1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:52,177 --> 00:00:53,261
‫كلا...‬

6
00:00:55,889 --> 00:00:57,807
‫رباه، ماذا حصل بحقّ السماء؟‬

7
00:01:02,062 --> 00:01:03,480
‫رباه...‬

8
00:01:07,567 --> 00:01:09,736
‫عالجت بالفعل رجلًا بدا عليه...‬

9
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
‫...أنّه قد انهار إثر إصابته بسهم.‬

10
00:01:12,030 --> 00:01:12,947
‫من ذلك الرجل؟‬

11
00:01:13,364 --> 00:01:14,324
‫أيعيش هنا؟‬

12
00:01:14,491 --> 00:01:15,575
‫إنه زوج ابنة "يون"،‬

13
00:01:15,992 --> 00:01:17,535
‫الذي يعمل في محطّة الإشارة الدخانية.‬

14
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
‫سمعت أنّه أصلًا من البلدة‬
‫التي في أعلى النهر.‬

15
00:01:25,835 --> 00:01:27,587
‫رباه، أين كنت؟‬

16
00:01:27,754 --> 00:01:29,422
‫بحثت في كل مكان عنك!‬

17
00:01:30,256 --> 00:01:31,674
‫ما الذي حصل بحقّ السماء؟‬

18
00:01:32,091 --> 00:01:34,844
‫ماذا أصاب بيتي؟‬

19
00:01:35,261 --> 00:01:37,096
‫البيت ليس أكبر مشاكلك الآن.‬

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,848
‫علينا الذهاب لإنقاذ "هونغ سيم".‬

21
00:01:39,891 --> 00:01:42,393
‫- ماذا؟‬
‫- بعض الرجال المخيفين...‬

22
00:01:42,727 --> 00:01:44,479
‫...خطفوها!‬

23
00:01:44,813 --> 00:01:46,105
‫ماذا؟ لماذا أخذوا "هونغ سيم"؟‬

24
00:01:46,272 --> 00:01:47,232
‫هذا...‬

25
00:01:47,398 --> 00:01:48,775
‫وما أدراني أنا؟‬

26
00:01:49,818 --> 00:01:51,986
‫لم أتمكّن من فعل شيء فكان عددهم كبيرًا.‬

27
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫سيد "يون".‬

28
00:01:54,739 --> 00:01:56,616
‫لا وقت لدينا لتقبع مكانك هكذا.‬

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,576
‫علينا أن ننقذ "هونغ سيم" أولاً، صحيح؟‬

30
00:01:58,910 --> 00:02:00,078
‫"هونغ سيم"؟ ماذا؟‬

31
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
‫- هيا. قف.‬
‫- ماذا؟‬

32
00:02:02,330 --> 00:02:03,206
‫"هونغ سيم".‬

33
00:02:03,331 --> 00:02:04,165
‫- هيا.‬
‫- "هونغ سيم".‬

34
00:02:04,374 --> 00:02:05,250
‫"هونغ سيم".‬

35
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
‫"هونغ سيم"!‬

36
00:02:12,465 --> 00:02:13,508
‫طريق "غومدالي".‬

37
00:02:13,591 --> 00:02:15,385
‫المنزل الذي أمامه شجرة كرز.‬

38
00:02:16,469 --> 00:02:18,221
‫هل يمكن أن تكون "هونغ سيم" هي...‬

39
00:02:20,682 --> 00:02:21,933
‫"الحلقة السابعة"‬

40
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
‫انظروا من أتى.‬

41
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
‫رباه.‬

42
00:02:32,193 --> 00:02:33,236
‫"وون دوك"، أتيت.‬

43
00:02:33,653 --> 00:02:34,821
‫كدت ألاّ أعرفك.‬

44
00:02:42,453 --> 00:02:44,414
‫"وون دوك"! اهرب. ارحل!‬

45
00:02:44,497 --> 00:02:46,791
‫أيتها الشمطاء... أقفلي فمك!‬

46
00:02:58,011 --> 00:02:59,429
‫"وون دوك"، عليك أن تهرب.‬

47
00:02:59,888 --> 00:03:01,723
‫لن تقدر على مقاتلة هؤلاء الأنذال.‬

48
00:03:01,806 --> 00:03:03,391
‫قلت، اهرب!‬

49
00:03:04,934 --> 00:03:05,894
‫سمعتها، صحيح؟‬

50
00:03:05,977 --> 00:03:06,936
‫تنصحك بالهروب.‬

51
00:03:07,020 --> 00:03:08,354
‫- اهرب.‬
‫- هيا.‬

52
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
‫لماذا خطفتم هذه المرأة؟‬

53
00:03:13,568 --> 00:03:15,445
‫وجهها جميل،‬

54
00:03:16,362 --> 00:03:17,906
‫لذا نريد الاستمتاع معها.‬

55
00:03:33,171 --> 00:03:34,297
‫هذا غصن مغزل.‬

56
00:03:35,131 --> 00:03:36,591
‫يستعملونه لصنع عصا الجَلد.‬

57
00:03:36,925 --> 00:03:38,551
‫رباه، هذا الأبله...‬

58
00:03:39,510 --> 00:03:40,929
‫فقط اهرب. لماذا لا تسمع ما أقوله لك؟‬

59
00:03:41,596 --> 00:03:43,681
‫غصن الدردار أفضل،‬

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,518
‫لكن لتلقين الأولاد المشاكسين درسًا،‬

61
00:03:47,977 --> 00:03:49,187
‫هذا سيفي بالأمر.‬

62
00:03:49,979 --> 00:03:50,813
‫لماذا؟‬

63
00:03:51,481 --> 00:03:52,315
‫لأنّ...‬

64
00:03:53,483 --> 00:03:54,317
‫...الجَلد بهذا...‬

65
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
‫...مؤلم جدًا.‬

66
00:03:56,486 --> 00:03:58,154
‫- يا له من أضحوكة.‬
‫- نحبّ الألم.‬

67
00:04:00,031 --> 00:04:01,449
‫شباب، اجلبوا أسلحتكم.‬

68
00:05:03,428 --> 00:05:04,387
‫"وون دوك"!‬

69
00:05:05,680 --> 00:05:06,889
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

70
00:05:07,140 --> 00:05:08,599
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

71
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
‫"هونغ سيم"!‬

72
00:05:09,809 --> 00:05:10,810
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

73
00:05:10,893 --> 00:05:12,312
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- أين أنت؟‬

74
00:05:12,603 --> 00:05:14,105
‫- رباه.‬
‫- إلى أن أخذوها؟‬

75
00:05:14,188 --> 00:05:15,690
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

76
00:05:56,439 --> 00:05:58,357
‫ألا تظنون أنّه قد حان الوقت لتهربوا؟‬

77
00:05:59,442 --> 00:06:00,818
‫الآن وقد بات هذا السيف بيدي أنا،‬

78
00:06:01,486 --> 00:06:02,570
‫يمكنني ذبحكم.‬

79
00:06:16,417 --> 00:06:17,251
‫هل أنت بخير؟‬

80
00:06:17,418 --> 00:06:19,045
‫أنا من يجب أن يسألك هذا السؤال.‬

81
00:06:28,137 --> 00:06:29,597
‫العودة إلى المنزل غير آمنة،‬

82
00:06:30,056 --> 00:06:31,849
‫لذا يجب أن تذهبي إلى الحظيرة في السوق.‬

83
00:06:32,809 --> 00:06:35,269
‫لن يتمكّنوا من الهجوم مجددًا مع اكتظاظ‬
‫الناس هناك.‬

84
00:06:35,937 --> 00:06:36,854
‫وحتّى ولو فعلوا،‬

85
00:06:37,897 --> 00:06:39,357
‫سيكون من الأسهل الحصول على المساعدة.‬

86
00:06:41,776 --> 00:06:43,361
‫هل يمكنك العودة وحدك؟‬

87
00:06:44,237 --> 00:06:45,071
‫ماذا تعني؟‬

88
00:06:45,196 --> 00:06:46,114
‫ستأتي معي.‬

89
00:06:46,447 --> 00:06:47,782
‫كلا، يجب أن ألاحق أولئك الأنذال.‬

90
00:06:48,741 --> 00:06:50,118
‫سيحلّ الليل قريبًا،‬

91
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
‫لذا احترسي.‬

92
00:06:56,290 --> 00:06:57,166
‫مهلًا.‬

93
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
‫ذراعك.‬

94
00:07:01,295 --> 00:07:02,171
‫دعني ألفّها لك.‬

95
00:07:02,922 --> 00:07:03,798
‫أنت تنزف.‬

96
00:07:10,346 --> 00:07:12,223
‫تملكين فقط بضع تنانير. لو مزّقت هذه،‬

97
00:07:13,141 --> 00:07:14,225
‫ماذا سترتدين؟‬

98
00:07:14,434 --> 00:07:15,726
‫من يأبه لأمر التنانير؟‬

99
00:07:42,170 --> 00:07:43,212
‫أراك في الحظيرة.‬

100
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
‫تبًا.‬

101
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫شقيق رئيس الرقابة "جانغ سا يوب"...‬

102
00:08:23,961 --> 00:08:25,213
‫...وخادمة بلاط الملكة؟‬

103
00:08:26,005 --> 00:08:28,883
‫لماذا تسلّلتما ليلًا إلى قصر "غيويون"‬
‫حين ما كان ثمّة أحد هناك؟‬

104
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
‫تهت.‬

105
00:08:31,260 --> 00:08:33,346
‫بدأت أدخل القصر مؤخرًا فقط،‬

106
00:08:34,013 --> 00:08:35,640
‫لذا لا أعرف المكان بعد تمامًا.‬

107
00:08:36,057 --> 00:08:37,058
‫يا للوقاحة.‬

108
00:08:37,683 --> 00:08:41,187
‫لنرَ كم بعد ستلعب دور الأبله.‬

109
00:08:45,233 --> 00:08:46,275
‫ذهبت إلى هناك...‬

110
00:08:47,610 --> 00:08:50,988
‫...لأعيد ببساطة حلية استعرتها من صديقتي.‬

111
00:08:51,072 --> 00:08:52,865
‫كلا، بل ذهبت لتستعيدي الطلسم.‬

112
00:08:53,115 --> 00:08:56,869
‫الطلسم الشرير الذي وضعته‬
‫لإيذاء ولي العهد والأميرة!‬

113
00:08:56,994 --> 00:08:57,954
‫كلا، هذا غير صحيح!‬

114
00:08:58,538 --> 00:08:59,413
‫أيّ طلسم؟‬

115
00:09:00,206 --> 00:09:01,374
‫لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

116
00:09:01,499 --> 00:09:03,292
‫لا شيء. مهما يكن!‬

117
00:09:03,376 --> 00:09:04,669
‫سمعنا ما يكفي.‬

118
00:09:06,712 --> 00:09:07,672
‫ابدؤوا التعذيب.‬

119
00:09:08,839 --> 00:09:09,674
‫الآن!‬

120
00:09:10,091 --> 00:09:10,925
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

121
00:09:11,676 --> 00:09:13,427
‫كلا! لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

122
00:09:13,970 --> 00:09:14,971
‫لا أعرف شيئًا!‬

123
00:09:34,782 --> 00:09:36,993
‫لماذا تسلّلت إلى قصر "غيويون"؟‬

124
00:09:37,952 --> 00:09:40,454
‫هل طلب منك رئيس الرقابة "جانغ سا يوب" ذلك؟‬

125
00:09:41,539 --> 00:09:42,373
‫كلا.‬

126
00:09:42,748 --> 00:09:44,875
‫لا أعرف ما سبب هذا التحقيق،‬

127
00:09:46,669 --> 00:09:47,545
‫لكن لا علاقة للأمر...‬

128
00:09:48,129 --> 00:09:49,297
‫...بأيّ طلسم.‬

129
00:09:49,463 --> 00:09:52,717
‫عذّبوه حتّى يعترف بالحقيقة!‬

130
00:09:53,134 --> 00:09:53,968
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

131
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
‫توقفوا!‬

132
00:10:06,897 --> 00:10:08,190
‫أوقفوا التعذيب.‬

133
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
‫هذا التحقيق يتمّ بأمر من جلالة الملك.‬

134
00:10:11,694 --> 00:10:12,820
‫ألا تعرف ذلك؟‬

135
00:10:13,487 --> 00:10:14,488
‫يا رئيسة الخدم.‬

136
00:10:14,780 --> 00:10:16,782
‫أعلمي نائب رئيس الوزراء فورًا.‬

137
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
‫فتّشنا قصر "غيويون" بالكامل،‬

138
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
‫ولم نجد أيّ طلسم.‬

139
00:10:25,458 --> 00:10:27,627
‫طلسم غير موجود أصلًا؟‬

140
00:10:28,586 --> 00:10:30,421
‫وتستعمل التعذيب لجعلهما يعترفان بوجوده؟‬

141
00:10:30,504 --> 00:10:33,674
‫من الواضح أنّه يتمّ تلفيق التهمة لهما.‬

142
00:10:34,008 --> 00:10:37,011
‫أتظنّنا غير مدركين لنواياك الماكرة؟‬

143
00:10:37,595 --> 00:10:39,680
‫سأعلِم جلالته بهذا الأمر،‬

144
00:10:40,264 --> 00:10:43,100
‫لذا من الأفضل لك أن ترفع يديك‬
‫عن لجنة التحقيق الخاصّة.‬

145
00:10:43,809 --> 00:10:46,604
‫أنت غير مؤهّل لهذا المنصب!‬

146
00:10:55,905 --> 00:10:56,781
‫وزير الدفاع.‬

147
00:10:57,615 --> 00:10:59,408
‫اجلبوا...‬

148
00:10:59,784 --> 00:11:00,618
‫...4 كراسٍ إضافية.‬

149
00:11:09,877 --> 00:11:11,420
‫هذا موقف مثالي.‬

150
00:11:12,630 --> 00:11:14,965
‫كنت سأطلبك للتحقيق بعد بضعة أيام.‬

151
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
‫لكنك هنا،‬

152
00:11:17,009 --> 00:11:18,928
‫لذا لمَ لا الآن؟‬

153
00:11:19,136 --> 00:11:20,096
‫يا نائب رئيس الوزراء!‬

154
00:11:20,679 --> 00:11:22,390
‫تخطّيت حدودك!‬

155
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
‫ربما...‬

156
00:11:26,102 --> 00:11:29,980
‫...تخاف من أن يذكر هاذان الاثنان‬
‫أسماء بعض الوزراء.‬

157
00:11:31,065 --> 00:11:33,150
‫أليس هذا سبب قدومك إلى هنا؟‬

158
00:11:34,693 --> 00:11:36,237
‫أبواب قصر "غيويون"...‬

159
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
‫...كانت مقفلة.‬

160
00:11:38,906 --> 00:11:41,158
‫حتّى المخصيين ممنوع عليهم دخول القصر.‬

161
00:11:41,951 --> 00:11:44,120
‫لذا كيف تفسّر...‬

162
00:11:46,330 --> 00:11:48,916
‫...تسلّل شقيق رئيس الرقابة؟‬

163
00:11:50,167 --> 00:11:51,419
‫علاقة عاطفية.‬

164
00:11:55,464 --> 00:11:59,635
‫لطالما كان هذا الغبيّ فاسقًا.‬

165
00:12:01,262 --> 00:12:02,972
‫العائلة تبرّأت منه منذ وقت طويل.‬

166
00:12:03,305 --> 00:12:07,143
‫لا بدّ أنّه تسلّل إلى القصر الفارغ‬
‫ليتحرّش بالخادمة.‬

167
00:12:08,811 --> 00:12:09,979
‫محال. هذا افتراء.‬

168
00:12:10,062 --> 00:12:11,230
‫هذا الجرذ...‬

169
00:12:11,730 --> 00:12:14,191
‫...تسلّل إلى حيث ممنوع عليه الدخول،‬

170
00:12:14,650 --> 00:12:16,652
‫لذا عاقبه على ذلك وفق القوانين.‬

171
00:12:17,069 --> 00:12:19,864
‫لكن، لا يمكنك تعذيب تلك الخادمة...‬

172
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‫...دون إذنٍ من الملكة.‬

173
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
‫إلاّ لو ثبت...‬

174
00:12:24,869 --> 00:12:26,829
‫...عليها أمر ما بأدلّة وأسباب.‬

175
00:12:27,121 --> 00:12:28,956
‫لو إنّ الطلسم هو الدليل المطلوب،‬

176
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
‫سأجده لك.‬

177
00:12:33,127 --> 00:12:34,128
‫هذا كلام فارغ.‬

178
00:12:35,421 --> 00:12:37,339
‫كيف ستجد طلسمًا غير موجود؟‬

179
00:12:37,756 --> 00:12:38,674
‫سنرى بهذا الشأن.‬

180
00:12:41,552 --> 00:12:42,386
‫هل...‬

181
00:12:43,888 --> 00:12:45,139
‫...ستعطيني فرصة لأفعل؟‬

182
00:12:48,934 --> 00:12:49,894
‫"هونغ سيم"!‬

183
00:12:49,977 --> 00:12:51,353
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

184
00:12:51,479 --> 00:12:52,354
‫"هونغ سيم"!‬

185
00:12:52,730 --> 00:12:54,106
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- أين أنت؟‬

186
00:12:57,151 --> 00:12:58,194
‫- انظروا!‬
‫- "هونغ سيم"!‬

187
00:12:58,277 --> 00:12:59,111
‫"هونغ سيم"!‬

188
00:12:59,195 --> 00:13:00,112
‫"هونغ سيم"!‬

189
00:13:00,196 --> 00:13:01,155
‫"هونغ سيم"!‬

190
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- رباه.‬

191
00:13:02,531 --> 00:13:03,699
‫- "هونغ سيم"!‬
‫- رباه.‬

192
00:13:04,200 --> 00:13:05,910
‫رباه، ماذا حصل؟‬

193
00:13:05,993 --> 00:13:07,453
‫هل أنت بخير؟‬

194
00:13:07,620 --> 00:13:09,497
‫لماذا تقفون هكذا؟‬

195
00:13:09,705 --> 00:13:11,749
‫علينا أن نمسك بأولئك الأنذال، هيا!‬

196
00:13:11,832 --> 00:13:12,666
‫هيا!‬

197
00:13:12,750 --> 00:13:13,918
‫- تحرّكوا!‬
‫- هيا بنا.‬

198
00:13:14,001 --> 00:13:15,085
‫- علينا أن نسرع.‬
‫- هيا بنا!‬

199
00:13:15,211 --> 00:13:17,171
‫هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟‬

200
00:13:19,548 --> 00:13:20,382
‫ما هذا؟‬

201
00:13:20,466 --> 00:13:22,259
‫رباه!‬

202
00:13:22,468 --> 00:13:23,677
‫لا بأس. أنا بخير.‬

203
00:13:24,637 --> 00:13:26,180
‫عليّ تلقين أولئك الأوغاد درسًا!‬

204
00:13:26,472 --> 00:13:28,766
‫أنا ووالدك...‬

205
00:13:28,849 --> 00:13:31,268
‫...قلقنا كثيرًا عليك.‬

206
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‫آسفة.‬

207
00:13:34,063 --> 00:13:36,315
‫لن أسمح لأولئك الأوغاد بالهروب.‬

208
00:13:37,066 --> 00:13:39,360
‫مهلًا، سأحملك إلى المنزل.‬

209
00:13:39,485 --> 00:13:40,611
‫- رباه.‬
‫- هيا اركبي على ظهري.‬

210
00:13:40,694 --> 00:13:41,862
‫- هيا.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

211
00:13:41,987 --> 00:13:43,030
‫- اركبي.‬
‫- رباه.‬

212
00:13:43,155 --> 00:13:44,406
‫- هيا اصعدي.‬
‫- كلا، أنا بخير.‬

213
00:13:44,865 --> 00:13:46,534
‫أنا بخير. تأذّى معصمي بعض الشيء فحسب.‬

214
00:13:47,034 --> 00:13:48,118
‫- نعم أنا بخير.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

215
00:13:48,202 --> 00:13:49,036
‫مهلًا.‬

216
00:13:49,411 --> 00:13:50,412
‫أين "وون دوك"؟‬

217
00:13:50,746 --> 00:13:52,623
‫انطلق مسرعًا، ظننته ذاهب لإنقاذك.‬

218
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
‫ألم يأتِ إلى هنا؟ ذلك...‬

219
00:13:54,833 --> 00:13:55,668
‫بل فعل.‬

220
00:13:57,211 --> 00:13:58,963
‫أتى، لكن...‬

221
00:14:00,464 --> 00:14:01,340
‫لا تخبريني...‬

222
00:14:01,924 --> 00:14:03,133
‫هل هرب وتركك؟‬

223
00:14:03,759 --> 00:14:05,261
‫- رباه.‬
‫- أبي.‬

224
00:14:05,469 --> 00:14:07,304
‫أريد الرحيل من هنا سريعًا.‬

225
00:14:07,596 --> 00:14:09,557
‫- نعم، طبعًا.‬
‫- حسنًا، لا بدّ أنّك منهكة.‬

226
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا.‬

227
00:14:11,934 --> 00:14:13,561
‫- احترسي، سيري ببطءٍ.‬
‫- احترسي.‬

228
00:14:13,852 --> 00:14:15,980
‫سيري ببطءٍ. رباه، أولئك الأوغاد...‬

229
00:14:18,983 --> 00:14:21,110
‫- احترسي.‬
‫- احترسي من الأحجار الكبيرة.‬

230
00:14:23,362 --> 00:14:24,488
‫أنا أكيد...‬

231
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
‫...من أن خادمة البلاط أتت إلى قصر‬
‫"غيويون" لتستعيد الطلسم.‬

232
00:14:28,284 --> 00:14:29,118
‫لكن...‬

233
00:14:29,994 --> 00:14:31,745
‫...لو لم تجده الخادمات...‬

234
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
‫...حين فتّشن القصر برمّته...‬

235
00:14:35,457 --> 00:14:36,542
‫لماذا تقف هناك؟‬

236
00:14:36,625 --> 00:14:38,043
‫اذهب لتجد الطلسم.‬

237
00:14:41,881 --> 00:14:44,300
‫- رجاءً اجلبوا لي حلوى "سيولدانغ"‬
‫- "سيولدانغ"؟‬

238
00:14:44,383 --> 00:14:45,342
‫"سيولدانغ: حلوى مسحوقة"‬

239
00:14:46,176 --> 00:14:48,304
‫ولماذا تريدها؟ أتيت لتجد الطلسم.‬

240
00:14:48,387 --> 00:14:49,346
‫اجلبوها له.‬

241
00:14:49,930 --> 00:14:50,764
‫حاضر، فخامتك.‬

242
00:15:04,111 --> 00:15:05,446
‫لماذا يهدر الحلوى بهذه الطريقة؟‬

243
00:15:06,113 --> 00:15:07,781
‫ماذا يحاول أن يفعل بحق الجحيم؟‬

244
00:15:08,616 --> 00:15:11,535
‫لا شيء نخسره حتّى ولو فشل.‬

245
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
‫إنه يحفر قبره بيديه.‬

246
00:15:17,082 --> 00:15:19,001
‫كيف سمحت لهما بدخول قصر "غيويون"؟‬

247
00:15:19,126 --> 00:15:20,502
‫هل كان نائب رئيس الوزراء...‬

248
00:15:21,211 --> 00:15:23,756
‫...ليطيع أوامري لو أخبرته عكس ذلك؟‬

249
00:15:24,465 --> 00:15:27,468
‫لتسبّب بمشكلة كبيرة،‬
‫وأصرّ على أنني أخفي شيئًا.‬

250
00:15:27,801 --> 00:15:28,636
‫لكن ماذا لو...‬

251
00:15:28,969 --> 00:15:30,512
‫...وجدوا الطلسم؟‬

252
00:15:33,349 --> 00:15:34,433
‫لن يفعلوا.‬

253
00:15:35,309 --> 00:15:36,477
‫رئيسة الخدم...‬

254
00:15:36,894 --> 00:15:40,230
‫...وحتّى الخادمة التي وضعته مكانه لم تجده.‬

255
00:16:12,596 --> 00:16:15,391
‫تُكتب الطلاسم بالزنجفر.‬

256
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
‫الذي يستعمَل كذلك لدهان مباني القصر.‬

257
00:16:20,312 --> 00:16:21,355
‫هذا لأنّ...‬

258
00:16:22,856 --> 00:16:24,233
‫...الزنجفر يبعِد الحشرات.‬

259
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
‫أثرت دهشتي.‬

260
00:16:27,861 --> 00:16:30,447
‫أعيدوه إلى مكتب التحقيقات.‬

261
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫لكن،‬

262
00:16:32,992 --> 00:16:35,327
‫وجدت لفخامتك الطلسم.‬

263
00:16:35,911 --> 00:16:38,205
‫هذا يثبّت أنني لا أنصاع إلى أوامر‬
‫الملكة...‬

264
00:16:38,831 --> 00:16:42,543
‫...وأنني لم أرسَل إلى هنا بأمر من رئيس‬
‫الرقابة "جونغ سا يوب".‬

265
00:16:43,168 --> 00:16:45,045
‫لذا لمَ تعيدني إلى مكتب التحقيقات؟‬

266
00:16:45,129 --> 00:16:47,256
‫لا بدّ أنّك وجدته لأنّه كان لك يد...‬

267
00:16:47,881 --> 00:16:49,258
‫...بتخبئته.‬

268
00:16:49,925 --> 00:16:52,011
‫سيكون عليك أن تعترف بهويّة من أمرك...‬

269
00:16:52,761 --> 00:16:54,930
‫...وأيّ تفاصيل أخرى لها علاقة بهذا الأمر.‬

270
00:17:01,395 --> 00:17:03,063
‫- كان سموّ الأمير!‬
‫- توقّفا.‬

271
00:17:05,773 --> 00:17:06,983
‫ولي العهد...‬

272
00:17:07,984 --> 00:17:08,819
‫...أرشدني.‬

273
00:17:09,278 --> 00:17:10,112
‫هل تمانع...‬

274
00:17:11,696 --> 00:17:12,531
‫...لو فسّرت أكثر؟‬

275
00:17:12,656 --> 00:17:13,531
‫منذ بضعة أيّام...‬

276
00:17:14,782 --> 00:17:16,117
‫...أعطاني سموّ الأمير أوامر.‬

277
00:17:18,162 --> 00:17:19,163
‫لكنّ سموّه...‬

278
00:17:20,039 --> 00:17:21,040
‫...متوفٍّ.‬

279
00:17:21,832 --> 00:17:24,585
‫ماذا تعني بأنّه أعطاك أوامر من بضعة أيّام؟‬

280
00:17:28,380 --> 00:17:29,423
‫أطلب منك اجتماعًا خاصًّا.‬

281
00:17:32,176 --> 00:17:33,010
‫أو،‬

282
00:17:34,511 --> 00:17:35,554
‫تريدني أن أقول ما لديّ هنا؟‬

283
00:18:01,872 --> 00:18:02,956
‫4 رجال أقوياء...‬

284
00:18:03,707 --> 00:18:06,168
‫...لم يستطيعوا التغلّب على ذلك الأبله؟‬

285
00:18:06,752 --> 00:18:08,295
‫إنه مقاتل ماهر جدًا.‬

286
00:18:08,921 --> 00:18:11,715
‫لم أرَ أحدًا بهذه المهارات‬
‫القتالية العالية.‬

287
00:18:13,425 --> 00:18:15,594
‫إنه على مستوى آخر‬
‫مقارنةً بأولئك الأنذال...‬

288
00:18:16,178 --> 00:18:17,137
‫...المدّعين.‬

289
00:18:17,221 --> 00:18:19,681
‫أيها الغبي، أتظنّ أنّ ما تقوله منطقيًا؟‬

290
00:18:20,265 --> 00:18:22,726
‫من أين له كل تلك المهارات وهو لا أحد؟‬

291
00:18:22,810 --> 00:18:24,686
‫لن أكذب عليك يومًا، أيها اللورد.‬

292
00:18:25,854 --> 00:18:27,022
‫لو لم أهرب،‬

293
00:18:28,482 --> 00:18:29,942
‫لقطع رأسي.‬

294
00:18:30,150 --> 00:18:31,193
‫أيها الغبي.‬

295
00:18:31,485 --> 00:18:33,362
‫دفعت لكم أيها الأغبياء مبلغًا كبيرًا!‬

296
00:18:33,445 --> 00:18:35,656
‫عد واجلبه لي فورًا!‬

297
00:18:35,906 --> 00:18:36,990
‫رجاءً جد أحدًا غيري.‬

298
00:18:37,699 --> 00:18:39,868
‫لا أريد الموت.‬

299
00:18:41,703 --> 00:18:43,622
‫أيها... يا حقير!‬

300
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
‫- أنت...‬
‫- رجاءً.‬

301
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
‫رجاءً اهدأ.‬

302
00:18:47,084 --> 00:18:48,961
‫متأكّد من أنّه ثمّة طريقة أخرى.‬

303
00:18:51,964 --> 00:18:53,382
‫أعني، من أنا؟‬

304
00:18:54,007 --> 00:18:55,467
‫أنا حاكم المقاطعة.‬

305
00:18:56,593 --> 00:18:58,262
‫ثمّة أمر غريب جدًا...‬

306
00:18:59,138 --> 00:19:00,597
‫...بشأن ذلك الأبله، "وون دوك".‬

307
00:19:01,557 --> 00:19:03,433
‫ماذا؟ أنت جادّ؟‬

308
00:19:03,559 --> 00:19:05,769
‫أتوا بعدد كبير، وضربوني.‬

309
00:19:06,061 --> 00:19:07,604
‫"هونغ سيم" رأت الأمر. رباه.‬

310
00:19:07,813 --> 00:19:10,023
‫رباه، ولماذا قد يقومون بهذا أمر؟‬

311
00:19:10,190 --> 00:19:13,026
‫من أولئك الحمقى؟ خطفوها في وضح النهار؟‬

312
00:19:13,944 --> 00:19:16,655
‫ألا يجب أن نشتكي عليهم بدل الجلوس هنا؟‬

313
00:19:16,905 --> 00:19:18,782
‫علينا أن نكتشف من يكون أولئك الأنذال...‬

314
00:19:18,907 --> 00:19:20,909
‫- ...ونحرص على معاقبتهم.‬
‫- نعم، أنت محقّ.‬

315
00:19:20,993 --> 00:19:23,412
‫ألا يجب أن نجد "وون دوك" أوّلًا؟‬

316
00:19:23,912 --> 00:19:26,331
‫ظننت أنه ذهب لإنقاذ "هونغ سيم".‬

317
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫أين هو؟‬

318
00:19:27,499 --> 00:19:29,501
‫على الأرجح أنه خاف وهرب.‬

319
00:19:30,210 --> 00:19:31,128
‫ذلك الأحمق.‬

320
00:19:31,920 --> 00:19:32,754
‫تفضّلوا.‬

321
00:19:33,297 --> 00:19:34,631
‫اشربوا بعض نبيذ الأرزّ.‬

322
00:19:35,215 --> 00:19:36,758
‫لا شيء كالنبيذ لتهدئة...‬

323
00:19:37,009 --> 00:19:38,051
‫...القلوب الخائفة.‬

324
00:19:39,428 --> 00:19:40,262
‫هل هذا على حسابك؟‬

325
00:19:40,846 --> 00:19:42,306
‫رباه، ماذا تحسبني؟‬

326
00:19:42,764 --> 00:19:44,975
‫لست بخيلة إلى هذه الدرجة.‬

327
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
‫حسنًا، لنشرب.‬

328
00:19:46,935 --> 00:19:47,769
‫ضعوا القليل لي.‬

329
00:19:48,312 --> 00:19:49,354
‫دعني أضع القليل لك.‬

330
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
‫نعم، هنا.‬

331
00:19:51,982 --> 00:19:53,692
‫"مشروب"‬

332
00:20:24,640 --> 00:20:25,599
‫تنتظريني؟‬

333
00:20:28,227 --> 00:20:29,811
‫أين كنت؟‬

334
00:20:31,355 --> 00:20:32,731
‫أفترض أنّك قلقت جدًا.‬

335
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
‫طبعًا.‬

336
00:20:35,108 --> 00:20:37,027
‫كان أيّ أحد ليقلق.‬

337
00:20:37,527 --> 00:20:38,403
‫فلماذا لا أقلق أنا؟‬

338
00:20:38,487 --> 00:20:40,113
‫لكن لماذا قلقت؟‬

339
00:20:40,364 --> 00:20:41,907
‫رأيت كل ما حصل.‬

340
00:20:42,532 --> 00:20:43,742
‫مهاراتي الممتازة بالقتال.‬

341
00:20:44,743 --> 00:20:45,577
‫ممنوع أن تهزئي مني...‬

342
00:20:45,827 --> 00:20:47,955
‫...بعد الآن بخصوص كوني رهيبًا‬
‫بالأعمال الجسدية.‬

343
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
‫اخلع هذه الملابس.‬

344
00:20:51,416 --> 00:20:52,251
‫ملابسي؟‬

345
00:20:53,752 --> 00:20:55,003
‫هنا؟ لماذا؟‬

346
00:20:55,504 --> 00:20:56,713
‫أنت رجل فقير.‬

347
00:20:57,214 --> 00:20:59,424
‫ماذا سيقول الناس...‬

348
00:20:59,800 --> 00:21:01,218
‫...لو أطلّيت عليهم بهذا الرداء؟‬

349
00:21:02,010 --> 00:21:02,928
‫فهمت.‬

350
00:21:08,350 --> 00:21:09,184
‫مهلًا.‬

351
00:22:01,820 --> 00:22:03,905
‫لماذا تضغطين على ذراعي؟‬

352
00:22:05,073 --> 00:22:07,534
‫كنت قويًا جدًا في الجبال منذ قليل.‬

353
00:22:07,784 --> 00:22:09,494
‫- لا تكن كالأطفال الآن.‬
‫- هذا يؤلم فعلًا.‬

354
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
‫انظري إلى كل هذه الدماء.‬

355
00:22:14,082 --> 00:22:14,916
‫ماذا؟‬

356
00:22:15,709 --> 00:22:16,543
‫حسنًا.‬

357
00:22:17,919 --> 00:22:19,171
‫سأحترس.‬

358
00:22:21,256 --> 00:22:23,091
‫رباه، آسفة. مهلًا.‬

359
00:22:30,599 --> 00:22:31,933
‫أنت كالأطفال المنتحبين.‬

360
00:22:37,689 --> 00:22:39,399
‫كيف يمكن أنّك تلقّيت أمرًا...‬

361
00:22:39,983 --> 00:22:41,401
‫...من ولي العهد الراحل؟‬

362
00:22:42,527 --> 00:22:43,487
‫رسالة سرّيّة.‬

363
00:22:44,362 --> 00:22:45,906
‫- رسالة سرّيّة؟‬
‫- صحيح.‬

364
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‫كنت أتحقّق من رسالة سموّ الأمير...‬

365
00:22:49,034 --> 00:22:50,911
‫...وانتهى بي الأمر في قصر "غيويون".‬

366
00:22:51,703 --> 00:22:52,871
‫التقيت بالخادمة...‬

367
00:22:53,705 --> 00:22:54,664
‫...بمحض الصدفة.‬

368
00:22:55,082 --> 00:22:57,042
‫ماذا قال في الرسالة؟‬

369
00:22:58,168 --> 00:22:59,127
‫لا يمكنني البوح.‬

370
00:23:00,087 --> 00:23:01,880
‫ففي النهاية، هي رسالة سرّيّة.‬

371
00:23:02,923 --> 00:23:04,174
‫لا بدّ أن أقرأ تلك الرسالة.‬

372
00:23:04,508 --> 00:23:05,717
‫لا يمكنني أن أريك إياها.‬

373
00:23:06,009 --> 00:23:08,011
‫لو أراد سموّ الأمير أن تفعل،‬

374
00:23:08,428 --> 00:23:09,262
‫لكان...‬

375
00:23:09,930 --> 00:23:11,556
‫...لكان تركها لك وليس لي.‬

376
00:23:13,975 --> 00:23:16,228
‫رسالة سرّيّة لا يمكنك أن تريها لأحد؟‬

377
00:23:18,188 --> 00:23:19,606
‫هل تحاول...‬

378
00:23:20,398 --> 00:23:22,359
‫...خداعي بقصّة الرسالة السرّيّة تلك...‬

379
00:23:22,943 --> 00:23:24,986
‫- ...غير الموجودة؟‬
‫- فخامتك أنا...‬

380
00:23:26,238 --> 00:23:29,825
‫لماذا سيترك ولي العهد رسالة لموظّف‬
‫برتبة متدنية مثلك؟‬

381
00:23:30,200 --> 00:23:32,035
‫هل ظننت فعلًا أنني سأصدّق مثل هذه الكذبة؟‬

382
00:23:33,995 --> 00:23:35,288
‫لو إنّ رسالة الأمير...‬

383
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
‫...موجودة فعلًا كما تقول،‬

384
00:23:39,751 --> 00:23:42,045
‫سيكون عليك أن تثبتها لي.‬

385
00:24:05,735 --> 00:24:08,655
‫ليت لدينا لحاء التوت،‬

386
00:24:09,281 --> 00:24:11,992
‫لكن هذا سيخفّف الألم.‬

387
00:24:14,661 --> 00:24:16,037
‫لكنّه لن يخفّف حدّة غضبي.‬

388
00:24:17,873 --> 00:24:19,207
‫أولئك الأنذال الذين فعلوا بك ذلك.‬

389
00:24:20,333 --> 00:24:21,751
‫لا بدّ أن ألقّنهم درسًا.‬

390
00:24:24,838 --> 00:24:25,714
‫لا بأس.‬

391
00:24:26,131 --> 00:24:28,091
‫الانتقام لأصحاب النفوذ فقط.‬

392
00:24:28,717 --> 00:24:32,429
‫من مثلنا لا بدّ أن يحمد الله على أنه حيّ.‬

393
00:24:33,847 --> 00:24:34,848
‫"مثلنا"؟‬

394
00:24:36,266 --> 00:24:37,601
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

395
00:24:40,896 --> 00:24:41,938
‫من...‬

396
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
‫...يعاملونهم كأنّهم أقلّ من بشر.‬

397
00:24:45,817 --> 00:24:48,653
‫في هذا البلد، الجميع يعامَل هكذا‬
‫إلاّ النبلاء.‬

398
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
‫حين ترين الرجال يتقاتلون،‬
‫لا بدّ أن تبقي خارج الأمر.‬

399
00:24:56,328 --> 00:24:58,079
‫لا أريدك أن تتأذّي.‬

400
00:25:00,332 --> 00:25:03,293
‫حاضر، سيدي. سأفعل.‬

401
00:25:11,468 --> 00:25:14,471
‫بالمناسبة، أين تعلّمت كل هذه المهارات‬
‫بالقتال؟‬

402
00:25:16,765 --> 00:25:17,599
‫لست أكيدًا.‬

403
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
‫أما زلت...‬

404
00:25:20,101 --> 00:25:21,353
‫...لا تتذكّر شيئًا؟‬

405
00:25:25,357 --> 00:25:26,191
‫ماذا؟‬

406
00:25:26,566 --> 00:25:27,400
‫هل...‬

407
00:25:27,734 --> 00:25:28,568
‫...تتذكّر أيّ شيء؟‬

408
00:25:31,404 --> 00:25:32,239
‫نعم، فعلت.‬

409
00:25:33,281 --> 00:25:34,783
‫كنت ماهرًا بالفنون القتالية.‬

410
00:25:37,327 --> 00:25:39,162
‫أنا مثال للرجل المثالي.‬

411
00:25:39,579 --> 00:25:41,957
‫أذهلني واقع أنني أجيد القراءة.‬
‫لكن فوق ذلك،‬

412
00:25:43,041 --> 00:25:44,417
‫أنا ممتاز بالفنون القتالية.‬

413
00:25:44,501 --> 00:25:47,170
‫غرورك يكاد يخرج من السقف.‬

414
00:25:48,046 --> 00:25:50,257
‫تبدو بخير الآن،‬
‫لذا عليّ أن أخلد إلى النوم.‬

415
00:25:50,340 --> 00:25:51,258
‫لأرتاح.‬

416
00:25:55,136 --> 00:25:56,429
‫ابقي هنا الليلة.‬

417
00:26:00,058 --> 00:26:00,934
‫هذا أمر.‬

418
00:26:11,361 --> 00:26:12,779
‫حافظي عليها بأمان من أجلي.‬

419
00:26:13,989 --> 00:26:16,908
‫يسرّني أنك أتيت إلى هنا‬
‫فقط لتطلب مني خدمة.‬

420
00:26:19,911 --> 00:26:21,538
‫سيأتي من يطلبها.‬

421
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
‫قد تصبح الأمور خطيرة.‬

422
00:26:23,915 --> 00:26:27,085
‫مع حظّي السيّئ، لن أتفاجأ لو متّ غدًا.‬

423
00:26:30,380 --> 00:26:31,673
‫فقط عدني...‬

424
00:26:32,215 --> 00:26:34,092
‫...بأنك ستذهب لرؤية الزهور معي‬
‫قبل انقضاء الربيع.‬

425
00:26:34,676 --> 00:26:36,261
‫لن يكون الأمر صعبًا،‬

426
00:26:38,096 --> 00:26:39,681
‫لكن أنا معجب بامرأة.‬

427
00:26:41,516 --> 00:26:43,893
‫القرب يجعل القلب مغرمًا.‬

428
00:26:44,519 --> 00:26:46,563
‫لذا هلاّ أتيت معي؟‬

429
00:26:50,025 --> 00:26:50,859
‫رجاءً...‬

430
00:26:51,818 --> 00:26:52,777
‫...احترسي.‬

431
00:26:54,362 --> 00:26:55,822
‫لو حدّقت بي هكذا،‬

432
00:26:57,115 --> 00:26:58,742
‫لن أتمكّن من الاستدارة.‬

433
00:26:59,200 --> 00:27:00,035
‫إذًا،‬

434
00:27:01,202 --> 00:27:02,329
‫سأفعل أولًا.‬

435
00:27:03,621 --> 00:27:04,456
‫وداعًا.‬

436
00:27:05,332 --> 00:27:06,291
‫حسنًا.‬

437
00:27:50,585 --> 00:27:52,170
‫لو صرخت، سأذبحك.‬

438
00:27:55,465 --> 00:27:57,258
‫إن كنت تريد شيئًا، اطلبه.‬

439
00:27:58,134 --> 00:27:59,803
‫قد أكون بائعة هوى،‬

440
00:28:00,762 --> 00:28:02,597
‫لكن من الوقاحة أن تضع يديك عليّ هكذا.‬

441
00:28:39,384 --> 00:28:40,343
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:28:40,969 --> 00:28:42,512
‫جرحي يؤلمني،‬

443
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
‫لذا أريد أن أريح يدي هكذا هنا.‬

444
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
‫ابقي ثابتة.‬

445
00:28:49,144 --> 00:28:49,978
‫ما الأمر؟‬

446
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
‫ألا يمكنك النوم؟‬

447
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
‫ليس ذلك.‬

448
00:28:54,607 --> 00:28:55,984
‫أشعر بالنعاس فعلًا.‬

449
00:29:08,496 --> 00:29:09,330
‫توقّف عن التحديق.‬

450
00:29:09,622 --> 00:29:10,457
‫نم.‬

451
00:29:33,271 --> 00:29:34,314
‫هل وجدته؟‬

452
00:29:44,032 --> 00:29:44,949
‫ماذا حصل؟‬

453
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
‫أوقعتها مجموعة كانت مارّة بالبلدة.‬

454
00:29:48,578 --> 00:29:50,747
‫"بيوم" يحاول اللحاق بهم في هذه اللحظات...‬

455
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
‫...ليكتشف أين رأوه.‬

456
00:29:53,333 --> 00:29:55,877
‫لا بدّ أن نتمكّن من إيجاد مكانه قبل الفجر.‬

457
00:30:10,183 --> 00:30:11,726
‫"الرجل مغتصب وقاتل"‬

458
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
‫كيف يجرؤ...‬

459
00:30:18,274 --> 00:30:19,567
‫...على خداعي؟‬

460
00:30:20,235 --> 00:30:21,319
‫ما الخطب، سيدي؟‬

461
00:30:24,364 --> 00:30:25,824
‫هذه ليست رسالة ولي العهد.‬

462
00:30:26,533 --> 00:30:28,868
‫اجلبه لي فورًا ليركع أمامي.‬

463
00:30:29,494 --> 00:30:30,370
‫حاضر، سيدي.‬

464
00:30:37,502 --> 00:30:38,461
‫سموّ الأمير.‬

465
00:30:39,003 --> 00:30:41,881
‫ما الذي تركته خلفك؟‬

466
00:31:58,791 --> 00:31:59,626
‫من؟‬

467
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
‫رباه.‬

468
00:32:05,798 --> 00:32:08,009
‫آسفة إذ أيقظتك.‬

469
00:32:08,343 --> 00:32:11,346
‫- ظننت أبي ينام هنا.‬
‫- "أبي"؟‬

470
00:32:12,931 --> 00:32:13,765
‫أبوك.‬

471
00:32:15,600 --> 00:32:16,559
‫نعم، هو هنا.‬

472
00:32:20,271 --> 00:32:21,314
‫في الواقع، ليس هنا.‬

473
00:32:23,816 --> 00:32:25,401
‫لا بدّ أنّه ذهب إلى المرحاض.‬

474
00:32:26,277 --> 00:32:28,154
‫رباه، أخفتني.‬

475
00:32:28,947 --> 00:32:30,949
‫هلاّ أسديت لي خدمة؟‬

476
00:32:32,325 --> 00:32:34,035
‫أغلقي ذلك الباب لي.‬

477
00:32:34,494 --> 00:32:36,287
‫طبعًا.‬

478
00:32:36,621 --> 00:32:37,580
‫عد إلى النوم.‬

479
00:32:38,539 --> 00:32:39,791
‫نعم، وأنت كذلك.‬

480
00:32:40,208 --> 00:32:41,084
‫تأخّر الوقت.‬

481
00:32:46,839 --> 00:32:49,133
‫أين ذهب والدي وسط الليل؟‬

482
00:33:18,037 --> 00:33:19,414
‫"سيوك ها".‬

483
00:33:23,876 --> 00:33:25,294
‫لا أظنّهم ابتعدوا جدًا.‬

484
00:33:25,920 --> 00:33:27,296
‫فتّشوا جيدًا!‬

485
00:33:27,797 --> 00:33:28,715
‫هيا!‬

486
00:33:35,847 --> 00:33:37,015
‫سنكون بخير "آي سيو".‬

487
00:33:40,727 --> 00:33:42,103
‫"سيوك ها".‬

488
00:33:43,688 --> 00:33:46,149
‫نعم، أنا هنا.‬

489
00:33:46,607 --> 00:33:47,567
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

490
00:33:52,280 --> 00:33:53,239
‫كلا، "آي سيو".‬

491
00:33:53,531 --> 00:33:55,241
‫افتحي عينيك. ابقي معي.‬

492
00:34:13,467 --> 00:34:14,844
‫مشّطوا الغابة بأكملها!‬

493
00:34:15,261 --> 00:34:16,179
‫- حاضر سيدي!‬
‫- هيا بنا.‬

494
00:34:18,556 --> 00:34:19,724
‫"سيوك ها".‬

495
00:34:20,975 --> 00:34:22,310
‫أنا خائفة.‬

496
00:34:23,478 --> 00:34:25,063
‫سأخرج وألهيهم.‬

497
00:34:25,855 --> 00:34:28,315
‫اركضي حين يبدأ نباح الكلاب بالابتعاد.‬

498
00:34:28,858 --> 00:34:29,734
‫يمكنك ذلك، صحيح؟‬

499
00:34:30,275 --> 00:34:31,110
‫لا أريد ذلك.‬

500
00:34:32,110 --> 00:34:33,821
‫سأموت هكذا فحسب.‬

501
00:34:35,864 --> 00:34:36,866
‫لو متّ،‬

502
00:34:38,659 --> 00:34:40,453
‫يمكنني رؤية والدي.‬

503
00:34:40,536 --> 00:34:41,454
‫عمّ تتحدّثين؟‬

504
00:34:42,080 --> 00:34:43,581
‫ألم تسمعي ما قاله؟‬

505
00:34:43,956 --> 00:34:45,708
‫"عيشا. هذا أمر من والدكما".‬

506
00:34:46,751 --> 00:34:48,753
‫هل ستعصين أوامر والدك الآن وقد توفّي؟‬

507
00:34:53,007 --> 00:34:54,634
‫مع ذلك، لا ترحل.‬

508
00:34:55,510 --> 00:34:57,345
‫ماذا سأفعل...‬

509
00:34:59,263 --> 00:35:00,515
‫...من دونك؟‬

510
00:35:03,601 --> 00:35:04,811
‫لو افترقنا، لنتقابل...‬

511
00:35:04,894 --> 00:35:06,395
‫...عند جسر "موجيون" تحت البدر.‬

512
00:35:07,438 --> 00:35:08,564
‫ابقي متيقّظة وحذرة.‬

513
00:35:08,898 --> 00:35:11,192
‫عليك الركض حين تبتعد أصوات النباح.‬

514
00:35:38,970 --> 00:35:40,471
‫ها هو! أمسكوا به!‬

515
00:35:40,596 --> 00:35:41,597
‫- أمسكوا به!‬
‫- هيا!‬

516
00:35:43,808 --> 00:35:45,768
‫- توقّف مكانك!‬
‫- أمسكوا به!‬

517
00:35:45,893 --> 00:35:46,936
‫أمسكوا به!‬

518
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
‫توقفوا.‬

519
00:36:15,006 --> 00:36:16,215
‫مُر رجالك بالتراجع.‬

520
00:36:25,391 --> 00:36:26,559
‫أختي توفّيت.‬

521
00:36:27,727 --> 00:36:29,770
‫لذا توقّفوا عن البحث عنها.‬

522
00:36:30,479 --> 00:36:31,981
‫علينا أن نجد جثّتها...‬

523
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
‫...ونقيم لها جنازة.‬

524
00:36:35,193 --> 00:36:37,737
‫اطلب من جنودك الرحيل حالًا،‬

525
00:36:38,154 --> 00:36:41,824
‫أو سترى ابنتك تلفظ آخر أنفاسها أمام عينيك.‬

526
00:36:42,700 --> 00:36:44,327
‫لتحقيق الأمور الأهمّ،‬

527
00:36:44,911 --> 00:36:46,537
‫على الرجل أن يضحّي.‬

528
00:36:47,538 --> 00:36:48,623
‫لو تظنّ أنّه يمكنك أن تفعل،‬

529
00:36:49,498 --> 00:36:51,375
‫هيا اقتلها.‬

530
00:36:55,713 --> 00:36:57,673
‫لو تشبه والدك،‬

531
00:36:58,299 --> 00:36:59,926
‫لا بدّ أنّك شهم...‬

532
00:37:00,426 --> 00:37:01,427
‫...لكن...‬

533
00:37:02,803 --> 00:37:03,930
‫...رقيق القلب.‬

534
00:37:30,373 --> 00:37:31,666
‫هيا اقتلني.‬

535
00:37:32,541 --> 00:37:33,376
‫لكن،‬

536
00:37:34,669 --> 00:37:36,087
‫أرجوك اعفِ عن أختي.‬

537
00:37:37,546 --> 00:37:39,298
‫العالم بين يديك الآن،‬

538
00:37:40,091 --> 00:37:43,511
‫لذا ما حاجتك إلى قتل تلك الفتاة الصغيرة؟‬

539
00:37:58,901 --> 00:38:00,486
‫عليك أن تنام بعض الشيء.‬

540
00:38:01,153 --> 00:38:02,280
‫قلبي قلق.‬

541
00:38:02,989 --> 00:38:04,532
‫أريد أن أنهي الأمر قريبًا.‬

542
00:38:04,824 --> 00:38:06,450
‫هذه مهمّة قاسية جدًا.‬

543
00:38:06,909 --> 00:38:07,994
‫لماذا وافقت عليها؟‬

544
00:38:09,036 --> 00:38:10,079
‫كيف نجرؤ...‬

545
00:38:11,539 --> 00:38:12,790
‫...على إيذاء ولي العهد؟‬

546
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
‫عقدت اتفاقًا.‬

547
00:38:15,376 --> 00:38:16,502
‫ما إن ننهي هذه المهمة،‬

548
00:38:17,086 --> 00:38:18,546
‫ستنتهي وظيفتي كقاتل مأجور،‬

549
00:38:19,088 --> 00:38:20,423
‫وكذلك أنت.‬

550
00:38:23,968 --> 00:38:26,512
‫لا يمكنني قتل الناس حتّى آخر يوم بعمري،‬

551
00:38:27,680 --> 00:38:28,597
‫خصوصًا وأنا أعرف...‬

552
00:38:31,642 --> 00:38:33,060
‫...أنّ أحدهم ينتظرني.‬

553
00:38:36,188 --> 00:38:37,315
‫هل وجدت مكانه؟‬

554
00:38:37,648 --> 00:38:38,524
‫نعم.‬

555
00:38:39,275 --> 00:38:40,192
‫إنه في "سونغجو".‬

556
00:39:16,312 --> 00:39:17,313
‫"مشروب"‬

557
00:39:24,904 --> 00:39:26,072
‫رباه.‬

558
00:39:26,364 --> 00:39:27,406
‫اللورد "بارك".‬

559
00:39:30,159 --> 00:39:33,287
‫ما الذي أتى بك إلى هنا بهذا الوقت المبكر؟‬

560
00:39:33,662 --> 00:39:35,581
‫فكّرت بالأمر طوال الليل،‬

561
00:39:36,123 --> 00:39:37,666
‫ولا بدّ أن نتصرّف.‬

562
00:39:38,459 --> 00:39:41,837
‫علينا أن نجلب ذلك الأبله "وون دوك" ونجلده‬
‫أو ما شابه ذلك...‬

563
00:39:42,880 --> 00:39:43,964
‫...ليطمئنّ بالي.‬

564
00:39:44,090 --> 00:39:45,257
‫طبعًا، اعتبر الأمر منجزًا.‬

565
00:39:45,424 --> 00:39:47,093
‫دعني أرتدي ملابسي أولًا.‬

566
00:40:00,439 --> 00:40:01,273
‫رباه.‬

567
00:40:03,692 --> 00:40:04,610
‫ما الأمر؟‬

568
00:40:08,948 --> 00:40:10,324
‫"الجرذ العصبيّ في الحمام"‬

569
00:40:12,701 --> 00:40:14,787
‫من قد يفعل أمرًا بهذه الغرابة؟‬

570
00:40:15,287 --> 00:40:17,164
‫كلا، هذا في الواقع مثاليّ.‬

571
00:40:18,165 --> 00:40:19,250
‫عفوًا؟‬

572
00:40:19,834 --> 00:40:21,377
‫من يأبه من أرسلها؟‬

573
00:40:21,836 --> 00:40:23,546
‫اذهب والقِ القبض على "وون دوك" فورًا.‬

574
00:40:24,046 --> 00:40:25,256
‫لديّ خطّة.‬

575
00:40:25,756 --> 00:40:26,632
‫طبعًا.‬

576
00:41:16,056 --> 00:41:17,641
‫إنه هو!‬

577
00:41:17,725 --> 00:41:18,726
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به!‬

578
00:41:18,809 --> 00:41:20,019
‫- أمسكوا به!‬
‫- هيا!‬

579
00:41:20,102 --> 00:41:21,061
‫- توقف!‬
‫- هيا أمسكوا به!‬

580
00:41:21,604 --> 00:41:23,063
‫- توقف مكانك!‬
‫- أمسكوا بذاك الأحمق!‬

581
00:41:23,564 --> 00:41:24,648
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به!‬

582
00:41:24,815 --> 00:41:25,816
‫- هيا!‬
‫- أمسكوا به!‬

583
00:41:25,900 --> 00:41:27,234
‫- توقف!‬
‫- أمسكوا به!‬

584
00:41:32,031 --> 00:41:32,865
‫"ميوك غو".‬

585
00:41:34,783 --> 00:41:38,913
‫اذهب إلى الحظيرة وجد عالمًا فقيرًا أنفه‬
‫مستدقّ وعيناه حنونتان.‬

586
00:41:39,663 --> 00:41:40,915
‫أنا مشغول الآن.‬

587
00:41:41,248 --> 00:41:43,292
‫عليّ أن أنفّذ طلبًا لسيّدي.‬

588
00:41:43,626 --> 00:41:46,337
‫- سأدفع لك 2 بان.‬
‫- ماذا أفعل حين أجده؟‬

589
00:41:46,712 --> 00:41:47,922
‫اطلب منه الذهاب إلى المكتب.‬

590
00:41:48,130 --> 00:41:49,048
‫الأمر طارئ.‬

591
00:41:50,007 --> 00:41:52,259
‫لا تنسَ أن تدفع لي 2 بان!‬

592
00:41:52,343 --> 00:41:53,636
‫- توقف!‬
‫- توقف مكانك!‬

593
00:41:53,886 --> 00:41:54,762
‫- توقف!‬
‫- أمسكوا به!‬

594
00:41:55,137 --> 00:41:56,263
‫- أنت!‬
‫- توقف مكانك!‬

595
00:41:56,722 --> 00:41:58,140
‫- توقف!‬
‫- "وون دوك"!‬

596
00:42:00,017 --> 00:42:03,729
‫عالم فقير بأنف مستدقّ وعينين حنونتين.‬
‫يذهب إلى المكتب.‬

597
00:42:04,063 --> 00:42:05,105
‫عمّ تتحدّث؟‬

598
00:42:05,397 --> 00:42:07,816
‫طلب مني "وون دوك" نقل الخبر.‬
‫سديفع لي 2 بان.‬

599
00:42:08,025 --> 00:42:09,401
‫هل شرح السبب؟‬

600
00:42:09,902 --> 00:42:11,195
‫كلا، لم تُتح له الفرصة.‬

601
00:42:11,654 --> 00:42:14,406
‫كانت الشرطة تلاحقه،‬

602
00:42:14,698 --> 00:42:16,450
‫لذا هرب مسرعًا.‬

603
00:42:19,828 --> 00:42:22,206
‫"لعن أحد ما وتمنّي موته أو موتها...‬

604
00:42:22,540 --> 00:42:23,791
‫...ليس إلاّ شعوذات.‬

605
00:42:24,583 --> 00:42:27,253
‫على مرتكب الجريمة أن يحاسَب‬
‫على القتل المتعمّد.‬

606
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
‫بدل أن تكون مثالًا صالحًا للشعب،‬

607
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
‫استعانت الملكة بالشعوذات...‬

608
00:42:32,675 --> 00:42:36,178
‫...وتمنّت الأذيّة لوليّ العهد والأميرة.‬

609
00:42:36,804 --> 00:42:39,265
‫هذا خزي كبير للأجيال القادمة.‬

610
00:42:39,848 --> 00:42:40,724
‫أضف إلى ذلك،‬

611
00:42:41,183 --> 00:42:43,811
‫لا يمكن أن نغضّ النظر عن علاقة الأمر...‬

612
00:42:44,478 --> 00:42:46,855
‫...بوفاة وليّ العهد.‬

613
00:42:47,606 --> 00:42:48,440
‫جلالة الملك.‬

614
00:42:49,233 --> 00:42:51,360
‫اخلع الملكة والأمير "سيون"...‬

615
00:42:51,819 --> 00:42:53,862
‫...لاستعادة النظام في الأمّة."‬

616
00:42:59,326 --> 00:43:02,746
‫رجاءً استجب لالتماسنا، جلالتك.‬

617
00:43:03,372 --> 00:43:06,375
‫- رجاءً استجب لالتماسنا.‬
‫- رجاءً استجب لالتماسنا.‬

618
00:43:07,209 --> 00:43:10,504
‫رجاءً استجب لالتماسنا، جلالتك.‬

619
00:43:10,671 --> 00:43:13,674
‫- رجاءً استجب لالتماسنا.‬
‫- رجاءً استجب لالتماسنا.‬

620
00:43:14,800 --> 00:43:19,138
‫على الملك أن يخلع الملكة والأمير "سيون".‬

621
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
‫- جلالتك!‬
‫- جلالتك!‬

622
00:43:22,182 --> 00:43:23,434
‫رجاءً استجب...‬

623
00:43:23,559 --> 00:43:26,145
‫اطلب من المسؤولين الاجتماع فورًا.‬

624
00:43:26,228 --> 00:43:28,606
‫- رجاءً استجب لالتماسنا.‬
‫- رجاءً استجب لالتماسنا.‬

625
00:43:29,607 --> 00:43:33,819
‫على الملك أن يخلع الملكة والأمير "سيون".‬

626
00:43:37,823 --> 00:43:38,824
‫"مكتب القاضي"‬

627
00:43:40,200 --> 00:43:42,202
‫لا بدّ أن أعرف سبب توقيفي.‬

628
00:43:44,580 --> 00:43:46,624
‫استلمت هذه الرسالة‬
‫غير معروفة المصدر اليوم؟‬

629
00:43:47,625 --> 00:43:49,376
‫تجرّأت على السخرية مني، حاكم المقاطعة،‬

630
00:43:49,627 --> 00:43:51,420
‫بهذه الرسالة المزعجة.‬

631
00:43:52,338 --> 00:43:56,008
‫السخرية مني، أنا موظّف حكوميّ أعمل تحت‬
‫إمرة جلالة الملك،‬

632
00:43:56,717 --> 00:43:58,802
‫هي عينها السخرية من جلالته.‬

633
00:43:59,678 --> 00:44:00,512
‫وبالتالي،‬

634
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
‫هذا يعتبَر خيانة.‬

635
00:44:03,265 --> 00:44:04,642
‫هل لديك أي دليل...‬

636
00:44:04,975 --> 00:44:06,393
‫...على أنني المرسل؟‬

637
00:44:12,941 --> 00:44:13,984
‫تفضّل.‬

638
00:44:14,610 --> 00:44:16,028
‫هذا الشعر هنا.‬

639
00:44:16,320 --> 00:44:19,031
‫أتذكر الشعر الذي ألقيته للورد "بارك"‬
‫يوم عيد ميلاده؟‬

640
00:44:19,531 --> 00:44:20,741
‫هذا هو ذلك الشعر.‬

641
00:44:20,866 --> 00:44:22,117
‫هذا لا يمكن أن يعتبَر دليلًا.‬

642
00:44:23,118 --> 00:44:25,829
‫جميع من كان موجودًا سمعه.‬

643
00:44:28,791 --> 00:44:30,042
‫أسلوبك بالكلام...‬

644
00:44:30,709 --> 00:44:31,919
‫...بدأ يزعجني.‬

645
00:44:32,628 --> 00:44:35,714
‫يبدو أنّك تظنّ أنّك من النبلاء‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

646
00:44:36,590 --> 00:44:38,592
‫من الواضح أنّك لا تعرف مكانتك،‬

647
00:44:40,010 --> 00:44:41,887
‫لذا سألقّنك درسًا هامًّا جدًا اليوم.‬

648
00:44:43,097 --> 00:44:44,139
‫ماذا تنتظرون؟‬

649
00:44:44,306 --> 00:44:45,808
‫اربّطوه.‬

650
00:44:46,600 --> 00:44:48,102
‫- الآن!‬
‫- حاضر، فخامتك!‬

651
00:44:50,062 --> 00:44:51,897
‫- كلا!‬
‫- فخامتك!‬

652
00:44:53,607 --> 00:44:54,566
‫فخامتك!‬

653
00:44:55,859 --> 00:44:57,736
‫ما الأمر بحقّ الجحيم؟‬

654
00:44:58,195 --> 00:45:01,698
‫حاكم المقاطعة يقوم بعمله بكل بساطة.‬

655
00:45:02,241 --> 00:45:04,076
‫لا تجرؤي على التدخّل!‬

656
00:45:04,868 --> 00:45:06,328
‫اربطوه فورًا!‬

657
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر!‬

658
00:45:08,539 --> 00:45:09,998
‫كلا، مهلًا!‬

659
00:45:10,165 --> 00:45:11,750
‫رباه، تعلمون أنّ زوجي...‬

660
00:45:12,084 --> 00:45:16,088
‫...أبله تمامًا.‬

661
00:45:16,255 --> 00:45:20,926
‫كما سمعت، القرية بأكملها‬
‫تعرف أنّه "الرجل غير النافع".‬

662
00:45:21,343 --> 00:45:24,138
‫ماذا يمكن لأبله مثله أن يفعل‬
‫ليستحقّ أن يجلَد؟‬

663
00:45:24,263 --> 00:45:27,015
‫أتظنين أنني سأصدّق أكاذيبك مجددًا؟‬

664
00:45:27,307 --> 00:45:29,977
‫رأيته بأمّ عينيّ يلقي الشعر،‬

665
00:45:30,102 --> 00:45:32,438
‫كما أنني سمعت عن مهاراته العالية‬
‫بالفنون القتالية!‬

666
00:45:33,063 --> 00:45:34,356
‫هل أنت من أرسل...‬

667
00:45:34,606 --> 00:45:35,441
‫...أولئك الأنذال؟‬

668
00:45:37,317 --> 00:45:38,861
‫- ضربوني.‬
‫- اللورد "بارك" أرسلهم؟‬

669
00:45:38,944 --> 00:45:39,945
‫- أولئك الأوغاد.‬
‫- رباه.‬

670
00:45:40,112 --> 00:45:41,196
‫- رباه.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

671
00:45:41,280 --> 00:45:42,364
‫ماذا تنتظرون؟‬

672
00:45:42,698 --> 00:45:44,366
‫اربطوه، حالًا!‬

673
00:45:44,450 --> 00:45:45,284
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

674
00:45:45,617 --> 00:45:47,035
‫رباه، لا تفعلوا، لا!‬

675
00:45:47,286 --> 00:45:48,412
‫- رباه!‬
‫- يا للهول!‬

676
00:45:48,829 --> 00:45:50,289
‫- كلا.‬
‫- رباه، "هونغ سيم"!‬

677
00:45:51,540 --> 00:45:54,668
‫رباه، أشفق على نفسي فعلًا.‬

678
00:45:54,751 --> 00:45:57,713
‫تمكّنت أخيرًا من الزواج‬
‫وأنا في الـ 28 من عمري،‬

679
00:45:58,046 --> 00:46:01,967
‫لكنّهم دمّروا منزلي، وزوجي سيجلَد الآن.‬

680
00:46:02,092 --> 00:46:04,720
‫ماذا لو بات مشلولًا؟ كيف سأكمل حياتي؟‬

681
00:46:05,179 --> 00:46:08,307
‫رباه، يا لي من مسكينة...‬

682
00:46:10,267 --> 00:46:11,268
‫ماذا تفعل؟‬

683
00:46:13,770 --> 00:46:15,189
‫فكّوا قيوده.‬

684
00:46:26,575 --> 00:46:28,494
‫"اخلع الملكة والأمير (سيون)"‬

685
00:46:28,660 --> 00:46:30,245
‫جميعهم متشابهون.‬

686
00:46:32,039 --> 00:46:35,334
‫كلّ واحد منهم يطلب مني‬
‫خلع الملكة والأمير "سيون".‬

687
00:46:37,211 --> 00:46:39,129
‫ماذا أفعل؟‬

688
00:46:39,671 --> 00:46:42,758
‫الأمير "سيون" هنا يطلب رؤية جلالتك.‬

689
00:46:44,301 --> 00:46:45,135
‫يمكنه الدخول.‬

690
00:46:50,641 --> 00:46:52,476
‫أعتذر على شغل بالك.‬

691
00:46:56,522 --> 00:46:59,233
‫لا وقت لديّ لحديث مطوّل معك.‬

692
00:46:59,441 --> 00:47:00,400
‫والدي.‬

693
00:47:00,859 --> 00:47:02,611
‫أنا هنا لأطرح سؤالاً.‬

694
00:47:04,863 --> 00:47:05,697
‫من...‬

695
00:47:06,323 --> 00:47:07,908
‫...حاكم البلد حاليًا؟‬

696
00:47:10,702 --> 00:47:12,913
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

697
00:47:13,080 --> 00:47:15,165
‫لم يمرّ يومًا على بدء التحقيق...‬

698
00:47:15,249 --> 00:47:16,792
‫...وتمّ ذكر الطلسم.‬

699
00:47:17,918 --> 00:47:20,587
‫طلبت جلالتك أن يتمّ التحقيق بشكل سرّيّ،‬

700
00:47:20,754 --> 00:47:23,757
‫فكيف لنا أن نستلم مئات الالتماسات؟‬

701
00:47:24,675 --> 00:47:25,676
‫ثمّة المزيد.‬

702
00:47:25,926 --> 00:47:27,636
‫العلماء في "سانغ كيون كوان" يحتجّون،‬

703
00:47:27,719 --> 00:47:29,221
‫والملصقات المهينة في كل مكان.‬

704
00:47:29,763 --> 00:47:30,639
‫لا يسعني إلاّ...‬

705
00:47:30,847 --> 00:47:33,350
‫...التفكير بأنّ أحدهم خطّط لكل هذا.‬

706
00:47:36,270 --> 00:47:37,729
‫"أحدهم" تعني بها،‬

707
00:47:40,315 --> 00:47:42,109
‫نائب رئيس الوزراء؟‬

708
00:47:42,859 --> 00:47:43,694
‫صحيح.‬

709
00:47:44,778 --> 00:47:46,863
‫يتمنّى اعتلاء عرشك...‬

710
00:47:47,948 --> 00:47:49,950
‫والسيطرة على مملكتك.‬

711
00:47:50,242 --> 00:47:51,118
‫كفى!‬

712
00:47:51,827 --> 00:47:53,745
‫ما الذي تعرفه لتقول مثل هذا الكلام تافه؟‬

713
00:47:53,829 --> 00:47:55,247
‫الملكة "شن" المتوفاة!‬

714
00:47:55,414 --> 00:47:58,083
‫والدة ولي العهد التي فشلت بحمايتها.‬

715
00:47:58,625 --> 00:47:59,585
‫"سيون".‬

716
00:48:00,502 --> 00:48:02,504
‫"سيون" كيف عرفت...‬

717
00:48:02,921 --> 00:48:04,089
‫هل سيخدعك...‬

718
00:48:05,132 --> 00:48:07,301
‫...نائب رئيس الوزراء مجددًا‬
‫ويجعلك تخسرني وأمي؟‬

719
00:48:24,109 --> 00:48:25,444
‫أطلق السهم.‬

720
00:48:27,237 --> 00:48:28,989
‫لو عرفت كيفية القيام بذلك،‬

721
00:48:29,865 --> 00:48:31,992
‫ستكون أنت بالتأكيد...‬

722
00:48:32,993 --> 00:48:33,910
‫...من أرسل الرسالة.‬

723
00:48:33,994 --> 00:48:36,163
‫هذا مناف للعقل. لا أفهم منطقك هذا.‬

724
00:48:37,039 --> 00:48:39,958
‫تدرّبت على الرماية لسنوات عديدة.‬

725
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
‫من المستحيل...‬

726
00:48:41,710 --> 00:48:44,463
‫...أن تصيب الهدف خلف ذلك الجدار...‬

727
00:48:44,588 --> 00:48:46,590
‫...لو رميت السهم من على هذه المقربة.‬

728
00:48:46,757 --> 00:48:49,801
‫في الواقع، سيكون الأمر ممكنًا فقط...‬

729
00:48:50,385 --> 00:48:51,762
‫...من على تلك التلّة هناك.‬

730
00:48:52,846 --> 00:48:56,016
‫مرّت على عودتي إلى "سونغجو"، مسقط رأسي‬
‫6 سنوات.‬

731
00:48:56,475 --> 00:48:57,434
‫ولم أرَ قطّ...‬

732
00:48:58,101 --> 00:49:00,520
‫...أحدًا بهذه المهارة بالرماية في هذه‬
‫القرية،‬

733
00:49:01,104 --> 00:49:02,522
‫ما يعني...‬

734
00:49:03,190 --> 00:49:05,150
‫...أنّك المشتبه به الوحيد في هذه القضيّة.‬

735
00:49:05,275 --> 00:49:06,109
‫لا أعرف...‬

736
00:49:07,152 --> 00:49:08,153
‫...كيفية رمي السهام.‬

737
00:49:08,987 --> 00:49:11,490
‫لا يعرف حتّى كيف يستعمل منجلًا أو فأسًا،‬

738
00:49:11,573 --> 00:49:13,742
‫ولا حتّى كيف يحمل جرار المياه.‬

739
00:49:14,117 --> 00:49:15,077
‫الرماية؟ من فضلك.‬

740
00:49:15,619 --> 00:49:17,496
‫اصمتي!‬

741
00:49:21,166 --> 00:49:23,502
‫ألا تعرف بشأن فقداني للذاكرة؟‬

742
00:49:24,086 --> 00:49:25,629
‫لا أذكر أنني يومًا رميت سهمّا،‬

743
00:49:26,254 --> 00:49:28,006
‫لذا لا أعرف كيف يتمّ الأمر.‬

744
00:49:28,173 --> 00:49:30,133
‫رغم ذلك، عليك أن تفعل.‬

745
00:49:30,801 --> 00:49:31,677
‫لو رفضت،‬

746
00:49:34,680 --> 00:49:36,014
‫سأذبح هذه الحقيرة.‬

747
00:49:37,015 --> 00:49:38,266
‫- رباه.‬
‫- ماذا يقول؟‬

748
00:49:39,226 --> 00:49:42,521
‫لو أصبت الهدف،‬

749
00:49:42,896 --> 00:49:46,441
‫هذا يعني أنّك من رمى السهم بالرسالة،‬

750
00:49:46,525 --> 00:49:48,026
‫وسأقطع رأسك.‬

751
00:49:48,443 --> 00:49:51,530
‫لكن لو فشلت،‬

752
00:49:52,114 --> 00:49:54,658
‫هذا سيعني أنّك تقوم بالأمر عن قصد‬
‫لتخفي مهاراتك بالرماية.‬

753
00:49:55,534 --> 00:49:56,702
‫ولمعاقبتك...‬

754
00:49:57,786 --> 00:49:58,995
‫...لإخفاء جريمتك،‬

755
00:50:00,539 --> 00:50:02,374
‫سأقطع رأس هذه الحقيرة.‬

756
00:50:02,958 --> 00:50:03,917
‫- كلا!‬
‫- رباه!‬

757
00:50:05,252 --> 00:50:06,420
‫هذا جنون!‬

758
00:50:06,628 --> 00:50:07,546
‫- رباه.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

759
00:50:09,715 --> 00:50:11,049
‫- رباه.‬
‫- ماذا يجري؟‬

760
00:50:12,801 --> 00:50:14,386
‫هل ترهب الفقراء دومًا...‬

761
00:50:15,679 --> 00:50:17,139
‫...بهذا الاستبداد المنافي للعقل؟‬

762
00:50:18,557 --> 00:50:19,891
‫احمل السهم الآن!‬

763
00:50:42,080 --> 00:50:43,623
‫بما أنني رجل غير صبور،‬

764
00:50:43,999 --> 00:50:45,959
‫لا أحبّ الانتظار.‬

765
00:50:57,387 --> 00:50:59,139
‫كلا. "وون دوك"، لا تفعل.‬

766
00:50:59,264 --> 00:51:00,348
‫حاول ابتياع الوقت فقط!‬

767
00:51:06,563 --> 00:51:07,481
‫- رباه.‬
‫- كلا!‬

768
00:51:10,609 --> 00:51:11,985
‫- لا تفعل!‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

769
00:51:12,694 --> 00:51:13,570
‫رباه.‬

770
00:51:24,247 --> 00:51:25,207
‫يا للهول.‬

771
00:51:32,714 --> 00:51:34,049
‫هيا أطلق السهم!‬

772
00:51:34,966 --> 00:51:35,801
‫حياة هذه الحقيرة...‬

773
00:51:37,677 --> 00:51:39,221
‫...بين يديك.‬

774
00:51:54,194 --> 00:51:55,278
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- رباه.‬

775
00:52:11,253 --> 00:52:12,128
‫- هل أصابه؟‬
‫- كلا.‬

776
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
‫يا رجال، ماذا تنتظرون؟‬

777
00:52:18,176 --> 00:52:19,344
‫أمسكوا بذاك الأبله.‬

778
00:52:19,427 --> 00:52:20,720
‫سأقطع رأسه بنفسي.‬

779
00:52:23,557 --> 00:52:24,391
‫أعطني هذا.‬

780
00:52:24,516 --> 00:52:25,976
‫لمَ لم يصل بعد؟‬

781
00:52:27,519 --> 00:52:28,353
‫كيف تجرؤ؟‬

782
00:52:28,436 --> 00:52:31,398
‫- المفتّش الملكي السرّي هنا!‬
‫- المفتّش الملكي السرّي هنا!‬

783
00:52:44,536 --> 00:52:45,829
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- رباه.‬

784
00:53:05,473 --> 00:53:09,644
‫أنا المفتّش الملكي السرّي "هيو مان سيك"،‬
‫أتيت بأمر من جلالة الملك.‬

785
00:53:10,312 --> 00:53:11,313
‫المجرم "تشو بو يونغ".‬

786
00:53:12,522 --> 00:53:13,899
‫اركع أمامي.‬

787
00:53:14,441 --> 00:53:15,442
‫لماذا؟‬

788
00:53:16,151 --> 00:53:17,986
‫لم أرتكب أيّ جرم.‬

789
00:53:18,486 --> 00:53:19,321
‫صحيح؟‬

790
00:53:20,572 --> 00:53:21,406
‫تفضّل.‬

791
00:53:22,073 --> 00:53:24,868
‫هذه لائحة لكلّ جرم اقترفته‬
‫خلال السنوات الـ 3 الأخيرة.‬

792
00:53:24,993 --> 00:53:25,869
‫ألقِ نظرة.‬

793
00:53:25,994 --> 00:53:27,037
‫فخامتك!‬

794
00:53:28,538 --> 00:53:29,998
‫رجاءً سامحني هذه المرة فقط.‬

795
00:53:30,081 --> 00:53:31,499
‫أيّ أحد شارك بالأمر...‬

796
00:53:32,167 --> 00:53:33,335
‫...اربطوه!‬

797
00:53:33,501 --> 00:53:34,419
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

798
00:53:49,476 --> 00:53:51,436
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كيف سأكون بخير؟‬

799
00:53:51,686 --> 00:53:53,396
‫كدت أصاب بنوبة قلبية بسببك.‬

800
00:53:55,482 --> 00:53:56,358
‫كان الأمر غلطة.‬

801
00:53:56,775 --> 00:53:58,234
‫كنت أحاول أن أصيب السيف...‬

802
00:53:58,985 --> 00:54:00,278
‫...الذي عند رقبتك.‬

803
00:54:08,078 --> 00:54:10,121
‫قلت إنّك لا تعرف كيفية رمي السهام.‬

804
00:54:10,997 --> 00:54:12,374
‫لماذا جرّبت أن تقوم بشيء متوهّر؟‬

805
00:54:12,791 --> 00:54:14,167
‫حين حملت القوس،‬

806
00:54:15,293 --> 00:54:17,295
‫شعرت بأنّه يمكنني القيام بذلك.‬

807
00:54:20,590 --> 00:54:22,217
‫لولا إصابتك،‬

808
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
‫لكنت أصبت السيف بسهمك.‬

809
00:54:25,637 --> 00:54:27,472
‫هذا ليس سبب إفلاتي للسهم.‬

810
00:54:29,265 --> 00:54:30,350
‫عادت إليّ ذكرى فجأةً.‬

811
00:54:31,142 --> 00:54:33,520
‫- أيّ ذكرى؟‬
‫- قد تكون وهمًا.‬

812
00:54:38,692 --> 00:54:39,776
‫ما كان يجب أن أخبرك.‬

813
00:54:43,321 --> 00:54:44,155
‫ذراعك...‬

814
00:54:45,031 --> 00:54:46,408
‫...لا تبدو بخير.‬

815
00:54:46,741 --> 00:54:47,742
‫لنذهب لرؤية طبيب.‬

816
00:54:48,827 --> 00:54:49,661
‫كلا.‬

817
00:54:50,078 --> 00:54:51,705
‫لا بدّ أن أقابل شخصًا قبل ذلك.‬

818
00:54:54,666 --> 00:54:56,251
‫"الملكة استخدمت الشعوذة للتسبّب بالفوضى"‬

819
00:54:56,584 --> 00:54:58,628
‫هذا الملصق يغزو الطرقات.‬

820
00:55:00,130 --> 00:55:02,632
‫المكتب يزيلها ما إن يتمّ تعليقها.‬

821
00:55:03,008 --> 00:55:04,050
‫لهاذ السبب...‬

822
00:55:04,592 --> 00:55:08,013
‫...لم أرد رئيس قضاة مواظب جدًا.‬

823
00:55:08,805 --> 00:55:09,723
‫صحيح، فهمت.‬

824
00:55:10,140 --> 00:55:11,391
‫سأتحدّث معه.‬

825
00:55:14,060 --> 00:55:15,061
‫فخامتك.‬

826
00:55:15,353 --> 00:55:18,523
‫يبدو أنّ الاجتماع تأجّل‬
‫بسبب مكر رئيس الرقابة.‬

827
00:55:18,898 --> 00:55:21,860
‫ألحّ على الأمير "سيون" لطلب مقابلة جلالته.‬

828
00:55:22,193 --> 00:55:25,864
‫هل حرّك ذلك الرجل قلب جلالته الطيّب‬
‫مجددًا؟‬

829
00:55:26,072 --> 00:55:27,490
‫ماذا عن البيان الموجز؟‬

830
00:55:27,574 --> 00:55:29,617
‫لا أظنّه سيحصل اليوم.‬

831
00:55:30,035 --> 00:55:33,204
‫خسر رئيس العلماء ابنه الأكبر بحادثة‬
‫مأساوية.‬

832
00:55:33,663 --> 00:55:35,999
‫لماذا الآن؟ اليوم يوم مهمّ جدًا.‬

833
00:55:38,251 --> 00:55:40,420
‫توجّهوا إلى صالة الاجتماعات الملكية‬
‫من دوني.‬

834
00:55:41,004 --> 00:55:42,005
‫عليّ...‬

835
00:55:42,672 --> 00:55:44,591
‫...أن أمرّ بقصر "غيويون" بطريقي.‬

836
00:55:45,383 --> 00:55:46,259
‫حاضر، فخامتك.‬

837
00:56:01,024 --> 00:56:02,567
‫سمعت أخبار حزينة.‬

838
00:56:02,984 --> 00:56:04,652
‫رئيس العلماء...‬

839
00:56:05,028 --> 00:56:06,446
‫...خسر ابنه.‬

840
00:56:06,946 --> 00:56:08,490
‫نشب حريق في الفندق.‬

841
00:56:09,449 --> 00:56:11,910
‫خرجت بالسرّ لأنّك أمرتني...‬

842
00:56:11,993 --> 00:56:13,119
‫...بإخلاء قصر "غيويون"...‬

843
00:56:13,703 --> 00:56:15,997
‫...وشهدت على الحريق بأمّ عينيّ.‬

844
00:56:16,247 --> 00:56:17,373
‫أحسنت.‬

845
00:56:18,458 --> 00:56:21,169
‫لا شيء سيوقفك الآن.‬

846
00:56:22,378 --> 00:56:25,215
‫أنا في طريقي لأعبّر عن احترامي للملكة.‬

847
00:56:25,632 --> 00:56:27,634
‫رجاءً احرص على أن يتمّ الاجتماع كما يجب.‬

848
00:56:28,343 --> 00:56:29,302
‫طبعًا.‬

849
00:56:38,937 --> 00:56:40,647
‫إلى أين تأخذونني؟‬

850
00:56:43,024 --> 00:56:44,109
‫النجدة!‬

851
00:56:44,359 --> 00:56:46,611
‫- النجدة!‬
‫- هذا ما تستحقّه.‬

852
00:56:46,694 --> 00:56:47,612
‫- رجاءً‬
‫- هيا!‬

853
00:56:47,862 --> 00:56:49,114
‫- رباه.‬
‫- علمت أنّ هذا سيحصل.‬

854
00:56:49,280 --> 00:56:50,156
‫اغرب من هنا!‬

855
00:56:50,573 --> 00:56:51,658
‫أحسنتم.‬

856
00:56:51,741 --> 00:56:53,910
‫- رباه.‬
‫- إذًا،‬

857
00:56:54,077 --> 00:56:57,705
‫كل جلود السمور وغيرها من الأمور التي جمعها‬
‫ما كانت للملك؟‬

858
00:56:57,789 --> 00:56:59,040
‫كانت كلها أكاذيب؟‬

859
00:56:59,791 --> 00:57:03,461
‫استعملها ليرشي الناس ليزداد ثراءً!‬

860
00:57:03,795 --> 00:57:04,712
‫- رباه.‬
‫- لا أصدّق.‬

861
00:57:04,879 --> 00:57:07,048
‫لم نعلم وعملنا كالكلاب سنوات.‬

862
00:57:07,132 --> 00:57:08,424
‫رباه، ذلك النذل اللعين.‬

863
00:57:08,508 --> 00:57:11,553
‫ليتهم يأخذون اللورد "بارك" كذلك.‬

864
00:57:11,636 --> 00:57:12,470
‫- أعلم.‬
‫- تبًا.‬

865
00:57:12,637 --> 00:57:15,306
‫لكن لا يمكن للّورد "بارك" القيام بشيء‬
‫من دون الحاكم.‬

866
00:57:15,723 --> 00:57:18,017
‫على كل الأحوال، انتهينا منه!‬

867
00:57:18,143 --> 00:57:18,977
‫تماماً.‬

868
00:57:19,060 --> 00:57:22,522
‫علينا الاحتفال بالتخلّص أخيرًا‬
‫من حاكم المقاطعة.‬

869
00:57:22,772 --> 00:57:23,648
‫ما رأيكم باحتفال؟‬

870
00:57:23,731 --> 00:57:24,566
‫احتفال؟‬

871
00:57:24,649 --> 00:57:26,943
‫- لنفعل.‬
‫- هذه فكرة رائعة.‬

872
00:57:30,780 --> 00:57:32,365
‫- رائع!‬
‫- لننظّم حفلًا.‬

873
00:57:32,449 --> 00:57:33,616
‫- نعم!‬
‫- سنستمتع.‬

874
00:57:33,700 --> 00:57:37,370
‫بالمناسبة، لماذا لم يأخذوا كاتب المقاطعة‬
‫اللعين معه؟‬

875
00:57:38,746 --> 00:57:39,747
‫صحيح؟‬

876
00:57:40,915 --> 00:57:42,292
‫ماذا تعنين؟‬

877
00:57:43,293 --> 00:57:44,377
‫عمّ تتحدّثين؟‬

878
00:57:44,794 --> 00:57:47,589
‫هل تلمّحين إلى أنني لا أختلف عنه؟‬

879
00:57:47,922 --> 00:57:50,842
‫هل تعلمين كم عانيت وأنا عالق في الوسط؟‬

880
00:57:50,967 --> 00:57:55,054
‫لولا وجودي، لجلدتم عشر مرّات‬
‫أكثر ممّا جلدتم.‬

881
00:57:55,138 --> 00:57:56,431
‫من حرص على ألاّ يحصل الأمر؟‬

882
00:57:56,639 --> 00:57:58,099
‫أنا! حسنًا؟‬

883
00:57:58,558 --> 00:58:01,561
‫رباه، أظننتم أنّ وضعي كان سهلًا؟‬

884
00:58:01,686 --> 00:58:05,523
‫عاملني وكأنني خادم له!‬

885
00:58:05,857 --> 00:58:07,066
‫لا فكرة لديكم.‬

886
00:58:09,068 --> 00:58:10,945
‫رباه، هذا ليس ما عنيناه.‬

887
00:58:11,446 --> 00:58:14,991
‫لكنّك فعلت أمور كثيرة جعلتنا نظنّ ذلك.‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

888
00:58:15,074 --> 00:58:17,535
‫- أنا...‬
‫- كفى! رباه.‬

889
00:58:17,702 --> 00:58:19,037
‫توقّف عن البكاء.‬

890
00:58:19,120 --> 00:58:21,164
‫تعال معنا. لنحتفل.‬

891
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
‫- نعم.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

892
00:58:22,999 --> 00:58:24,334
‫لنحتفل معًا.‬

893
00:58:25,084 --> 00:58:28,421
‫تعلمون ماذا؟ سرقت بعض النبيذ الفاخر‬
‫من مكتب المقاطع.‬

894
00:58:28,630 --> 00:58:30,256
‫رباه، إنه هائل.‬

895
00:58:30,340 --> 00:58:31,424
‫- فعلًا؟‬
‫- إنه مذهل.‬

896
00:58:31,633 --> 00:58:33,760
‫ومتى أفضل وقت للشرب؟ الظهيرة.‬

897
00:58:33,843 --> 00:58:35,553
‫وكم الساعة الآن؟ الواحدة.‬

898
00:58:35,637 --> 00:58:37,055
‫- هيا بنا. هيا.‬
‫- الساعة الواحدة!‬

899
00:58:37,180 --> 00:58:38,806
‫- هيا أسرع.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

900
00:58:38,890 --> 00:58:39,849
‫- هيا!‬
‫- أسرع!‬

901
00:58:39,933 --> 00:58:40,975
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

902
00:58:44,229 --> 00:58:45,104
‫هل...‬

903
00:58:45,813 --> 00:58:47,565
‫...أنت من أرسل رسالة التهديد؟‬

904
00:58:48,983 --> 00:58:49,817
‫نعم، أنا فعلت.‬

905
00:58:50,276 --> 00:58:51,986
‫وتسمّي نفسك مفتّشًا ملكيًا؟‬

906
00:58:52,362 --> 00:58:53,196
‫ماذا؟‬

907
00:58:53,404 --> 00:58:56,324
‫أنا وزوجتي كدنا أن نخسر حياتنا‬
‫بسبب تلك الرسالة.‬

908
00:58:57,492 --> 00:58:58,326
‫صحيح.‬

909
00:58:59,202 --> 00:59:01,412
‫لم أتوقّع أن تصل الأمور إلى ما وصلت إليه.‬

910
00:59:03,206 --> 00:59:04,415
‫آسف.‬

911
00:59:04,499 --> 00:59:07,252
‫بالمناسبة، كيف علمت‬
‫أنني كنت مفتشًا ملكيًا سريًا؟‬

912
00:59:07,710 --> 00:59:09,212
‫جعلت الأمر واضحًا.‬

913
00:59:09,546 --> 00:59:11,589
‫- كيف لي ألاّ أعرف؟‬
‫- ماذا؟ فعلت؟‬

914
00:59:11,965 --> 00:59:12,882
‫جعلت الأمر جليًا؟‬

915
00:59:13,007 --> 00:59:13,883
‫منذ بضعة أيام،‬

916
00:59:14,634 --> 00:59:16,052
‫توقّفت عند الحظيرة.‬

917
00:59:21,140 --> 00:59:21,975
‫أتعلم...‬

918
00:59:22,684 --> 00:59:24,435
‫...ما إذا مرّت زوجتي؟‬

919
00:59:24,519 --> 00:59:26,604
‫وكيف لي أن أعرف من زوجتك؟‬

920
00:59:28,022 --> 00:59:30,024
‫على الأرجح أنك رأيتها في الاحتفال الأخير.‬

921
00:59:30,525 --> 00:59:34,153
‫لو لم تحرّك قدميك هكذا، لما حصل شيء.‬

922
00:59:34,862 --> 00:59:36,990
‫ولما كنا عانينا ممّ عانيناه.‬

923
00:59:40,201 --> 00:59:41,995
‫حسنًا، مرّت نعم.‬

924
00:59:42,912 --> 00:59:43,871
‫لكنها رحلت على عجلة.‬

925
00:59:44,247 --> 00:59:45,832
‫لا فكرة لديّ إلى أين.‬

926
00:59:48,251 --> 00:59:49,961
‫دعني أسألك عن أمر.‬

927
00:59:50,795 --> 00:59:52,547
‫سمعتك تلقي ذلك الشعر في الاحتفال.‬

928
00:59:53,381 --> 00:59:55,258
‫أين تعلّمت ذلك الشعر؟‬

929
00:59:55,383 --> 00:59:57,385
‫لا أعرف أين وكيف تعلّمته.‬

930
00:59:58,011 --> 00:59:58,886
‫الشعر...‬

931
00:59:59,596 --> 01:00:01,139
‫...خرجت كلماته من فمي.‬

932
01:00:05,018 --> 01:00:07,979
‫لكن هذا هو الشعر الذي قدّمته خلال امتحان‬
‫الخدمة المدنية.‬

933
01:00:08,605 --> 01:00:10,815
‫انتشر شعري في كل زوايا العالم؟‬

934
01:00:14,068 --> 01:00:17,280
‫هكذا علمت أنه‬
‫لا بدّ أنني مفتشًا ملكيًا سريًا؟‬

935
01:00:17,488 --> 01:00:20,074
‫لهذا السبب أردت أن أمرّر لك دفتر الموازنة،‬

936
01:00:20,283 --> 01:00:21,826
‫لكنك اختفيت، لذا انزعجت.‬

937
01:00:22,744 --> 01:00:24,871
‫لكن كيف حصلت على الدفتر؟‬

938
01:00:25,955 --> 01:00:28,124
‫زوجتك سلّمتني إياه هذا الصباح.‬

939
01:00:31,878 --> 01:00:32,795
‫جلالة الملك.‬

940
01:00:33,463 --> 01:00:36,007
‫لم يجرؤ أحد على أذيّة ولي العهد...‬

941
01:00:36,299 --> 01:00:38,635
‫...والأميرة يومًا.‬

942
01:00:39,510 --> 01:00:43,264
‫هذا يخالف مثل الكونفوشيوسية الجديدة‬
‫وجعل الفوضى تعمّ في البلاط الملكي،‬

943
01:00:44,724 --> 01:00:46,392
‫لذا رجاءً اخلع الملكة...‬

944
01:00:47,143 --> 01:00:48,478
‫...والأمير "سيون"...‬

945
01:00:48,936 --> 01:00:52,482
‫...لتجعل منهما مثالاً أمام الجميع وتستعيد‬
‫كرامة جلالتك.‬

946
01:00:52,565 --> 01:00:56,361
‫من غير المنطقي أن نناقش موضوع‬
‫خلعهما بسبب طلسم.‬

947
01:00:56,694 --> 01:00:59,906
‫يُقال أنّ الملكة...‬

948
01:01:00,239 --> 01:01:02,700
‫...هي من خطّط لقتل ولي العهد.‬

949
01:01:02,784 --> 01:01:06,120
‫لا يجب أن تأرجح الإشاعات والأكاذيب‬
‫السياسي الشريف،‬

950
01:01:06,329 --> 01:01:09,332
‫فهذا سيعميه فقط عن الحقيقة.‬

951
01:01:09,499 --> 01:01:10,708
‫"الإشاعات"؟‬

952
01:01:11,250 --> 01:01:13,753
‫متأكّد من أنّ الطلسم ما كان الطريقة‬
‫الوحيدة...‬

953
01:01:13,878 --> 01:01:15,546
‫...التي استعملتها الملكة لأذيّة سموّه.‬

954
01:01:15,713 --> 01:01:18,758
‫محاولة إيذاء ولي العهد خطيئة عظيمة فعلًا.‬

955
01:01:19,592 --> 01:01:21,969
‫لكنها، ليست بدليل مباشر...‬

956
01:01:22,053 --> 01:01:24,972
‫...لإثبات جريمة قتل خطّطت لها الملكة.‬
‫لذلك،‬

957
01:01:27,100 --> 01:01:29,769
‫سأرسل رئيس الرقابة والأمير "سيون"‬
‫إلى جبل "شيونو"...‬

958
01:01:31,604 --> 01:01:33,940
‫...لإيجاد الدليل القاطع.‬

959
01:01:34,107 --> 01:01:35,024
‫جلالتك.‬

960
01:01:35,650 --> 01:01:38,653
‫الوثوق بالأمير "سيون" ورئيس الرقابة‬
‫بهذه المهمة...‬

961
01:01:38,903 --> 01:01:42,156
‫...أشبه بالوثوق بالذئاب بين الخراف.‬

962
01:01:42,240 --> 01:01:44,409
‫كيف تجرؤ على التحدّث مع جلالته‬
‫بهذه الطريقة؟‬

963
01:01:44,534 --> 01:01:45,368
‫جلالتك.‬

964
01:01:46,202 --> 01:01:48,579
‫اترك هذه المسألة بين يديّ لجنة التحقيق‬
‫الخاصّة.‬

965
01:01:49,497 --> 01:01:51,999
‫رجاءً أعد التفكير بالأمر.‬

966
01:01:52,333 --> 01:01:53,376
‫كيف تجرؤ؟‬

967
01:01:55,044 --> 01:01:57,630
‫هل تخبرني أنّك ستعصي أوامري؟‬

968
01:02:17,316 --> 01:02:19,527
‫أعتذر على عدم زيارتك كثيرًا.‬

969
01:02:20,486 --> 01:02:21,779
‫اليوم، خطر لك فجأةً...‬

970
01:02:22,572 --> 01:02:23,573
‫...أن تأتي وتتفقّدي...‬

971
01:02:24,240 --> 01:02:25,283
‫...أحوالي؟‬

972
01:02:26,617 --> 01:02:30,705
‫راودتني كوابيس كثيرة منذ بداية العام.‬

973
01:02:31,581 --> 01:02:33,166
‫الآن وأنا أفكّر بالأمر،‬

974
01:02:36,586 --> 01:02:39,255
‫أظنّ أنّ هديّتك الصغيرة كانت السبب.‬

975
01:02:40,757 --> 01:02:42,800
‫حضّرت لك هدية صغيرة...‬

976
01:02:42,884 --> 01:02:45,094
‫...لأردّ لك الجميل.‬

977
01:02:56,939 --> 01:02:57,815
‫ما الأمر؟‬

978
01:02:58,232 --> 01:03:00,526
‫أتخشين أن يكون طلسمًا ملعونًا؟‬

979
01:03:12,121 --> 01:03:15,458
‫رأيت أنّه سينفعك لو غادرت القصر يومًا.‬

980
01:03:16,834 --> 01:03:18,002
‫هل أعجبك؟‬

981
01:03:19,462 --> 01:03:20,379
‫أيتها الأميرة.‬

982
01:03:20,588 --> 01:03:22,548
‫يبدو أنني أزعجتك.‬

983
01:03:24,050 --> 01:03:25,510
‫سأترك غرفتك الآن.‬

984
01:03:34,602 --> 01:03:35,561
‫أعتذر.‬

985
01:03:47,782 --> 01:03:49,033
‫أنا حامل.‬

986
01:03:50,243 --> 01:03:51,577
‫رغم أنني اكتشفت الأمر منذ مدّة،‬

987
01:03:51,661 --> 01:03:53,538
‫لم أتمكّن من إعلامك نظرًا للأوضاع.‬

988
01:03:54,539 --> 01:03:57,375
‫أفترض أنّ الطلسم الذي وضعته في غرفتي...‬

989
01:03:58,626 --> 01:04:00,127
‫...ما كان فعالًا في النهاية.‬

990
01:04:19,605 --> 01:04:22,191
‫جريمة قتل ولي العهد الشنعاء...‬

991
01:04:22,775 --> 01:04:24,735
‫...لا بدّ أن يتمّ التحقيق بها.‬

992
01:04:26,654 --> 01:04:29,198
‫لن أتّخذ أيّ قرارات قبل أن أكتشف...‬

993
01:04:29,490 --> 01:04:31,325
‫...من خلف تلك الخيانة.‬

994
01:04:32,201 --> 01:04:33,119
‫جلالتك.‬

995
01:04:33,411 --> 01:04:35,913
‫خسارة دعم الشعب يعني خسارة مملكتك.‬

996
01:04:36,205 --> 01:04:38,541
‫لو أدرت أذنك الصمّاء إلى التماسات الناس،‬

997
01:04:38,708 --> 01:04:40,459
‫ستخسر دعمهم.‬

998
01:04:40,543 --> 01:04:41,377
‫الشعب...‬

999
01:04:41,752 --> 01:04:43,421
‫...يلحق بالنور.‬

1000
01:04:43,921 --> 01:04:45,798
‫لذلك، سنضيئ درب الحقيقة...‬

1001
01:04:46,632 --> 01:04:47,675
‫...ونحرّك مشاعر الشعب.‬

1002
01:04:48,092 --> 01:04:49,176
‫رئيس الرقابة محقّ.‬

1003
01:04:50,595 --> 01:04:51,429
‫جلالتك.‬

1004
01:04:52,013 --> 01:04:54,640
‫قرّرت أن أترأّس لجنة التحقيق الخاصّة...‬

1005
01:04:55,016 --> 01:04:59,312
‫...وأعاقب بشدّة كلّ من كان له يد‬
‫بمقتل ولي العهد.‬

1006
01:04:59,687 --> 01:05:02,023
‫قدت التحقيق بشكل حيادي تمامًا،‬

1007
01:05:02,106 --> 01:05:02,940
‫وحصلنا...‬

1008
01:05:03,524 --> 01:05:05,026
‫...على دليل قاطع.‬

1009
01:05:08,404 --> 01:05:09,322
‫لذا ما السبب...‬

1010
01:05:10,281 --> 01:05:12,658
‫...الذي جعلني أفقد ثقة جلالتك؟‬

1011
01:05:13,326 --> 01:05:15,369
‫ليس أنني لا أثق بك.‬

1012
01:05:17,038 --> 01:05:20,124
‫كملك، عليّ التفكير بمن سيرث العرش.‬

1013
01:05:21,500 --> 01:05:24,670
‫لو الأمير "سيون"، ابني الوحيد الآن،‬
‫تمّ خلعه،‬

1014
01:05:25,296 --> 01:05:27,173
‫ماذا سيحلّ بهذه المملكة؟‬

1015
01:05:27,548 --> 01:05:29,300
‫هل هذا قلق جلالتك...‬

1016
01:05:30,384 --> 01:05:31,218
‫...الوحيد؟‬

1017
01:05:31,302 --> 01:05:35,181
‫يا نائب رئيس الوزراء،‬
‫ألا يقلقك مستقبل هذه البلاد؟‬

1018
01:05:35,264 --> 01:05:36,432
‫لو هذا ما يقلقك،‬

1019
01:05:36,807 --> 01:05:38,559
‫لا تقلق.‬

1020
01:05:39,852 --> 01:05:41,437
‫مع كامل احترامي، جلالتك،‬

1021
01:05:42,897 --> 01:05:44,315
‫عليّ أن أعلمك...‬

1022
01:05:45,107 --> 01:05:46,525
‫...بأنّه لديك وريث آخر.‬

1023
01:05:49,862 --> 01:05:50,780
‫يا نائب رئيس الوزراء.‬

1024
01:05:52,782 --> 01:05:54,742
‫ما الذي تعنيه بذلك؟‬

1025
01:05:55,493 --> 01:05:56,994
‫سموّ الأميرة...‬

1026
01:05:58,245 --> 01:05:59,413
‫...حامل.‬

1027
01:06:00,831 --> 01:06:02,708
‫إنها تحمل ابن...‬

1028
01:06:04,168 --> 01:06:05,336
‫...ولي العهد الراحل.‬

1029
01:06:12,051 --> 01:06:12,885
‫جلالتك.‬

1030
01:06:13,928 --> 01:06:14,804
‫تهانينا.‬

1031
01:06:15,429 --> 01:06:17,390
‫رجاءً تقبّل تهانيّ الحارّة.‬

1032
01:06:18,683 --> 01:06:20,893
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

1033
01:06:21,727 --> 01:06:23,062
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

1034
01:06:23,187 --> 01:06:24,855
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

1035
01:06:47,628 --> 01:06:48,546
‫كيف علمت "هونغ سيم"...‬

1036
01:06:48,796 --> 01:06:51,340
‫...أنه مفتّش ملكيّ سري؟‬

1037
01:06:52,383 --> 01:06:54,135
‫رباه، لماذا تزوّجت إذًا؟‬

1038
01:06:54,260 --> 01:06:56,095
‫ماذا؟ أخلع هذا لأنام.‬

1039
01:06:56,178 --> 01:06:57,513
‫لا تخطئ فهم الأمور.‬

1040
01:06:57,638 --> 01:07:01,308
‫إيّاك أن تقع أو تؤذي نفسك بعد اليوم.‬

1041
01:07:01,559 --> 01:07:03,144
‫ما عاد جسمك لك.‬

1042
01:07:03,269 --> 01:07:05,021
‫بات لي الآن.‬

1043
01:07:05,146 --> 01:07:07,398
‫لا تقطف الزهور بعد اليوم.‬

1044
01:07:07,857 --> 01:07:09,608
‫أينما كانت،‬

1045
01:07:09,692 --> 01:07:12,236
‫هي أجمل وهي مكانها.‬

1046
01:07:12,361 --> 01:07:15,322
‫العيش من مال الفقراء‬
‫ليس ما يجب على المرء فعله.‬

1047
01:07:16,449 --> 01:07:17,742
‫الآن وقد فكّرت مليًا،‬

1048
01:07:18,075 --> 01:07:21,162
‫تتحدّث غالبًا بلكنة "هانيانغ" من دون‬
‫اللكنة المحلية. كما أنها...‬

1049
01:07:21,537 --> 01:07:22,496
‫لا تقرأ إذًا.‬

1050
01:07:24,248 --> 01:07:26,751
‫"كان وجه "يون" يلمع جميلًا...‬

1051
01:07:26,959 --> 01:07:28,502
‫...تحت ضوء القمر."‬

1052
01:07:30,046 --> 01:07:31,839
‫تجيد القراءة،‬

1053
01:07:32,465 --> 01:07:34,675
‫لكنها لا تحاول كسب المال بتلك المهارة.‬

1054
01:07:35,551 --> 01:07:36,469
‫لماذا؟‬

1055
01:07:43,059 --> 01:07:45,394
‫ثمّة أكثر من 500 منزل في "سونغجو".‬

1056
01:07:45,770 --> 01:07:47,313
‫سأبحث في السوق.‬

1057
01:07:47,605 --> 01:07:49,106
‫أنتما ابحثا في المنازل الخاصّة.‬

1058
01:07:50,191 --> 01:07:51,984
‫لا تريا الصورة لأحد.‬

1059
01:07:52,860 --> 01:07:54,320
‫قد يعرف بعض المتقاعدين...‬

1060
01:07:54,612 --> 01:07:56,447
‫...شكل الأمير.‬

1061
01:07:57,907 --> 01:07:58,783
‫تحرّكوا.‬

1062
01:07:59,033 --> 01:08:01,869
‫ماذا كنت لتفعل لو لم يظهر المفتّش الملكي؟‬

1063
01:08:01,994 --> 01:08:03,412
‫ظننت فعلًا...‬

1064
01:08:03,579 --> 01:08:05,498
‫...أنّكما ستلفظان أنفاسكما الأخيرة.‬

1065
01:08:05,998 --> 01:08:06,999
‫لديّ سؤال.‬

1066
01:08:08,167 --> 01:08:09,668
‫لديك دومًا أسئلة.‬

1067
01:08:10,127 --> 01:08:12,630
‫حسنًا، ما سؤالك؟ تفضّل.‬

1068
01:08:12,963 --> 01:08:14,173
‫أتعلم كيف انفصلت "هونغ سيم"...‬

1069
01:08:14,799 --> 01:08:16,425
‫...عن أخيها؟‬

1070
01:08:16,884 --> 01:08:17,718
‫"هونغ سيم"؟‬

1071
01:08:18,761 --> 01:08:20,720
‫ليس لديها شقيق. إنها وحيدة.‬

1072
01:08:21,805 --> 01:08:22,640
‫كلا، سمعت...‬

1073
01:08:23,557 --> 01:08:25,225
‫...أنها انفصلت عن أخيها.‬

1074
01:08:25,309 --> 01:08:26,393
‫على الأرجح أنه مجرد صديق.‬

1075
01:08:26,852 --> 01:08:27,853
‫تسمّيه شقيقها.‬

1076
01:08:28,187 --> 01:08:31,064
‫ألا تعرف مقولة، "الوسيم أخ الجميع؟"‬

1077
01:08:32,733 --> 01:08:35,069
‫- ربما كان لديها أخ.‬
‫- رباه، أخفتني.‬

1078
01:08:36,862 --> 01:08:38,447
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

1079
01:08:38,906 --> 01:08:40,116
‫عائلتها الحقيقية.‬

1080
01:08:41,325 --> 01:08:42,243
‫مهلًا، أتقولين...‬

1081
01:08:42,576 --> 01:08:44,912
‫...أنّ "هونغ سيم" ليست ابنة السيد "يون"‬
‫البيولوجية؟‬

1082
01:08:45,621 --> 01:08:47,915
‫تبنّاها بعد وفاة ابنته.‬

1083
01:08:49,041 --> 01:08:52,795
‫رباه! لا أصدّق أنّك أخفيت عني ذلك‬
‫كل هذا الوقت!‬

1084
01:08:52,877 --> 01:08:53,921
‫لم تسلني يومًا.‬

1085
01:08:54,630 --> 01:08:55,464
‫لهذا السبب؟‬

1086
01:08:55,548 --> 01:08:56,381
‫هل يمكنك...‬

1087
01:08:56,590 --> 01:08:59,260
‫...أن تطلب من "هونغ سيم" الذهاب إلى حقل‬
‫الشعير لو رأيتها؟‬

1088
01:09:00,426 --> 01:09:01,261
‫حقل الشعير؟‬

1089
01:09:01,428 --> 01:09:02,263
‫ماذا ستفعل؟‬

1090
01:09:02,345 --> 01:09:03,930
‫رباه، لا تتدخّل بأمور الآخرين.‬

1091
01:09:04,348 --> 01:09:06,225
‫"الآخرين"؟ ليسا "آخرين"!‬

1092
01:09:06,392 --> 01:09:07,768
‫إنه... أين يذهب؟‬

1093
01:09:10,270 --> 01:09:11,604
‫"هونغ سيم" محظوظة جدًا.‬

1094
01:09:36,796 --> 01:09:37,756
‫لمَ تفاجأت؟‬

1095
01:09:38,424 --> 01:09:40,091
‫لم أتفاجأ بتاتًا.‬

1096
01:09:41,969 --> 01:09:43,761
‫أعاني من الحازوقة. فحسب.‬

1097
01:09:44,430 --> 01:09:45,848
‫لا تعمل اليوم.‬

1098
01:09:46,515 --> 01:09:48,309
‫أين كنت منذ ليلة البارحة؟‬

1099
01:09:50,019 --> 01:09:51,187
‫وما بال يدك؟‬

1100
01:09:52,979 --> 01:09:54,690
‫كنت في محطّة الإشارة الدخّانية.‬

1101
01:09:55,316 --> 01:09:56,984
‫تركت شيئًا هناك.‬

1102
01:09:57,401 --> 01:09:58,402
‫المحطّة الدخّانية؟‬

1103
01:09:59,904 --> 01:10:01,363
‫منزلنا بحالة يرثى لها.‬

1104
01:10:01,739 --> 01:10:03,240
‫وخطفوا ابنتك،‬

1105
01:10:03,407 --> 01:10:04,867
‫و"وون دوك" مصاب.‬

1106
01:10:05,117 --> 01:10:06,160
‫ووسط كل هذه الفوضى،‬

1107
01:10:06,535 --> 01:10:09,330
‫ذهبت إلى هناك لتأتي بشيء نسيته؟‬

1108
01:10:09,747 --> 01:10:11,540
‫حسنًا، تعلمين كيف هو عملي.‬

1109
01:10:11,999 --> 01:10:13,667
‫لا أحد يعرف ما قد يحصل.‬

1110
01:10:15,669 --> 01:10:16,545
‫أتعلم...‬

1111
01:10:17,296 --> 01:10:18,756
‫...كيف عدت سليمة معافاة...‬

1112
01:10:19,340 --> 01:10:20,841
‫...يوم خطفني أولئك الأوغاد؟‬

1113
01:10:21,175 --> 01:10:24,053
‫بالتأكيد لأنك مقاتلة بارعة.‬

1114
01:10:24,136 --> 01:10:26,055
‫خطأ. ذلك بسبب "وون دوك".‬

1115
01:10:27,097 --> 01:10:28,807
‫- ماذا؟‬
‫- أتى لإنقاذي.‬

1116
01:10:29,558 --> 01:10:31,518
‫بغصن شجرة فقط، تغلّب وحده...‬

1117
01:10:31,769 --> 01:10:33,437
‫...على 4 أوغاد حاملين سيوفهم.‬

1118
01:10:34,230 --> 01:10:35,439
‫كانت مهاراته هائلة.‬

1119
01:10:36,482 --> 01:10:39,652
‫أظنّ أنّه تدرّب جيدًا وهو يخدم بالجيش.‬

1120
01:10:40,027 --> 01:10:42,571
‫وجرّونا إلى مكتب المقاطعة بغيابك.‬

1121
01:10:43,197 --> 01:10:44,782
‫هناك، حمل قوسًا.‬

1122
01:10:45,241 --> 01:10:46,700
‫لم يستعمل قوسًا من قبل،‬

1123
01:10:46,992 --> 01:10:48,744
‫ما كان من الممكن أن يفعل ما فعله به.‬

1124
01:10:51,413 --> 01:10:53,457
‫من هو فعلًا؟ من "وون دوك"؟‬

1125
01:10:53,874 --> 01:10:55,209
‫رباه، عمّ تتحدّثين؟‬

1126
01:10:55,417 --> 01:10:58,003
‫إنه "وون دوك". ما هذا السؤال؟‬

1127
01:10:58,754 --> 01:10:59,588
‫مهلًا.‬

1128
01:11:00,506 --> 01:11:01,340
‫فعلًا؟‬

1129
01:11:02,675 --> 01:11:04,510
‫من أين قلت إنه أتى؟‬

1130
01:11:05,636 --> 01:11:06,512
‫حسنًا...‬

1131
01:11:07,054 --> 01:11:10,349
‫بطريقك إلى قرية "زيلكوفا"،‬

1132
01:11:10,432 --> 01:11:11,934
‫لو استدرت إلى قرية "تشيستنات" و...‬

1133
01:11:13,852 --> 01:11:15,354
‫تفضّل. سنذهب معًا.‬

1134
01:11:15,437 --> 01:11:16,855
‫رباه، ما الأمر الآن؟‬

1135
01:11:16,981 --> 01:11:19,149
‫"وون دوك" هو "وون دوك".‬

1136
01:11:19,233 --> 01:11:22,278
‫هل كنت لأجلب أحدًا ليس "وون دوك"‬
‫وأقول إنه "وون دوك"؟‬

1137
01:11:24,196 --> 01:11:25,281
‫أخبرني الحقيقة؟‬

1138
01:11:26,240 --> 01:11:27,116
‫"وون دوك"...‬

1139
01:11:28,284 --> 01:11:29,285
‫من هو، فعلًا؟‬

1140
01:11:32,288 --> 01:11:33,205
‫والدي!‬

1141
01:11:36,250 --> 01:11:37,084
‫"هونغ سيم".‬

1142
01:11:38,085 --> 01:11:38,961
‫آسف.‬

1143
01:11:40,212 --> 01:11:41,088
‫أنا...‬

1144
01:11:41,547 --> 01:11:42,423
‫...آسف.‬

1145
01:11:50,514 --> 01:11:52,933
‫أتبحث عن شيء محدّد؟‬

1146
01:11:53,684 --> 01:11:54,810
‫أريد حذاءً...‬

1147
01:11:55,352 --> 01:11:57,563
‫من الحرير الأزرق والأحمر بنقشة زهور الكرز.‬

1148
01:11:58,897 --> 01:12:01,233
‫حذاء مزيّن بزهور الكرز؟‬

1149
01:12:01,358 --> 01:12:02,234
‫حسنًا.‬

1150
01:12:03,527 --> 01:12:05,696
‫لديّ هذا فقط.‬

1151
01:12:08,032 --> 01:12:10,326
‫هذه زهور خوخ، ليست زهور كرز.‬

1152
01:12:10,409 --> 01:12:13,662
‫بربك. هي متشابهة تمامًا. لديها 5 بتلات.‬

1153
01:12:13,996 --> 01:12:15,497
‫بتلات زهور الخوخ مدوّرة، بينما...‬

1154
01:12:15,748 --> 01:12:17,750
‫...كل زهور الكرز مفصولة عند الطرف.‬

1155
01:12:17,875 --> 01:12:18,834
‫فعلًا؟‬

1156
01:12:19,293 --> 01:12:21,211
‫ما كنت أعرف.‬

1157
01:12:24,340 --> 01:12:25,174
‫ليس أمامي خيار آخر،‬

1158
01:12:25,758 --> 01:12:26,800
‫لذا سآخذ هذه.‬

1159
01:12:26,884 --> 01:12:28,761
‫طبعًا. مهلًا.‬

1160
01:12:40,647 --> 01:12:41,732
‫تفضّل.‬

1161
01:12:43,525 --> 01:12:44,360
‫شكرًا.‬

1162
01:14:09,278 --> 01:14:10,821
‫"شكر خاص لـ"آن سي ها".‬

1163
01:14:35,929 --> 01:14:38,098
‫لو كنت فعلًا "هونغ سيم"،‬

1164
01:14:38,682 --> 01:14:40,309
‫وأنت فعلًا "وون دوك"،‬

1165
01:14:41,351 --> 01:14:42,352
‫كيف كانت الأمور لتكون؟‬

1166
01:14:43,854 --> 01:14:44,813
‫اقتربي!‬

1167
01:14:44,980 --> 01:14:46,148
‫اقتربي لأعانقك.‬

1168
01:14:46,231 --> 01:14:47,065
‫هيا!‬

1169
01:14:48,567 --> 01:14:50,694
‫أيًا كان،‬

1170
01:14:51,320 --> 01:14:53,197
‫هذا لا يغيّر واقع أنّعه يعجبك.‬

1171
01:14:53,697 --> 01:14:55,699
‫ألم تمارسا الحبّ بعد؟‬

1172
01:14:55,824 --> 01:14:58,243
‫اشرب وأرها الليلة أنّك رجل حقيقي.‬

1173
01:14:58,535 --> 01:15:00,245
‫سمعت أنّ رائحة هذا اللذيذة...‬

1174
01:15:00,329 --> 01:15:03,540
‫...تثير جنون الرجال.‬

1175
01:15:03,832 --> 01:15:04,750
‫على المتزوّجين...‬

1176
01:15:04,917 --> 01:15:05,959
‫...أن يناما معًا.‬

1177
01:15:07,586 --> 01:15:09,171
‫الليلة، لن أفلتك.‬

1178
01:15:09,630 --> 01:15:12,633
‫تـرجمة جورجيت عرّوق‬

