00:27:29,230 --> 00:27:30,231
‫قطفت لك هذه وأنا عائد.‬

408
00:27:31,024 --> 00:27:32,150
‫ذكّرتني بك.‬

409
00:27:33,985 --> 00:27:36,154
‫ذكّرتك بي؟‬

410
00:27:37,405 --> 00:27:38,281
‫من بين كل الزهور،‬

411
00:27:38,990 --> 00:27:41,034
‫لماذا جلبت التي تتبوّل عليها الكلاب؟‬

412
00:27:41,993 --> 00:27:42,869
‫الكلاب؟‬

413
00:27:43,953 --> 00:27:44,788
‫ماذا؟‬

414
00:27:45,038 --> 00:27:46,706
‫ربما لها رائحة فريدة.‬

415
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‫كل الكلاب في القرية تتبوّل عليها،‬

416
00:27:50,001 --> 00:27:52,796
‫لذا لا يلمسها أحد.‬

417
00:27:59,969 --> 00:28:01,930
‫لا تقطف الزهور مجددًا.‬

418
00:28:02,430 --> 00:28:03,390
‫أينما كانت،‬

419
00:28:03,556 --> 00:28:06,684
‫فهي أجمل حين تبقى مكانها.‬

420
00:28:08,520 --> 00:28:09,896
‫توجّه إلى الداخل واخلد إلى النوم.‬

421
00:28:10,105 --> 00:28:11,523
‫سأخرج لتنشّق الهواء.‬

422
00:28:16,444 --> 00:28:17,612
‫لا أريدك أن ترحلي.‬

423
00:28:41,136 --> 00:28:42,053
‫ماذا تفعل؟‬

424
00:28:43,722 --> 00:28:44,597
‫أنت...‬

425
00:28:46,850 --> 00:28:48,143
‫...لا تنظرين إليّ.‬

426
00:29:05,368 --> 00:29:06,202
‫ماذا تفعل؟‬

427
00:29:06,286 --> 00:29:07,370
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

428
00:29:07,829 --> 00:29:10,290
‫لو اقتربت بعد أكثر، لكانت تلامست شفتيكما.‬

429
00:29:10,623 --> 00:29:11,541
‫لماذا توقّفت؟‬

430
00:29:12,917 --> 00:29:14,711
‫ما كنت أحاول تقبيلها.‬

431
00:29:15,503 --> 00:29:16,838
‫أردت فقط أن أرى شيئًا.‬

432
00:29:17,881 --> 00:29:18,715
‫كنت أقرأ...‬

433
00:29:19,257 --> 00:29:20,717
‫...وجهها.‬

434
00:29:21,384 --> 00:29:22,260
‫رباه.‬

435
00:29:23,136 --> 00:29:26,097
‫علمت أنّك تجيد القراءة،‬
‫لكن ليست قراءة الوجوه كذلك.‬

436
00:29:27,974 --> 00:29:28,808
‫"وون دوك".‬

437
00:29:29,142 --> 00:29:30,810
‫هذا ليس الوقت المناسب لتفعل ذلك.‬

438
00:29:30,894 --> 00:29:33,021
‫عليك أن تركّز تفكيرك.‬

439
00:29:33,396 --> 00:29:35,815
‫بصراحة، لم تفعل شيئًا إلاّ الغرق بالدين.‬

440
00:29:36,399 --> 00:29:37,567
‫لو كنت امرأة،‬

441
00:29:37,817 --> 00:29:40,862
‫هل كنت لتعتمد على زوج مثلك؟‬

442
00:29:42,906 --> 00:29:43,782
‫رباه.‬

443
00:29:44,824 --> 00:29:46,034
‫لا ألومك.‬

444
00:29:46,868 --> 00:29:49,370
‫أنا من جلبك إلى هنا‬
‫وأجبرك على الزواج منها.‬

445
00:29:53,958 --> 00:29:55,752
‫هذا ليس الوقت المناسب للتباطؤ.‬

446
00:29:55,877 --> 00:29:57,295
‫ادخل وانسخ بعض الكتب.‬

447
00:29:58,087 --> 00:29:59,839
‫أنقذ ماء وجهك بتسديد دينك.‬

448
00:30:00,924 --> 00:30:01,800
‫هيا.‬

449
00:30:02,509 --> 00:30:04,803
‫- ادخل.‬
‫- أنت هنا، "وون دوك"؟‬

450
00:30:17,565 --> 00:30:19,567
‫رجاءً اتركوني أتحدّث وجلالة الملك!‬

451
00:30:20,318 --> 00:30:23,196
‫ثمّة ما يجب أن أخبره إيّاه!‬

452
00:30:23,947 --> 00:30:27,742
‫رجاءً أخبروه أنّه عليّ رؤيته.‬

453
00:30:32,288 --> 00:30:33,456
‫"أونوش يانغ" يحدِث فوضى،‬

454
00:30:33,540 --> 00:30:36,125
‫يقول إنه لا بدّ من أن يرى جلالة الملك‬
‫حالًا.‬

455
00:30:39,838 --> 00:30:40,672
‫تفضّل.‬

456
00:30:42,757 --> 00:30:43,591
‫أتيت إلى هنا...‬

457
00:30:44,050 --> 00:30:46,177
‫...لتطلب من "وون دوك" قراء هذا؟‬

458
00:30:46,845 --> 00:30:47,679
‫نعم.‬

459
00:30:47,846 --> 00:30:49,389
‫بدا لي...‬

460
00:30:49,848 --> 00:30:51,474
‫...مثقّفًا في الحفلة.‬

461
00:30:51,599 --> 00:30:53,726
‫كلا، لا. "وون دوك" مشغول.‬

462
00:30:53,935 --> 00:30:56,688
‫لا وقت لديه لذلك، ارحل.‬

463
00:30:57,063 --> 00:30:57,981
‫هيا. ادخل.‬

464
00:30:58,064 --> 00:30:59,357
‫يمكنني قراءة هذا لك،‬

465
00:30:59,774 --> 00:31:01,401
‫لكن بسعر جيد.‬

466
00:31:02,235 --> 00:31:03,278
‫2 بان مقابل الملفّات،‬

467
00:31:03,695 --> 00:31:04,737
‫و5 بان مقابل الكتب.‬

468
00:31:07,115 --> 00:31:10,118
‫طبعًا، لا يمكنه فعل ذلك مجانًا.‬

469
00:31:10,201 --> 00:31:11,244
‫لكن...‬

470
00:31:11,911 --> 00:31:13,413
‫...لا نملك المال.‬

471
00:31:13,788 --> 00:31:15,456
‫- كلا، لا نملكه.‬
‫- كلا.‬

472
00:31:15,874 --> 00:31:18,376
‫إذًا اطلبوا من أحد آخر.‬

473
00:31:18,918 --> 00:31:20,545
‫لديّ عمل طارئ آخر لأنهيه.‬

474
00:31:21,629 --> 00:31:22,463
‫لا تفعل.‬

475
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
‫انسَ أمر العمل الطارئ.‬

476
00:31:31,931 --> 00:31:33,182
‫فقط اقرأ ما طلبوه منك.‬

477
00:31:33,349 --> 00:31:34,267
‫ولا تأخذ منهم.‬

478
00:31:34,350 --> 00:31:36,603
‫لكن ألم تتذمّري بشأن كسب المال؟‬

479
00:31:38,688 --> 00:31:40,064
‫انظر إلى ملابسهم.‬

480
00:31:40,440 --> 00:31:43,443
‫أحاول التعويض عن الأخطاء التي اقترفتها.‬

481
00:31:44,819 --> 00:31:46,779
‫أفعل هذا لي...‬

482
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‫...ولك.‬

483
00:31:49,782 --> 00:31:52,243
‫إذًا لا تفعل. وبالتأكيد ليس من أجلي.‬

484
00:31:52,785 --> 00:31:55,580
‫الكسب من الفقراء ليس ما على الرجل فعله.‬

485
00:31:55,663 --> 00:31:57,624
‫لكن "هونغ سيم".‬

486
00:31:58,249 --> 00:32:01,544
‫لا يمكننا تحمّل تكاليف مساعدة الآخرين‬
‫حاليًا.‬

487
00:32:02,462 --> 00:32:04,881
‫تأخّر الوقت، لذا لا بدّ أنّني أضعت تركيزي‬
‫لوهلة.‬

488
00:32:06,341 --> 00:32:08,051
‫طبعًا، عليّ مشاركة معرفتي.‬

489
00:32:08,551 --> 00:32:09,802
‫على الرجال العظماء...‬

490
00:32:10,511 --> 00:32:12,972
‫...أن يتبرّعوا بمواهبهم.‬

491
00:32:13,306 --> 00:32:14,474
‫ألن تأخذ منا مقابل ذلك؟‬

492
00:32:14,974 --> 00:32:16,434
‫شكرًا، "وون دوك".‬

493
00:32:16,893 --> 00:32:18,144
‫أقدّر لك ذلك.‬

494
00:32:18,519 --> 00:32:19,354
‫شكرًا.‬

495
00:32:23,358 --> 00:32:25,151
‫أشعر بالظلم، سعادتك.‬

496
00:32:25,652 --> 00:32:28,947
‫صحيح أنني لم أذهب إلى طقوس جلب المطر.‬
‫لكن حصل سوء تفاهم.‬

497
00:32:29,280 --> 00:32:31,199
‫سموّ الأمير طلب مني ألاّ أرافقه.‬

498
00:32:31,366 --> 00:32:32,742
‫خادمات من القصر شهدن على ذلك.‬

499
00:32:33,368 --> 00:32:34,911
‫رجاءً سامحني.‬

500
00:32:35,662 --> 00:32:36,788
‫أتريد الخروج حيًّا؟‬

501
00:32:37,246 --> 00:32:38,164
‫نعم، أريد ذلك.‬

502
00:32:38,331 --> 00:32:39,582
‫رجاءً اعف عني.‬

503
00:32:40,500 --> 00:32:41,376
‫إذًا...‬

504
00:32:42,335 --> 00:32:43,586
‫...ستفعل كلّ ما...‬

505
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‫...أطلبه منك؟‬

506
00:32:46,798 --> 00:32:47,799
‫طبعًا.‬

507
00:32:48,007 --> 00:32:49,717
‫أيّ شيء تقوله، سعادتك.‬

508
00:32:51,135 --> 00:32:52,887
‫حين يأخذونك للتحقيق،‬

509
00:32:53,471 --> 00:32:55,014
‫تقول فقط هاتين الكلمتين...‬

510
00:32:55,807 --> 00:32:57,892
‫...لتجيب على أيّ سؤال.‬

511
00:32:59,644 --> 00:33:02,146
‫"كانت الملكة".‬

512
00:33:03,231 --> 00:33:04,107
‫حاضر، سعادتك.‬

513
00:33:04,315 --> 00:33:07,986
‫سأجيب بهذه الطريقة مليون مرة على أي سؤال.‬

514
00:33:12,031 --> 00:33:12,991
‫بالمناسبة،‬

515
00:33:13,700 --> 00:33:15,034
‫ما الأمر...‬

516
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
‫...الذي طلبت جلالة الملك بشكل طارئ‬
‫من أجله؟‬

517
00:33:25,336 --> 00:33:26,796
‫حسنًا، الأمر يتعلّق...‬

518
00:33:27,922 --> 00:33:30,174
‫...بالجثّة التي في القصر الملكي.‬

519
00:33:33,136 --> 00:33:34,053
‫لا أظنّها...‬

520
00:33:34,595 --> 00:33:36,014
‫...جثّة سموّ الأمير.‬

521
00:33:36,097 --> 00:33:38,307
‫كيف تجرؤ على التفوّه بهكذا سخافة؟‬

522
00:33:39,642 --> 00:33:41,561
‫- تعرّفت عليها بنفسي.‬
‫- أظافره.‬

523
00:33:42,603 --> 00:33:45,982
‫أنا من قصّها قبل أن ينطلق إلى الطقوس،‬

524
00:33:46,607 --> 00:33:47,942
‫لذا أذكرها تمامًا.‬

525
00:33:48,609 --> 00:33:50,695
‫عن طريق الخطأ قصصت أحد أظافره‬
‫بشكل قصير جدًا.‬

526
00:33:51,863 --> 00:33:54,157
‫لكنّ أظافر الجثّة كانت مهندمة تمامًا.‬

527
00:34:02,457 --> 00:34:05,084
‫لو لم تكن تلك جثّة سموّه،‬

528
00:34:08,295 --> 00:34:09,589
‫قد يكون لا يزال...‬

529
00:34:10,715 --> 00:34:11,674
‫...حيًا.‬

530
00:34:13,259 --> 00:34:14,092
‫نعم.‬

531
00:34:14,594 --> 00:34:15,469
‫هذا صحيح.‬

532
00:34:16,219 --> 00:34:17,304
‫هل أخبرت...‬

533
00:34:18,889 --> 00:34:20,141
‫...أيّ أحد بالأمر هذا؟‬

534
00:34:21,350 --> 00:34:22,851
‫كلا، لا أحد.‬

535
00:34:23,603 --> 00:34:26,105
‫كيف أجرؤ على قول أيّ شيء‬
‫بينما ما زال غير واضح...‬

536
00:34:26,481 --> 00:34:28,399
‫...من خلف عمليّة الهجوم على سموّه؟‬

537
00:34:37,116 --> 00:34:38,242
‫أحسنت.‬

538
00:34:39,952 --> 00:34:41,996
‫لو لم آتِ لرؤيتك الليلة،‬

539
00:34:43,831 --> 00:34:45,666
‫لوقعت في ورطة كبيرة.‬

540
00:34:46,042 --> 00:34:48,753
‫هل ستخرجني من هنا سعادتك؟‬

541
00:34:52,799 --> 00:34:53,841
‫سعادتك.‬

542
00:35:25,748 --> 00:35:26,874
‫سأخبرها...‬

543
00:35:33,005 --> 00:35:34,132
‫يمكنكنّ الرحيل جميعكنّ.‬

544
00:35:37,426 --> 00:35:39,387
‫لماذا أنت بمزاج سيّئ؟‬

545
00:35:40,805 --> 00:35:42,640
‫كل شيء بات لمصلحتنا.‬

546
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
‫في اليوم الذي خرق فيه سيفي...‬

547
00:35:49,772 --> 00:35:52,233
‫...عنق الملك وقلب صديقي،‬

548
00:35:53,025 --> 00:35:54,193
‫وعدت نفسي...‬

549
00:35:55,528 --> 00:35:56,445
‫...بأنني لن ألوّث...‬

550
00:35:56,779 --> 00:35:59,073
‫...يدي ثانيةً بدماء أحد.‬

551
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‫لكن...‬

552
00:36:00,992 --> 00:36:02,368
‫...كل شيء تداعى...‬

553
00:36:03,327 --> 00:36:04,162
‫...بسببك...‬

554
00:36:05,246 --> 00:36:06,164
‫...أنت.‬

555
00:36:07,832 --> 00:36:09,208
‫عشت كالوحش.‬

556
00:36:09,292 --> 00:36:10,710
‫ولم أختلف عن الجزّار.‬

557
00:36:11,127 --> 00:36:12,879
‫كسبت هذا الموقع وخلقت هذا العالم...‬

558
00:36:13,296 --> 00:36:14,338
‫...بدمائي ودموعي.‬

559
00:36:15,756 --> 00:36:17,633
‫لكنني على وشك أن أخسر كل شيء بسببك أنت.‬

560
00:36:21,929 --> 00:36:22,763
‫من...‬

561
00:36:24,682 --> 00:36:25,641
‫...والد الطفل؟‬

562
00:36:26,100 --> 00:36:27,894
‫ولماذا قد أكون قد تركته يحيا؟‬

563
00:36:29,312 --> 00:36:31,480
‫نتقاسم الدماء عينها.‬

564
00:36:31,564 --> 00:36:32,398
‫كلا.‬

565
00:36:33,441 --> 00:36:34,650
‫لم تقتليه.‬

566
00:36:35,735 --> 00:36:38,738
‫لم يمت أحد أعرفه مؤخرًا.‬

567
00:36:39,780 --> 00:36:43,159
‫ومحال أنك قابلت غريبًا ما على الطريق.‬

568
00:36:45,036 --> 00:36:46,370
‫سأهتمّ...‬

569
00:36:47,872 --> 00:36:49,123
‫...بكل المشاكل التي تسبّبت بها.‬

570
00:36:51,334 --> 00:36:52,210
‫رجاءً أمهلني...‬

571
00:36:53,002 --> 00:36:53,836
‫...بعض الوقت.‬

572
00:36:54,295 --> 00:36:55,129
‫3 أيّام.‬

573
00:36:55,713 --> 00:36:58,507
‫لو لم أسمع بموت فرد من العائلة الملكية أو‬
‫بموت رجل من النبلاء،‬

574
00:37:00,343 --> 00:37:01,844
‫سأهتمّ بالأمر بنفسي.‬

575
00:37:02,803 --> 00:37:05,348
‫أظنّ أنّ لجنة التحقيق لا تملأ وقتك.‬

576
00:37:06,390 --> 00:37:09,393
‫مهمّتك التخلّص من الملكة والأمير "سيوون".‬

577
00:37:10,269 --> 00:37:11,812
‫سأنفّذ مهمّتي،‬

578
00:37:13,189 --> 00:37:15,149
‫لذا نفّذي مهمّتك.‬

579
00:37:19,737 --> 00:37:21,322
‫اجلبي لي الدليل...‬

580
00:37:23,532 --> 00:37:24,909
‫...على موته.‬

581
00:37:26,202 --> 00:37:27,078
‫سأفعل.‬

582
00:37:57,483 --> 00:38:00,319
‫اطلبي من سموّ الأميرة‬
‫إخلاء جناحها خلال بضعة أيّام.‬

583
00:38:01,028 --> 00:38:03,572
‫على كل امرأة أن تترك المكان.‬

584
00:38:04,532 --> 00:38:05,616
‫حاضر، سعادتك.‬

585
00:38:05,992 --> 00:38:06,826
‫إذًا؟‬

586
00:38:07,535 --> 00:38:09,704
‫عدت قبل أن تصلي حتّى إلى هناك؟‬

587
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
‫أعتذر، جلالتك.‬

588
00:38:11,914 --> 00:38:15,126
‫علينا أن نجده قبل بدء التحقيق.‬

589
00:38:15,251 --> 00:38:16,085
‫لكن...‬

590
00:38:16,919 --> 00:38:20,214
‫...سموّ الأميرة لا تترك جناحها.‬

591
00:38:20,631 --> 00:38:21,674
‫سأطلب مجيئها.‬

592
00:38:22,216 --> 00:38:25,011
‫سأفرغ لك جناحها، لذا جديه مهما كلّف الثمن.‬

593
00:38:26,137 --> 00:38:27,638
‫لو فشلنا باستعادته مجددًا،‬

594
00:38:28,931 --> 00:38:30,057
‫سيُقضى علينا جميعنا.‬

595
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
‫الأمير "سيوون"...‬

596
00:38:32,685 --> 00:38:33,519
‫...وأنا.‬

597
00:38:36,147 --> 00:38:36,981
‫في الواقع، لا.‬

598
00:38:38,482 --> 00:38:39,317
‫قبل ذلك،‬

599
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
‫سأقتلك بيديّ.‬

600
00:38:52,538 --> 00:38:53,456
‫هل استخدمت طلسمًا...‬

601
00:38:54,206 --> 00:38:56,334
‫...لتلعن الأميرة كذلك.‬

602
00:38:58,252 --> 00:39:00,087
‫- الأمر هو...‬
‫- يكفي.‬

603
00:39:01,005 --> 00:39:03,132
‫لا أظنّ أنّه يمكنني مواجهة أمي.‬

604
00:39:09,889 --> 00:39:11,140
‫أنا من مكتب المقاطعة.‬

605
00:39:11,640 --> 00:39:14,185
‫- لديّ ما أطلبه من "أونوش يانغ".‬
‫- فات الأوان.‬

606
00:39:34,372 --> 00:39:35,289
‫هذا جامايمونجي.‬

607
00:39:35,414 --> 00:39:36,457
‫"جامايمونجي: عقد استعباد."‬

608
00:39:36,540 --> 00:39:38,000
‫وافقت على أن تُباع كعبد...‬

609
00:39:38,084 --> 00:39:41,128
‫...لو لم تسدّد ثمن نقلات الشعير غير‬
‫المقشور الـ 3 التي استعرتها.‬

610
00:39:41,545 --> 00:39:43,005
‫لو لم تسدّدها يوم غد،‬

611
00:39:43,381 --> 00:39:44,673
‫ستُباع كعبد.‬

612
00:39:45,383 --> 00:39:47,259
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

613
00:39:47,426 --> 00:39:50,679
‫كيف لي أن أؤمّن ثمنها قبل الغد؟‬

614
00:39:50,846 --> 00:39:52,139
‫يا إلهي.‬

615
00:39:59,271 --> 00:40:00,272
‫أنت محظوظ.‬

616
00:40:01,816 --> 00:40:03,109
‫أعطِ هذه لمقرِضك الآن.‬

617
00:40:05,736 --> 00:40:08,864
‫لحسن حظّك، ليس ثمّة ما يشير إلى أنّه‬
‫لا بدّ من تسديد الثمن دفعةً واحدة،‬

618
00:40:09,198 --> 00:40:12,576
‫لذا أعطه هذه واكسب بعض الوقت.‬

619
00:40:12,827 --> 00:40:14,161
‫يا إلهي!‬

620
00:40:14,495 --> 00:40:16,205
‫شكرًا، "وون دوك"!‬

621
00:40:16,497 --> 00:40:17,415
‫شكرًا لك!‬

622
00:40:23,254 --> 00:40:25,047
‫"نحلّ مشاكلكم"‬

623
00:40:25,673 --> 00:40:27,174
‫ما إن تعودي إلى المنزل، وضّبي أغراضك.‬

624
00:40:27,758 --> 00:40:30,886
‫بعد ذلك، اطلبي من سيّدك راتب سنة،‬

625
00:40:31,053 --> 00:40:32,680
‫ثمّ اتركي له المنزل.‬

626
00:40:33,222 --> 00:40:34,723
‫- ماذا؟‬
‫- من بضع سنوات،‬

627
00:40:35,558 --> 00:40:38,477
‫توفّي ابنك محاولًا إنقاذ سيّدك، صحيح؟‬

628
00:40:39,437 --> 00:40:41,814
‫- نعم.‬
‫- أشفق عليك البلاط الملكي...‬

629
00:40:42,148 --> 00:40:43,482
‫...وقرّر تحريرك.‬

630
00:40:44,191 --> 00:40:45,234
‫هذه الوثيقة هي الدليل.‬

631
00:40:45,776 --> 00:40:46,610
‫فعلًا؟‬

632
00:40:46,694 --> 00:40:48,654
‫كان يجب أن تصبحي حرّة منذ سنين،‬

633
00:40:49,655 --> 00:40:50,906
‫لكنّ سيّدك كذب عليك،‬

634
00:40:51,740 --> 00:40:54,994
‫لذا احرصي على أن يسدّد لك راتبك‬
‫مقابل عملك.‬

635
00:40:55,453 --> 00:40:56,328
‫يا إلهي.‬

636
00:40:57,288 --> 00:40:58,664
‫لا أصدّق أنني حرّة.‬

637
00:41:01,750 --> 00:41:02,877
‫شكرًا، "وون دوك".‬

638
00:41:03,294 --> 00:41:04,920
‫كيف تجرؤين؟‬

639
00:41:05,629 --> 00:41:07,590
‫لم أسمح لك بإمساك يدي.‬

640
00:41:09,216 --> 00:41:11,343
‫من قال إنّ "وون دوك" "غير نافع"؟‬

641
00:41:12,553 --> 00:41:14,388
‫ليس برجل غير نافع.‬

642
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
‫فهو وسيم، ويجيد القراءة كذلك.‬

643
00:41:18,726 --> 00:41:21,020
‫لنكن صريحين. أين قد نجد رجلًا مثله؟‬

644
00:41:21,437 --> 00:41:22,396
‫- صحيح.‬
‫- هي محقّة.‬

645
00:41:25,441 --> 00:41:26,984
‫شكرًا جزيلًا.‬

646
00:41:28,694 --> 00:41:31,197
‫- يسرّني أنّك هنا.‬
‫- ماذا عساي أفعل؟ أنت تمسكين بيدي.‬

647
00:41:38,120 --> 00:41:40,789
‫أحتاج إلى أن تصلح هذه لي.‬

648
00:41:42,041 --> 00:41:43,083
‫أصلحها؟‬

649
00:41:44,251 --> 00:41:46,086
‫ما هذه بحقّ السماء؟‬

650
00:41:47,087 --> 00:41:48,172
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

651
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
‫ماذا تفعل؟‬

652
00:41:50,841 --> 00:41:53,928
‫طلبت منك إصلاحها، لكنكّ حطّمتها تمامًا.‬

653
00:41:54,011 --> 00:41:54,970
‫هذا غير صحيح.‬

654
00:41:55,346 --> 00:41:56,764
‫لم ألمسها حتّى.‬

655
00:41:56,972 --> 00:41:58,516
‫هيا، هذا يكفي!‬

656
00:41:58,724 --> 00:42:00,601
‫يمكنني إصلاحها بسرعة،‬

657
00:42:00,893 --> 00:42:02,937
‫أنت اذهب واستمرّ بالتذاكي هناك.‬

658
00:42:03,187 --> 00:42:04,146
‫التذاكي؟‬

659
00:42:07,107 --> 00:42:08,692
‫آسفة. أسحب كلمة "التذاكي".‬

660
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‫أنت تبتسمين.‬

661
00:42:12,655 --> 00:42:13,489
‫وإن يكن؟‬

662
00:42:15,157 --> 00:42:16,283
‫أنت جميلة حين تبتسمين.‬

663
00:42:18,953 --> 00:42:20,412
‫ماذا تفعلون؟‬

664
00:42:20,579 --> 00:42:22,456
‫ماذا تفعلون جميعكم هنا؟‬

665
00:42:22,581 --> 00:42:24,792
‫بسرعة إلى منازلكم واجلبوا أدواتكم.‬

666
00:42:24,917 --> 00:42:26,126
‫علينا الذهاب إلى جبل "شيونو".‬

667
00:42:26,877 --> 00:42:27,878
‫هيا، أسرعوا.‬

668
00:42:28,754 --> 00:42:30,923
‫أصدروا أمرًا بأن نقدّم جلد السمّور.‬

669
00:42:31,006 --> 00:42:33,968
‫أمامنا 3 أيّام فقط، أسرعوا.‬

670
00:42:34,260 --> 00:42:36,136
‫انقرض السمّور منذ أكثر من 5 سنين.‬

671
00:42:36,554 --> 00:42:38,472
‫كيف تتوقّع منا أن نقدّم جلده؟‬

672
00:42:38,597 --> 00:42:40,349
‫هل طلبت منك تقديمه لي؟‬

673
00:42:44,895 --> 00:42:46,438
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟‬

674
00:42:47,898 --> 00:42:49,525
‫هذا أمر سخيف.‬

675
00:42:50,192 --> 00:42:51,944
‫كيف لنا أن نمسك بشيء غير موجود؟‬

676
00:42:52,528 --> 00:42:54,071
‫بما أنّه ليس ثمّة حيوانات سمّور،‬

677
00:42:54,530 --> 00:42:57,324
‫أخبرهم أننا سنقدّم شيئًا آخر قد نجده...‬

678
00:42:57,741 --> 00:42:59,034
‫...في جبل "شيونو".‬

679
00:42:59,410 --> 00:43:00,536
‫لو فعلت، هل برأيك...‬

680
00:43:01,245 --> 00:43:02,288
‫...سيستمعون؟‬

681
00:43:02,705 --> 00:43:04,915
‫يجمع الملك الملح من القرية‬
‫التي في الناحية الأخرى.‬

682
00:43:04,999 --> 00:43:07,501
‫ليست حتّى قرية ساحلية‬
‫ورغم ذلك يطلب منهم تقديم الملح.‬

683
00:43:08,210 --> 00:43:12,298
‫إنه ملك غير كفوء طمّاع،‬
‫لا يأبه لأمر الشعب...‬

684
00:43:12,381 --> 00:43:13,257
‫هذا غير صحيح.‬

685
00:43:14,133 --> 00:43:14,967
‫إنه...‬

686
00:43:16,010 --> 00:43:16,885
‫جلالته هو...‬

687
00:43:22,057 --> 00:43:22,891
‫ماذا؟‬

688
00:43:23,726 --> 00:43:24,810
‫ماذا عنه؟‬

689
00:43:25,477 --> 00:43:26,437
‫هل تعرفه شخصيًّا؟‬

690
00:43:26,562 --> 00:43:28,814
‫قد يظنّ الناس أنّك تعرفه.‬

691
00:43:29,523 --> 00:43:32,026
‫لمَ لا تخبره أن يأتي ويصطاد السمّور بنفسه؟‬

692
00:43:32,693 --> 00:43:34,153
‫لمَ تقفون هنا؟‬

693
00:43:34,236 --> 00:43:37,072
‫أسرعوا! ليس أمامنا الكثير من الوقت.‬

694
00:43:38,616 --> 00:43:40,159
‫هذا الأمر يقتلني كذلك. أسرعوا.‬

695
00:43:46,498 --> 00:43:47,750
‫ماذا عليّ أن أجلب؟‬

696
00:43:48,959 --> 00:43:50,878
‫ابق هنا. لن تساعدنا على كل الأحوال.‬

697
00:43:51,337 --> 00:43:52,171
‫لماذا لن أساعدكم؟‬

698
00:43:52,504 --> 00:43:53,464
‫ألم تري؟‬

699
00:43:53,631 --> 00:43:56,383
‫كان الناس يقفون بالصفّ لأساعدهم.‬

700
00:43:57,384 --> 00:43:58,969
‫ثمّة شيء لا بدّ أن تفعله في المنزل.‬

701
00:44:00,888 --> 00:44:02,848
‫لو سأل عني أحد في غيابي،‬

702
00:44:03,057 --> 00:44:04,850
‫اطلب منهم الانتظار إذ سأعود قريبًا.‬

703
00:44:04,933 --> 00:44:05,976
‫لا تدعهم يرحلون.‬

704
00:44:06,810 --> 00:44:07,686
‫هل يصدف،‬

705
00:44:08,646 --> 00:44:09,855
‫أنه رجل؟‬

706
00:44:12,900 --> 00:44:13,942
‫نعم.‬

707
00:44:14,610 --> 00:44:16,487
‫عليك أن تخبريني كيف يبدو.‬

708
00:44:17,363 --> 00:44:19,865
‫أهو وسيم أم بشع؟‬

709
00:44:20,741 --> 00:44:21,617
‫كم عمره؟‬

710
00:44:22,493 --> 00:44:23,410
‫لا حاجة إلى أن تعرف.‬

711
00:44:24,119 --> 00:44:27,915
‫فقط أخبره أن ينتظر لأنني سأعود قريبًا.‬

712
00:44:29,124 --> 00:44:32,336
‫لا تخرج. فقط ابق في المنزل. حسنًا؟‬

713
00:44:54,983 --> 00:44:58,112
‫لو ما كان الأمر طارئًا، رجاءً عد غدًا.‬

714
00:44:58,529 --> 00:45:01,824
‫أضعت إبري، لذا لا يمكنني استقبال المرضى.‬

715
00:45:02,116 --> 00:45:03,617
‫أتيت لأسألك فقط عن شيء ما.‬

716
00:45:04,034 --> 00:45:07,413
‫هل عالجت أيّ مريض مصاب بجرح سهام‬
‫في الشهر الماضي؟‬

717
00:45:07,871 --> 00:45:10,749
‫ربما لأنني عجوز، ما عدت أتذكّر.‬

718
00:45:11,708 --> 00:45:15,129
‫لكن حتّى ولو فعلت، فلن أخبرك.‬

719
00:45:15,212 --> 00:45:16,422
‫مع السلامة.‬

720
00:45:27,516 --> 00:45:29,101
‫هل ما زلت لا تتذكّر؟‬

721
00:45:29,852 --> 00:45:32,729
‫ماذا كان سؤالك؟‬

722
00:45:40,863 --> 00:45:43,282
‫لم تشعر بالرغبة تجاه زوجها قطّ،‬

723
00:45:44,324 --> 00:45:45,993
‫لكنها فعلت تجاه "دول سو"، عبدها؟‬

724
00:45:47,953 --> 00:45:49,705
‫من الرجل الذي تتوقّع رؤيته؟‬

725
00:45:50,831 --> 00:45:52,416
‫ما العلاقة التي تربطهما؟‬

726
00:45:54,084 --> 00:45:55,794
‫كيف أمكنها...‬

727
00:45:56,462 --> 00:45:58,422
‫...أن تطلب مني، أنا زوجها،‬
‫ألاّ أتركه يرحل؟‬

728
00:46:01,049 --> 00:46:02,885
‫هل أتى أخيرًا؟‬

729
00:46:06,847 --> 00:46:08,765
‫- أنت...‬
‫- أنا "ميوك غو".‬

730
00:46:09,057 --> 00:46:10,392
‫محال أنّك هو.‬

731
00:46:11,018 --> 00:46:12,895
‫بدا لي أكبر سنًّا.‬

732
00:46:15,981 --> 00:46:18,233
‫كل شخص عاديّ في القرية صعد إلى الجبل.‬

733
00:46:18,317 --> 00:46:20,736
‫لو تركوك هنا، فلا بدّ أنّهم فعلوا‬
‫لأنّك لا تنفع بشيء.‬

734
00:46:20,819 --> 00:46:21,695
‫كيف تجرؤ؟‬

735
00:46:22,279 --> 00:46:23,530
‫أنت أصغر مني بكثير.‬

736
00:46:29,161 --> 00:46:30,579
‫كل هذه.‬

737
00:46:30,662 --> 00:46:33,248
‫طلبت مني "هونغ سيم" أن أجلب لك ما تأكله.‬

738
00:46:33,582 --> 00:46:35,209
‫هذه ورقة لوتس ملفوفة ومطهوّة على البخار.‬

739
00:46:45,719 --> 00:46:46,845
‫رائحتها لذيذة.‬

740
00:46:51,850 --> 00:46:54,728
‫لسبب ما، تبدو مألوفة جدًا.‬

741
00:47:06,031 --> 00:47:07,366
‫سأعرف حين آكلها.‬

742
00:47:15,165 --> 00:47:17,668
‫اسمك معناه قريب من كلمة "أكل"،‬
‫لذا جلبت لي بقايا طعام؟‬

743
00:47:29,221 --> 00:47:30,097
‫من...‬

744
00:47:30,681 --> 00:47:31,557
‫...أنت؟‬

745
00:47:32,140 --> 00:47:34,518
‫لا أصدّق أننا نفعل هذا وسط الليل.‬

746
00:47:34,601 --> 00:47:36,728
‫يا إلهي! حتّى النار جنّ نونها.‬

747
00:47:39,398 --> 00:47:41,316
‫كما اقترح "وون دوك"،‬

748
00:47:41,817 --> 00:47:43,235
‫هل يجب على الأقلّ أن نطلب...‬

749
00:47:43,694 --> 00:47:46,780
‫...تقديم شيء آخر بما أنّه ليس ثمّة حيوانات‬
‫سمّور؟‬

750
00:47:46,863 --> 00:47:48,156
‫كلا، لا يجب أن نفعل.‬

751
00:47:48,365 --> 00:47:50,659
‫- إذًا سيجلدوننا.‬
‫- تمامًا.‬

752
00:47:50,742 --> 00:47:52,911
‫أظنّ أنّه ليس اليوم المناسب لذلك.‬

753
00:47:53,245 --> 00:47:56,206
‫لم نرَ حتّى أرنبًا واحدًا.‬

754
00:47:58,083 --> 00:47:59,001
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

755
00:48:01,128 --> 00:48:02,462
‫ربما ذلك بسبب رائحتنا.‬

756
00:48:02,546 --> 00:48:03,755
‫ربما هربت كل الأرانب.‬

757
00:48:06,717 --> 00:48:07,551
‫صحيح.‬

758
00:48:07,634 --> 00:48:09,261
‫عليّ أن أنزل أوّلًا.‬

759
00:48:09,344 --> 00:48:11,388
‫أمامي الكثير من العمل لأنهيه في المكتب.‬

760
00:48:11,972 --> 00:48:12,931
‫من هنا، صحيح؟‬

761
00:48:13,724 --> 00:48:15,100
‫- يا للهول.‬
‫- فجأةً؟‬

762
00:48:15,225 --> 00:48:17,811
‫- ذلك الموظّف اللعين!‬
‫- تبًا.‬

763
00:48:18,562 --> 00:48:21,023
‫سأذهب لأعيده.‬

764
00:48:21,773 --> 00:48:23,025
‫لا تقترف أيّ سخافة.‬

765
00:48:26,028 --> 00:48:26,862
‫حسنًا...‬

766
00:48:27,237 --> 00:48:28,780
‫ألا يمكننا العودة؟‬

767
00:48:28,989 --> 00:48:31,491
‫قلبي يكاد يقفز من صدري.‬
‫أنا خائف حتى الموت.‬

768
00:48:32,200 --> 00:48:33,493
‫- يا إلهي!‬
‫- أخفتني.‬

769
00:48:33,619 --> 00:48:38,081
‫لو أردتم العودة، لا تقبعوا بأماكنكم.‬
‫تحرّكوا.‬

770
00:48:38,373 --> 00:48:40,626
‫علينا أن نجد شيئًا قبل أن نعود.‬

771
00:48:40,959 --> 00:48:43,420
‫لا أتحمّل البقاء هنا 3 أيّام على التوالي.‬

772
00:48:44,630 --> 00:48:48,216
‫حسنًا. لنتفقّد الفخاخ أولًا ثمّ نبحث عن‬
‫المزيد من جذور الكودزو.‬

773
00:48:49,009 --> 00:48:50,510
‫- هيا، أسرعوا.‬
‫- هيا بنا.‬

774
00:48:50,594 --> 00:48:51,970
‫- من الأفضل لنا أن نتحرّك.‬
‫- حسنًا.‬

775
00:48:52,054 --> 00:48:53,263
‫هيا أسرعوا.‬

776
00:49:32,511 --> 00:49:36,014
‫عبدة أخرى رحلت البارحة.‬
‫كانت ملك اللورد "تشوي".‬

777
00:49:36,598 --> 00:49:39,643
‫لأنّ "وون دوك" يقرأ الأشياء للناس،‬

778
00:49:39,768 --> 00:49:42,020
‫قلب القرية بأكملها رأسًا على عقب.‬

779
00:49:42,187 --> 00:49:43,397
‫بحقّ السماء.‬

780
00:49:43,939 --> 00:49:47,401
‫لا يجب أن ندعه وشأنه.‬

781
00:49:47,484 --> 00:49:49,027
‫لكن ماذا عسانا نفعل؟‬

782
00:49:49,361 --> 00:49:50,987
‫صحيح أنّ الأميّين...‬

783
00:49:51,446 --> 00:49:52,698
‫...تمّ خداعهم.‬

784
00:49:52,781 --> 00:49:55,075
‫وما المشكلة بخداع مواطني الطبقة المتدنية؟‬

785
00:49:55,659 --> 00:49:56,952
‫هذا صحيح.‬

786
00:49:58,495 --> 00:49:59,705
‫لكن...‬

787
00:50:01,415 --> 00:50:02,958
‫- فخامتك.‬
‫- نعم؟‬

788
00:50:03,500 --> 00:50:05,419
‫هل جلبتم جلد السمّور؟‬

789
00:50:05,669 --> 00:50:07,879
‫حسنًا... نعم، أظن أننا فعلنا.‬
‫لكنني غير متأكّد.‬

790
00:50:07,963 --> 00:50:10,632
‫لو أمكنني القول إننا فعلنا فعلًا.‬
‫الأمر محيّر نوعًا ما.‬

791
00:50:15,303 --> 00:50:16,221
‫تفضّل.‬

792
00:50:20,559 --> 00:50:23,019
‫الـ 30 طبقة جلد سمّور التي علينا أن‬
‫نقدّمها إجلالاً لجلالته.‬

793
00:50:23,103 --> 00:50:24,688
‫هل تبدو لك هذه...‬

794
00:50:25,105 --> 00:50:26,440
‫...كجلد السمّور؟‬

795
00:50:27,441 --> 00:50:28,775
‫تبدو لي كأعشاب الجنسنغ البريّة لي.‬

796
00:50:28,942 --> 00:50:31,361
‫أعشاب الجنسنغ التي يمكن استبدالها‬
‫بجلد السمّور في "هانيانغ".‬

797
00:50:32,070 --> 00:50:34,781
‫لو فاوضت، يمكنك الحصول على 32 طبقة.‬

798
00:50:35,115 --> 00:50:36,867
‫رجاءً بِعها بسعر جيد.‬

799
00:50:39,286 --> 00:50:42,622
‫أمرتكم بجلب جلد السمّور،‬
‫وليس عشب الجنسنغ البرّيّ!‬

800
00:50:42,956 --> 00:50:45,959
‫متأكدة من أنك تعرف كذلك‬
‫أنّ 5 سنين قد مرّت...‬

801
00:50:46,251 --> 00:50:48,128
‫...منذ اختفاء السمّور من جبل "شيونو".‬

802
00:50:48,587 --> 00:50:50,422
‫لتقديم الجلد هذا غير الموجود هنا،‬

803
00:50:50,505 --> 00:50:53,550
‫علينا أن نجمع العشب الطبّي هذا لاستبداله‬
‫في "هانيانغ".‬

804
00:50:53,675 --> 00:50:55,385
‫هذا غير منطقي.‬

805
00:50:55,677 --> 00:50:57,888
‫رجاءً أخبر البلاط الملكي ذلك.‬

806
00:50:57,971 --> 00:50:59,931
‫أغلقي فمك!‬

807
00:51:00,015 --> 00:51:00,891
‫هيا.‬

808
00:51:01,600 --> 00:51:03,560
‫هذا يكفي.‬

809
00:51:05,353 --> 00:51:07,856
‫عملت مرّة في البلاط الملكي، أيها اللورد.‬

810
00:51:08,565 --> 00:51:10,025
‫أتوسّل إليك.‬

811
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
‫ولو ثمّة ما تريد أن نقدّمه، سنجهّزه لك.‬

812
00:51:13,653 --> 00:51:16,698
‫لو طلبت شيئًا يمكننا إيجاده في جبل‬
‫"شيونو"،‬

813
00:51:16,865 --> 00:51:18,825
‫ستخفّف من معاناتنا.‬

814
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
‫رجاءً خذ ذلك بعين الاعتبار.‬

815
00:51:22,746 --> 00:51:23,580
‫حسنًا.‬

816
00:51:24,331 --> 00:51:25,957
‫سآخذه بعين الاعتبار.‬

817
00:51:27,250 --> 00:51:28,335
‫شكرًا لك.‬

818
00:51:35,133 --> 00:51:36,760
‫ماذا تعني، بأنّك ستأخذه بعين الاعتبار؟‬

819
00:51:37,260 --> 00:51:39,596
‫ما نحتاج إليه هو جلد السمّور.‬

820
00:51:41,473 --> 00:51:44,684
‫قد تخرج الأمور عن السيطرة لو انتشر الخبر،‬

821
00:51:44,768 --> 00:51:46,645
‫لذا علينا التعامل مع الأمر بطريقة هادئة.‬

822
00:51:47,270 --> 00:51:48,814
‫بمَ تفكّر؟‬

823
00:51:48,897 --> 00:51:51,566
‫ليس من غير الطبيعي أن يموت الفقراء...‬

824
00:51:51,817 --> 00:51:53,777
‫...نتيجة حادث محزن.‬

825
00:51:57,322 --> 00:51:58,281
‫ماذا؟‬

826
00:52:08,124 --> 00:52:08,959
‫"وون دوك".‬

827
00:52:20,679 --> 00:52:22,806
‫أين كنت؟ طلبت منك البقاء في المنزل.‬

828
00:52:22,889 --> 00:52:24,599
‫ظننت أنّ الحديقة الخلفية جزء من المنزل.‬

829
00:52:25,141 --> 00:52:26,309
‫أليست كذلك؟‬

830
00:52:28,895 --> 00:52:30,564
‫هل أتى أحد بينما ما كنت هنا؟‬

831
00:52:31,231 --> 00:52:32,065
‫أتى أحد.‬

832
00:52:32,482 --> 00:52:34,442
‫رجل يافع وسيم...‬

833
00:52:34,943 --> 00:52:36,111
‫...وطويل القامة.‬

834
00:52:37,529 --> 00:52:38,697
‫أين هو الآن؟‬

835
00:52:38,822 --> 00:52:39,656
‫رحل...‬

836
00:52:40,490 --> 00:52:41,408
‫...ولم يقل كلمة.‬

837
00:52:42,242 --> 00:52:43,076
‫إذًا؟‬

838
00:52:44,244 --> 00:52:45,370
‫تركته يرحل؟‬

839
00:52:45,704 --> 00:52:46,705
‫ألم تحاول إيقافه؟‬

840
00:52:46,955 --> 00:52:48,081
‫اختفى بلحظة.‬

841
00:52:51,918 --> 00:52:55,630
‫نزل لدينا 3 رجال وسيمين‬
‫ورحلوا من بضعة أيّام.‬

842
00:52:57,007 --> 00:52:58,216
‫لم أرهم منذ ذلك الحين.‬

843
00:52:58,842 --> 00:53:00,468
‫هل ذكروا إلى أين هم راحلون؟‬

844
00:53:01,219 --> 00:53:02,512
‫لست متأكدة.‬

845
00:53:03,430 --> 00:53:05,432
‫أظنّهم ذكروا جبل "شيونو".‬

846
00:53:09,269 --> 00:53:10,103
‫ماذا؟‬

847
00:53:17,402 --> 00:53:18,236
‫يا للهول!‬

848
00:53:18,528 --> 00:53:19,362
‫رباه!‬

849
00:53:22,616 --> 00:53:24,743
‫آسفة. كنت على عجلة من أمري.‬

850
00:53:24,826 --> 00:53:27,162
‫أنت، لنوضّح الأمر.‬

851
00:53:27,287 --> 00:53:28,872
‫لم أفعل شيئًا.‬

852
00:53:29,080 --> 00:53:30,332
‫أنت ركضت واصطدمت بي.‬

853
00:53:32,042 --> 00:53:34,169
‫ماذا تفعلين؟ أكملي طريقك.‬

854
00:53:34,669 --> 00:53:35,503
‫كنت على عجلة من أمرك.‬

855
00:53:36,046 --> 00:53:38,256
‫ما بالك؟ كأنّك شخص مختلف.‬

856
00:53:38,340 --> 00:53:39,215
‫حسنًا.‬

857
00:53:39,674 --> 00:53:41,217
‫ذلك بسبب "وون دوك".‬

858
00:53:41,927 --> 00:53:42,802
‫"وون دوك"؟‬

859
00:53:46,348 --> 00:53:47,599
‫تستحقّ العقاب القاسي.‬

860
00:53:47,724 --> 00:53:48,642
‫ماذا؟‬

861
00:53:48,808 --> 00:53:50,769
‫أخذت بصمة يدي على ورقة بيضاء...‬

862
00:53:51,019 --> 00:53:52,187
‫...ثمّ زوّرت وثيقة تلزِمني.‬

863
00:53:52,646 --> 00:53:56,316
‫قرض بفائدة عالية ممنوع من القانون،‬
‫بنسبة 50 في المئة مرتفعة جدًا.‬

864
00:53:56,942 --> 00:53:58,193
‫أضف إلى ذلك الاحتيال.‬

865
00:53:58,693 --> 00:54:01,863
‫بحسب القانون، تستحقّ الجلد‬
‫على الأقلّ 80 مرّة.‬

866
00:54:02,364 --> 00:54:04,074
‫عمّ تتحدّث بحق الجحيم؟‬

867
00:54:04,157 --> 00:54:06,159
‫كان بإمكاني أن أذهب إلى المكتب‬
‫وأشتكي فورًا،‬

868
00:54:06,618 --> 00:54:07,994
‫لكن سأعفي عنك.‬

869
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
‫بشرط واحد.‬

870
00:54:10,455 --> 00:54:13,124
‫إيّاك أن تذكر بيع "هونغ سيم" كعبدة‬
‫مرة أخرى.‬

871
00:54:14,084 --> 00:54:16,836
‫وإيّاك أن تهدّدها.‬

872
00:54:18,421 --> 00:54:19,839
‫لو فعلت،‬

873
00:54:20,757 --> 00:54:22,550
‫لن أسدّد ديني.‬

874
00:54:24,678 --> 00:54:26,429
‫هل تهدّدني الآن؟‬

875
00:54:26,680 --> 00:54:27,514
‫كلا.‬

876
00:54:27,597 --> 00:54:28,890
‫أطلب منك خدمة...‬

877
00:54:30,183 --> 00:54:31,393
‫...كرجل.‬

878
00:54:31,810 --> 00:54:32,894
‫خدمة؟‬

879
00:54:34,938 --> 00:54:36,189
‫كرجل؟‬

880
00:54:40,110 --> 00:54:41,236
‫"وون دوك"...‬

881
00:54:41,987 --> 00:54:42,862
‫...ماذا قال؟‬

882
00:54:43,238 --> 00:54:46,074
‫ظننته مجرّد أبله،‬
‫لكن تبيّن لي أنّه متيّم فحسب.‬

883
00:54:46,241 --> 00:54:48,576
‫يهمّه أمرك لأنّك زوجته.‬

884
00:54:50,078 --> 00:54:50,954
‫سأرحل الآن.‬

885
00:55:33,496 --> 00:55:34,456
‫هل كنت تشربين الخمر؟‬

886
00:55:39,794 --> 00:55:40,628
‫نعم.‬

887
00:55:42,797 --> 00:55:45,216
‫كان لديّ جرّة خمر.‬

888
00:55:45,341 --> 00:55:46,217
‫جرّة؟‬

889
00:55:48,136 --> 00:55:51,056
‫متأكّد من أنّهم منعوا الخمر‬
‫منذ وفاة ولي العهد.‬

890
00:55:52,057 --> 00:55:53,892
‫ماذا لو أوقفوك؟‬

891
00:55:53,975 --> 00:55:55,977
‫لهذا السبب شربت.‬

892
00:55:56,061 --> 00:55:58,772
‫لا يمكننا بيعه على كل الأحوال.‬

893
00:56:09,449 --> 00:56:10,950
‫كل هذا خطؤك أنت.‬

894
00:56:11,743 --> 00:56:15,413
‫طلبت منك أن تتمسّك به لو أتى‬
‫وألاّ تدعه يرحل.‬

895
00:56:15,705 --> 00:56:17,832
‫- لكنك...‬
‫- أنت لا تخجلين.‬

896
00:56:19,084 --> 00:56:21,669
‫- ماذا؟‬
‫- الرجل الذي انتظرته لم يأتِ.‬

897
00:56:22,420 --> 00:56:23,296
‫أتى شحّاذ...‬

898
00:56:23,880 --> 00:56:25,840
‫...وطلب مني أن أقرأ له كتابًا.‬

899
00:56:29,511 --> 00:56:30,470
‫هل أنت مجنون؟‬

900
00:56:31,137 --> 00:56:32,639
‫ولماذا كذبت عليّ؟‬

901
00:56:32,847 --> 00:56:34,557
‫- لماذا...‬
‫- أردت أن أرى شيئًا.‬

902
00:56:35,683 --> 00:56:38,812
‫حين كنت مع الجيش، أغرمت بأحد غيري.‬

903
00:56:39,854 --> 00:56:41,815
‫ومتأكّد من أنّك ما عدت تودّين الزواج مني.‬

904
00:56:42,482 --> 00:56:45,568
‫لكن المشكلة هي أنّ ولي العهد طلب الزواج‬
‫الفوري للجميع.‬

905
00:56:46,778 --> 00:56:48,279
‫لا أدري السبب،‬

906
00:56:49,364 --> 00:56:50,865
‫لكنني عدت في الوقت المناسب،‬

907
00:56:51,533 --> 00:56:54,577
‫وأجبرت على الزواج مني‬
‫بدل الرجل الذي كان غائبًا.‬

908
00:56:56,121 --> 00:56:57,539
‫عاد الرجل متأخرًا،‬

909
00:56:58,248 --> 00:56:59,874
‫وحرق قلبك.‬

910
00:57:00,458 --> 00:57:01,626
‫وشربت الليلة...‬

911
00:57:02,043 --> 00:57:03,378
‫...بسبب حزنك.‬

912
00:57:05,130 --> 00:57:06,047
‫إنه أخي.‬

913
00:57:11,094 --> 00:57:12,762
‫افترقنا منذ 10 سنين.‬

914
00:57:14,013 --> 00:57:16,266
‫ولم أعرف ما إذا كان حيًا أو ميت،‬

915
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
‫لكنني التقيت به ذلك النهار.‬

916
00:57:20,728 --> 00:57:22,689
‫قال إنّه ثمّة ما يجب عليه فعله...‬

917
00:57:23,440 --> 00:57:26,359
‫...ثمّ سيعود إليّ ما إن ينهيه.‬

918
00:57:28,528 --> 00:57:30,155
‫لهذا السبب كنت منتظرة.‬

919
00:57:32,282 --> 00:57:33,658
‫لن تعرف يومًا...‬

920
00:57:35,535 --> 00:57:38,413
‫...كم من المؤلم أن تنتظر أحدًا...‬

921
00:57:39,038 --> 00:57:40,790
‫...بشدّة.‬

922
00:57:44,294 --> 00:57:45,128
‫كلا.‬

923
00:57:46,880 --> 00:57:47,797
‫أظنني أعرف الآن.‬

924
00:57:50,633 --> 00:57:52,135
‫أشعر كذلك بأنني كنت...‬

925
00:57:53,761 --> 00:57:55,972
‫...أنتظر أحدًا طوال حياتي.‬

926
00:57:56,806 --> 00:57:57,891
‫لا أصدّقك.‬

927
00:57:58,516 --> 00:58:00,185
‫لا تتذكّر شيئًا.‬

928
00:58:04,606 --> 00:58:05,440
‫هل ضحكت للتو؟‬

929
00:58:06,399 --> 00:58:09,152
‫كيف بإمكانك أن تضحك وقلبي يتمزّق؟‬

930
00:58:09,319 --> 00:58:10,278
‫لكن لا بدّ أنك ارتحت.‬

931
00:58:10,653 --> 00:58:12,947
‫الآن تعلمين أنّ شقيقك حيّ،‬

932
00:58:14,073 --> 00:58:14,908
‫وأنا أعلم...‬

933
00:58:15,241 --> 00:58:17,785
‫...أنّ من انتظرته...‬

934
00:58:18,495 --> 00:58:19,537
‫...ليس حبيبًا.‬

935
00:58:26,169 --> 00:58:27,629
‫سأسمح لك بالإمساك بيدي.‬

936
00:58:29,506 --> 00:58:30,507
‫بما أنّك تبدين حزينة جدًا،‬

937
00:58:31,174 --> 00:58:32,217
‫يمكنك الإمساك بها.‬

938
00:58:41,100 --> 00:58:42,519
‫قلت، يمكنك الإمساك بها.‬

939
00:58:43,102 --> 00:58:44,562
‫قلت، أعطيتك الإذن بذلك!‬

940
00:59:46,332 --> 00:59:48,585
‫لماذا أتيت وحدك؟ ماذا عن الأميرة؟‬

941
00:59:48,918 --> 00:59:50,461
‫تركت القصر بالسرّ...‬

942
00:59:50,878 --> 00:59:53,131
‫...لتزور والدها في منزله الخاص.‬

943
00:59:54,257 --> 00:59:55,174
‫هذا جيد.‬

944
00:59:56,676 --> 00:59:57,510
‫"سول".‬

945
00:59:58,136 --> 01:00:00,346
‫اذهبي إلى جناحها الآن وجدي الطلسم.‬

946
01:00:01,180 --> 01:00:02,515
‫عليك أن تجديه.‬

947
01:00:02,807 --> 01:00:04,183
‫- حسنًا؟‬
‫- حاضر، جلالة الملكة.‬

948
01:00:09,522 --> 01:00:11,316
‫لماذا تركت القصر...‬

949
01:00:12,108 --> 01:00:14,068
‫...بوقت كهذا؟‬

950
01:01:15,963 --> 01:01:18,216
‫كان سموّه يتوقّف دومًا هنا.‬

951
01:01:19,842 --> 01:01:22,053
‫هنا كان يتباطأ بسيره.‬

952
01:01:23,763 --> 01:01:25,765
‫كان "أونوش يانغ" ليعرف المزيد عن الأمر.‬

953
01:01:26,307 --> 01:01:28,476
‫هل كان ثمّة سبب لتوقّفه...‬

954
01:01:29,227 --> 01:01:30,186
‫...دومًا هنا؟‬

955
01:01:32,313 --> 01:01:33,272
‫كان ثمّة شجرة كرز.‬

956
01:01:34,357 --> 01:01:35,775
‫سمعت أنه زرعها بنفسه...‬

957
01:01:36,067 --> 01:01:38,152
‫...يوم بات ولي العهد.‬

958
01:02:04,262 --> 01:02:07,473
‫كل عام حين تزهر الشجرة، كان يتوقّف...‬

959
01:02:08,683 --> 01:02:10,017
‫...وينظر إليها لفترة...‬

960
01:02:11,686 --> 01:02:13,479
‫...نظرة عميقة حزينة.‬

961
01:02:21,446 --> 01:02:22,697
‫لماذا ما عادت...‬

962
01:02:23,614 --> 01:02:24,532
‫...هنا؟‬

963
01:02:25,575 --> 01:02:26,993
‫سمعت أنّ الأميرة...‬

964
01:02:27,577 --> 01:02:28,786
‫...قطعتها.‬

965
01:03:13,831 --> 01:03:14,874
‫"قصر (غيويون)"‬

966
01:03:16,459 --> 01:03:18,002
‫اجلب لي المفتاح.‬

967
01:03:26,594 --> 01:03:27,428
‫يا للهول!‬

968
01:03:28,137 --> 01:03:28,971
‫كلا.‬

969
01:03:29,514 --> 01:03:30,681
‫ممنوع تواجدك هنا.‬

970
01:03:30,807 --> 01:03:31,974
‫ولماذا أنت هنا إذًا؟‬

971
01:03:44,403 --> 01:03:45,822
‫فتّشن المكان جيدًا.‬

972
01:03:46,239 --> 01:03:47,240
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

973
01:03:59,669 --> 01:04:00,753
‫ها هما!‬

974
01:04:01,170 --> 01:04:02,672
‫أوقفنهما الآن!‬

975
01:04:07,760 --> 01:04:09,595
‫أظنني أنا من يُلام...‬

976
01:04:11,430 --> 01:04:13,182
‫...على موتك.‬

977
01:04:18,271 --> 01:04:20,064
‫ما كان يجب أن أرسلك.‬

978
01:04:22,275 --> 01:04:23,150
‫أنا...‬

979
01:04:24,443 --> 01:04:27,154
‫...ما كان يجب أن أرسلك إلى هناك.‬

980
01:04:33,035 --> 01:04:34,120
‫جلالتك.‬

981
01:04:34,579 --> 01:04:35,997
‫لجنة التحقيق الخاص...‬

982
01:04:36,080 --> 01:04:38,291
‫...أوقفت المشتبه بهم بالتخطيط للحادثة.‬

983
01:04:39,417 --> 01:04:40,668
‫من هم؟‬

984
01:04:40,960 --> 01:04:42,003
‫يبدو أنّ...‬

985
01:04:43,421 --> 01:04:45,506
‫...لهما علاقة بجلالة الملكة.‬

986
01:04:46,799 --> 01:04:47,800
‫ماذا؟‬

987
01:05:06,235 --> 01:05:08,362
‫هلاّ أتيت وعلّمتني كيف أجدل حبل قشّ؟‬

988
01:05:08,988 --> 01:05:09,822
‫هذا القشّ اللعين...‬

989
01:05:10,239 --> 01:05:11,824
‫...لا يتعاون معي.‬

990
01:05:22,752 --> 01:05:24,795
‫أنت ذكيّ وسريع البديهة.‬

991
01:05:25,046 --> 01:05:27,048
‫لكن لا أمل منك فيما يتعلّق بالعمل اليدوي.‬

992
01:05:27,131 --> 01:05:29,091
‫ماذا عساي أفعل؟ رفض الحبلان الالتفاف.‬

993
01:05:29,634 --> 01:05:30,468
‫انظري.‬

994
01:05:32,720 --> 01:05:33,888
‫إنهما مشاكسان.‬

995
01:05:35,765 --> 01:05:37,183
‫ليس بالأمر الصعب.‬

996
01:05:38,100 --> 01:05:39,268
‫دعني أرى. جرّب مرّة أخرى.‬

997
01:05:42,813 --> 01:05:44,774
‫خذهما. افتح يديك.‬

998
01:05:47,151 --> 01:05:48,152
‫هكذا.‬

999
01:05:48,861 --> 01:05:50,196
‫لفّهما.‬

1000
01:05:52,907 --> 01:05:55,034
‫لا تضغط كثيرًا. قم بذلك بلطف.‬

1001
01:05:58,496 --> 01:05:59,705
‫هكذا.‬

1002
01:06:02,541 --> 01:06:03,751
‫هكذا.‬

1003
01:06:13,219 --> 01:06:14,762
‫لفّهما فحسب.‬

1004
01:06:14,887 --> 01:06:16,597
‫في النهاية ستجيد الأمر.‬

1005
01:06:22,144 --> 01:06:23,938
‫لم أعلم أنّ لديك أخ.‬

1006
01:06:25,272 --> 01:06:26,565
‫كيف افترقتما؟‬

1007
01:06:28,651 --> 01:06:31,028
‫حصل الأمر فحسب. حصل أننا...‬

1008
01:06:31,904 --> 01:06:32,738
‫...افترقنا.‬

1009
01:06:35,408 --> 01:06:37,326
‫أين المال الذي أعطيتك إياه ذلك النهار؟‬

1010
01:06:39,662 --> 01:06:40,746
‫لا أدري.‬

1011
01:06:41,205 --> 01:06:43,624
‫على الأرجح في مكان ما في غرفتي.‬

1012
01:06:49,505 --> 01:06:50,339
‫أعده لي.‬

1013
01:06:52,341 --> 01:06:53,426
‫قلت، أعده لي!‬

1014
01:06:54,885 --> 01:06:56,220
‫ماذا تفعلين؟‬

1015
01:07:12,028 --> 01:07:13,154
‫ابتعت كتابًا.‬

1016
01:07:14,321 --> 01:07:16,574
‫ما إن ترينه، ستتفاجئين كذلك.‬

1017
01:07:16,991 --> 01:07:17,908
‫نعم.‬

1018
01:07:18,117 --> 01:07:19,535
‫أنا متفاجئة فعلًا.‬

1019
01:07:19,994 --> 01:07:22,163
‫كيف يمكنك ألاّ تمرّر لي يومًا واحدًا‬
‫من دون مشاكل؟‬

1020
01:07:22,246 --> 01:07:23,372
‫أين الكتاب؟ أعده!‬

1021
01:07:23,748 --> 01:07:24,582
‫كلا.‬

1022
01:07:25,291 --> 01:07:26,417
‫ليس ذلك الكتاب.‬

1023
01:07:27,710 --> 01:07:28,544
‫عفوًا.‬

1024
01:07:30,129 --> 01:07:32,798
‫سمعت أنّ هذا المكان يحلّ المشاكل...‬

1025
01:07:32,882 --> 01:07:34,675
‫...للزبائن.‬

1026
01:07:35,593 --> 01:07:36,969
‫هل يمكنني توكيلكما بمهمّة؟‬

1027
01:07:38,929 --> 01:07:41,057
‫بالتأكيد.‬

1028
01:07:41,474 --> 01:07:44,393
‫لكنّ الطلب كثير هذه الأيام.‬

1029
01:07:44,477 --> 01:07:46,687
‫سأدفع لك ما تطلبينه.‬

1030
01:08:00,201 --> 01:08:01,494
‫رباه.‬

1031
01:08:04,163 --> 01:08:06,123
‫ما الذي يؤخّره؟‬

1032
01:08:09,043 --> 01:08:10,461
‫ألم تنتهِ بعد؟‬

1033
01:08:12,129 --> 01:08:13,255
‫الآن فعلت.‬

1034
01:08:40,616 --> 01:08:41,492
‫هل...‬

1035
01:08:42,283 --> 01:08:43,243
‫...فعلاً وافقت؟‬

1036
01:08:44,286 --> 01:08:46,872
‫- نعم.‬
‫- قلت نعم حين طلبت...‬

1037
01:08:47,665 --> 01:08:49,332
‫- ...أن تجعلني حبيبها؟‬
‫- نعم.‬

1038
01:08:49,750 --> 01:08:50,792
‫ستدفع لنا 20 يانغ.‬

1039
01:08:52,044 --> 01:08:54,505
‫كيف تبيعين زوجك بـ 20 يانغ فقط؟‬

1040
01:08:55,171 --> 01:08:56,465
‫20 يانغ فقط؟‬

1041
01:08:56,549 --> 01:08:58,676
‫يمكنك أن تبتاع كوخًا بها.‬

1042
01:08:58,759 --> 01:09:01,595
‫لا أصدّق أنّ هذه قيمتي.‬

1043
01:09:07,810 --> 01:09:11,564
‫لو أزعجتها، قد ترفض أن تدفع،‬

1044
01:09:11,814 --> 01:09:12,898
‫لذا أحسن التصرّف.‬

1045
01:09:15,276 --> 01:09:16,443
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

1046
01:09:22,116 --> 01:09:23,408
‫افعل أي شيء...‬

1047
01:09:24,033 --> 01:09:25,828
‫- تطلبه منك.‬
‫- تعنين ذلك فعلًا؟‬

1048
01:09:28,622 --> 01:09:29,456
‫طبعًا...‬

1049
01:09:29,874 --> 01:09:30,707
‫...أعنيه.‬

1050
01:09:31,959 --> 01:09:32,792
‫أتريدين...‬

1051
01:09:35,962 --> 01:09:36,921
‫...فعلًا أن أذهب؟‬

1052
01:09:39,425 --> 01:09:40,466
‫نعم.‬

1053
01:09:42,803 --> 01:09:43,679
‫حسنًا.‬

1054
01:09:45,014 --> 01:09:46,765
‫سأقوم بما بوسعي لأتظاهر بأنني حبيبها.‬

1055
01:09:47,933 --> 01:09:50,560
‫رباه، ما الذي يؤخّرك؟‬

1056
01:09:50,728 --> 01:09:51,604
‫رباه.‬

1057
01:09:53,189 --> 01:09:54,064
‫يا للهول.‬

1058
01:09:54,690 --> 01:09:56,859
‫ذلك الوجه. هل هذا حقيقي؟‬

1059
01:09:58,527 --> 01:10:00,237
‫إنه جاهز الآن.‬

1060
01:10:06,160 --> 01:10:08,162
‫يا للهول.‬

1061
01:10:08,621 --> 01:10:12,708
‫تبدو مذهلًا الآن وأنت مهندم.‬

1062
01:10:13,417 --> 01:10:16,337
‫حسنًا. هلاّ انطلقنا؟‬

1063
01:10:36,941 --> 01:10:38,943
‫هل عليه أن يتظاهر...‬

1064
01:10:40,527 --> 01:10:43,739
‫...بكونه حبيبها طوال الليل؟‬

1065
01:10:45,157 --> 01:10:46,825
‫كلا، مستحيل.‬

1066
01:10:48,452 --> 01:10:49,286
‫رباه.‬

1067
01:10:51,080 --> 01:10:52,331
‫ربما ما كان يجب أن أرسله.‬

1068
01:10:54,750 --> 01:10:55,709
‫انسي الأمر.‬

1069
01:10:56,001 --> 01:10:57,211
‫إنها 20 يانغ.‬

1070
01:10:59,129 --> 01:11:00,673
‫ليس الوقت المناسب للتصرّف بهذا الشكل.‬

1071
01:11:01,715 --> 01:11:03,008
‫عليّ أن أجد الكتاب.‬

1072
01:11:03,092 --> 01:11:04,760
‫متأكدة من أنه ابتاع كتابًا سخيفًا.‬

1073
01:11:06,136 --> 01:11:07,304
‫أين...‬

1074
01:11:08,055 --> 01:11:10,099
‫...خبّأه؟‬

1075
01:11:11,767 --> 01:11:14,979
‫أشعر بأنني مع حبيبي الحقيقي،‬

1076
01:11:15,229 --> 01:11:17,106
‫لذا قلبي يخفق بشدّة.‬

1077
01:11:19,358 --> 01:11:21,151
‫كيف تجرؤين؟‬

1078
01:11:21,819 --> 01:11:23,279
‫أنا رجل متزوّج.‬

1079
01:11:24,405 --> 01:11:28,492
‫دفعت 20 يانغ، لذا حقّي أن أحصل على‬
‫مقابل ما دفعته.‬

1080
01:11:29,994 --> 01:11:31,996
‫ها هو.‬

1081
01:11:37,668 --> 01:11:38,794
‫تبًا.‬

1082
01:11:52,474 --> 01:11:53,726
‫"باب نحو الليل"‬

1083
01:11:54,143 --> 01:11:55,686
‫دفع...‬

1084
01:11:56,353 --> 01:11:58,188
‫...المال مقابل هذا؟‬

1085
01:11:59,648 --> 01:12:00,524
‫رباه.‬

1086
01:12:06,697 --> 01:12:07,948
‫اقطعوها!‬

1087
01:12:11,994 --> 01:12:13,287
‫- ماذا؟‬
‫- حطّموا كل شيء!‬

1088
01:12:14,371 --> 01:12:15,581
‫بسرعة!‬

1089
01:12:16,081 --> 01:12:17,374
‫كسّروه!‬

1090
01:12:18,625 --> 01:12:19,585
‫أسرعوا وجدوه!‬

1091
01:12:23,130 --> 01:12:24,590
‫فتّشوا جيدًا!‬

1092
01:12:24,673 --> 01:12:27,217
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

1093
01:12:27,343 --> 01:12:28,469
‫ماذا تفعلون؟‬

1094
01:12:28,594 --> 01:12:30,596
‫ألم تعرفي أنّ هذه الأرض ملك عائلة "باك"؟‬

1095
01:12:31,138 --> 01:12:33,098
‫لماذا بنيت منزلًا على أرض أحد آخر؟‬

1096
01:12:33,599 --> 01:12:35,184
‫هذا المنزل بني منذ 30 سنة.‬

1097
01:12:35,392 --> 01:12:37,269
‫لماذا تحدثون مشكلة الآن؟‬

1098
01:12:50,949 --> 01:12:52,868
‫أين منزل السيد "يون"؟‬

1099
01:12:55,454 --> 01:12:56,955
‫هناك.‬

1100
01:13:01,293 --> 01:13:02,211
‫الآن هيا بنا!‬

1101
01:13:02,336 --> 01:13:03,754
‫هيا بنا، شباب!‬

1102
01:13:05,422 --> 01:13:06,423
‫رباه، "هونغ سيم".‬

1103
01:13:15,682 --> 01:13:16,517
‫أنت.‬

1104
01:13:17,976 --> 01:13:18,977
‫أخبر "وون دوك" بالأمر.‬

1105
01:13:24,691 --> 01:13:26,318
‫الآن تواعدين هذا الرجل،‬

1106
01:13:26,985 --> 01:13:28,195
‫وستنهين علاقتك بي؟‬

1107
01:13:28,862 --> 01:13:32,491
‫أنت من خانني أولًا.‬

1108
01:13:33,283 --> 01:13:35,661
‫كيف أمكنك أن تخون حبيبتك؟‬

1109
01:13:35,911 --> 01:13:37,121
‫فعلت أمرًا رهيبًا.‬

1110
01:13:37,830 --> 01:13:39,957
‫سأشفي لك قلبك المجروح،‬

1111
01:13:40,499 --> 01:13:41,750
‫لذا انسي أمره.‬

1112
01:13:42,126 --> 01:13:44,294
‫نسيت أمره أصلًا.‬

1113
01:13:46,088 --> 01:13:47,131
‫رجل وسيم آخر؟‬

1114
01:13:47,756 --> 01:13:49,299
‫متأكد من أنه سيخونك كذلك.‬

1115
01:13:50,551 --> 01:13:52,386
‫لنرَ كم سيدوم الأمر.‬

1116
01:13:59,226 --> 01:14:01,061
‫ما زال الوقت مبكرًا.‬

1117
01:14:01,437 --> 01:14:04,022
‫ماذا لو استدار ورآنا؟‬

1118
01:14:09,945 --> 01:14:10,779
‫"وون دوك"!‬

1119
01:14:11,405 --> 01:14:12,406
‫"وون دوك"!‬

1120
01:14:13,198 --> 01:14:14,116
‫"وون دوك"!‬

1121
01:14:14,908 --> 01:14:15,742
‫"وون دوك"!‬

1122
01:14:18,454 --> 01:14:20,831
‫حصل أمر رهيب.‬

1123
01:14:21,582 --> 01:14:22,791
‫"هونغ سيم"...‬

1124
01:14:22,875 --> 01:14:24,334
‫اختطفوا "هونغ سيم".‬

1125
01:14:24,418 --> 01:14:25,794
‫عمّ تتحدّث؟‬

1126
01:14:26,420 --> 01:14:27,629
‫هل تعرف الطريق...‬

1127
01:14:27,796 --> 01:14:29,506
‫...إلى أسفل جبل "شيونو"؟‬

1128
01:14:30,007 --> 01:14:31,884
‫يريدون رؤيتك هناك.‬

1129
01:14:33,260 --> 01:14:34,094
‫رباه.‬

1130
01:14:35,012 --> 01:14:35,846
‫ماذا...‬

1131
01:14:39,683 --> 01:14:40,976
‫احترس!‬

1132
01:14:42,478 --> 01:14:44,605
‫رباه. حتّى أنه يجيد امتطاء الخيل.‬

1133
01:14:45,731 --> 01:14:46,857
‫رائع.‬

1134
01:14:57,326 --> 01:14:58,368
‫هذا هو.‬

1135
01:14:58,785 --> 01:15:00,037
‫نعم، هو.‬

1136
01:15:01,038 --> 01:15:03,081
‫مرحبًا. هذا أنت "وون دوك".‬

1137
01:15:03,665 --> 01:15:04,875
‫كدنا ألاّ نتعرّف عليك.‬

1138
01:15:12,299 --> 01:15:14,301
‫اهرب "وون دوك"! أسرع!‬

1139
01:15:14,384 --> 01:15:15,594
‫أيتها الشمطاء.‬

1140
01:15:15,969 --> 01:15:17,262
‫أغلقي فمك!‬

1141
01:16:02,474 --> 01:16:04,810
‫من هو "وون دوك" فعلًا؟‬

1142
01:16:07,437 --> 01:16:10,107
‫اللورد "كيم تشايون" اغتال ولي العهد؟‬

1143
01:16:11,275 --> 01:16:12,776
‫لماذا تضغطين عليه؟‬

1144
01:16:12,901 --> 01:16:13,860
‫يا للهول.‬

1145
01:16:14,236 --> 01:16:15,529
‫أنت كالأطفال.‬

1146
01:16:15,946 --> 01:16:17,823
‫لا أريد أن أستعيد أيّ ذكرى.‬

1147
01:16:18,740 --> 01:16:19,783
‫أريد...‬

1148
01:16:20,242 --> 01:16:21,577
‫...أن أبقى بالقرب منك.‬

1149
01:16:24,955 --> 01:16:25,789
‫لا ترحل.‬

1150
01:16:26,623 --> 01:16:28,292
‫ابق هنا، بالقرب مني.‬

1151
01:16:28,959 --> 01:16:31,128
‫سأبقى بالقرب منك إلى الأبد، لذا لا تقلقي.‬

1152
01:16:31,795 --> 01:16:33,213
‫لن أذهب إلى مكان من دونك...‬

1153
01:16:35,048 --> 01:16:36,425
‫...لأنني زوجك.‬

1154
01:16:37,050 --> 01:16:40,053
‫تـرجمة جورجيت عرّوق‬

