1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:39,289 --> 00:00:40,790
‫"الحلقة الثامنة"‬

6
00:00:57,974 --> 00:00:58,850
‫في الواقع،‬

7
00:00:59,726 --> 00:01:00,643
‫إنه...‬

8
00:01:02,687 --> 00:01:03,646
‫...ليس "وون دوك".‬

9
00:01:04,022 --> 00:01:04,855
‫إذًا...‬

10
00:01:06,066 --> 00:01:07,233
‫...من يكون؟‬

11
00:01:08,234 --> 00:01:09,110
‫حسنًا...‬

12
00:01:11,738 --> 00:01:14,282
‫- ...لا أدري.‬
‫- تعني، زوّجتني...‬

13
00:01:14,449 --> 00:01:15,492
‫...من غريب؟‬

14
00:01:16,701 --> 00:01:18,161
‫فعلت ذلك لأنقذك.‬

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,871
‫كان عليّ إنقاذك أوّلًا.‬

16
00:01:20,121 --> 00:01:22,123
‫وجدت أنّ ذلك أفضل من الجلد حتّى الموت...‬

17
00:01:22,207 --> 00:01:23,541
‫...أو جعلك خليلة اللورد "بارك".‬

18
00:01:26,169 --> 00:01:29,339
‫- إلى أين؟‬
‫- لا بدّ أن أخبره أنّه ليس "وون دوك".‬

19
00:01:30,089 --> 00:01:30,924
‫"هونغ سيم".‬

20
00:01:31,090 --> 00:01:33,009
‫ألا يمكننا أن نكمل حياتنا هكذا؟‬

21
00:01:33,927 --> 00:01:37,639
‫يقحم نفسه بالمشاكل أحيانًا،‬
‫لكنّه ذكيّ ولائق.‬

22
00:01:38,181 --> 00:01:41,518
‫أظنّه ملائم تمامًا لك.‬

23
00:01:41,684 --> 00:01:42,769
‫لا تكن سخيفًا.‬

24
00:01:44,395 --> 00:01:46,481
‫ربما كان من النبلاء.‬

25
00:01:46,815 --> 00:01:48,399
‫ربما عائلته تبحث عنه الآن.‬

26
00:01:48,733 --> 00:01:49,651
‫كلا.‬

27
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
‫ربما يظنّونه ميتًا.‬

28
00:01:51,945 --> 00:01:53,780
‫أنقذته وهو على وشك الموت.‬

29
00:01:54,114 --> 00:01:57,325
‫لولا وجودي هناك، لكان مات.‬

30
00:01:57,659 --> 00:01:58,493
‫وإن يكن؟‬

31
00:01:58,952 --> 00:02:00,078
‫هل ستكمل...‬

32
00:02:00,245 --> 00:02:02,038
‫...بغشّه وإقناعه بأنّه "وون دوك"؟‬

33
00:02:02,997 --> 00:02:04,207
‫لا يمكنني ذلك.‬

34
00:02:05,291 --> 00:02:06,126
‫"هونغ سيم"!‬

35
00:02:06,209 --> 00:02:07,043
‫والدي.‬

36
00:02:10,130 --> 00:02:10,964
‫بحياتي كلها...‬

37
00:02:11,756 --> 00:02:13,133
‫...لم تقم يومًا...‬

38
00:02:13,967 --> 00:02:15,969
‫...بتخييب ظنّي هكذا.‬

39
00:02:17,637 --> 00:02:18,471
‫لكن...‬

40
00:02:20,056 --> 00:02:21,432
‫...هذا غير مصيب.‬

41
00:03:36,382 --> 00:03:37,842
‫كان ذلك سهمًا، أليس كذلك؟‬

42
00:03:41,930 --> 00:03:43,389
‫أظنّ اللورد "بارك" أرسل...‬

43
00:03:44,015 --> 00:03:45,600
‫...عصابة لينتقم منّا.‬

44
00:03:47,060 --> 00:03:48,436
‫سأذهب لإخبار المفتّش الملكي.‬

45
00:03:48,811 --> 00:03:49,812
‫أكيد أنهم لم يبتعدوا بعد.‬

46
00:03:49,896 --> 00:03:50,980
‫لا يجب أن نتحرّك الآن.‬

47
00:03:51,064 --> 00:03:52,398
‫لا نعرف...‬

48
00:03:52,774 --> 00:03:54,859
‫...كم رجل هم وكم عدد سهامهم.‬

49
00:03:55,777 --> 00:03:57,320
‫سأذهب من هنا لألهيهم.‬

50
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
‫أنت ابقي هنا.‬

51
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
‫لا تذهب.‬

52
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
‫ابق هنا بالقرب مني.‬

53
00:04:08,206 --> 00:04:10,416
‫الأميرة حامل؟‬

54
00:04:11,960 --> 00:04:13,253
‫هل هذا صحيح؟‬

55
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
‫اكتشفت الأمر منذ مدّة،‬

56
00:04:27,058 --> 00:04:28,685
‫لكنها وجدت أنّه لا يمكن إخبار أحد.‬

57
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
‫مؤخرًا، كانت صحّتها متدهورة.‬

58
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
‫لا بدّ أنها قلقت...‬

59
00:04:34,857 --> 00:04:36,734
‫...من أن تجهض الطفل.‬

60
00:04:37,110 --> 00:04:39,153
‫لعنة الملكة...‬

61
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‫...هي السبب بالتأكيد.‬

62
00:04:42,573 --> 00:04:44,784
‫الطلسم الذي يجلب الأرواح الشريرة‬
‫والحظّ السيّئ...‬

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
‫...كاد أن ينهي حياة الطفل الملكي.‬

64
00:04:47,954 --> 00:04:48,830
‫جلالة الملك.‬

65
00:04:49,205 --> 00:04:52,542
‫لا يجب أن تغضّ النظر عن تصرّف شنيع كهذا.‬

66
00:04:53,001 --> 00:04:55,753
‫لو سجّله التاريخ،‬
‫سيكون عارًا للأجيال القادمة.‬

67
00:04:55,962 --> 00:04:59,215
‫لا بدّ أن تخلع جلالتها والأمير "سيون"...‬

68
00:04:59,465 --> 00:05:01,134
‫...لئلاّ تلطّخ اسمك.‬

69
00:05:03,469 --> 00:05:05,179
‫إنه أمر يستحقّ الاحتفال.‬

70
00:05:05,722 --> 00:05:09,267
‫لا بدّ أن تهتمّ بشكل خاصّ بصحّة الأميرة.‬

71
00:05:09,559 --> 00:05:12,645
‫لمَ لا نرسلها إلى طبيب ليكشف عنها؟‬

72
00:05:12,770 --> 00:05:14,355
‫نعم، افعلوا ذلك.‬

73
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
‫عفوًا، جلالتك.‬

74
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
‫بحسب كتاب الأناشيد،‬

75
00:05:19,861 --> 00:05:21,988
‫لو فشل الملك بكسب قلوب الناس،‬

76
00:05:22,238 --> 00:05:24,991
‫لن يعود مؤهلاً ليكون ملكًا.‬

77
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
‫لذلك،‬

78
00:05:27,035 --> 00:05:29,704
‫سيخسر العرش.‬

79
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
‫بمَ ستضحّي،‬

80
00:05:35,084 --> 00:05:37,336
‫وماذا ستكسب؟‬

81
00:05:39,255 --> 00:05:41,424
‫حتّى الفقراء يعتمدون تقاليد معيّنة...‬

82
00:05:42,008 --> 00:05:43,926
‫...وطرق للطلاق.‬

83
00:05:45,261 --> 00:05:49,515
‫كيف لي أن أقرّر خلع الملكة بليلة وضحاها؟‬

84
00:05:53,436 --> 00:05:55,730
‫أعطني بعض الوقت.‬

85
00:05:57,732 --> 00:05:59,609
‫يتطلّب الأمر الكثير لكسب الشعبية...‬

86
00:06:00,860 --> 00:06:03,029
‫...لكن لحظات لخسارتها.‬

87
00:06:03,654 --> 00:06:04,489
‫أطلب منك...‬

88
00:06:06,491 --> 00:06:08,034
‫...منح الإذن الملكي...‬

89
00:06:09,327 --> 00:06:10,286
‫...بأسرع وقت.‬

90
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
‫حسنًا.‬

91
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
‫ماذا عن حرق جبل "موكميوك"...‬

92
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
‫...لإلهاء الشعب لبعض الوقت؟‬

93
00:06:35,561 --> 00:06:37,480
‫أتسمّي تلك خطّة؟‬

94
00:06:38,064 --> 00:06:40,316
‫لو فعلنا ذلك، سيلوم الناس الملكة،‬

95
00:06:40,483 --> 00:06:42,985
‫وسيقولون إنّ السماوات غاضبة من فسادها.‬

96
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫أتساءل...‬

97
00:06:46,948 --> 00:06:48,616
‫...لو إنّ ولي العهد...‬

98
00:06:50,034 --> 00:06:52,120
‫...هو فعلًا والد طفل الأميرة.‬

99
00:06:53,788 --> 00:06:55,456
‫من المعروف أنّ...‬

100
00:06:55,957 --> 00:06:57,583
‫...حياتهما الزوجية ما كانت سعيدة.‬

101
00:06:57,667 --> 00:06:59,669
‫جلالتك. لو ذكرت مثل هذا الأمر،‬

102
00:06:59,752 --> 00:07:02,839
‫قد ينتهي بك الأمر بتناول السمّ بدل الخلع.‬

103
00:07:03,840 --> 00:07:05,424
‫رجاءً احترسي ممّا تقولينه.‬

104
00:07:05,550 --> 00:07:08,344
‫لولا أخيك، لما وصلنا إلى هنا.‬

105
00:07:09,095 --> 00:07:10,847
‫لا أصدق أنّك تركته يجد الطلسم.‬

106
00:07:11,013 --> 00:07:13,349
‫ألا يجب أن تحترس من عائلتك أوّلًا؟‬

107
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
‫أعتذر عن ذلك.‬

108
00:07:14,934 --> 00:07:16,102
‫أتظنّ...‬

109
00:07:16,310 --> 00:07:18,896
‫...أنّ الاعتذار سيحلّ الأمر؟‬

110
00:07:22,900 --> 00:07:24,068
‫هذا لن ينفع.‬

111
00:07:24,902 --> 00:07:27,321
‫عليّ رؤية جلالة الملك الآن.‬

112
00:07:27,488 --> 00:07:28,906
‫ليس بهذا الفستان.‬

113
00:07:29,282 --> 00:07:30,158
‫لو عليك رؤيته،‬

114
00:07:31,242 --> 00:07:32,660
‫أقترح أن ترتدي فستان حداد.‬

115
00:07:44,088 --> 00:07:45,339
‫قبل قتلي،‬

116
00:07:46,591 --> 00:07:47,800
‫رجاءً أطعموني على الأقلّ.‬

117
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
‫أفظع طريقة...‬

118
00:07:50,136 --> 00:07:51,637
‫...لقتل أحدهم...‬

119
00:07:52,513 --> 00:07:53,973
‫...هي المجاعة.‬

120
00:07:54,640 --> 00:07:55,725
‫افتح الباب وادخل.‬

121
00:07:56,601 --> 00:07:57,477
‫رجاءً انظر إليّ...‬

122
00:07:58,686 --> 00:07:59,645
‫...واقتلني...‬

123
00:08:00,563 --> 00:08:01,731
‫...بطريقة أسرع وأقلّ ألمًا.‬

124
00:08:18,289 --> 00:08:20,208
‫ظننتك رجلًا سريع البديهة،‬

125
00:08:21,292 --> 00:08:22,793
‫لكن أظنّني مخطئًا.‬

126
00:08:23,419 --> 00:08:24,504
‫هل ستقتلني...‬

127
00:08:25,463 --> 00:08:26,714
‫...لإيجادي الطلسم؟‬

128
00:08:31,344 --> 00:08:33,721
‫لو أردت قتلك، لقتلتك.‬

129
00:08:34,304 --> 00:08:36,599
‫فعلت ما فعلته بسبب طموحك التافه.‬

130
00:08:37,433 --> 00:08:40,019
‫هل لديك فكرة عمّا فعلته بنا؟‬

131
00:08:40,144 --> 00:08:41,854
‫حسنًا، أظنّ أنه يمكنني التكهّن.‬

132
00:08:42,395 --> 00:08:46,734
‫قد يتمّ خلع جلالة الملكة.‬

133
00:08:46,817 --> 00:08:48,819
‫استخدمك "كيم تشاي يون".‬

134
00:08:49,195 --> 00:08:51,781
‫كان متلهّفًا لخلع الملكة، وأنت قدّمتها له.‬

135
00:08:52,156 --> 00:08:53,616
‫سيكتشف الجميع في النهاية...‬

136
00:08:55,868 --> 00:08:58,412
‫...من العقل المدبّر‬
‫خلف جريمة قتل سموّ الأمير.‬

137
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
‫ليست جلالة الملكة العقل المدبّر.‬

138
00:09:01,415 --> 00:09:03,376
‫إنها مهمّتي أنا الاهتمام بمثل هذه الأمور،‬

139
00:09:04,168 --> 00:09:05,044
‫لكن...‬

140
00:09:06,003 --> 00:09:07,338
‫...لم أخطّط لشيء.‬

141
00:09:07,713 --> 00:09:08,589
‫أنا أكيد...‬

142
00:09:09,715 --> 00:09:12,843
‫...من أنّك لم تختطفني لتثبت براءتك.‬

143
00:09:12,927 --> 00:09:15,680
‫لا أدري لماذا أنت متهوّر هكذا،‬

144
00:09:16,222 --> 00:09:17,807
‫لكن لا تقُم بأيّ شيء متسرّع بعد الآن.‬

145
00:09:19,600 --> 00:09:20,434
‫هذا ليس بشيءٍ...‬

146
00:09:21,519 --> 00:09:23,437
‫...على من مثلك مقاطعته.‬

147
00:09:25,773 --> 00:09:27,191
‫لديّ طلب.‬

148
00:09:32,780 --> 00:09:33,990
‫أحتاج إلى شيئين.‬

149
00:09:35,074 --> 00:09:37,201
‫زيّي وحاملة ركّاب.‬

150
00:09:38,494 --> 00:09:41,747
‫يا رجل، لأنّ حياتي تبدو على المحكّ الآن.‬

151
00:09:48,212 --> 00:09:49,880
‫لا يمكننا أن نبقى هنا طوال النهار.‬

152
00:09:51,090 --> 00:09:52,091
‫دعيني أذهب وأتفقّد الأمر.‬

153
00:09:52,592 --> 00:09:54,302
‫لا تحاول حتّى أن تذهب لإلهائهم.‬

154
00:09:54,594 --> 00:09:56,762
‫لا نعرف كم شخص هم.‬

155
00:09:56,887 --> 00:09:58,681
‫لا يمكن أن أدعهم جميعهم يلاحقونك.‬

156
00:09:59,515 --> 00:10:00,850
‫بما أنك قلقة إلى هذه الدرجة،‬

157
00:10:01,767 --> 00:10:03,352
‫سأرسل أحدًا آخر مكاني.‬

158
00:10:08,232 --> 00:10:09,066
‫ماذا؟‬

159
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫ماذا؟‬

160
00:10:11,652 --> 00:10:13,321
‫يا للهول!‬

161
00:10:25,499 --> 00:10:26,334
‫أظنّهم رحلوا.‬

162
00:10:26,792 --> 00:10:28,628
‫ترين؟ كل شيء بخير.‬

163
00:10:31,380 --> 00:10:32,965
‫لماذا فعلت هذا؟‬

164
00:10:33,049 --> 00:10:35,718
‫لو كان عليك رمي شيء، ارمِ حذائك،‬
‫لا حذائي أنا.‬

165
00:10:36,010 --> 00:10:38,137
‫أتريدني أن أعود إلى المنزل حافية القدمين؟‬

166
00:10:38,387 --> 00:10:39,722
‫أين وقع؟‬

167
00:10:43,184 --> 00:10:44,602
‫لا أراه حتّى. رباه.‬

168
00:10:45,227 --> 00:10:46,687
‫أين هما بحقّ الجحيم؟‬

169
00:10:46,771 --> 00:10:47,647
‫جرّبي هذا.‬

170
00:10:53,110 --> 00:10:55,488
‫أردت أن أبتاع زوجًا عليه أزهار الكرز،‬

171
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
‫لكن هذا كل ما وجدت لديهم.‬

172
00:10:58,074 --> 00:10:59,033
‫أعدك...‬

173
00:11:00,326 --> 00:11:02,453
‫...بأن أبتاع لك التي عليها أزهار الكرز‬
‫المرة المقبلة.‬

174
00:11:07,124 --> 00:11:08,292
‫لمَ لا تجرّبينها؟‬

175
00:11:10,586 --> 00:11:11,504
‫حسنًا.‬

176
00:11:11,879 --> 00:11:13,547
‫أظنّ أنّك تريديني أن أفعل ذلك.‬

177
00:11:14,340 --> 00:11:15,633
‫لا، لا.‬

178
00:11:17,301 --> 00:11:18,177
‫لا بأس.‬

179
00:11:18,803 --> 00:11:19,845
‫سأفعل أنا ذلك.‬

180
00:11:34,235 --> 00:11:35,319
‫يبدو جميلًا عليك.‬

181
00:11:43,119 --> 00:11:43,953
‫لديّ...‬

182
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
‫...ما أعترف لك به.‬

183
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
‫أعرف...‬

184
00:11:53,838 --> 00:11:54,839
‫...ما الذي تريدين قوله.‬

185
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
‫كنت ابنة عائلة نبيلة.‬

186
00:11:59,218 --> 00:12:00,052
‫ماذا؟‬

187
00:12:01,095 --> 00:12:03,347
‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدّث عنه.‬

188
00:12:03,681 --> 00:12:05,641
‫ماذا تعني بعائلة نبيلة؟‬

189
00:12:05,891 --> 00:12:08,769
‫علمت أنّ الكتاب الذي خبّأته‬
‫كان دفتر موازنة.‬

190
00:12:10,062 --> 00:12:11,605
‫هذا يعني أنّك تجيدين القراءة.‬

191
00:12:12,898 --> 00:12:15,776
‫أخذته بينما كنت أقوم بالأعمال عن الآخرين.‬

192
00:12:15,860 --> 00:12:18,612
‫رغم أنّك تجيدين القراءة، لم تنسخي الكتب.‬

193
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
‫كان بإمكانك كسب الكثير من ذلك.‬

194
00:12:22,116 --> 00:12:23,951
‫على الأرجح أنّك أردت إخفاء هويّتك.‬

195
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫لم يمرّ وقت طويل منذ افتتاح المكتبة.‬

196
00:12:27,413 --> 00:12:30,040
‫وعرفت أنّ العالِم الفقير‬
‫كان مفتّشًا ملكيًا.‬

197
00:12:30,791 --> 00:12:32,293
‫ليس من السهل اكتشاف ذلك.‬

198
00:12:33,002 --> 00:12:33,919
‫رباه.‬

199
00:12:34,211 --> 00:12:36,172
‫كان يتحدّث كثيرًا عن الأمر.‬

200
00:12:36,255 --> 00:12:37,339
‫هكذا عرفت.‬

201
00:12:37,465 --> 00:12:39,633
‫تتحدّثين عن غير قصد بلكنة "هانيانغ"‬
‫أحيانًا.‬

202
00:12:41,594 --> 00:12:43,721
‫أصبح أمرًا اعتدته بسبب زيارتي الدائمة‬
‫لـ"هانيانغ"...‬

203
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
‫...لأعمل لدى أنسبائي.‬

204
00:12:47,850 --> 00:12:49,059
‫لا تتحدّثي عن الأمر...‬

205
00:12:49,977 --> 00:12:51,061
‫...لو لم تريدي ذلك.‬

206
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
‫اكتشافك شيئًا فشيءٍ...‬

207
00:12:54,815 --> 00:12:56,817
‫...ليس بالأمر السيّئ.‬

208
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
‫لمَ تبدين حزينة؟‬

209
00:13:03,365 --> 00:13:05,117
‫ألم يعجبك الحذاء؟‬

210
00:13:06,285 --> 00:13:07,119
‫بلى.‬

211
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
‫أحببته.‬

212
00:13:09,705 --> 00:13:10,581
‫لكن...‬

213
00:13:11,916 --> 00:13:14,251
‫...أنا قلقة من استمرار اللورد "بارك"...‬

214
00:13:14,960 --> 00:13:15,836
‫...بمضايقتك.‬

215
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
‫لديّ خطّة،‬

216
00:13:18,506 --> 00:13:19,757
‫لذا لا تقلقي.‬

217
00:13:39,276 --> 00:13:40,861
‫الرياح تحمل رائحة الشعير.‬

218
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
‫إنها عطرة جدًا.‬

219
00:13:43,697 --> 00:13:46,158
‫نسيت كل ذكرياتي عنك،‬

220
00:13:48,118 --> 00:13:49,203
‫لكن لن أنسى يومًا...‬

221
00:13:49,912 --> 00:13:51,247
‫...هذه اللحظة.‬

222
00:14:12,851 --> 00:14:14,144
‫عليّ تفقّد هويّتك.‬

223
00:14:14,270 --> 00:14:15,437
‫رجاءً افتح النافذة.‬

224
00:14:19,233 --> 00:14:20,901
‫أنا "جونغ جي يون" من مكتب المقاطعة.‬

225
00:14:21,277 --> 00:14:22,862
‫لماذا أنت في حاملة ركّاب؟‬

226
00:14:22,987 --> 00:14:24,738
‫ما يهمّ هو أنني هنا الآن.‬

227
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫رجاءً ابتعد عن طريقي.‬

228
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫"مجلة الأمانة الملكية:‬
‫سجلاّت شؤون الدولة."‬

229
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
‫"تحتفظ بها الأمانة الملكية"‬

230
00:14:56,270 --> 00:14:57,730
‫"الـ 19 من مارس"‬

231
00:14:57,813 --> 00:14:58,731
‫جلالتك.‬

232
00:14:58,814 --> 00:15:00,566
‫أقترح ألاّ تذهب...‬

233
00:15:00,941 --> 00:15:03,152
‫...إلى طقوس جلب المطر.‬

234
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
‫اذهب إلى طقوس جلب المطر بالنيابة عني.‬

235
00:15:06,280 --> 00:15:07,656
‫رجاءً اسحب أمرك.‬

236
00:15:07,990 --> 00:15:10,159
‫ما الذي قد يكون أهمّ من الطقوس؟‬

237
00:15:10,242 --> 00:15:12,536
‫أنا ولي العهد وابنك في الوقت عينه.‬

238
00:15:13,954 --> 00:15:16,665
‫ألم يخطر ببالك يومًا أنني قد أواجه...‬

239
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
‫...مشكلة رهيبة لا يمكنني حلّها؟‬

240
00:15:21,211 --> 00:15:22,838
‫"مشكلة رهيبة لا يمكن حلّها"؟‬

241
00:15:23,839 --> 00:15:26,425
‫لهذا السبب لم يرد سموّه الذهاب إلى طقوس‬
‫جلب المطر.‬

242
00:15:27,301 --> 00:15:28,886
‫لكن ما كان ثمّة خيار آخر أمامه.‬

243
00:15:30,346 --> 00:15:32,014
‫"كيم تشا يون" كان من اقترح الأمر.‬

244
00:15:33,265 --> 00:15:34,183
‫هل اللورد "كيم"...‬

245
00:15:34,642 --> 00:15:35,935
‫...هو من قتل سموّ الأمير؟‬

246
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
‫هذا ليس ختم سموّ الأمير.‬

247
00:15:48,572 --> 00:15:49,990
‫هذا مستند خاصّ.‬

248
00:15:52,576 --> 00:15:53,994
‫تفقّد خطّ يده.‬

249
00:16:01,460 --> 00:16:02,711
‫"بائس"‬

250
00:16:07,424 --> 00:16:09,009
‫ما الذي تريد كسبه؟‬

251
00:16:09,843 --> 00:16:11,387
‫أهو منصب مهمّ أم المال؟‬

252
00:16:12,388 --> 00:16:13,389
‫ما أريده هو...‬

253
00:16:14,807 --> 00:16:15,641
‫...قلبك.‬

254
00:16:15,975 --> 00:16:16,809
‫ماذا؟‬

255
00:16:18,811 --> 00:16:20,270
‫أريد العمل لديك...‬

256
00:16:20,688 --> 00:16:22,564
‫...بدل ولي العهد الذي توفّي.‬

257
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
‫لهذا السبب...‬

258
00:16:25,442 --> 00:16:27,319
‫...أسلّمك الرسالة السريّة هذه.‬

259
00:16:30,781 --> 00:16:31,782
‫"مشروب"‬

260
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
‫رباه.‬

261
00:16:41,667 --> 00:16:43,168
‫لمَ عدتما بهذا الوقت المتأخّر؟‬

262
00:16:43,252 --> 00:16:44,712
‫أخذتني إلى الطبيب.‬

263
00:16:45,754 --> 00:16:46,755
‫قلت إنني بخير،‬

264
00:16:48,090 --> 00:16:49,174
‫لكنها كانت قلقة.‬

265
00:16:53,178 --> 00:16:54,054
‫تعلم...‬

266
00:16:54,596 --> 00:16:55,806
‫...كانت ذراعه مصابة.‬

267
00:16:57,474 --> 00:16:59,059
‫"وون دوك".‬

268
00:16:59,518 --> 00:17:01,311
‫أصبت وأنت تحاول إنقاذ "هونغ سيم"، صحيح؟‬

269
00:17:01,645 --> 00:17:04,772
‫أنا فخور جدًا بك، يا صهري.‬

270
00:17:04,857 --> 00:17:07,358
‫طبعًا، كوني رجلًا، لا بدّ أن أحمي امرأتي.‬

271
00:17:08,359 --> 00:17:10,570
‫لكن لو كنت فخورًا إلى هذه الدرجة،‬

272
00:17:11,530 --> 00:17:13,240
‫هل لي بحساء الأرزّ؟‬

273
00:17:13,781 --> 00:17:16,117
‫لم آكل طوال النهار، لذا أنا جائع الآن.‬

274
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
‫طبعًا.‬

275
00:17:17,869 --> 00:17:19,288
‫سأجلب لك اثنان لو أردت.‬

276
00:17:20,580 --> 00:17:22,499
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- "ميغيوم"!‬

277
00:17:22,624 --> 00:17:26,295
‫رجاءً قدّمي له حساء الأرزّ‬
‫مع الكثير من اللحم.‬

278
00:17:26,587 --> 00:17:28,088
‫بالتأكيد.‬

279
00:17:30,883 --> 00:17:32,885
‫علينا التحدّث قليلًا، يا "هونغ سيم".‬

280
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫اجلسي.‬

281
00:17:43,979 --> 00:17:45,606
‫لم تخبريه بعد، صحيح؟‬

282
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫كلا، ليس بعد.‬

283
00:17:47,983 --> 00:17:49,818
‫أحسنت.‬

284
00:17:50,027 --> 00:17:52,654
‫إنه يصدّق تمامًا أنه "وون دوك".‬

285
00:17:52,905 --> 00:17:56,825
‫تخيّلي صدمته لو علم فجأةً الحقيقة.‬

286
00:17:58,118 --> 00:18:00,537
‫هذا لا يعني أنني قرّرت ألاّ أخبره.‬

287
00:18:02,122 --> 00:18:04,374
‫ثمّة وقت مناسب لكل شيء.‬

288
00:18:04,583 --> 00:18:06,668
‫لن يعاني من فقدان الذاكرة طوال حياته.‬

289
00:18:07,044 --> 00:18:08,754
‫سيستعيد ذاكرته تدريجيًا.‬

290
00:18:08,962 --> 00:18:10,464
‫سنخبره الحقيقة حين يفعل.‬

291
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
‫كيف سيستعيد ذاكرته...‬

292
00:18:12,841 --> 00:18:15,260
‫...لو نستمرّ بخداعه هكذا؟‬

293
00:18:15,594 --> 00:18:17,471
‫نكذب عليه من البداية.‬

294
00:18:18,806 --> 00:18:20,140
‫قال سابقًا...‬

295
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫...إنّه لا يظنّ أنه "وون دوك".‬

296
00:18:23,560 --> 00:18:24,853
‫لكن أنا...‬

297
00:18:25,729 --> 00:18:26,647
‫...تجاهلت الأمر.‬

298
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
‫لا يمكننا تركه هكذا.‬

299
00:18:30,567 --> 00:18:32,694
‫علينا أن نساعده على استعادة ذاكرته.‬

300
00:18:48,544 --> 00:18:49,753
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

301
00:18:50,420 --> 00:18:51,964
‫لو حذّرته بشكل متهوّر،‬

302
00:18:52,840 --> 00:18:54,883
‫فأنا متأكّد من أنه سيرسل لي عصابة أخرى.‬

303
00:18:56,301 --> 00:18:58,053
‫"وون دوك"! "هونغ سيم"! نحن هنا.‬

304
00:18:59,138 --> 00:18:59,972
‫اخرجا.‬

305
00:19:11,650 --> 00:19:12,484
‫ماذا؟‬

306
00:19:12,985 --> 00:19:14,820
‫لمَ تخرجان من غرفتين مختلفتين؟‬

307
00:19:15,988 --> 00:19:18,949
‫كنت أتحدّث مع أبي. ما الذي أتى بكما‬
‫بهذا الوقت المتأخّر؟‬

308
00:19:19,032 --> 00:19:23,036
‫أقمنا احتفالًا بمناسبة رحيل حاكم المقاطعة،‬

309
00:19:23,495 --> 00:19:25,330
‫لكن بما أنكما لم تحضراها،‬

310
00:19:25,998 --> 00:19:27,166
‫جلبت لكما كعك النخالة.‬

311
00:19:28,917 --> 00:19:29,751
‫هل...‬

312
00:19:30,627 --> 00:19:32,129
‫...هي مصنوعة من النخيل؟‬

313
00:19:34,631 --> 00:19:37,176
‫رباه، هو خفيف الظلّ كذلك.‬

314
00:19:38,635 --> 00:19:39,553
‫هل أنت مجنونة؟‬

315
00:19:43,056 --> 00:19:43,891
‫"وون دوك".‬

316
00:19:44,391 --> 00:19:46,560
‫أريد التحدّث معك بعض الشيء.‬

317
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
‫تفضّلي.‬

318
00:20:02,784 --> 00:20:03,952
‫من أين أتيت بهذا الحذاء؟‬

319
00:20:04,369 --> 00:20:06,455
‫ابتاعه "وون دوك"...‬

320
00:20:07,623 --> 00:20:08,624
‫...لي.‬

321
00:20:09,917 --> 00:20:11,960
‫ليس وسيمًا فحسب بل كريم بالهدايا كذلك.‬

322
00:20:13,045 --> 00:20:14,087
‫أنا أغار منك...‬

323
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‫...إذ لديك زوج مثل "وون دوك".‬

324
00:20:17,341 --> 00:20:19,218
‫رباه، ما خطب حياتي؟‬

325
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
‫إنها ككعك النخالة هذه.‬

326
00:20:26,808 --> 00:20:27,893
‫تعال.‬

327
00:20:31,396 --> 00:20:33,649
‫هذا نبيذ توت العلّيق الذي أذاقنا منه‬
‫كاتب المقاطعة اليوم.‬

328
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
‫احتفظت لك بالقليل منه.‬

329
00:20:36,568 --> 00:20:38,779
‫اشربه واستعمل قوّتك الليلة.‬

330
00:20:39,154 --> 00:20:40,155
‫ولمَ سأستعمل قوّتي...‬

331
00:20:40,822 --> 00:20:41,949
‫...في هذه الساعة المتأخرة؟‬

332
00:20:42,449 --> 00:20:44,117
‫هيا، الأمر جليّ.‬

333
00:20:44,326 --> 00:20:45,953
‫عليك استعمالها من أجل "هونغ سيم".‬

334
00:20:52,751 --> 00:20:54,670
‫لو هذا الهدف، لن أحتاج إليه.‬

335
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
‫لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬

336
00:20:57,923 --> 00:20:58,966
‫ماذا تعني؟‬

337
00:20:59,633 --> 00:21:00,884
‫هل تقول...‬

338
00:21:01,260 --> 00:21:02,094
‫...إنكما...‬

339
00:21:02,803 --> 00:21:04,012
‫...لم تمارسا الحب بعد؟‬

340
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
‫ما زلنا ننام في غرفتين منفصلتين.‬

341
00:21:06,306 --> 00:21:07,724
‫تعني، أنّكما تنامان كلّ واحد وحده؟‬

342
00:21:09,393 --> 00:21:10,227
‫أنت تفقدني عقلي.‬

343
00:21:12,145 --> 00:21:13,146
‫لا عجب أنّها لم تمطر...‬

344
00:21:13,230 --> 00:21:15,732
‫...رغم زواج كل العوانس...‬

345
00:21:15,816 --> 00:21:16,733
‫...في البلدة.‬

346
00:21:17,901 --> 00:21:19,403
‫هذا بسببكما!‬

347
00:21:19,778 --> 00:21:21,822
‫كيف يمكنكما أن تستمرّا بالنوم منفصلين‬
‫حتى الآن؟‬

348
00:21:22,698 --> 00:21:24,408
‫هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟‬

349
00:21:26,827 --> 00:21:27,953
‫أم أنّك كنت...‬

350
00:21:28,787 --> 00:21:29,663
‫...ناسكًا بوذيًّا؟‬

351
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
‫أيّ بوذيّ يرتدي قنزعة؟‬

352
00:21:34,835 --> 00:21:35,961
‫لا يهمّ.‬

353
00:21:43,135 --> 00:21:45,637
‫ليس بالرجل "غير النافع".‬
‫بل هو الرجل "غير المتوقّع".‬

354
00:21:45,929 --> 00:21:47,431
‫رجل لا يمكن توقّع أفعاله.‬

355
00:21:48,265 --> 00:21:51,184
‫في لحظة يكون ذكيًا، وفجأةً ترينه أبلهًا.‬

356
00:21:51,476 --> 00:21:53,729
‫ليس بأبله بالتأكيد.‬

357
00:21:54,062 --> 00:21:56,857
‫ابتاع لـ"هونغ سيم" حذاءً مزخرفًا بالأزهار.‬

358
00:21:58,066 --> 00:21:58,900
‫ماذا؟‬

359
00:21:59,359 --> 00:22:00,485
‫هل تغارين منها؟‬

360
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
‫بالتأكيد أغار.‬

361
00:22:01,570 --> 00:22:02,529
‫ولمَ لن أغار؟‬

362
00:22:04,614 --> 00:22:06,116
‫ربما استدان المال من "ما تشيل" مجددًا.‬

363
00:22:06,616 --> 00:22:08,118
‫تريدينني أن أقوم بالأمر عينه؟‬

364
00:22:08,243 --> 00:22:09,369
‫هل آخذ قرضًا...‬

365
00:22:09,453 --> 00:22:10,495
‫...لأبتاع لك حذاء؟‬

366
00:22:11,496 --> 00:22:12,873
‫هل فقدت عقلك أم ماذا؟‬

367
00:22:13,957 --> 00:22:14,791
‫رباه.‬

368
00:22:15,250 --> 00:22:17,336
‫عفوًا، سيدي.‬

369
00:22:17,419 --> 00:22:19,588
‫كان عليّ أن أحترس.‬

370
00:22:20,047 --> 00:22:21,048
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

371
00:22:21,590 --> 00:22:23,550
‫ما العلاقة التي تجمع من قابلتهما...‬

372
00:22:23,717 --> 00:22:24,593
‫...في الحظيرة؟‬

373
00:22:26,636 --> 00:22:28,138
‫هما وزج وامرأته.‬

374
00:22:29,639 --> 00:22:31,308
‫- زوج وامرأته؟‬
‫- نعم.‬

375
00:22:31,725 --> 00:22:32,601
‫هما متزوّجان.‬

376
00:22:33,351 --> 00:22:36,188
‫هل تعلم ما الذي أوصلهما إلى الزواج؟‬

377
00:22:37,230 --> 00:22:38,482
‫الأمر هو...‬

378
00:22:38,899 --> 00:22:41,943
‫...أنّ ولي العهد أمر كل غير المتزوّجين‬
‫والعوانس بالزواج.‬

379
00:22:43,153 --> 00:22:46,156
‫وكانت "هونغ سيم" غير متزوجة،‬
‫وعمرها كبير...‬

380
00:22:49,242 --> 00:22:51,495
‫لمَ تسأل؟‬

381
00:22:51,995 --> 00:22:53,330
‫الرجل كان...‬

382
00:22:53,663 --> 00:22:55,123
‫...يبدو كأحد أعرفه.‬

383
00:22:57,584 --> 00:22:59,961
‫إذًا تفضّل ادخل.‬

384
00:23:01,254 --> 00:23:02,089
‫صحيح.‬

385
00:23:02,798 --> 00:23:04,800
‫"وون دوك" فقد ذاكرته،‬

386
00:23:05,592 --> 00:23:07,177
‫لذا قد لا يتعرّف عليك.‬

387
00:23:08,095 --> 00:23:09,346
‫فقد ذاكرته؟‬

388
00:23:09,471 --> 00:23:11,890
‫نعم، لم يتذكّر اسمه...‬

389
00:23:12,224 --> 00:23:13,725
‫...ولا "هونغ سيم" حتّى في البداية.‬

390
00:23:14,392 --> 00:23:15,268
‫رباه.‬

391
00:23:16,353 --> 00:23:20,398
‫لو رأى من يعرفه، قد يستعيد ذاكرته.‬

392
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
‫تعال وقابله.‬

393
00:23:23,110 --> 00:23:24,194
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

394
00:23:24,486 --> 00:23:26,321
‫رغم أنهما متشابهان،‬

395
00:23:26,404 --> 00:23:27,781
‫أنا متأكّد من أنّه ليس الرجل عينه.‬

396
00:23:28,949 --> 00:23:29,866
‫احترسا بطريقكما.‬

397
00:23:30,408 --> 00:23:31,243
‫حاضر سيدي.‬

398
00:23:33,703 --> 00:23:35,247
‫يا لك من ثرثار.‬

399
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
‫رباه، أجبته على سؤاله فحسب.‬

400
00:23:37,833 --> 00:23:38,667
‫رباه.‬

401
00:23:59,855 --> 00:24:02,691
‫كيف أمكنكما النوم منفصلين كل هذه المدة؟‬

402
00:24:03,066 --> 00:24:04,609
‫هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟‬

403
00:24:17,706 --> 00:24:20,750
‫جهّزت طعام العشاء مع حساء الأرزّ والكعك‬
‫الذي جلبته "كوت نيو".‬

404
00:24:21,126 --> 00:24:23,044
‫كعك النخالة ليس مصنوع من النخيل.‬

405
00:24:23,128 --> 00:24:25,422
‫بل هو مصنوع من الشعير،‬
‫والنخالة، وعشبة النار.‬

406
00:24:25,755 --> 00:24:27,174
‫إنها لذيذة جدًا. تذوّق القليل منها.‬

407
00:24:27,674 --> 00:24:30,093
‫لمَ سمّوها هكذا؟‬

408
00:24:31,636 --> 00:24:36,725
‫أظنّك لم تتناول قطّ ولم تسمع حتّى بهذا‬
‫النوع من الكعك.‬

409
00:24:36,808 --> 00:24:39,102
‫من اسمها فقط، متأكّد من أنني لن أحبّها.‬

410
00:24:39,519 --> 00:24:40,687
‫إذًا ما الذي تحبّه؟‬

411
00:24:41,771 --> 00:24:43,231
‫ما الذي كنت تتناوله من طعام؟‬

412
00:24:45,233 --> 00:24:46,067
‫شرائح اللحم.‬

413
00:24:48,195 --> 00:24:49,821
‫متأكّد من أنني كنت أحبّها.‬

414
00:24:49,946 --> 00:24:52,449
‫أتتذكّر من أين حصلت عليها لتأكلها؟‬

415
00:24:56,703 --> 00:24:57,579
‫منزل اللورد "بارك".‬

416
00:24:58,872 --> 00:25:00,498
‫لا يمكن أن تكون المرة الأولى إذًا.‬

417
00:25:01,333 --> 00:25:04,169
‫حاول تذكّر مكان تناولك إياها قبل الآن.‬

418
00:25:04,669 --> 00:25:05,545
‫قبل؟‬

419
00:25:08,173 --> 00:25:09,090
‫"غودول" أعطاني واحدة.‬

420
00:25:09,257 --> 00:25:11,343
‫جلب القليل منها لـ"كوت نيو" وأعطاني‬
‫واحدة...‬

421
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
‫هذا يكفي.‬

422
00:25:12,886 --> 00:25:15,347
‫لا بدّ أنك جائع. ادخل وتناول الطعام.‬

423
00:25:15,513 --> 00:25:17,766
‫لمَ لن تأكلي معي؟‬

424
00:25:18,683 --> 00:25:20,477
‫أشعر بالراحة أكثر لو أكلت مع أبي.‬

425
00:25:21,061 --> 00:25:22,437
‫كما أنه عليّ التحدّث معه.‬

426
00:25:22,646 --> 00:25:23,480
‫حسنًا.‬

427
00:25:23,855 --> 00:25:25,899
‫استمتعي بوقتك مع والدك...‬

428
00:25:27,150 --> 00:25:29,152
‫...لأنها ستكون ليلتك الأخيرة...‬

429
00:25:29,778 --> 00:25:31,321
‫...التي ستنامين فيها بالقرب منه.‬

430
00:25:44,209 --> 00:25:45,335
‫ما الذي يجري؟‬

431
00:25:46,336 --> 00:25:47,796
‫الرجل في الحظيرة هو بالتأكيد...‬

432
00:25:47,879 --> 00:25:49,130
‫سأهتمّ بأمره.‬

433
00:25:49,256 --> 00:25:51,174
‫أنتما اسبقاني وانتظراني في "إنديوغوون".‬

434
00:25:51,258 --> 00:25:52,259
‫لمَ نعود أدراجنا...‬

435
00:25:53,051 --> 00:25:54,594
‫...بينما هو أمام أعيننا؟‬

436
00:25:55,345 --> 00:25:56,638
‫ثمّة ما يجب أن أتأكّد منه.‬

437
00:25:57,097 --> 00:25:59,140
‫هل تقترح أنّه قد لا يكون ولي العهد؟‬

438
00:26:00,183 --> 00:26:01,810
‫دعني أذهب وأتأكّد.‬

439
00:26:02,852 --> 00:26:03,687
‫تلك شقيقتي.‬

440
00:26:06,356 --> 00:26:07,691
‫المرأة التي بالقرب منه...‬

441
00:26:09,776 --> 00:26:10,652
‫...هي شقيقتي.‬

442
00:26:12,988 --> 00:26:13,989
‫جلالة الملك!‬

443
00:26:15,407 --> 00:26:18,368
‫رجاءً ساعد بعدم خلع الأمير "سيون".‬

444
00:26:19,619 --> 00:26:23,123
‫والدته المرتبكة، الغبية هي المُلامة.‬

445
00:26:24,332 --> 00:26:27,627
‫أرجوك أن تأمرني بأخذ السمّ الفتّاك‬
‫بدل ذلك.‬

446
00:26:28,628 --> 00:26:31,548
‫أرجوك سامح "سيون"، جلالتك.‬

447
00:26:32,257 --> 00:26:33,174
‫أمي!‬

448
00:26:33,591 --> 00:26:35,343
‫"صالة (غيونجون)"‬

449
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
‫لا تقولي مثل هذه الأمور الرهيبة، يا أمي.‬

450
00:26:39,180 --> 00:26:40,473
‫عد إلى جناحك.‬

451
00:26:41,683 --> 00:26:44,644
‫أنا من ارتكب تلك الخطيئة، لذا أنا من‬
‫سيُعاقب.‬

452
00:26:45,103 --> 00:26:46,104
‫أمي.‬

453
00:26:48,857 --> 00:26:51,026
‫حتّى لو كان عليّ التضحية بحياتي،‬

454
00:26:52,777 --> 00:26:54,738
‫سأحميك بأيّ طريقة.‬

455
00:26:58,616 --> 00:27:00,368
‫عليّ أن أذهب برحلة خارج القصر.‬

456
00:27:02,078 --> 00:27:03,204
‫استعدّوا.‬

457
00:27:08,126 --> 00:27:09,085
‫"بائس"‬

458
00:27:09,210 --> 00:27:10,670
‫رسم كلمة "بائس"؟‬

459
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
‫ماذا برأيك...‬

460
00:27:13,673 --> 00:27:15,759
‫...كان الأمير يحاول أن يقول بهذا الرسم؟‬

461
00:27:17,427 --> 00:27:18,428
‫مهما كان،‬

462
00:27:19,429 --> 00:27:21,014
‫ما أهميّته الآن؟‬

463
00:27:22,599 --> 00:27:24,059
‫علينا أن نلغي فحسب...‬

464
00:27:24,809 --> 00:27:27,312
‫...بذور المشاكل الممكنة التي زرعها.‬

465
00:27:39,324 --> 00:27:42,202
‫فخامتك. لديك ضيف.‬

466
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
‫إنه شخص غير لائق بتاتًا.‬

467
00:27:44,788 --> 00:27:46,623
‫تأخّر الوقت. أخبره بأن يعود غدًا.‬

468
00:27:47,999 --> 00:27:50,502
‫من يجرؤ على فتح الباب من دون إذني؟‬

469
00:27:58,676 --> 00:27:59,594
‫جلالة الملك.‬

470
00:28:00,553 --> 00:28:02,389
‫أعطنا لحظة، أيها الوزير.‬

471
00:28:03,765 --> 00:28:04,641
‫حاضر، جلالتك.‬

472
00:28:14,275 --> 00:28:17,445
‫تركت والدة "يول" البيولوجية.‬

473
00:28:21,074 --> 00:28:23,118
‫كان ذلك لحماية "يول" ظاهريًا.‬

474
00:28:23,201 --> 00:28:24,869
‫هكذا برّرت...‬

475
00:28:26,037 --> 00:28:27,997
‫...وأرحت نفسي.‬

476
00:28:30,708 --> 00:28:32,919
‫لكن في النهاية، خسرت "يول" كذلك.‬

477
00:28:34,254 --> 00:28:35,130
‫لكن...‬

478
00:28:35,630 --> 00:28:37,048
‫...ما عدت أريد أن أعرف...‬

479
00:28:38,258 --> 00:28:40,135
‫...من خلف الحادثة.‬

480
00:28:40,593 --> 00:28:41,928
‫حتّى لو الملكة والأمير "سيون"...‬

481
00:28:43,012 --> 00:28:44,889
‫...هما من قتلا سموّ الأمير؟‬

482
00:28:45,181 --> 00:28:47,142
‫ما بيدي حيلة حتّى‬
‫ولو نعتّني بالملك الضعيف.‬

483
00:28:48,017 --> 00:28:52,105
‫لا يمكنني التخلّي عن زوجتي وابني ثانيةً،‬
‫صحيح؟‬

484
00:28:52,647 --> 00:28:54,816
‫على الملوك أن يكونوا بلا رحمة.‬

485
00:28:55,483 --> 00:28:57,193
‫لو تدخّلت الأمور الشخصية والمشاعر،‬

486
00:28:57,360 --> 00:29:00,363
‫ستجلب للأمّة بأكملها نهايتها.‬

487
00:29:01,030 --> 00:29:03,324
‫كما وأنّك لو أغمضت عينيك عن الحقيقة...‬

488
00:29:03,408 --> 00:29:05,326
‫...وعن أخطاء عائلتك،‬

489
00:29:05,952 --> 00:29:08,872
‫ماذا سيكون رأي شعبك بك؟‬

490
00:29:10,165 --> 00:29:10,999
‫شعبي؟‬

491
00:29:12,250 --> 00:29:13,168
‫هل قلت "شعبي"؟‬

492
00:29:14,294 --> 00:29:16,796
‫أتظنّ أنني لا أعرف أنّك من...‬

493
00:29:16,880 --> 00:29:18,923
‫...يحرّض الجميع؟‬

494
00:29:19,841 --> 00:29:24,345
‫توقّف عن التلاعب بشؤون الدولة‬
‫وتحريض الشعب عليّ.‬

495
00:29:28,683 --> 00:29:29,893
‫ولمَ سأفعل ذلك؟‬

496
00:29:31,269 --> 00:29:32,312
‫من أجل ماذا؟‬

497
00:29:32,395 --> 00:29:34,898
‫لمَ لم تستولي على العرش بنفسك؟‬

498
00:29:35,982 --> 00:29:39,694
‫لمَ سلّمتني العرش في ذلك النهار؟‬

499
00:29:41,321 --> 00:29:44,699
‫تريد التنحّي الآن؟‬

500
00:29:48,286 --> 00:29:51,581
‫لا يمكنني السماح بخلعهما.‬

501
00:29:52,999 --> 00:29:54,626
‫لو ولدت الأميرة صبيًا،‬

502
00:29:55,126 --> 00:29:57,712
‫لك كلمتي بأنه سيكون الوريث الوحيد للعرش.‬

503
00:29:57,837 --> 00:29:58,797
‫حسنًا،‬

504
00:30:02,926 --> 00:30:04,427
‫أتظنّ...‬

505
00:30:05,762 --> 00:30:06,971
‫...أنّ هذا كل ما أريده؟‬

506
00:30:11,976 --> 00:30:13,770
‫ماذا تريد بعد؟‬

507
00:30:17,106 --> 00:30:18,858
‫سيكون عليّ التفكير بالأمر،‬

508
00:30:19,526 --> 00:30:20,360
‫لذا عد أدراجك...‬

509
00:30:22,821 --> 00:30:24,155
‫...وانتظر إجابتي.‬

510
00:30:28,535 --> 00:30:29,953
‫أسرعوا ونظّفوا كل هذا!‬

511
00:30:30,036 --> 00:30:30,870
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

512
00:30:31,079 --> 00:30:33,665
‫أما كان بالإمكان إخراجه بشكل ألطف؟‬

513
00:30:34,624 --> 00:30:35,625
‫أحدثوا فوضى عارمة.‬

514
00:30:36,084 --> 00:30:37,126
‫رباه.‬

515
00:30:37,710 --> 00:30:38,586
‫ما هذا؟‬

516
00:30:39,921 --> 00:30:42,465
‫"وون دوك"، ذلك الأبله. لمَ أطلق السهم‬
‫بهذا الاتجاه؟‬

517
00:30:42,590 --> 00:30:44,050
‫بربّك.‬

518
00:30:46,469 --> 00:30:47,303
‫يا للهول.‬

519
00:30:49,681 --> 00:30:51,766
‫هذا لن يقع، صحيح؟‬

520
00:30:52,433 --> 00:30:53,643
‫أنت! تعال!‬

521
00:30:53,726 --> 00:30:54,644
‫- نعم سيدي!‬
‫- تعال.‬

522
00:30:54,769 --> 00:30:56,354
‫هذا لن يقع، صحيح؟‬

523
00:30:57,188 --> 00:30:58,940
‫- أسيقع؟‬
‫- كلا، لن يقع.‬

524
00:30:59,899 --> 00:31:02,652
‫توقّف عن دفعه. هل تحاول أن تجعله ينهار؟‬

525
00:31:03,570 --> 00:31:06,155
‫توقّف. نظّف هذه الفوضى فحسب.‬

526
00:31:07,699 --> 00:31:08,575
‫هذا أيضًا.‬

527
00:31:09,993 --> 00:31:10,910
‫"تسجيلات المساكن"‬

528
00:31:10,994 --> 00:31:11,828
‫ما هذا؟‬

529
00:31:13,162 --> 00:31:14,914
‫هذا دفتر تسجيلات المساكن.‬

530
00:31:15,790 --> 00:31:17,458
‫رباه، هذا كتاب قيّم جدًا.‬

531
00:31:18,126 --> 00:31:20,086
‫أولئك الحرّاس اللعينين.‬

532
00:31:22,005 --> 00:31:22,839
‫ماذا؟‬

533
00:31:22,922 --> 00:31:23,756
‫"نا وون دوك"‬

534
00:31:23,840 --> 00:31:26,217
‫ظننت أنّ اسم عائلته هو "وون"‬
‫واسمه الأول هو "دوك".‬

535
00:31:27,135 --> 00:31:28,469
‫اسمه الكامل هنا هو "نا وون دوك".‬

536
00:31:29,929 --> 00:31:30,847
‫"نا وون دوك"؟‬

537
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
‫ماذا؟‬

538
00:31:34,183 --> 00:31:35,018
‫ما هذا؟‬

539
00:31:36,811 --> 00:31:37,645
‫ما هذا؟‬

540
00:31:48,740 --> 00:31:50,783
‫لا بدّ أنّ ذراعك ما زالت تؤلمك.‬

541
00:31:51,409 --> 00:31:52,702
‫متأكّد من أنه يمكنك التصويب؟‬

542
00:31:52,911 --> 00:31:53,745
‫لست أكيدًا.‬

543
00:31:54,370 --> 00:31:55,538
‫ذراعي ما زالت تؤلمني كثيرًا،‬

544
00:31:56,289 --> 00:31:57,248
‫لذا قد يخسر أحدهم...‬

545
00:31:57,957 --> 00:31:59,042
‫...رأسه.‬

546
00:32:05,548 --> 00:32:07,592
‫هل أشكر ذاك العجوز النذل؟‬

547
00:32:08,384 --> 00:32:10,470
‫من الواضح أنني مارست الرماية قبل الآن.‬

548
00:32:11,596 --> 00:32:12,472
‫ومن المرجّح جدًا...‬

549
00:32:13,640 --> 00:32:14,766
‫...أنني أجدتها.‬

550
00:32:18,519 --> 00:32:19,979
‫"وون دوك" ذلك الأحمق...‬

551
00:32:20,688 --> 00:32:21,648
‫رباه!‬

552
00:32:22,148 --> 00:32:22,982
‫يا للهول!‬

553
00:32:24,317 --> 00:32:25,151
‫هذه...‬

554
00:32:26,194 --> 00:32:27,654
‫...رسالة أخرى غير معروف كاتبها.‬

555
00:32:34,911 --> 00:32:38,164
‫أعرف أنّك تدفع للعصابات‬
‫لتؤذي سكّان هذه البلدة.‬

556
00:32:38,831 --> 00:32:41,751
‫لو أعدت الكرّة، لن أسامحك.‬

557
00:32:42,543 --> 00:32:43,878
‫لا تنسى أنني أنا،‬

558
00:32:44,170 --> 00:32:47,090
‫"هيو مان سيك"، المفتّش الملكيّ،‬
‫أراقبك على الدوام.‬

559
00:32:48,257 --> 00:32:51,344
‫يبدو أنّ المفتّش الملكي‬
‫ما زال في "سونغجو".‬

560
00:32:52,220 --> 00:32:53,972
‫لا بدّ أنه يراقبنا.‬

561
00:32:54,263 --> 00:32:55,640
‫ماذا نفعل أيها اللورد "بارك"؟‬

562
00:32:55,765 --> 00:32:57,266
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

563
00:32:58,101 --> 00:32:59,102
‫علينا أن نتظاهر...‬

564
00:32:59,560 --> 00:33:02,021
‫...أن نكون طيّبين هذه الفترة.‬

565
00:33:04,565 --> 00:33:06,734
‫يسرّني أنني لعبت دور المفتّش كما نصحتني.‬

566
00:33:07,485 --> 00:33:08,778
‫متأكّدة من أنّهم سيحذرون الآن.‬

567
00:33:09,237 --> 00:33:10,989
‫لن يزعجونا لفترة.‬

568
00:33:14,993 --> 00:33:17,870
‫من الليلة، أريد النوم في المنزل بدل‬
‫الحظيرة.‬

569
00:33:19,122 --> 00:33:20,999
‫علينا أن نذهب وننظّف المنزل.‬

570
00:33:41,728 --> 00:33:43,521
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

571
00:33:43,646 --> 00:33:44,939
‫ألا ترين؟‬

572
00:33:45,189 --> 00:33:47,316
‫نحن هنا لنصلح منزلكما‬
‫بما أنّ الفوضى تعمّ المكان.‬

573
00:33:47,734 --> 00:33:49,861
‫لو تساعدنا، لن يأخذ الأمر وقتًا كثيرًا.‬

574
00:33:50,611 --> 00:33:53,031
‫قلت إنه علينا أن نتساعد.‬

575
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
‫هكذا.‬

576
00:33:58,745 --> 00:34:00,204
‫"كنوت نيو".‬

577
00:34:06,753 --> 00:34:08,963
‫سأهتمّ بديكور غرفتك،‬

578
00:34:09,255 --> 00:34:10,130
‫لذا الليلة...‬

579
00:34:12,300 --> 00:34:13,134
‫...تعلم ما أعنيه.‬

580
00:34:15,803 --> 00:34:17,054
‫كيف أساعدكم؟‬

581
00:34:17,513 --> 00:34:19,474
‫اذهب وحضّر الغراء‬
‫لنلصق ورق الجدران على الباب.‬

582
00:34:20,058 --> 00:34:20,891
‫الغراء؟‬

583
00:34:21,768 --> 00:34:23,728
‫- أصنعه؟‬
‫- استرح فحسب.‬

584
00:34:23,936 --> 00:34:24,896
‫سأفعل أنا ذلك.‬

585
00:34:26,022 --> 00:34:27,106
‫يمكننا القيام بذلك معًا.‬

586
00:34:32,360 --> 00:34:34,112
‫الأمر غريب بالتأكيد.‬

587
00:34:34,489 --> 00:34:36,491
‫ما الغريب؟‬

588
00:34:36,616 --> 00:34:39,243
‫ماذا؟ لا شيء. عد إلى عملك.‬

589
00:34:39,619 --> 00:34:41,204
‫الصق الورق على الباب. لا يمكنني ذلك.‬

590
00:34:41,286 --> 00:34:42,246
‫لماذا ليس ملائمًا؟‬

591
00:34:42,705 --> 00:34:44,498
‫ذلك الباب اللعين. رباه.‬

592
00:34:50,755 --> 00:34:52,965
‫طلاّب "سانغيونكوان" ألغوا التظاهرات.‬

593
00:34:53,341 --> 00:34:56,010
‫لن يرسلوا التماسات بعد الآن.‬

594
00:34:56,969 --> 00:34:57,804
‫و...‬

595
00:34:58,554 --> 00:34:59,931
‫...وافقت المكاتب الثلاثة...‬

596
00:35:00,431 --> 00:35:04,143
‫...على عدم مناقشة موضوع الخلع بعد الآن.‬

597
00:35:05,478 --> 00:35:06,896
‫هل فكّرت...‬

598
00:35:08,147 --> 00:35:09,607
‫...بما تريده مني؟‬

599
00:35:10,817 --> 00:35:11,776
‫أريد الختم الملكي.‬

600
00:35:13,152 --> 00:35:14,112
‫هل تقول...‬

601
00:35:16,280 --> 00:35:18,449
‫...أن أتخلّى عن عرشي لك؟‬

602
00:35:19,742 --> 00:35:21,285
‫- "وون دوك".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

603
00:35:21,369 --> 00:35:22,328
‫هل أنت أعمى؟‬

604
00:35:25,998 --> 00:35:28,167
‫رباه. يا إلهي.‬

605
00:35:28,251 --> 00:35:29,460
‫تتحدّث بطلاقة.‬

606
00:35:30,169 --> 00:35:32,713
‫مرحبًا، أنتم تعملون بكدّ.‬

607
00:35:34,757 --> 00:35:36,342
‫ما الذي أتى بك إلى هنا، "ما تشيل"؟‬

608
00:35:37,009 --> 00:35:39,679
‫بالتأكيد لم تأتِ لمساعدتنا.‬

609
00:35:40,221 --> 00:35:42,974
‫كان الحاكم يحميني، وما حصل معه...‬

610
00:35:43,349 --> 00:35:44,517
‫...أوقعني بمشاكل.‬

611
00:35:45,017 --> 00:35:47,812
‫أكسب قوتي اليومي من ديون الناس،‬
‫لذا أنا في مأزق الآن.‬

612
00:35:48,354 --> 00:35:51,607
‫مع الفائدة، ادفع لي 45 يانغ،‬
‫أو دعني أبيع "هونغ سيم".‬

613
00:35:52,066 --> 00:35:52,942
‫ماذا؟‬

614
00:35:54,152 --> 00:35:55,945
‫ظننت أنّ بيننا وعد.‬

615
00:35:56,195 --> 00:35:57,363
‫أخطأت بالشخص.‬

616
00:35:57,947 --> 00:36:00,366
‫لست ممّن يحفظون وعودهم.‬

617
00:36:00,950 --> 00:36:01,909
‫هذا أنا.‬

618
00:36:03,369 --> 00:36:04,745
‫- الحقي بي.‬
‫- اتركني!‬

619
00:36:04,829 --> 00:36:06,038
‫هيا بنا! لنتحدّث أوّلًا!‬

620
00:36:06,122 --> 00:36:08,291
‫توقّف، "ما تشيل"!‬

621
00:36:08,374 --> 00:36:09,458
‫لماذا تفعل هذا؟‬

622
00:36:09,542 --> 00:36:10,918
‫لو عليك أخذ أحد، خذني أنا.‬

623
00:36:11,043 --> 00:36:12,962
‫ومن قد يأخذ رجلًا عجوزًا كعبد له؟‬

624
00:36:13,588 --> 00:36:15,173
‫- هيا بنا.‬
‫- محال!‬

625
00:36:15,673 --> 00:36:17,341
‫ليس "هونغ سيم"!‬

626
00:36:17,884 --> 00:36:18,885
‫ابتعد عن طريقي!‬

627
00:36:18,968 --> 00:36:20,386
‫- والدي!‬
‫- رباه.‬

628
00:36:20,887 --> 00:36:23,139
‫ثمّة مركب ينتظرنا عند الرصيف.‬
‫لا وقت أمامنا.‬

629
00:36:23,723 --> 00:36:24,640
‫- هيا بنا!‬
‫- لا!‬

630
00:36:26,475 --> 00:36:28,519
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- والدي!‬

631
00:36:29,687 --> 00:36:30,771
‫تبًا!‬

632
00:36:35,818 --> 00:36:38,529
‫من غير الشرعي الاتجار بالبشر‬
‫عن طريق وثائق مزوّرة.‬

633
00:36:40,198 --> 00:36:41,866
‫لمَ تقف هناك وتتفرّج؟‬

634
00:36:42,366 --> 00:36:45,912
‫بما أنّ حاكم المقاطعة غائب،‬
‫أنت من يجب أن يحلّ مثل هذه المشاكل.‬

635
00:36:46,871 --> 00:36:49,373
‫"ما تشيل"!‬

636
00:36:51,000 --> 00:36:52,168
‫إنه لا يتنفّس.‬

637
00:36:52,919 --> 00:36:54,253
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

638
00:36:54,629 --> 00:36:55,546
‫"ما تشيل"!‬

639
00:36:58,257 --> 00:36:59,091
‫"ما تشيل"!‬

640
00:36:59,217 --> 00:37:00,593
‫"ما تشيل"!‬

641
00:37:02,303 --> 00:37:03,137
‫مات.‬

642
00:37:04,513 --> 00:37:05,348
‫ماذا نفعل؟‬

643
00:37:07,225 --> 00:37:09,185
‫هذا غير صحيح.‬

644
00:37:09,644 --> 00:37:11,979
‫كيف يموت شخص بهذه السهولة؟‬

645
00:37:12,063 --> 00:37:12,980
‫حسنًا،‬

646
00:37:13,356 --> 00:37:15,858
‫دعني أتفقّد لأرى ما إذا هذا صحيح.‬

647
00:37:16,192 --> 00:37:17,610
‫- ابتعد.‬
‫- لا تلمسه!‬

648
00:37:17,777 --> 00:37:18,861
‫أو سأقطع لك يديك!‬

649
00:37:19,695 --> 00:37:21,113
‫هذه جريمة قتل.‬

650
00:37:22,156 --> 00:37:23,157
‫لن يتحرّك أحد من مكانه.‬

651
00:37:27,203 --> 00:37:30,456
‫هل تقول إنّه عليّ التخلّي عن العرش لك؟‬

652
00:37:46,806 --> 00:37:47,682
‫رجاءً ضع...‬

653
00:37:49,141 --> 00:37:50,559
‫...الختم الملكي على اللفيفة.‬

654
00:37:51,978 --> 00:37:52,979
‫أضع الختم الملكي...‬

655
00:37:54,063 --> 00:37:55,356
‫...على لفيفة فارغة؟‬

656
00:37:57,483 --> 00:37:59,068
‫ماذا تنوي؟‬

657
00:37:59,860 --> 00:38:01,779
‫سأفكّر بما أريده بشدّة...‬

658
00:38:02,488 --> 00:38:03,614
‫...وحين سأطلبه منك.‬

659
00:38:05,658 --> 00:38:07,326
‫سألعب حسب قوانيني أنا.‬

660
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
‫يا نائب رئيس الوزراء.‬

661
00:38:10,329 --> 00:38:11,539
‫لا تقلق.‬

662
00:38:12,039 --> 00:38:12,873
‫لن أرغب يومًا...‬

663
00:38:13,416 --> 00:38:15,376
‫...بالعرش.‬

664
00:38:16,252 --> 00:38:17,670
‫لو رغبته يومًا،‬

665
00:38:20,214 --> 00:38:21,632
‫لأخذته...‬

666
00:38:22,466 --> 00:38:23,843
‫...من 10 سنوات.‬

667
00:38:33,352 --> 00:38:35,021
‫ابقوا مكانكم، جميعكم.‬

668
00:38:35,604 --> 00:38:38,316
‫لا تلمسوه قبل وصول الشرطة والمحقق الشرعي.‬

669
00:38:38,649 --> 00:38:41,444
‫تعلمون أنّكم ستعاقَبون أشدّ عقاب لو‬
‫تلاعبتم بموقع الجريمة، صحيح؟‬

670
00:38:41,861 --> 00:38:43,029
‫"وون دوك". أريد منك...‬

671
00:38:44,155 --> 00:38:45,531
‫...أن ترافقني إلى المكتب.‬

672
00:38:46,198 --> 00:38:47,033
‫مهلًا.‬

673
00:38:47,283 --> 00:38:49,118
‫أنا من قتله.‬

674
00:38:49,243 --> 00:38:50,453
‫أنا دفعته،‬

675
00:38:50,828 --> 00:38:53,372
‫- لذا خذني أنا.‬
‫- لا.‬

676
00:38:54,123 --> 00:38:55,958
‫أنا من دفعه.‬

677
00:38:56,459 --> 00:38:58,461
‫حين أمسك بمعصمي، أنا دفعته عني.‬

678
00:38:58,544 --> 00:39:00,212
‫- مهلًا.‬
‫- هذه قضيّة قتل!‬

679
00:39:01,005 --> 00:39:03,174
‫لا يمكنني التراخي خلف المشاعر.‬

680
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
‫اجلب لي الحبال، "غودول".‬

681
00:39:05,801 --> 00:39:06,635
‫حاضر، سيدي.‬

682
00:39:08,554 --> 00:39:09,472
‫ها هي.‬

683
00:39:10,473 --> 00:39:11,807
‫تفضّل.‬

684
00:39:13,976 --> 00:39:16,228
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- أعطني يديك. الآن!‬

685
00:39:16,645 --> 00:39:18,022
‫ماذا سنفعل؟‬

686
00:39:18,397 --> 00:39:19,940
‫لم يقصد قتل "ما تشيل".‬

687
00:39:20,024 --> 00:39:21,067
‫لقد كانت حادثة.‬

688
00:39:21,150 --> 00:39:22,902
‫ثمّة شهود هنا.‬

689
00:39:23,277 --> 00:39:24,278
‫إنها محقّة.‬

690
00:39:24,528 --> 00:39:26,072
‫لم يقصد قتله.‬

691
00:39:26,155 --> 00:39:28,657
‫فوق كل هذا، "ما تشيل" هو من بدأ الأمر.‬

692
00:39:28,741 --> 00:39:30,534
‫مهما كانت الأسباب، "وون دوك" قتله.‬

693
00:39:31,118 --> 00:39:32,453
‫لا بدّ أن يدفع ثمن أفعاله.‬

694
00:39:32,870 --> 00:39:33,704
‫رباه.‬

695
00:39:34,872 --> 00:39:35,998
‫هيا بنا.‬

696
00:39:38,459 --> 00:39:39,960
‫رباه.‬

697
00:39:40,294 --> 00:39:41,128
‫- كلا.‬
‫- يا إلهي.‬

698
00:39:41,504 --> 00:39:42,380
‫"وون دوك".‬

699
00:39:43,297 --> 00:39:44,215
‫"وون دوك".‬

700
00:39:45,049 --> 00:39:45,883
‫"وون دوك"!‬

701
00:39:46,592 --> 00:39:48,844
‫"وون دوك"! يا إلهي!‬

702
00:39:55,559 --> 00:39:57,812
‫كانت حركاتك القتالية غير اعتيادية.‬

703
00:39:58,020 --> 00:39:59,980
‫لا يجب أن تضرب الناس بتلك المهارة.‬

704
00:40:00,106 --> 00:40:01,899
‫ما كانت ضربتي التي قتلته.‬

705
00:40:03,109 --> 00:40:05,694
‫لم أضربه بتلك القوّة القاتلة.‬

706
00:40:06,028 --> 00:40:07,363
‫وتفاديت أيّ عضو حيويّ.‬

707
00:40:08,823 --> 00:40:09,907
‫لا بدّ أن سبب الوفاة...‬

708
00:40:10,783 --> 00:40:12,618
‫...هو الإصابة في الدماغ حين وقع.‬

709
00:40:13,411 --> 00:40:15,746
‫بما أنني قتلته عن طريق الخطأ،‬

710
00:40:16,205 --> 00:40:18,916
‫لن يتمّ الحكم عليّ بالموت.‬

711
00:40:19,917 --> 00:40:21,669
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- رباه.‬

712
00:40:21,752 --> 00:40:23,295
‫تتحدّث ببلاغة مطلقة.‬

713
00:40:23,963 --> 00:40:26,257
‫من أنت بحقّ السماء؟‬

714
00:40:27,049 --> 00:40:27,883
‫أنا؟‬

715
00:40:28,843 --> 00:40:29,677
‫أنا "وون دوك".‬

716
00:40:30,219 --> 00:40:31,095
‫إلى أين تذهبان؟‬

717
00:40:32,721 --> 00:40:34,014
‫لماذا تربط يديّ "وون دوك"؟‬

718
00:40:34,098 --> 00:40:35,641
‫لا شيء.‬

719
00:40:35,724 --> 00:40:37,059
‫قتل أحدهم للتوّ فحسب.‬

720
00:40:38,310 --> 00:40:39,520
‫آخذه إلى المكتب.‬

721
00:40:40,396 --> 00:40:43,274
‫علمت أنّك ستتسبّب بمشكلة كبيرة يومًا ما.‬

722
00:40:43,482 --> 00:40:45,234
‫لكن عليك أن تأكل شيئًا...‬

723
00:40:45,484 --> 00:40:46,569
‫...قبل الذهاب.‬

724
00:40:47,111 --> 00:40:48,946
‫سمعت أنّك تساعد بإصلاح منزل "وون دوك"،‬

725
00:40:49,280 --> 00:40:50,406
‫لذا حضّرت لك بعض المعكرونة.‬

726
00:40:50,865 --> 00:40:52,450
‫ماذا؟ هل جهّزت المعكرونة؟‬

727
00:40:52,575 --> 00:40:53,409
‫نعم، فعلت.‬

728
00:40:54,243 --> 00:40:56,412
‫حضّرت ما يكفي الجميع. لا تدع تعبي يتبدّد.‬

729
00:40:56,495 --> 00:40:57,746
‫قطعًا لا. سنأكلها.‬

730
00:40:59,123 --> 00:41:01,750
‫ستبقى لتناول المعكرونة؟‬

731
00:41:02,251 --> 00:41:03,252
‫وسط كل هذا؟‬

732
00:41:03,335 --> 00:41:04,670
‫ألا تريد تناولها؟‬

733
00:41:05,045 --> 00:41:05,921
‫أريد تناولها.‬

734
00:41:06,672 --> 00:41:07,965
‫- هيا بنا. أسرع.‬
‫- هيا بنا.‬

735
00:41:08,966 --> 00:41:10,259
‫معكرونة للجميع!‬

736
00:41:10,759 --> 00:41:11,844
‫أسرع.‬

737
00:41:12,094 --> 00:41:14,180
‫"نحلّ مشاكلكم"‬

738
00:41:14,847 --> 00:41:18,726
‫"وون دوك" المسكين.‬

739
00:41:18,809 --> 00:41:21,395
‫أفسدت حياته.‬

740
00:41:21,979 --> 00:41:24,356
‫أنا الملام هنا.‬

741
00:41:24,648 --> 00:41:25,483
‫"وون دوك".‬

742
00:41:26,358 --> 00:41:27,526
‫"وون دوك".‬

743
00:41:27,776 --> 00:41:30,654
‫عليّ الذهاب لرؤيته.‬

744
00:41:31,614 --> 00:41:32,948
‫عليّ إخباره شيئًا،‬

745
00:41:33,407 --> 00:41:34,992
‫لم أخبره إياه بعد.‬

746
00:41:45,294 --> 00:41:46,837
‫هيا بنا. أنا جائع.‬

747
00:41:47,963 --> 00:41:48,797
‫هيا.‬

748
00:42:01,393 --> 00:42:02,394
‫رباه.‬

749
00:42:08,776 --> 00:42:11,237
‫سنة حلوة يا جميل...‬

750
00:42:11,695 --> 00:42:14,698
‫سنة حلوة يا "وون دوك"...‬

751
00:42:14,823 --> 00:42:20,162
‫سنة حلوة يا جميل...‬

752
00:42:20,913 --> 00:42:22,164
‫عيد ميلاد سعيد!‬

753
00:42:23,165 --> 00:42:24,792
‫عيد ميلاد سعيد!‬

754
00:42:26,794 --> 00:42:27,753
‫تفضّل شرائح اللحم.‬

755
00:42:28,504 --> 00:42:30,047
‫أنا من ابتاع اللحم.‬

756
00:42:33,551 --> 00:42:36,762
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

757
00:42:36,887 --> 00:42:39,431
‫اليوم عيد ميلادك.‬

758
00:42:40,808 --> 00:42:41,642
‫عيد ميلادي؟‬

759
00:42:44,603 --> 00:42:45,646
‫تعني...‬

760
00:42:46,272 --> 00:42:48,774
‫...أنّكم قمتم بكل هذا لمفاجأة...‬

761
00:42:49,650 --> 00:42:51,819
‫..."وون دوك" بعيد ميلاده؟‬

762
00:42:52,820 --> 00:42:55,447
‫لا يموت الناس بهذه السهولة.‬

763
00:42:55,781 --> 00:42:58,117
‫لكننا خفنا بعض الشيء لأنّ "ما تشيل"‬
‫كان ماهرًا جدًا بالتمثيل.‬

764
00:42:58,200 --> 00:42:59,743
‫- كان ماهرًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

765
00:43:00,869 --> 00:43:02,663
‫متأكّدة من أنّك لن تنسى هذا.‬

766
00:43:04,123 --> 00:43:06,250
‫"وون دوك" فقد ذاكرته، لذا هذا أمر نتفهّمه.‬

767
00:43:06,333 --> 00:43:08,877
‫لكن لمَ لم تتذكّرا عيد ميلاده أنتما؟‬

768
00:43:09,628 --> 00:43:10,504
‫- نعم؟‬
‫- صحيح.‬

769
00:43:10,588 --> 00:43:11,463
‫صحيح.‬

770
00:43:15,301 --> 00:43:16,760
‫لنأكل المعكرونة.‬

771
00:43:16,844 --> 00:43:17,886
‫أنا أتضوّر جوعًا.‬

772
00:43:18,095 --> 00:43:19,513
‫"مي غوم". أخرجي المعكرونة.‬

773
00:43:19,930 --> 00:43:20,931
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

774
00:43:21,473 --> 00:43:22,766
‫أنا أتضوّر جوعًا كذلك.‬

775
00:43:23,142 --> 00:43:24,184
‫لنأكل.‬

776
00:43:25,603 --> 00:43:26,812
‫ما خطبكم؟‬

777
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
‫كيف تخدعونا بهذه الطريقة؟‬

778
00:43:28,897 --> 00:43:29,815
‫كان الأمر مضحكًا.‬

779
00:43:33,819 --> 00:43:34,737
‫كان مضحكَا؟‬

780
00:43:35,529 --> 00:43:38,365
‫أخفتموني حتّى الموت، وتجدون الأمر مضحكًا؟‬

781
00:43:40,409 --> 00:43:42,620
‫ظننت أنّ "ما تشيل" مات فعلًا.‬

782
00:43:43,454 --> 00:43:46,415
‫ظننت أنّ "وون دوك" فعلًا ألقي القبض عليه‬
‫وسيعاقب بأشدّ الطرق.‬

783
00:43:47,166 --> 00:43:51,086
‫كيف تمزحون بهذه الطريقة الرهيبة؟‬

784
00:43:51,754 --> 00:43:55,299
‫وكيف تضحكون بعد أن جعلتموني أنهار هكذا؟‬

785
00:44:00,763 --> 00:44:01,597
‫حسنًا...‬

786
00:44:01,889 --> 00:44:03,724
‫أنا من يجب أن يغضب هنا!‬

787
00:44:04,099 --> 00:44:07,227
‫"وون دوك". ضربتني فعلًا وأنت غاضب.‬

788
00:44:08,270 --> 00:44:10,522
‫يا رجل، كم آلمني الأمر.‬

789
00:44:11,565 --> 00:44:12,608
‫رباه.‬

790
00:44:14,777 --> 00:44:16,278
‫كانت تلك هديّتي لك.‬

791
00:44:21,116 --> 00:44:22,201
‫يا للهول.‬

792
00:44:24,536 --> 00:44:25,496
‫ممتاز.‬

793
00:44:26,288 --> 00:44:27,581
‫الآن بات الجميع جدّيًّا.‬

794
00:44:30,501 --> 00:44:31,835
‫أريد منك أن تفكّ قيودي.‬

795
00:44:33,045 --> 00:44:34,171
‫- فكّ قيوده.‬
‫- حسنًا.‬

796
00:44:34,254 --> 00:44:35,255
‫- أسرع.‬
‫- يديك.‬

797
00:44:35,547 --> 00:44:37,299
‫- لنأكل المعكرونة.‬
‫- حسنًا.‬

798
00:44:37,633 --> 00:44:39,134
‫- رباه.‬
‫- لنأكل فحسب.‬

799
00:44:54,358 --> 00:44:55,401
‫هل خفت؟‬

800
00:44:56,902 --> 00:44:57,736
‫لماذا؟‬

801
00:44:58,529 --> 00:45:00,030
‫ألأنّك ستصبحين أرملة...‬

802
00:45:00,948 --> 00:45:02,157
‫...لو وقع لي أيّ مكروه؟‬

803
00:45:04,159 --> 00:45:05,869
‫كيف تمزح في مثل هذا الوضع؟‬

804
00:45:05,953 --> 00:45:07,621
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

805
00:45:09,706 --> 00:45:10,582
‫اليوم...‬

806
00:45:11,291 --> 00:45:12,251
‫...عيد ميلادي.‬

807
00:45:16,422 --> 00:45:18,590
‫سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي.‬

808
00:45:21,844 --> 00:45:23,303
‫لن أذهب إلى أيّ مكان من دونك...‬

809
00:45:24,555 --> 00:45:25,889
‫...لأنني زوجك.‬

810
00:45:34,064 --> 00:45:34,898
‫الآن هيا بنا...‬

811
00:45:35,441 --> 00:45:36,358
‫...لنأكل المعكرونة.‬

812
00:45:57,129 --> 00:45:58,505
‫جلالة الملك!‬

813
00:45:58,922 --> 00:46:02,509
‫أرجوك لا تخلع الأمير "سيون"!‬

814
00:46:05,345 --> 00:46:06,305
‫جلالة الملك!‬

815
00:46:08,849 --> 00:46:10,058
‫"صالة "غيوجون""‬

816
00:46:12,186 --> 00:46:13,437
‫أصدر جلالة الملك...‬

817
00:46:14,062 --> 00:46:15,481
‫...أمرًا ملكيًا.‬

818
00:46:19,193 --> 00:46:20,402
‫"الأمر الملكي"‬

819
00:46:20,694 --> 00:46:22,529
‫"ممنوع أن يذكر أيّ أحد...‬

820
00:46:23,572 --> 00:46:26,158
‫...بعد الآن موضوع خلع الملكة."‬

821
00:46:29,870 --> 00:46:31,246
‫توقّفي عن معاقبة نفسك...‬

822
00:46:32,080 --> 00:46:33,332
‫...وعودي إلى جناحك.‬

823
00:46:40,756 --> 00:46:42,174
‫نخبكم!‬

824
00:46:42,257 --> 00:46:44,843
‫جميل! رائع!‬

825
00:46:46,512 --> 00:46:47,930
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

826
00:46:48,555 --> 00:46:51,975
‫حرّاس المفتّش الملكي‬
‫قلبوا المكتب رأسًا على عقب،‬

827
00:46:52,142 --> 00:46:54,978
‫لذا رأيت اسم "وون دوك" ضمن سجلاّت المساكن.‬

828
00:46:55,187 --> 00:46:58,232
‫- لكن لم أصدّق ما رأيت.‬
‫- ماذا حصل؟‬

829
00:46:58,315 --> 00:47:00,901
‫ولِد في عام القرد الأحمر وعمره 35 عامًا.‬

830
00:47:01,068 --> 00:47:03,111
‫هو من عمر "ما تشيل".‬

831
00:47:03,487 --> 00:47:05,364
‫أتصدّقون؟‬

832
00:47:06,240 --> 00:47:07,824
‫ما الذي لن يمكنهم تصديقه؟‬

833
00:47:08,116 --> 00:47:09,576
‫بالتأكيد لن نصدّق.‬

834
00:47:09,868 --> 00:47:12,246
‫قارن وجهك بوجهه.‬

835
00:47:12,788 --> 00:47:14,831
‫كيف لكما أن تكونا بالعمر عينه؟‬

836
00:47:15,249 --> 00:47:16,458
‫لا أصدّق الأمر كذلك.‬

837
00:47:17,376 --> 00:47:18,293
‫لا يمكنني ذلك.‬

838
00:47:18,752 --> 00:47:20,254
‫أنا في الـ 35 من عمري؟‬

839
00:47:20,337 --> 00:47:22,464
‫أنت استغربت الأمر كذلك، صحيح؟‬

840
00:47:22,839 --> 00:47:24,800
‫وجه "ما تشيل" بدأ يبدو عليه الكبر،‬

841
00:47:25,801 --> 00:47:26,969
‫أما "وون دوك"...‬

842
00:47:27,553 --> 00:47:29,888
‫ثمّة أمور كثيرة غريبة بشأنه.‬

843
00:47:30,430 --> 00:47:31,265
‫نعم.‬

844
00:47:32,349 --> 00:47:34,726
‫حسنًا، يبدو "وون دوك"...‬

845
00:47:35,352 --> 00:47:37,896
‫...أصغر من عمره. هذا كل شيء.‬

846
00:47:38,855 --> 00:47:39,773
‫ماذا تأكل...‬

847
00:47:40,399 --> 00:47:42,150
‫...لتحافظ على بشرتك المتوهجة؟‬

848
00:47:42,234 --> 00:47:43,360
‫أريد أن أعرف كذلك.‬

849
00:47:43,819 --> 00:47:44,653
‫رباه.‬

850
00:47:44,945 --> 00:47:46,071
‫أشعر بالانزعاج.‬

851
00:47:46,530 --> 00:47:47,447
‫كيف تجرؤون؟‬

852
00:47:47,739 --> 00:47:48,949
‫"أشعر بالانزعاج".‬

853
00:47:49,449 --> 00:47:51,368
‫تبدو مثل ثريًا مغرورًا.‬

854
00:47:51,785 --> 00:47:56,248
‫"وون دوك"، طريقة كلامك ستقحمك في المشاكل‬
‫يومًا ما.‬

855
00:47:56,582 --> 00:48:00,711
‫اللورد "بارك" ضايقك لأنّه انزعج من طريقة‬
‫تحدّثك.‬

856
00:48:01,003 --> 00:48:03,171
‫صحيح. استفد من الفرصة لتغيّر أسلوب كلامك.‬

857
00:48:03,630 --> 00:48:06,633
‫لن تريد أن يغضب منك حاكم المقاطعة الجديد.‬

858
00:48:08,010 --> 00:48:09,011
‫حسنًا.‬

859
00:48:09,595 --> 00:48:10,721
‫كرّر من خلفي.‬

860
00:48:12,222 --> 00:48:13,473
‫رباه "هونغ سيم"!‬

861
00:48:14,766 --> 00:48:16,435
‫كم أنت جميلة.‬

862
00:48:18,770 --> 00:48:19,896
‫لم أعنِ الأمر.‬

863
00:48:21,690 --> 00:48:22,524
‫رباه.‬

864
00:48:24,693 --> 00:48:25,527
‫رباه.‬

865
00:48:25,902 --> 00:48:27,195
‫لا يمكنني ذلك.‬

866
00:48:28,280 --> 00:48:29,865
‫الكلام يبدو تافهًا. أشعر بالانزعاج.‬

867
00:48:29,948 --> 00:48:30,866
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

868
00:48:30,949 --> 00:48:32,409
‫انسَ الأمر.‬

869
00:48:32,534 --> 00:48:33,827
‫لا يريد ذلك.‬

870
00:48:35,412 --> 00:48:36,246
‫رباه.‬

871
00:48:37,748 --> 00:48:39,583
‫كم أنت جميلة، "هونغ سيم".‬

872
00:48:41,585 --> 00:48:42,502
‫- يا للهول.‬
‫- أنت ماهر.‬

873
00:48:42,586 --> 00:48:44,796
‫- أنت ماهر فعلًا.‬
‫- هو كذلك.‬

874
00:48:45,297 --> 00:48:46,965
‫بينما تفعل، جرّب أن تقول هذا.‬

875
00:48:47,591 --> 00:48:48,425
‫اقتربي!‬

876
00:48:48,967 --> 00:48:50,510
‫اقتربي لأعانقك!‬

877
00:48:51,011 --> 00:48:51,845
‫هيا!‬

878
00:48:52,679 --> 00:48:53,597
‫كم أنت لئيم.‬

879
00:48:53,805 --> 00:48:54,681
‫اقتربي!‬

880
00:48:55,182 --> 00:48:56,558
‫اقتربي لأعانقك!‬

881
00:48:57,601 --> 00:48:58,435
‫هيا!‬

882
00:48:58,977 --> 00:48:59,811
‫هيا!‬

883
00:49:02,522 --> 00:49:05,025
‫هو ماهر. ماهر جدًا.‬

884
00:49:06,234 --> 00:49:07,486
‫رباه.‬

885
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
‫بفضل "وون دوك"، تناولت الكثير من الطعام‬
‫اللذيذ اليوم.‬

886
00:49:11,406 --> 00:49:12,699
‫أشعر بالروعة.‬

887
00:49:14,284 --> 00:49:16,244
‫لا يجب أن نهدر النبيذ.‬

888
00:49:16,328 --> 00:49:18,080
‫- اشربوا.‬
‫- حسنًا.‬

889
00:49:18,372 --> 00:49:20,332
‫سنة حلوة يا جميل...‬

890
00:49:20,415 --> 00:49:21,875
‫سنة حلوة يا "وون دوك"...‬

891
00:49:22,000 --> 00:49:25,212
‫سنة حلوة يا جميل...‬

892
00:49:25,962 --> 00:49:27,506
‫- أريد التبوّل!‬
‫- اذهب إلى المنزل وتبوّل!‬

893
00:49:27,589 --> 00:49:29,049
‫- ليس هنا!‬
‫- رباه.‬

894
00:49:29,132 --> 00:49:30,676
‫أريد التبوّل!‬

895
00:49:30,759 --> 00:49:32,636
‫رباه، اليوم ليس عيد ميلادك أنت.‬

896
00:49:32,886 --> 00:49:33,887
‫إنه يحرجنا.‬

897
00:49:34,054 --> 00:49:35,138
‫أريد التبوّل!‬

898
00:49:35,222 --> 00:49:37,099
‫- احترسوا!‬
‫- احترسوا!‬

899
00:49:37,182 --> 00:49:38,225
‫- وداعًا!‬
‫- وداعَا!‬

900
00:49:39,142 --> 00:49:41,311
‫- أريد التبوّل!‬
‫- بربّك!‬

901
00:49:41,436 --> 00:49:42,312
‫مهلًا، "هونغ سيم".‬

902
00:49:43,480 --> 00:49:44,731
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

903
00:49:48,068 --> 00:49:49,444
‫سمعت أنّكما لم تمارسا الحبّ بعد.‬

904
00:49:50,404 --> 00:49:51,363
‫من قال ذلك؟‬

905
00:49:51,863 --> 00:49:53,073
‫فعلنا.‬

906
00:49:53,156 --> 00:49:54,658
‫رباه، أعرف أنّك تكذبين.‬

907
00:49:55,033 --> 00:49:56,368
‫نعرف إحدانا الأخرى من سنوات.‬

908
00:49:57,494 --> 00:49:58,870
‫ثمّة سرّ، صحيح؟‬

909
00:50:00,914 --> 00:50:02,708
‫كلا، غير صحيح.‬

910
00:50:02,791 --> 00:50:04,751
‫ما المشكلة إذًا؟‬

911
00:50:05,127 --> 00:50:07,963
‫لماذا تُشعرين زوجك الهائل بالوحدة كل ليلة؟‬

912
00:50:08,964 --> 00:50:10,465
‫لأنه فاقد للذاكرة.‬

913
00:50:10,841 --> 00:50:12,467
‫لا يتذكّرني حتّى.‬

914
00:50:13,009 --> 00:50:15,846
‫وكأنّه شخص آخر، لذا فالأمر غريب جدًا.‬

915
00:50:16,805 --> 00:50:18,765
‫لا يهمّ من يكون،‬

916
00:50:20,308 --> 00:50:22,144
‫إنه يعجبك.‬

917
00:50:23,437 --> 00:50:25,731
‫- حسنًا... فعلًا؟‬
‫- نعم.‬

918
00:50:26,189 --> 00:50:27,649
‫رأيتك و"وون دوك"...‬

919
00:50:27,733 --> 00:50:30,902
‫...تتبادلان النظرات العسليّة.‬

920
00:50:31,236 --> 00:50:32,654
‫ماذا تعنين بالعسليّة؟‬

921
00:50:32,821 --> 00:50:34,156
‫العسل يأتي من قفير النحل.‬

922
00:50:34,239 --> 00:50:35,532
‫تعلمين تماماً ما الذي أعنيه.‬

923
00:50:36,491 --> 00:50:37,409
‫أعطني يدك.‬

924
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
‫- لماذا؟‬
‫- هيا.‬

925
00:50:40,871 --> 00:50:41,705
‫خذي.‬

926
00:50:42,372 --> 00:50:43,999
‫رائحته عطرة جدًا.‬

927
00:50:44,458 --> 00:50:47,502
‫سمعت أنّها تفقد الرجال صوابهم.‬

928
00:50:48,462 --> 00:50:49,880
‫زيّنّا لكما غرفتكما.‬

929
00:50:50,505 --> 00:50:51,465
‫استمتعا.‬

930
00:50:52,716 --> 00:50:54,176
‫"كوت نيو".‬

931
00:51:21,620 --> 00:51:22,788
‫لطالما تساءلت...‬

932
00:51:23,830 --> 00:51:26,625
‫...أين أنت وكيف حالك؟‬

933
00:51:27,626 --> 00:51:29,461
‫يمكننا التحدّث بهذا الشأن لاحقًا.‬

934
00:51:32,464 --> 00:51:35,050
‫تبدين هادئة اليوم، لذا ارتحت.‬

935
00:51:36,468 --> 00:51:38,303
‫متأكّد من أنّه ليس من السهل أن تعيشي‬
‫كالفقراء.‬

936
00:51:39,805 --> 00:51:43,183
‫أمضيت معظم سنين حياتي فقيرة.‬

937
00:51:43,517 --> 00:51:44,810
‫تأقلمت فعلًا.‬

938
00:51:47,020 --> 00:51:48,104
‫هل أنهيت المهمّة...‬

939
00:51:48,605 --> 00:51:49,773
‫...التي كان يجب أن تنفّذها؟‬

940
00:51:51,858 --> 00:51:53,109
‫ما عاد الأمر مهمًا،‬

941
00:51:54,569 --> 00:51:57,239
‫لذا أريدك أن ترحلي معي الليلة.‬

942
00:52:14,506 --> 00:52:15,715
‫سأنتظرك هنا.‬

943
00:52:16,132 --> 00:52:17,592
‫وضّبي القليل من حاجيّاتك.‬

944
00:52:21,054 --> 00:52:22,389
‫لا تبدين سعيدة.‬

945
00:52:23,765 --> 00:52:25,267
‫ألا تريدين الذهاب معي؟‬

946
00:52:25,517 --> 00:52:27,644
‫ليس هذا. كنت أنتظر هذا اليوم.‬

947
00:52:27,727 --> 00:52:29,604
‫لطالما أردت أن أعيش معك.‬

948
00:52:30,564 --> 00:52:31,481
‫لكن...‬

949
00:52:33,984 --> 00:52:35,277
‫لا يمكنني الرحيل الليلة.‬

950
00:52:36,736 --> 00:52:37,571
‫هل ذلك بسبب...‬

951
00:52:38,280 --> 00:52:39,322
‫...الرجل الذي تزوّجت منه؟‬

952
00:52:42,075 --> 00:52:43,243
‫ذلك الرجل...‬

953
00:52:49,833 --> 00:52:50,834
‫...لا يناسبك بتاتًا.‬

954
00:52:52,669 --> 00:52:54,045
‫ثمّة ما عليّ فعله.‬

955
00:52:54,629 --> 00:52:57,549
‫ارتكبت خطأً، وعليّ الاهتمام بالأمر.‬

956
00:52:58,758 --> 00:53:01,094
‫لو علينا الرحيل الآن، لا بدّ أن نبتعد،‬

957
00:53:01,177 --> 00:53:02,637
‫إلى جزيرة ما أو إلى مكان على الحدود.‬

958
00:53:04,014 --> 00:53:06,224
‫عشت هنا أكثر من 10 سنوات.‬

959
00:53:06,600 --> 00:53:09,019
‫وتقرّبت كثيرًا من جيراني.‬

960
00:53:09,978 --> 00:53:13,064
‫هلاّ أعطيتني بضعة أيّام فقط؟‬

961
00:53:16,568 --> 00:53:17,402
‫حسنًا.‬

962
00:53:18,153 --> 00:53:20,405
‫لكن ليس أكثر من 10 أيّام.‬

963
00:53:25,911 --> 00:53:28,830
‫آسفة إذ جعلتك تنتظر، "سيوك ها".‬

964
00:53:35,420 --> 00:53:37,255
‫ليس بشيء مقارنةً بالوقت...‬

965
00:53:37,714 --> 00:53:39,007
‫...الذي جعلتك تنتظريه.‬

966
00:53:45,430 --> 00:53:46,264
‫ادخلي.‬

967
00:54:08,411 --> 00:54:10,747
‫الأمر أثقل كاهلي، لذا أرسلت "بيوم".‬

968
00:54:12,123 --> 00:54:13,416
‫ما الخطّة؟‬

969
00:54:14,042 --> 00:54:15,251
‫فخامته ينتظر.‬

970
00:54:32,644 --> 00:54:34,270
‫أريدك أن تدخلي للحظة.‬

971
00:54:41,403 --> 00:54:42,654
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا"؟‬

972
00:54:43,530 --> 00:54:45,156
‫هذا ما يجب أن أقوله.‬

973
00:54:45,615 --> 00:54:47,033
‫اليوم عيد ميلادي.‬

974
00:54:47,784 --> 00:54:49,452
‫لمَ لم تقدّمي لي هديّة؟‬

975
00:54:50,578 --> 00:54:51,413
‫حسنًا.‬

976
00:54:53,123 --> 00:54:55,166
‫آسفة. لم أحضّر لك شيئًا.‬

977
00:54:55,750 --> 00:54:57,043
‫تعلم، كانت الفوضى تعمّ المكان.‬

978
00:54:57,127 --> 00:54:58,378
‫المنزل كان منهارًا.‬

979
00:54:58,461 --> 00:55:00,338
‫- وتمّ توقيفك أنت.‬
‫- "أنت"؟‬

980
00:55:01,047 --> 00:55:02,424
‫نحن متزوّجان من وقت الآن.‬

981
00:55:03,633 --> 00:55:05,468
‫وأنا ولدت في عام القرد الأحمر.‬

982
00:55:06,344 --> 00:55:08,263
‫هذا يعني أنني أكبر منك بسنوات.‬

983
00:55:08,930 --> 00:55:10,348
‫لا يجب أن تتحدّثي إليّ بهذه الطريقة.‬

984
00:55:11,891 --> 00:55:12,767
‫إذًا...‬

985
00:55:13,643 --> 00:55:14,561
‫...ماذا أسمّيك؟‬

986
00:55:20,275 --> 00:55:21,192
‫"حبيبي".‬

987
00:55:21,985 --> 00:55:23,069
‫ماذا؟‬

988
00:55:27,073 --> 00:55:27,907
‫في المرة المقبلة.‬

989
00:55:28,324 --> 00:55:30,201
‫لا يمكنني أن أفعل الليلة. اقشعرّ بدني.‬

990
00:55:30,702 --> 00:55:31,786
‫لا خيار آخر أمامك...‬

991
00:55:32,454 --> 00:55:33,830
‫...بما أنّك لم تهديني شيئًا.‬

992
00:55:41,629 --> 00:55:42,464
‫هيا!‬

993
00:55:47,052 --> 00:55:47,886
‫حبيبي.‬

994
00:55:49,596 --> 00:55:50,764
‫ماذا؟‬

995
00:55:53,141 --> 00:55:53,975
‫حبيبي.‬

996
00:55:54,350 --> 00:55:55,185
‫لا أسمعك.‬

997
00:55:59,147 --> 00:56:01,858
‫حبيبي، حبيبي. أنت سعيد الآن؟‬

998
00:56:07,447 --> 00:56:10,742
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

999
00:56:13,828 --> 00:56:14,996
‫ما هذا العطر؟‬

1000
00:56:15,705 --> 00:56:17,165
‫رائحتك عطرة.‬

1001
00:56:18,541 --> 00:56:21,002
‫أعطتني "كوت نيو" كيس عطر.‬

1002
00:56:21,086 --> 00:56:22,712
‫لا أدري لماذا أعطتني إياه.‬

1003
00:56:23,713 --> 00:56:25,131
‫هذه الغرفة جميلة ودافئة.‬

1004
00:56:25,548 --> 00:56:27,092
‫حسنًا، عمت مساءً.‬

1005
00:56:35,350 --> 00:56:36,768
‫أخبرتك أنّ البارحة ستكون...‬

1006
00:56:36,935 --> 00:56:39,312
‫...الليلة الأخيرة لك في غرفة والدك.‬

1007
00:56:40,688 --> 00:56:41,731
‫بما أننا متزوّجان،‬

1008
00:56:42,190 --> 00:56:43,483
‫علينا أن ننام في الغرفة عينها.‬

1009
00:56:45,068 --> 00:56:46,653
‫لن أدعك ترحلين الليلة.‬

1010
00:57:17,058 --> 00:57:19,102
‫ألا تذكر ما قلته لي؟‬

1011
00:57:20,478 --> 00:57:21,312
‫ماذا؟‬

1012
00:57:21,396 --> 00:57:22,730
‫ليلة زفافنا،‬

1013
00:57:23,440 --> 00:57:25,233
‫حين حاولت نزع سترتك.‬

1014
00:57:25,859 --> 00:57:27,444
‫"لم أستعد ذاكرتي بعد،‬

1015
00:57:27,527 --> 00:57:29,821
‫لذا لا يجب أن تلمسيني."‬

1016
00:57:32,073 --> 00:57:32,907
‫لا أتذكّر ذلك...‬

1017
00:57:34,284 --> 00:57:35,243
‫...بتاتًا.‬

1018
00:57:39,038 --> 00:57:39,873
‫أعرف أنّك تكذب.‬

1019
00:57:39,956 --> 00:57:41,124
‫احمرّت أذناك.‬

1020
00:57:41,708 --> 00:57:42,542
‫محال.‬

1021
00:57:43,251 --> 00:57:45,253
‫لطالما كانتا حمراوتين.‬

1022
00:57:46,921 --> 00:57:49,424
‫لو تريد النوم معي، استعد ذاكرتك أوّلًا.‬

1023
00:57:49,716 --> 00:57:52,218
‫حاول تذكّر من كنت وماذا كنت تعمل.‬

1024
00:57:52,302 --> 00:57:53,678
‫يمكنني أن أفعل ذلك لاحقًا.‬

1025
00:58:09,861 --> 00:58:11,696
‫لو كنت فعلًا "هونغ سيم"،‬

1026
00:58:13,281 --> 00:58:15,116
‫وكنت أنت فعلًا "وون دوك"،‬

1027
00:58:16,784 --> 00:58:17,994
‫ما الذي كان ليتغيّر؟‬

1028
00:58:45,438 --> 00:58:46,648
‫كيف جرى الأمر؟‬

1029
00:58:50,318 --> 00:58:51,986
‫"حتّى العصافير فوق...‬

1030
00:58:52,612 --> 00:58:54,239
‫...تعشق.‬

1031
00:58:54,822 --> 00:58:56,449
‫أنا روح وحيدة.‬

1032
00:58:57,242 --> 00:58:59,327
‫من سيشاركني رحلة الحياة هذه؟"‬

1033
00:58:59,994 --> 00:59:01,579
‫لا فكرة لديّ عمّا تقوله.‬

1034
00:59:02,997 --> 00:59:04,666
‫أرى من وجهك أنّك فشلت.‬

1035
00:59:05,458 --> 00:59:07,377
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

1036
00:59:07,460 --> 00:59:08,378
‫ما الخطب؟‬

1037
00:59:09,504 --> 00:59:11,047
‫حفرت قبري بيديّ.‬

1038
00:59:12,882 --> 00:59:14,092
‫لو لم أستعد ذاكرتي،‬

1039
00:59:15,301 --> 00:59:16,886
‫ممنوع أن تلمسني.‬

1040
00:59:17,262 --> 00:59:18,263
‫كان ذلك ما قلته لها.‬

1041
00:59:19,889 --> 00:59:22,100
‫قلت ذلك؟ لا مشكلة.‬

1042
00:59:22,433 --> 00:59:24,561
‫ما عليك إلاّ استعادة ذاكرتك.‬

1043
00:59:26,104 --> 00:59:27,397
‫لا أتذكّر شيئًا...‬

1044
00:59:28,356 --> 00:59:29,816
‫...مهما حاولت.‬

1045
00:59:34,362 --> 00:59:35,238
‫لديّ...‬

1046
00:59:35,738 --> 00:59:36,656
‫...فكرة.‬

1047
00:59:40,034 --> 00:59:40,910
‫جلالة الملك.‬

1048
00:59:41,536 --> 00:59:43,997
‫بحسب التقرير من حاكم مقاطعة "هوانغهاي"،‬

1049
00:59:44,289 --> 00:59:47,041
‫بات الجفاف قاسيًا لدرجة أنّهم لم يتمكّنوا‬
‫من زرع البذور.‬

1050
00:59:47,792 --> 00:59:50,003
‫حتّى أنّ الشعير قد جفّ،‬

1051
00:59:50,086 --> 00:59:52,589
‫يموت الكثيرون من الجوع.‬

1052
00:59:54,382 --> 00:59:57,760
‫أقترح أن ترسل بعض البذور لمساعدتهم.‬

1053
00:59:58,177 --> 01:00:00,597
‫أرسل 100 كيس شعير وأرزّ.‬

1054
01:00:01,222 --> 01:00:03,641
‫لا أعرف كيف أعبّر لك عن امتناني.‬

1055
01:00:05,018 --> 01:00:06,894
‫سمعت أنّ "تشو بو يونغ" حاكم "سونغجو"،‬

1056
01:00:07,103 --> 01:00:09,355
‫تمّ صرفه بسبب فساده.‬

1057
01:00:09,856 --> 01:00:10,940
‫نعم، جلالة الملك.‬

1058
01:00:11,691 --> 01:00:13,234
‫رجل اسمه "نا وون دوك"...‬

1059
01:00:13,776 --> 01:00:15,653
‫...سلّم كتاب موازنة "تشو"...‬

1060
01:00:16,112 --> 01:00:17,989
‫...للمفتّش الملكي السرّي "هيو مان سيك".‬

1061
01:00:18,239 --> 01:00:19,949
‫وهكذا تمّ إيقافه.‬

1062
01:00:20,241 --> 01:00:21,492
‫"نا وون دوك"؟‬

1063
01:00:23,620 --> 01:00:25,163
‫قام بعمل بطوليّ يستحقّ الشكر.‬

1064
01:00:26,664 --> 01:00:29,876
‫سأقدّم له 4 لفائف حرير. اشكروه على إنجازه.‬

1065
01:00:30,418 --> 01:00:31,461
‫حاضر، جلالة الملك.‬

1066
01:00:32,128 --> 01:00:34,297
‫من تنصحون كحاكم جديد لـ"سونغجو"؟‬

1067
01:00:35,048 --> 01:00:37,884
‫ما رأيك بـ"يون جي سيونغ"‬
‫من مكتب المراسيم الملكية؟‬

1068
01:00:40,845 --> 01:00:44,057
‫سمعت أنه ذكيّ جدًا ومستقيم.‬

1069
01:00:44,140 --> 01:00:44,974
‫جلالة الملك.‬

1070
01:00:45,767 --> 01:00:48,353
‫أريد تقديم توصية.‬

1071
01:00:50,438 --> 01:00:51,272
‫بمن؟‬

1072
01:00:51,356 --> 01:00:53,941
‫"جانغ جي يون" من المكتب القضائي.‬

1073
01:00:54,942 --> 01:00:56,903
‫هو ابن خليلة، أيها اللورد "كيم"!‬

1074
01:00:56,986 --> 01:00:58,154
‫أعلم ذلك.‬

1075
01:00:59,405 --> 01:01:01,574
‫بطرحي اسم شقيقك،‬

1076
01:01:02,241 --> 01:01:05,119
‫أحاول أن أوكّل الموظّف بحسب إمكاناته.‬

1077
01:01:05,286 --> 01:01:07,622
‫لكن لا يمكنه تحمّل مثل هذه المسؤولية.‬

1078
01:01:07,705 --> 01:01:08,790
‫أوافقك الرأي.‬

1079
01:01:09,374 --> 01:01:13,503
‫على سموّ الأميرة أن تترك القصر لتتعافى.‬

1080
01:01:14,420 --> 01:01:16,714
‫سيتطلّب التخلّص من الأرواح الشريرة...‬

1081
01:01:17,256 --> 01:01:19,550
‫...التي تسبّب بها طلسم جلالة الملكة‬
‫بعض الوقت،‬

1082
01:01:20,259 --> 01:01:22,303
‫لذا أفكّر بأن تبقى في قصري.‬

1083
01:01:22,428 --> 01:01:24,097
‫فهمت.‬

1084
01:01:26,224 --> 01:01:29,185
‫كنّا نتحدّث عن حاكم "سونغجو" الجديد.‬

1085
01:01:29,936 --> 01:01:32,230
‫فعلًا؟‬

1086
01:01:33,606 --> 01:01:36,067
‫جلالة الملك. من برأيك علينا...‬

1087
01:01:37,235 --> 01:01:38,403
‫...تعيينه كحاكم لـ"سونغجو"؟‬

1088
01:01:41,072 --> 01:01:42,532
‫اختر من يحلو لك لورد "كيم".‬

1089
01:01:56,254 --> 01:01:57,255
‫هيا، "جي يون".‬

1090
01:01:57,714 --> 01:02:00,383
‫لماذا تنظّف الغرفة بنفسك؟‬

1091
01:02:00,508 --> 01:02:02,176
‫وظيفتي أن أنظّف الغرفة بنفسي.‬

1092
01:02:05,888 --> 01:02:07,265
‫ألم تسمع؟‬

1093
01:02:08,433 --> 01:02:11,477
‫تمّت ترقيتك إلى حاكم مقاطعة.‬

1094
01:02:11,686 --> 01:02:13,396
‫والدي أوصى بك.‬

1095
01:02:13,479 --> 01:02:15,440
‫- حاكم مقاطعة؟‬
‫- نعم، حاكم مقاطعة.‬

1096
01:02:15,565 --> 01:02:16,691
‫حاكم "سونغجو".‬

1097
01:02:17,275 --> 01:02:20,027
‫إنه مكان رائع. من أكبر المقاطعات.‬

1098
01:02:20,445 --> 01:02:21,612
‫فخامته...‬

1099
01:02:22,196 --> 01:02:23,197
‫...أوصى بي؟‬

1100
01:02:23,614 --> 01:02:24,490
‫نعم.‬

1101
01:02:25,032 --> 01:02:29,495
‫لا بدّ أنني أشدت بك كثيرًا أمامه‬
‫دون أن أدرك.‬

1102
01:02:29,787 --> 01:02:32,749
‫هذا يعني أنّ ترقيتك هذه أنت مدين لي بها.‬

1103
01:02:33,166 --> 01:02:36,961
‫ماذا عن مشروب في جناح "أيريون" للاحتفال؟‬

1104
01:02:37,378 --> 01:02:38,379
‫أنت ستدفع هذه المرة.‬

1105
01:02:39,046 --> 01:02:41,007
‫أنا حرّ الليلة.‬

1106
01:02:41,674 --> 01:02:42,508
‫تبًا.‬

1107
01:02:42,800 --> 01:02:43,968
‫إلى أين؟ "جي يون"؟‬

1108
01:02:44,135 --> 01:02:45,678
‫سأغضب لو تركتني هكذا!‬

1109
01:02:54,479 --> 01:02:56,147
‫لا بدّ أن أتحدّث وفخامته.‬

1110
01:02:59,358 --> 01:03:00,526
‫"سونغجو"؟‬

1111
01:03:00,985 --> 01:03:02,570
‫ألا تثق بي؟‬

1112
01:03:03,112 --> 01:03:05,072
‫ثمّة ما أريدك أن تفعله لي هناك.‬

1113
01:03:06,115 --> 01:03:08,659
‫لو ذهبت إلى هناك وأثبتّ أنّك رجلي أنا،‬

1114
01:03:09,410 --> 01:03:11,871
‫سأعيدك إلى "هانيانغ".‬

1115
01:03:11,996 --> 01:03:13,623
‫شكرًا على ترقيتك غير المتوقّعة،‬

1116
01:03:14,248 --> 01:03:15,792
‫لكن أفضّل خدمتك هنا.‬

1117
01:03:16,417 --> 01:03:19,128
‫هل ستكون حامل كرسيّي إذًا؟‬

1118
01:03:23,090 --> 01:03:24,050
‫هيا بنا.‬

1119
01:03:38,856 --> 01:03:40,107
‫أعتذر على التأخير.‬

1120
01:03:40,942 --> 01:03:43,069
‫كان غائبًا عن الوعي في ملكيّة خاصّة،‬

1121
01:03:43,277 --> 01:03:44,529
‫لذا كان من الصعب إيجاده.‬

1122
01:03:53,996 --> 01:03:56,082
‫ما كان بإمكاني أن أمرّ عبر البوابة...‬

1123
01:03:56,165 --> 01:03:57,250
‫...لو جلبت الجثّة.‬

1124
01:03:57,708 --> 01:03:59,377
‫كيف ستثبت لي...‬

1125
01:04:00,086 --> 01:04:01,587
‫...أنّ هذه يد ولي العهد؟‬

1126
01:04:02,213 --> 01:04:04,465
‫دفنت جثّته في وادي جبل "شيونو".‬

1127
01:04:05,049 --> 01:04:07,593
‫لو تريد رؤيتها، يمكنني أن أرشدك.‬

1128
01:04:08,511 --> 01:04:09,345
‫كلا.‬

1129
01:04:19,689 --> 01:04:20,773
‫الآن...‬

1130
01:04:23,150 --> 01:04:25,027
‫...كل ما قد يقلقني قد اختفى.‬

1131
01:04:26,237 --> 01:04:27,488
‫إذًا كما وعدتني،‬

1132
01:04:31,534 --> 01:04:32,743
‫هل ستطلق سراحي؟‬

1133
01:04:37,164 --> 01:04:39,250
‫هنا يبدأ طريق "العشّاق".‬

1134
01:04:40,501 --> 01:04:41,377
‫طريق "العشّاق"؟‬

1135
01:04:41,794 --> 01:04:44,213
‫يقع الرجل والمرأة بالغرام‬
‫حين يمرّان من هنا.‬

1136
01:04:44,755 --> 01:04:47,383
‫كلّ ثنائيّ في هذه البلدة مرّ من هنا على‬
‫الأٌقلّ مرّة واحدة.‬

1137
01:04:47,925 --> 01:04:49,802
‫متأكّد من أنكما مررتما كذلك.‬

1138
01:04:50,845 --> 01:04:53,472
‫يبدأ الطريق عند السوق.‬

1139
01:04:56,684 --> 01:04:59,395
‫متأكّد من أنّك ابتعت لها شيئًا من هنا...‬

1140
01:04:59,770 --> 01:05:01,939
‫...وكسبت ودّها.‬

1141
01:05:06,319 --> 01:05:07,153
‫أظنّ...‬

1142
01:05:07,862 --> 01:05:08,779
‫...أنّني أتذكّر.‬

1143
01:05:27,506 --> 01:05:29,634
‫أهديتك وشاحًا أحمر.‬

1144
01:05:30,551 --> 01:05:34,013
‫أتذكّر ابتسامتك جيدًا حين تلقّيته مني.‬

1145
01:05:34,597 --> 01:05:35,806
‫نعم.‬

1146
01:05:36,557 --> 01:05:38,517
‫فرحت جدًا حين تلقّيت...‬

1147
01:05:38,809 --> 01:05:39,977
‫...الوشاح.‬

1148
01:05:40,603 --> 01:05:41,646
‫وتركنا السوق...‬

1149
01:05:42,271 --> 01:05:43,606
‫...وركبنا على أرجوحة.‬

1150
01:05:50,112 --> 01:05:52,406
‫كان الخامس من مايو وكان النهار صافيّا.‬

1151
01:05:53,532 --> 01:05:55,326
‫ما زلت أتذكّرك جيدًا...‬

1152
01:05:55,618 --> 01:05:56,827
‫...وأنت تتأرجحين.‬

1153
01:05:59,246 --> 01:06:00,539
‫نعم.‬

1154
01:06:00,665 --> 01:06:04,043
‫ركبت على هذه الأرجوحة في الخامس من مايو.‬

1155
01:06:07,046 --> 01:06:08,839
‫كلّ امرأة تركب الأرجوحة في الخامس من‬
‫مايو...‬

1156
01:06:09,048 --> 01:06:11,759
‫...إلاّ لو كانت عجوزًا لا يمكنها التحرّك.‬

1157
01:06:14,553 --> 01:06:17,515
‫كان شعرك يتطاير بالهواء وكذلك تنّورتك...‬

1158
01:06:17,932 --> 01:06:19,100
‫...كان الأمر جميلًا.‬

1159
01:06:21,310 --> 01:06:24,522
‫بأيّ عام حصل ذلك؟‬

1160
01:06:26,941 --> 01:06:28,150
‫ربما قبل عام...‬

1161
01:06:28,567 --> 01:06:29,735
‫...من خدمتي في الجيش.‬

1162
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
‫من شهرين،‬

1163
01:06:34,073 --> 01:06:36,075
‫ركّبت هذه الأرجوحة بنفسي.‬

1164
01:06:37,451 --> 01:06:38,619
‫حسنًا...‬

1165
01:06:40,079 --> 01:06:41,622
‫ما كانت هذه، بل أخرى مثلها.‬

1166
01:06:42,748 --> 01:06:44,834
‫على كل الأحوال، أمطرت ذاك النهار،‬

1167
01:06:45,584 --> 01:06:48,254
‫واحتمينا في الطاحون.‬

1168
01:06:49,130 --> 01:06:50,548
‫هكذا أمضينا...‬

1169
01:06:51,465 --> 01:06:52,466
‫...الليلة معًا.‬

1170
01:06:53,217 --> 01:06:57,304
‫فهمت. تلك الليلة.‬

1171
01:07:00,307 --> 01:07:02,309
‫استعدت ذاكرتي، لذا أكلّ شيء بخير الآن؟‬

1172
01:07:03,019 --> 01:07:03,894
‫لست أكيدة.‬

1173
01:07:04,270 --> 01:07:05,855
‫لا أظنّك فعلت فعلًا.‬

1174
01:07:05,980 --> 01:07:07,648
‫أتعنين أنّ هذا لا يكفي؟‬

1175
01:07:08,566 --> 01:07:10,484
‫الذكريات الأخرى ستعود بالنهاية.‬

1176
01:07:11,944 --> 01:07:14,363
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬

1177
01:07:15,614 --> 01:07:20,828
‫على كل الأحوال، أتقول إنّك "وون دوك"‬
‫بما أنّك تتذكّر أوقاتنا معًا؟‬

1178
01:07:21,287 --> 01:07:22,163
‫نعم.‬

1179
01:07:24,290 --> 01:07:25,458
‫إذًا انتهينا.‬

1180
01:07:25,750 --> 01:07:27,460
‫لنذهب إلى المنزل.‬

1181
01:07:39,805 --> 01:07:42,058
‫لمَ تقفين هناك؟ هيا بنا.‬

1182
01:07:44,602 --> 01:07:46,854
‫أتانا طلب آخر منذ قليل.‬

1183
01:07:47,146 --> 01:07:49,565
‫اذهب إلى القرية التي فوق النهر.‬

1184
01:07:50,316 --> 01:07:52,234
‫أعليّ أن أفعل ذلك اليوم؟‬

1185
01:07:53,736 --> 01:07:54,862
‫ألا يمكنني فعل ذلك غدًا؟‬

1186
01:07:56,238 --> 01:07:57,406
‫الزبون سيدفع لنا الكثير.‬

1187
01:07:58,115 --> 01:08:00,743
‫لو أسرعت، ستعود الليلة.‬

1188
01:08:01,535 --> 01:08:03,412
‫سأجهّز لك عشاءً جميلًا.‬

1189
01:08:04,163 --> 01:08:05,247
‫سأعود بسرعة إذًا.‬

1190
01:08:05,956 --> 01:08:08,042
‫إلى أين أذهب، وعمّن أبحث؟‬

1191
01:08:10,044 --> 01:08:11,879
‫عليّ أن أحصل على ترقية هذه المرة.‬

1192
01:08:13,297 --> 01:08:15,174
‫هذا الشيء المفيد لصحّتك.‬

1193
01:08:15,549 --> 01:08:18,469
‫اللورد "كيم" الآن لن يوقفه أحد...‬

1194
01:08:19,095 --> 01:08:21,013
‫...بما أنّ الأميرة حامل.‬

1195
01:08:21,680 --> 01:08:25,142
‫لهذا السبب علينا أن نكسب رضاه.‬

1196
01:08:46,913 --> 01:08:48,207
‫توقفوا للحظة.‬

1197
01:08:52,586 --> 01:08:53,462
‫ما الخطب؟‬

1198
01:09:07,518 --> 01:09:08,894
‫إلى أين تنوي الذهاب؟‬

1199
01:09:09,395 --> 01:09:10,770
‫لم أفكّر بعد.‬

1200
01:09:11,647 --> 01:09:14,108
‫آمل أن يكون ثمّة حقل أمام المنزل.‬

1201
01:09:15,067 --> 01:09:17,569
‫ستغطّي الأزهار المكان في الربيع.‬

1202
01:09:18,612 --> 01:09:20,948
‫لو أمكنني بناء بيتًا صغيرًا‬
‫في مثل هذا المكان،‬

1203
01:09:22,323 --> 01:09:23,701
‫سأكون سعيدة جدًا.‬

1204
01:09:29,247 --> 01:09:30,166
‫أغار منك...‬

1205
01:09:32,042 --> 01:09:33,169
‫...لأنك راحل.‬

1206
01:09:33,877 --> 01:09:34,752
‫آسف.‬

1207
01:09:37,548 --> 01:09:38,756
‫شكرًا على عملك.‬

1208
01:09:39,341 --> 01:09:40,926
‫أودّ تقديم هذه لك كمكافأة.‬

1209
01:09:45,264 --> 01:09:47,515
‫تهانينا على حملك.‬

1210
01:10:22,259 --> 01:10:23,219
‫عفوًا؟‬

1211
01:10:25,763 --> 01:10:27,348
‫هل هذه قرية "تشيستنات"؟‬

1212
01:10:27,973 --> 01:10:30,142
‫نعم، هذه هي.‬

1213
01:10:31,060 --> 01:10:32,144
‫أظنّك آتٍ من بعيد.‬

1214
01:10:32,269 --> 01:10:34,063
‫أنا من القرية التي عند الجهة الأخرى‬
‫من النهر.‬

1215
01:10:34,772 --> 01:10:37,233
‫عليّ أن أجد العجوز البذيئة اللسان‬
‫وآخذ منها دجاجة.‬

1216
01:10:37,358 --> 01:10:39,235
‫أتعرف أين تعيش؟‬

1217
01:10:39,318 --> 01:10:40,569
‫أنت في المكان الصحيح.‬

1218
01:10:40,986 --> 01:10:41,904
‫المكان قريب جدًا.‬

1219
01:10:42,321 --> 01:10:43,614
‫"وون دوك"!‬

1220
01:10:53,582 --> 01:10:57,294
‫رباه. أشتمّ رائحة لذيذة.‬

1221
01:10:58,420 --> 01:10:59,421
‫ماذا تعدّين؟‬

1222
01:11:00,422 --> 01:11:02,591
‫لم يتناول "وون دوك" وليمة لذيذة بمناسبة‬
‫عيد ميلاده.‬

1223
01:11:04,093 --> 01:11:05,010
‫بمّ تفكّرين؟‬

1224
01:11:06,220 --> 01:11:09,390
‫هل قرّرت ألاّ تخبريه الحقيقة؟‬

1225
01:11:11,183 --> 01:11:14,270
‫ما زال أمامي بعض الوقت‬
‫قبل أن يأتي أخي ليأخذني.‬

1226
01:11:17,564 --> 01:11:18,482
‫حسنًا...‬

1227
01:11:18,983 --> 01:11:20,609
‫إذًا سأذهب إلى منزل "غودول"...‬

1228
01:11:21,318 --> 01:11:23,862
‫...وألفّ حبال القشّ طوال الليل.‬

1229
01:11:24,530 --> 01:11:26,407
‫سأذهب إلى منزل "غودول".‬

1230
01:12:00,774 --> 01:12:01,692
‫عدت.‬

1231
01:12:02,568 --> 01:12:03,444
‫كيف جرت الأمور؟‬

1232
01:12:04,028 --> 01:12:05,029
‫هل كل شيء بخير؟‬

1233
01:12:09,575 --> 01:12:11,368
‫لا بدّ أنّك متعب من الرحلة الطويلة.‬

1234
01:12:11,452 --> 01:12:13,537
‫تعال واجلس. عليك أن تأكل أولًا.‬

1235
01:12:16,040 --> 01:12:18,000
‫لماذا أرسلتني إلى هناك؟‬

1236
01:12:20,586 --> 01:12:23,255
‫لأنّه لا بدّ أن تعرف شيئًا.‬

1237
01:12:23,380 --> 01:12:24,381
‫أيّ شيء؟‬

1238
01:12:26,425 --> 01:12:27,885
‫واقع أنني لست "وون دوك"؟‬

1239
01:12:30,387 --> 01:12:31,221
‫نعم.‬

1240
01:12:33,015 --> 01:12:33,849
‫هذا صحيح.‬

1241
01:12:35,809 --> 01:12:37,061
‫لست "وون دوك".‬

1242
01:13:20,854 --> 01:13:22,439
‫عليّ أن أعرف من أكون...‬

1243
01:13:22,856 --> 01:13:24,608
‫...لأتّخذ قراري...‬

1244
01:13:24,942 --> 01:13:26,527
‫...بأن أبقى بالقرب منك...‬

1245
01:13:27,194 --> 01:13:28,404
‫...أو أتركك.‬

1246
01:13:28,737 --> 01:13:30,072
‫تحرّك! ابتعد عن طريقي!‬

1247
01:13:30,155 --> 01:13:33,242
‫هل أنت مجنون؟ أتيت إلى هنا لترى امرأة‬
‫قابلتها مرّة فقط؟‬

1248
01:13:33,784 --> 01:13:35,869
‫رأيت رجلًا يبدو تمامًا كسموّ الأمير.‬

1249
01:13:36,036 --> 01:13:38,372
‫تقول الشائعات إنّ سموّ الأمير حيّ؟‬

1250
01:13:38,872 --> 01:13:40,582
‫عليك الذهاب إلى "سونغجو".‬

1251
01:13:40,999 --> 01:13:43,419
‫لا يعجبني كيف تبدين غير متأثّرة.‬

1252
01:13:45,045 --> 01:13:45,921
‫استغلّيتك...‬

1253
01:13:47,131 --> 01:13:49,425
‫...لأتظاهر بأنني متزوجة.‬

1254
01:13:50,175 --> 01:13:51,218
‫ماذا عن مشاعري؟‬

1255
01:13:51,844 --> 01:13:53,512
‫ماذا ستفعلين بشأن مشاعري؟‬

1256
01:13:54,847 --> 01:13:57,850
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

