1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:01:02,771 --> 00:01:03,688
‫لقد عدت.‬

6
00:01:04,522 --> 00:01:05,355
‫كيف جرى الأمر؟‬

7
00:01:05,982 --> 00:01:06,941
‫أكان كل شيء على ما يرام؟‬

8
00:01:11,654 --> 00:01:13,490
‫لا بدّ أنّك منهك من الرحلة الطويلة.‬

9
00:01:13,656 --> 00:01:15,325
‫تعال واجلس. لنأكل أولًا.‬

10
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
‫لماذا أرسلتني إلى هناك؟‬

11
00:01:19,996 --> 00:01:20,872
‫لأنّه ثمّة شيء...‬

12
00:01:21,414 --> 00:01:22,582
‫...لا بدّ أن تعرفه.‬

13
00:01:22,665 --> 00:01:23,708
‫مثلًا،‬

14
00:01:25,084 --> 00:01:26,544
‫واقع أنني لست "وون دوك"؟‬

15
00:01:28,755 --> 00:01:29,589
‫نعم.‬

16
00:01:31,382 --> 00:01:32,217
‫هذا صحيح.‬

17
00:01:34,219 --> 00:01:35,345
‫لست "وون دوك".‬

18
00:01:35,678 --> 00:01:37,096
‫لو لم أكن "وون دوك"،‬

19
00:01:39,224 --> 00:01:40,058
‫من أكون إذًا؟‬

20
00:01:41,851 --> 00:01:42,685
‫هذا...‬

21
00:01:45,647 --> 00:01:48,191
‫- ...أمر لا أعرفه.‬
‫- ولمَ كذبتما على غريب تامّ...‬

22
00:01:49,025 --> 00:01:50,902
‫...وقلتما له إنه "وون دوك"؟‬

23
00:01:53,655 --> 00:01:55,824
‫أمر ولي العهد بأن تتزوّج كل عانس،‬

24
00:01:56,407 --> 00:01:57,826
‫لكن لم أرد أن أتزوّج.‬

25
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
‫قاومت حتّى جرّوني إلى مكتب المقاطعة...‬

26
00:02:00,245 --> 00:02:02,497
‫...حيث أعطوني خيارين فقط.‬

27
00:02:03,498 --> 00:02:05,208
‫إمّا الجلد حتّى الموت...‬

28
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
‫...أو أن أصبح خليلة اللورد "بارك".‬

29
00:02:08,419 --> 00:02:09,294
‫لهذا السبب...‬

30
00:02:12,048 --> 00:02:12,966
‫...استغللتك.‬

31
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
‫أردت أن أتظاهر فحسب...‬

32
00:02:17,428 --> 00:02:18,304
‫...بأنني سأتزوّج.‬

33
00:02:18,596 --> 00:02:19,764
‫إذًا لمَ تقولين لي الحقيقة...‬

34
00:02:21,349 --> 00:02:23,560
‫...أنني لست "وون دوك"؟‬

35
00:02:24,978 --> 00:02:26,187
‫أما عدت بحاجة إليّ...‬

36
00:02:27,397 --> 00:02:28,898
‫...الآن وقد حُلت المشكلة؟‬

37
00:02:30,358 --> 00:02:31,401
‫أردت فقط...‬

38
00:02:32,110 --> 00:02:33,653
‫...التظاهر بأننا متزوّجان،‬

39
00:02:34,863 --> 00:02:36,656
‫لكن هذا الرجل غير العالم بالأمر يصرّ...‬

40
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
‫...على أنه يجب أن نمارس الحب.‬

41
00:02:39,409 --> 00:02:40,618
‫هل هذا الأمر يشعِرك بالانزعاج؟‬

42
00:02:43,496 --> 00:02:45,665
‫لو أردت، يمكنك أن تقطع الشريط الآن.‬

43
00:02:46,040 --> 00:02:46,875
‫هكذا،‬

44
00:02:47,333 --> 00:02:48,209
‫سنوقف كل شيء.‬

45
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
‫لكن يمكنك البقاء هنا...‬

46
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
‫...حتى تستعيد ذاكرتك.‬

47
00:02:53,339 --> 00:02:54,924
‫بما أنني خدعتك،‬

48
00:02:56,509 --> 00:02:57,719
‫سأنفّذ لك...‬

49
00:02:58,928 --> 00:02:59,888
‫...أيّ شيء تطلبه.‬

50
00:03:02,098 --> 00:03:03,016
‫ماذا عن مشاعري؟‬

51
00:03:05,476 --> 00:03:07,145
‫ماذا ستفعلين بما أشعر به؟‬

52
00:03:13,192 --> 00:03:14,986
‫- "وون دوك"...‬
‫- كفّي عن مناداتي بهذا الاسم.‬

53
00:03:17,280 --> 00:03:18,114
‫كما تعلمين،‬

54
00:03:20,199 --> 00:03:21,326
‫لست "وون دوك".‬

55
00:03:44,933 --> 00:03:45,850
‫"وون دوك"؟‬

56
00:03:46,643 --> 00:03:48,394
‫هذا الاسم لا يبدو مألوفًا بتاتًا.‬

57
00:03:49,062 --> 00:03:50,188
‫من أنت؟‬

58
00:03:50,772 --> 00:03:51,689
‫أنا...‬

59
00:03:54,067 --> 00:03:54,943
‫...ما اسمي؟‬

60
00:03:56,069 --> 00:03:57,403
‫يا لي من أبله.‬

61
00:03:57,946 --> 00:04:00,198
‫لا أعرف حتّى من أكون.‬

62
00:04:13,795 --> 00:04:15,797
‫أرفض أن أقوم بالأمور‬
‫التي أجبرتني على القيام بها...‬

63
00:04:16,880 --> 00:04:19,716
‫هذا لأنني أرفض أن أتقبّل أنني ذلك الرجل‬
‫المدعو "وون دوك".‬

64
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
‫لكننا أقسمنا بهذه الطريقة حين وعدتني...‬

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
‫...بأنّك ستسعدني.‬

66
00:04:25,014 --> 00:04:27,684
‫قلت إنّك ستفعل أيّ شيء لي لو تزوّجتك.‬

67
00:04:28,017 --> 00:04:30,478
‫لماذا وعدتك بذلك؟‬

68
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
‫لأنك...‬

69
00:04:33,940 --> 00:04:35,066
‫...تحبّني.‬

70
00:06:53,496 --> 00:06:55,414
‫هل لي أن أفتح الباب لحظة؟‬

71
00:07:07,718 --> 00:07:08,553
‫الطبيب؟‬

72
00:07:09,011 --> 00:07:10,555
‫سيعود صباح الغد.‬

73
00:07:11,180 --> 00:07:13,141
‫الحمد لله أنّ إصاباته ليست خطيرة جدًا.‬

74
00:07:13,683 --> 00:07:15,810
‫إذًا لماذا لم يستعد وعيه بعد؟‬

75
00:07:16,394 --> 00:07:18,020
‫قيل لنا إنّ الأمر سيتطلّب بعض الوقت.‬

76
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
‫تركت القصر هربًا من قلّة الحظّ...‬

77
00:07:41,127 --> 00:07:42,503
‫...لكنّك واجهت أخطار أكبر.‬

78
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
‫هل أنت من فعل ذلك، والدي؟‬

79
00:07:45,756 --> 00:07:47,758
‫هل حاولت قتل "مو يون"؟‬

80
00:07:48,593 --> 00:07:49,927
‫لو أنا من فعل ذلك،‬

81
00:07:51,637 --> 00:07:53,556
‫لما كان في جناح الضيوف الآن ممدّدًا.‬

82
00:07:53,848 --> 00:07:55,850
‫إذًا لمَ لا تتصرّف الآن؟‬

83
00:07:56,517 --> 00:07:57,894
‫يمكنك جمع الوزراء...‬

84
00:07:58,144 --> 00:08:00,771
‫...وتحضير فخّ لتوقعوا الملكة وتلوموها.‬

85
00:08:01,189 --> 00:08:03,024
‫وكيف سأفسّر لهم من يكون "مو يون"؟‬

86
00:08:03,524 --> 00:08:04,525
‫هل أقول لهم...‬

87
00:08:04,942 --> 00:08:07,528
‫...إنّ الرجل الذي تلقّى السهم الذي كان‬
‫موجّهًا نحو الأميرة...‬

88
00:08:07,862 --> 00:08:10,323
‫...هو قاتل مأجور يعمل لديّ؟‬

89
00:08:13,367 --> 00:08:14,785
‫فضح الأمر...‬

90
00:08:15,703 --> 00:08:16,871
‫...لن ينفعنا.‬

91
00:08:23,586 --> 00:08:25,338
‫سمعت أنّك كنت و"مو يون" وحدكما،‬

92
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‫من دون الخادمة المرافقة "كانغ".‬

93
00:08:29,759 --> 00:08:31,594
‫كونك أميرة المملكة،‬

94
00:08:31,844 --> 00:08:34,263
‫لا يجب أن يراك أحد مع رجل آخر خارج القصر.‬

95
00:08:34,347 --> 00:08:36,097
‫تكبّد عناءً كبيرًا من أجلي.‬

96
00:08:36,890 --> 00:08:39,268
‫فكّرت بمكافأته تفاديًا لأيّ مشكلة‬
‫في المستقبل.‬

97
00:08:45,107 --> 00:08:46,150
‫عودي وارتاحي.‬

98
00:08:47,860 --> 00:08:48,903
‫لو أجهضت الطفل،‬

99
00:08:51,072 --> 00:08:52,740
‫كل هذا سيضيع سدى.‬

100
00:09:13,010 --> 00:09:13,844
‫"هونغ سيم"!‬

101
00:09:17,390 --> 00:09:19,016
‫إلى أين بهذا الوقت المبكر؟‬

102
00:09:19,892 --> 00:09:21,185
‫- لأجمع الأعشاب.‬
‫- فهمت.‬

103
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
‫عودي إلى المنزل...‬

104
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
‫...وتناولي هذه أولًا.‬

105
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
‫"غودول" أعطاني إياها.‬

106
00:09:27,233 --> 00:09:30,486
‫عليك و"وون دوك" تناولها‬
‫بينما ما تزال دافئة.‬

107
00:09:31,445 --> 00:09:32,572
‫ما عاد "وون دوك".‬

108
00:09:33,823 --> 00:09:34,740
‫ماذا تعنين؟‬

109
00:09:35,533 --> 00:09:36,742
‫أخبرته كل شيء.‬

110
00:09:37,326 --> 00:09:38,244
‫أخبرت "وون دوك"...‬

111
00:09:38,786 --> 00:09:39,704
‫...أنه ليس "وون دوك".‬

112
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
‫لمَ لا تسمعين كلمة والدك؟‬

113
00:09:44,458 --> 00:09:46,502
‫ألم أقل إنّه يجب أن نعطي الأمر الوقت؟‬

114
00:09:47,378 --> 00:09:48,212
‫ماذا حصل؟‬

115
00:09:48,796 --> 00:09:50,339
‫ماذا قال؟ ماذا سيفعل؟‬

116
00:09:50,881 --> 00:09:52,174
‫لم يخبرني...‬

117
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
‫...ما مخطّطه الآن.‬

118
00:09:55,261 --> 00:09:57,263
‫كان يجب أن تسأليه أولًا.‬

119
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
‫الآن ليس الوقت المناسب للبحث عن الأعشاب.‬

120
00:09:59,223 --> 00:10:00,266
‫كان أخي هنا.‬

121
00:10:01,142 --> 00:10:03,936
‫طلب مني الرحيل معه فورًا، لكنني سألته أن‬
‫يعطيني بضعة أيام...‬

122
00:10:04,020 --> 00:10:04,895
‫...من أجل "وون دوك".‬

123
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
‫سأرحل قريبًا، لا تنسَ.‬

124
00:10:08,858 --> 00:10:12,069
‫سأقوم بما بوسعي لأسدّد دين "وون دوك"‬
‫قبل رحيلي.‬

125
00:10:12,278 --> 00:10:15,197
‫سأبقى في الجبال طوال النهار‬
‫حتّى أجد شيئًا قيّمًا.‬

126
00:10:26,542 --> 00:10:27,418
‫صحيح، "وون دوك".‬

127
00:10:27,877 --> 00:10:28,919
‫"وون دوك"!‬

128
00:10:50,983 --> 00:10:51,817
‫"وون دوك".‬

129
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
‫هذا ليس اسمي.‬

130
00:10:56,656 --> 00:10:58,658
‫هذا اسم أجبرتني عليه.‬

131
00:11:00,034 --> 00:11:00,868
‫أنت محقّ.‬

132
00:11:01,118 --> 00:11:01,952
‫أنا السبب.‬

133
00:11:02,328 --> 00:11:03,704
‫"هونغ سيم" لم تقترف أي خطأ.‬

134
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
‫الخطأ كله خطئي.‬

135
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
‫لم أقصد خداعك من البداية.‬

136
00:11:09,168 --> 00:11:10,294
‫حين وجدتك،‬

137
00:11:10,670 --> 00:11:12,296
‫لم أفكّر إلاّ بإنقاذك.‬

138
00:11:12,630 --> 00:11:14,131
‫أين وجدتني؟‬

139
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
‫هل أسلّمك لمكتب المقاطعة‬
‫لإجبارك على الكلام؟‬

140
00:11:35,694 --> 00:11:36,946
‫هذا هو المكان.‬

141
00:11:39,156 --> 00:11:40,366
‫بينما كنت بمهمّتي،‬

142
00:11:40,908 --> 00:11:42,159
‫أتيت لأتبوّل.‬

143
00:11:42,535 --> 00:11:45,621
‫حين رأيت يدًا تغطّيها الدماء،‬
‫كاد قلبي أن يتوقّف.‬

144
00:11:46,455 --> 00:11:48,624
‫لم أفكّر إلاّ بضرورة إنقاذك،‬

145
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
‫لذا أخذتك إلى الكوخ لأعالجك.‬

146
00:11:51,168 --> 00:11:53,379
‫هل رأيت أيّ شيء من حولي حين وجدتني؟‬

147
00:11:54,547 --> 00:11:56,382
‫أيّ شيء قد يعرّف عن هويّتي؟‬

148
00:11:56,924 --> 00:11:57,800
‫ملابس، مثلًا.‬

149
00:11:58,134 --> 00:11:59,552
‫حسنًا، لا تبحث...‬

150
00:12:00,136 --> 00:12:01,011
‫...عن مثل هذه الأمور.‬

151
00:12:01,846 --> 00:12:03,806
‫ليتك لا تستعيد ذاكرتك.‬

152
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
‫ترى،‬

153
00:12:06,892 --> 00:12:08,227
‫كان يجب أن تكون ميتًا.‬

154
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
‫ماذا يعني ذلك؟‬

155
00:12:10,271 --> 00:12:12,440
‫اقشعرّ بدني حين رأيتك.‬

156
00:12:13,357 --> 00:12:15,985
‫بدا وكأنّ أحدهم حاول أن يقتلك عمدًا.‬

157
00:12:17,027 --> 00:12:18,696
‫كان من الواضح أنّ ذلك الشخص أرادك ميتًا.‬

158
00:12:18,779 --> 00:12:21,157
‫أبهذه الطريقة أخذت "هونغ سيم" لتكون ابنتك؟‬

159
00:12:21,949 --> 00:12:23,868
‫لأنّ بدنك اقشعرّ؟‬

160
00:12:26,245 --> 00:12:27,538
‫ضربوا أهلي حتّى الموت...‬

161
00:12:28,080 --> 00:12:29,290
‫...بسبب اتّهام ظالم...‬

162
00:12:30,499 --> 00:12:32,710
‫...بأنّهما سرقا مخزن مكتب المقاطعة.‬

163
00:12:34,503 --> 00:12:35,838
‫الجميع في القرية كان يعرف...‬

164
00:12:36,922 --> 00:12:38,507
‫...أنّ أهلي لم يفعلوا ذلك.‬

165
00:12:39,717 --> 00:12:41,093
‫"هونغ سيم" كانت في الموقع عينه.‬

166
00:12:41,719 --> 00:12:43,679
‫عائلتها قتِلت بسبب افتراءات.‬

167
00:12:44,889 --> 00:12:46,474
‫هي كذلك، كان يجب أن تموت ذاك النهار.‬

168
00:12:47,516 --> 00:12:48,976
‫لكن ما كان بإمكاني أن أترك...‬

169
00:12:49,226 --> 00:12:51,103
‫...تلك الفتاة السكينة تموت.‬

170
00:12:51,896 --> 00:12:52,938
‫لهذا السبب أخذتها.‬

171
00:12:54,023 --> 00:12:56,233
‫وساورني الشعور عينه حين رأيتك.‬

172
00:12:57,193 --> 00:12:59,111
‫فكّرت في نفسي، "سيموت لو لم أساعده".‬

173
00:12:59,487 --> 00:13:00,404
‫لنقل...‬

174
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
‫...إنني فارّ من العدالة.‬

175
00:13:04,575 --> 00:13:05,493
‫ماذا ستفعل؟‬

176
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
‫عمري يسمح لي بأن أميّز بعض الأمور.‬

177
00:13:09,330 --> 00:13:10,331
‫حين تصبح بعمري،‬

178
00:13:10,873 --> 00:13:12,708
‫يصبح حكمك بالناس صائبًا.‬

179
00:13:13,709 --> 00:13:14,543
‫كذلك،‬

180
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
‫حتى ولو...‬

181
00:13:16,670 --> 00:13:19,173
‫...كنت مذنبًا أو خائنًا‬
‫أو قد خرقت القوانين،‬

182
00:13:19,924 --> 00:13:20,799
‫أنت الآن تعيش...‬

183
00:13:20,966 --> 00:13:23,052
‫...كرجل عاديّ لا ذنب له بكل هذا.‬

184
00:13:24,637 --> 00:13:25,721
‫تعلم،‬

185
00:13:25,804 --> 00:13:27,264
‫أريدك فقط أن تعيش كـ"وون دوك"...‬

186
00:13:28,557 --> 00:13:29,934
‫...وكصهري.‬

187
00:13:32,561 --> 00:13:33,938
‫ألا يمكننا أن نبقي الأمور هكذا؟‬

188
00:13:38,442 --> 00:13:39,276
‫حسنًا.‬

189
00:13:40,152 --> 00:13:41,111
‫في النهاية، الحياة...‬

190
00:13:42,863 --> 00:13:44,073
‫...لا تجري كما نشتهي.‬

191
00:13:45,407 --> 00:13:46,700
‫عليّ أن أعود لأنهي مهامي.‬

192
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
‫لا تقسو...‬

193
00:13:50,454 --> 00:13:52,081
‫...على "هونغ سيم" بغيابي.‬

194
00:13:53,999 --> 00:13:55,459
‫لم تقترف أي خطأ.‬

195
00:14:26,490 --> 00:14:27,783
‫أين حذاؤك الجديد؟‬

196
00:14:32,246 --> 00:14:33,205
‫ماذا لو وسّخته؟‬

197
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
‫صحيح.‬

198
00:14:34,832 --> 00:14:35,875
‫إنه قيّم جدًا.‬

199
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
‫رباه.‬

200
00:14:38,294 --> 00:14:40,170
‫أظنّ أنّ والدك نام في منزلنا...‬

201
00:14:40,337 --> 00:14:42,006
‫...لإعطائكما بعض الخصوصية.‬

202
00:14:43,841 --> 00:14:44,717
‫إذًا؟‬

203
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
‫كيف جرت ليلة البارحة؟‬

204
00:14:48,053 --> 00:14:49,346
‫لا تجعليني أبدأ حتّى.‬

205
00:14:49,889 --> 00:14:53,309
‫كانت ليلة جنونية. كدت أن أصاب بنوبة قلبية.‬

206
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
‫رباه!‬

207
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
‫قلقت جدًا حين أقحم "وون دوك" نفسه‬
‫بالمشاكل...‬

208
00:14:58,647 --> 00:15:00,524
‫...واستدان،‬

209
00:15:00,733 --> 00:15:01,650
‫لذا الآن أرحتني.‬

210
00:15:02,526 --> 00:15:03,402
‫رباه.‬

211
00:15:03,819 --> 00:15:06,196
‫أتذكرين كيف سخر منا الجميع‬
‫حين بتنا عانستين؟‬

212
00:15:07,948 --> 00:15:09,366
‫انظري إلينا. تزوّجنا كلتانا.‬

213
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
‫هذا أشبه بالحلم.‬

214
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
‫هل أنت...‬

215
00:15:15,539 --> 00:15:16,749
‫...سعيدة بأنّك تزوّجت؟‬

216
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
‫لم تحبّي "غو دول".‬

217
00:15:18,667 --> 00:15:20,002
‫قلت إنه وقح جدًا.‬

218
00:15:21,128 --> 00:15:22,755
‫هو كذلك،‬

219
00:15:24,423 --> 00:15:25,549
‫لكنه لطيف كذلك.‬

220
00:15:26,759 --> 00:15:28,677
‫قالت لي أمي رحمها الله...‬

221
00:15:29,553 --> 00:15:32,056
‫...إن الرجل الحنون، اللطيف‬
‫هو الزوج المثالي.‬

222
00:15:33,307 --> 00:15:34,350
‫ماذا عن "وون دوك"؟‬

223
00:15:40,439 --> 00:15:41,482
‫هو جدير بالثقة.‬

224
00:15:42,983 --> 00:15:43,943
‫إلى درجة أنني...‬

225
00:15:44,944 --> 00:15:46,403
‫...أرغب دومًا بالاتّكاء عليه،‬

226
00:15:48,113 --> 00:15:50,491
‫رغم أنني كنت أتدبّر أمري وحدي حتّى الآن.‬

227
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
‫يمكن أن تتدبّراه معًا من الآن فصاعدًا.‬

228
00:15:56,789 --> 00:15:58,666
‫حتّى إنّ شخصيّته هي نقيض شخصيّة "غو دول".‬

229
00:16:01,001 --> 00:16:02,920
‫آمل أن نرزَق بأولاد قريبًا.‬

230
00:16:04,922 --> 00:16:06,465
‫عليك أن ترزقي بولد كـ"وون دوك".‬

231
00:16:06,548 --> 00:16:08,300
‫سأرزق بابنة مثلي...‬

232
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
‫...ليتزوّجا.‬

233
00:16:13,555 --> 00:16:16,392
‫لا أحاول أن أقول إنّ "وون دوك" أجمل منك.‬

234
00:16:18,394 --> 00:16:21,605
‫رباه، هل أهنتك بما قلته؟‬

235
00:16:22,106 --> 00:16:24,191
‫قلت إنّ "وون دوك" يمكن الوثوق به لذا...‬

236
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
‫...سيكون من الجميل أن ترزَقي بولد مثله.‬

237
00:16:26,652 --> 00:16:27,903
‫هذا كل شيء.‬

238
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‫ما الخطب؟‬

239
00:16:33,617 --> 00:16:34,660
‫هل وقع أمر ما؟‬

240
00:16:37,621 --> 00:16:38,580
‫"كوت نيو".‬

241
00:17:36,930 --> 00:17:39,391
‫لمَ لم تخبريني قبل الآن؟‬

242
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
‫ترين،‬

243
00:17:42,644 --> 00:17:44,772
‫لم أظنّ يومًا إنني غير محظوظة.‬

244
00:17:45,647 --> 00:17:47,608
‫الجميع يواجه المصاعب...‬

245
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
‫...ويحمل الجراح والندوب،‬

246
00:17:51,278 --> 00:17:52,446
‫لذا لم أرد أن أقول...‬

247
00:17:52,863 --> 00:17:54,198
‫...إنني أعاني من أمور أكبر...‬

248
00:17:55,032 --> 00:17:56,700
‫...أو إنّ ألمي أكبر.‬

249
00:17:58,535 --> 00:17:59,620
‫لكن اليوم،‬

250
00:18:02,081 --> 00:18:04,291
‫شعرت بالأسف على نفسي.‬

251
00:18:07,878 --> 00:18:09,797
‫لا بدّ أنّك كنت محطبة جدًا.‬

252
00:18:11,965 --> 00:18:12,800
‫لا بأس.‬

253
00:18:13,217 --> 00:18:14,426
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

254
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
‫وحتّى ولو استعاد "وون دوك" ذاكرته،‬

255
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
‫لا أظنّه سيتركك.‬

256
00:18:27,356 --> 00:18:28,649
‫شكرًا، "كيوت نيو".‬

257
00:18:29,817 --> 00:18:30,734
‫لطالما كنت...‬

258
00:18:31,527 --> 00:18:33,737
‫...كشقيقة لي.‬

259
00:18:36,031 --> 00:18:36,907
‫ماذا؟‬

260
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
‫ما الأمر؟‬

261
00:18:38,117 --> 00:18:39,409
‫ألن أراك بعد الآن؟‬

262
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
‫مهلًا!‬

263
00:18:50,337 --> 00:18:51,338
‫"كيوت نو"!‬

264
00:18:51,797 --> 00:18:54,174
‫حين تكونين محبطة، لا شيء يضاهي‬
‫النزول في المياه.‬

265
00:18:54,466 --> 00:18:56,385
‫كيف هي؟ رائعة ومنعشة صحيح؟‬

266
00:18:57,344 --> 00:18:59,179
‫كنت متساهلة معك.‬

267
00:18:59,388 --> 00:19:00,973
‫- تعالي. انزلي.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

268
00:19:01,056 --> 00:19:02,141
‫تعالي! هيا!‬

269
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
‫مهلًا، إنها باردة!‬

270
00:19:11,150 --> 00:19:12,109
‫آنسة "هونغ سيم".‬

271
00:19:12,359 --> 00:19:14,278
‫أنت حتى أجمل الآن وقد تبلّلت.‬

272
00:19:14,403 --> 00:19:15,362
‫رباه، مهلًا!‬

273
00:19:15,946 --> 00:19:17,406
‫آنسة "كيوت نو"!‬

274
00:19:17,531 --> 00:19:19,366
‫لن أتوقّف لو مهما جاملتني!‬

275
00:19:24,496 --> 00:19:25,414
‫أليست المياه منعشة؟‬

276
00:19:48,937 --> 00:19:50,689
‫لمَ ملابسك مبلّلة؟‬

277
00:19:51,773 --> 00:19:54,276
‫يبدو أنّك نزلت في المياه في مكان ما‬
‫واستمتعت.‬

278
00:19:54,735 --> 00:19:56,570
‫حسنًا، أنا...‬

279
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
‫ليس تمامًا.‬

280
00:19:58,155 --> 00:19:59,114
‫لكنك كنت تضحكين.‬

281
00:20:00,532 --> 00:20:02,868
‫بعد أن أحزنتني هكذا،‬

282
00:20:03,327 --> 00:20:04,745
‫كنت هناك تبتسمين وتضحكين.‬

283
00:20:06,246 --> 00:20:07,164
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

284
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
‫هل أبكي؟‬

285
00:20:08,916 --> 00:20:09,791
‫هل سيغيّر ذلك شيئًا؟‬

286
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
‫لكان من الأفضل أن أراكِ تبكين.‬

287
00:20:12,753 --> 00:20:15,088
‫تبدين على خير ما يرام وهذا الأمر يزعجني.‬

288
00:20:17,507 --> 00:20:18,425
‫اجلسي.‬

289
00:20:19,760 --> 00:20:20,844
‫لا بدّ أن أتفقّد شيئًا.‬

290
00:20:22,429 --> 00:20:24,389
‫دعني أبدّل ملابسي أولًا.‬

291
00:20:24,598 --> 00:20:25,432
‫كيف تجرؤين؟‬

292
00:20:26,266 --> 00:20:27,184
‫طلبت منك الجلوس.‬

293
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
‫ما الأمر...‬

294
00:20:46,828 --> 00:20:48,622
‫- ...الذي تريد تفقّده؟‬
‫- أريد أن أعرف...‬

295
00:20:50,123 --> 00:20:51,708
‫...كم من الأمور التي أخبرتني إياها كذب.‬

296
00:20:53,085 --> 00:20:54,169
‫رأيتك للمرة الأولى...‬

297
00:20:55,087 --> 00:20:56,296
‫...في مكتب المقاطعة.‬

298
00:20:57,172 --> 00:20:58,048
‫ألم نلتقِ...‬

299
00:20:58,507 --> 00:21:00,133
‫...قبلًا؟‬

300
00:21:01,093 --> 00:21:01,969
‫صحيح.‬

301
00:21:02,177 --> 00:21:03,178
‫أبدًا.‬

302
00:21:04,554 --> 00:21:05,389
‫كانت تلك...‬

303
00:21:06,807 --> 00:21:07,808
‫...أوّل مرّة أراك فيها.‬

304
00:21:08,183 --> 00:21:09,017
‫إذًا،‬

305
00:21:10,060 --> 00:21:12,312
‫قصّة وقوعي بغرامك من النظرة الأولى...‬

306
00:21:12,729 --> 00:21:15,315
‫...وطلب يدك للزواج تحت شجرة الكرز،‬

307
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
‫كل شيء كذب؟‬

308
00:21:20,070 --> 00:21:21,029
‫- نعم‬
‫- إذًا،‬

309
00:21:21,613 --> 00:21:23,156
‫من أين لك بهذه الذكريات؟‬

310
00:21:24,074 --> 00:21:24,908
‫أهو...‬

311
00:21:25,534 --> 00:21:26,451
‫..."وون دوك" الحقيقي؟‬

312
00:21:26,868 --> 00:21:27,744
‫كلا.‬

313
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
‫أنا فقط...‬

314
00:21:34,167 --> 00:21:35,002
‫...اخترعت ذلك.‬

315
00:21:35,085 --> 00:21:37,587
‫أيّ جزء اخترعت؟‬

316
00:21:38,171 --> 00:21:39,673
‫من الأفضل أن تكوني دقيقة.‬

317
00:21:44,386 --> 00:21:45,262
‫آسفة.‬

318
00:21:45,554 --> 00:21:46,388
‫خدعتك.‬

319
00:21:46,972 --> 00:21:47,848
‫أعتذر منك.‬

320
00:21:47,931 --> 00:21:49,057
‫لا أريد منك...‬

321
00:21:49,641 --> 00:21:50,475
‫...الاعتذار.‬

322
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
‫ماذا إذًا؟ هل أركع؟‬

323
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
‫هل أركع أمامك وأرجوك أن تسامحني؟‬

324
00:21:58,066 --> 00:21:59,735
‫أهذا ما تريده؟‬

325
00:22:00,277 --> 00:22:01,111
‫كلا.‬

326
00:22:01,903 --> 00:22:02,821
‫إذًا...‬

327
00:22:03,238 --> 00:22:04,281
‫...ما الذي تريده؟‬

328
00:22:05,365 --> 00:22:06,241
‫الطاحون.‬

329
00:22:06,867 --> 00:22:07,743
‫ماذا؟ لماذا...‬

330
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
‫...الطاحون؟‬

331
00:22:09,369 --> 00:22:11,830
‫قلت إننا قضينا ليلة معًا في الطاحون.‬

332
00:22:13,040 --> 00:22:13,999
‫هل اخترعت ذلك كذلك؟‬

333
00:22:17,169 --> 00:22:18,128
‫لماذا...‬

334
00:22:18,754 --> 00:22:20,881
‫...يثير ذلك الموضوع فضولك،‬
‫من بين كل الأمور؟‬

335
00:22:22,632 --> 00:22:23,467
‫لأنني أشعر بالغيرة.‬

336
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
‫أجيبي عن سؤالي.‬

337
00:22:29,222 --> 00:22:31,600
‫سمعت عنك من أبي فقط.‬

338
00:22:32,642 --> 00:22:35,562
‫قال إنّ ثمّة رجل اسمه "وون دوك" في القرية‬
‫في أعلى النهر...‬

339
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
‫...وأنّه مجتهد ومكافح.‬

340
00:22:37,939 --> 00:22:39,733
‫سألني والدي ما إذا أدرت الزواج منه.‬

341
00:22:40,484 --> 00:22:43,820
‫لكنّه التحق بالجيش، لذا لم أقابله قطّ.‬

342
00:22:43,904 --> 00:22:44,738
‫إذًا،‬

343
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
‫سمعت عنه...‬

344
00:22:47,449 --> 00:22:48,742
‫...لكنك لم تقابليه قطّ؟‬

345
00:22:49,993 --> 00:22:51,119
‫صحيح.‬

346
00:22:51,787 --> 00:22:53,080
‫من الجيد أنك لم تقابليه قط.‬

347
00:22:54,456 --> 00:22:55,332
‫"وون دوك" الحقيقي...‬

348
00:22:56,625 --> 00:22:57,626
‫...ليس مناسبًا.‬

349
00:22:58,960 --> 00:23:02,047
‫بربك. لا يجب أن تحكم على الناس من شكلهم.‬

350
00:23:02,422 --> 00:23:03,590
‫المظاهر غير مهمّة.‬

351
00:23:03,673 --> 00:23:04,758
‫القلب هو ما يهمّ فعلًا.‬

352
00:23:05,008 --> 00:23:07,511
‫لا تهمّني المظاهر بتاتًا.‬

353
00:23:07,886 --> 00:23:08,762
‫رباه.‬

354
00:23:09,137 --> 00:23:10,305
‫- فعلًا؟‬
‫- نعم.‬

355
00:23:18,730 --> 00:23:19,564
‫أنا...‬

356
00:23:20,023 --> 00:23:20,982
‫أعني...‬

357
00:23:21,233 --> 00:23:22,109
‫حسنًا،‬

358
00:23:23,026 --> 00:23:25,153
‫ليست أوّل ما يهمّني بالمرء.‬

359
00:23:25,529 --> 00:23:29,658
‫هذا لا يعني أنها لا تهمّني بتاتًا.‬

360
00:23:30,867 --> 00:23:32,536
‫أسرعي وبدّلي ملابسك أولًا،‬

361
00:23:33,662 --> 00:23:34,704
‫أو ستمرضين.‬

362
00:23:35,539 --> 00:23:36,957
‫الآن، بتّ لطيفًا؟‬

363
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
‫بخصوص زواجنا...‬

364
00:23:43,004 --> 00:23:44,214
‫أنت من بدأ كل هذا،‬

365
00:23:45,006 --> 00:23:46,258
‫لكن أنا من سينهيه.‬

366
00:23:49,761 --> 00:23:51,221
‫وحتّى أفعل،‬

367
00:23:52,556 --> 00:23:53,598
‫أنت زوجتي،‬

368
00:23:55,100 --> 00:23:56,309
‫وأنا زوجك.‬

369
00:23:57,853 --> 00:23:58,770
‫لا تنسي ذلك.‬

370
00:24:15,662 --> 00:24:17,831
‫تهانينا على ترقيتك،‬

371
00:24:18,707 --> 00:24:19,583
‫لكنني متفاجئ.‬

372
00:24:20,709 --> 00:24:22,252
‫لم أظنّك من النوع...‬

373
00:24:22,335 --> 00:24:24,212
‫...الذي قد يصبح من الكبار.‬

374
00:24:24,754 --> 00:24:27,382
‫لا بدّ أن أكون واحدًا منهم‬
‫لأبقيهم متيقّظين.‬

375
00:24:27,549 --> 00:24:30,886
‫يبدو أنّ "تشو بو يونغ" حاكم المقاطعة‬
‫السابق،‬

376
00:24:30,969 --> 00:24:32,637
‫كان له أخطاء كثيرة.‬

377
00:24:33,013 --> 00:24:34,055
‫آمل أن تصبح...‬

378
00:24:34,181 --> 00:24:37,058
‫...حاكم مقاطعة خيّر يعتني بأهله...‬

379
00:24:38,226 --> 00:24:39,519
‫...وآمل أن تعود بأسرع وقت.‬

380
00:24:39,853 --> 00:24:42,105
‫طبعًا، عليه أن يعود بأقرب وقت.‬

381
00:24:42,564 --> 00:24:44,691
‫ثمة أمور ممتعة كثيرًا هنا في "هانيانغ".‬

382
00:24:44,774 --> 00:24:46,860
‫ماذا ستفعل حتّى في القرية؟‬

383
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
‫هل ستركض في حقول الأرزّ أم ماذا؟‬

384
00:24:52,073 --> 00:24:52,949
‫لمَ لا؟‬

385
00:24:53,074 --> 00:24:54,284
‫أظنّ الأمر سيكون ممتعًا.‬

386
00:24:56,286 --> 00:24:57,370
‫ألأنّ المرأة التي تعجبك...‬

387
00:24:58,288 --> 00:24:59,164
‫...تقيم في "سونغجو"؟‬

388
00:25:02,000 --> 00:25:02,834
‫ماذا؟‬

389
00:25:04,461 --> 00:25:05,795
‫أنتما، ما الذي يجري؟‬

390
00:25:05,879 --> 00:25:07,130
‫من امرأة "سونغجو"؟‬

391
00:25:07,214 --> 00:25:08,465
‫هيا. أخبرني.‬

392
00:25:08,548 --> 00:25:11,676
‫ألديك امرأة في كل بلدة أم ماذا؟‬

393
00:25:12,385 --> 00:25:14,262
‫أشكرك على مساعدتك تلك المرة.‬

394
00:25:14,804 --> 00:25:17,682
‫سلّمت الرسالة فورًا كما طلبت مني،‬

395
00:25:17,766 --> 00:25:19,100
‫ولم يحصل أيّ مكروه.‬

396
00:25:21,019 --> 00:25:22,812
‫رغم أنّ ذاك الرجل حاول التحرّش بي،‬

397
00:25:23,021 --> 00:25:24,272
‫وهو أمر أزعجني.‬

398
00:25:26,107 --> 00:25:26,983
‫بالمناسبة،‬

399
00:25:28,485 --> 00:25:29,861
‫إن كنت سترحل يوم غد،‬

400
00:25:30,320 --> 00:25:32,781
‫ماذا سيحلّ بوعدك لي؟‬

401
00:25:33,073 --> 00:25:34,282
‫سأحفظ وعدي لك، طبعًا.‬

402
00:25:36,952 --> 00:25:37,827
‫خذي.‬

403
00:25:46,628 --> 00:25:47,504
‫لكن قلت...‬

404
00:25:47,963 --> 00:25:50,298
‫...إنني أردت أن أرى الزهور معك.‬

405
00:25:50,507 --> 00:25:51,841
‫أنت بجمال الزهور.‬

406
00:25:52,634 --> 00:25:54,511
‫لمَ تريدين رؤيتها؟‬

407
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
‫لو بأي وقت،‬

408
00:26:00,934 --> 00:26:02,435
‫مرّ بك نائب رئيس الوزراء،‬

409
00:26:03,353 --> 00:26:05,063
‫هلاّ أخبرتني مع من كان...‬

410
00:26:05,981 --> 00:26:07,065
‫...وما ناقشا؟‬

411
00:26:41,725 --> 00:26:42,809
‫أعطني دقيقة من وقتك.‬

412
00:26:51,192 --> 00:26:52,319
‫يقولون إن الزواج...‬

413
00:26:52,736 --> 00:26:54,404
‫...هو من أهم مراحل الحياة.‬

414
00:26:55,322 --> 00:26:56,573
‫في الواقع، هو...‬

415
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
‫...المرحلة الأهمّ بحياة المرء.‬

416
00:26:59,534 --> 00:27:02,203
‫بما أنّ تأثيره على حياتك يكون كبيرًا جدًا،‬

417
00:27:02,704 --> 00:27:03,830
‫لا بدّ من الاختيار بحكمة...‬

418
00:27:03,913 --> 00:27:04,914
‫...وحذر.‬

419
00:27:05,957 --> 00:27:07,167
‫لا بدّ أن تكوني حذرة جدًا.‬

420
00:27:07,876 --> 00:27:10,712
‫كما أنّ البعض يقارن الزواج بقطع النهر‬
‫بالمركب عينه.‬

421
00:27:11,546 --> 00:27:13,923
‫هذا يعني أنّ الزوج وزوجته يبحران‬
‫في الحياة معًا،‬

422
00:27:14,716 --> 00:27:16,176
‫ويتشاركان الفرح والكره.‬

423
00:27:17,302 --> 00:27:18,136
‫ماذا يقول؟‬

424
00:27:18,219 --> 00:27:20,555
‫ما وجب أن يكون مهمًّا وذا معنى بحياتي...‬

425
00:27:21,056 --> 00:27:22,307
‫...تمّ إفساده عليّ.‬

426
00:27:22,640 --> 00:27:24,142
‫أنت استغللتني.‬

427
00:27:24,684 --> 00:27:26,061
‫خدعتني بأكاذيبك،‬

428
00:27:26,144 --> 00:27:28,646
‫انتهى بي المطاف أتزوّج غريبة، لذا ماذا‬
‫عليّ أن أفعل...‬

429
00:27:29,481 --> 00:27:30,565
‫...بحياتي الآن.‬

430
00:27:31,524 --> 00:27:32,359
‫آسفة.‬

431
00:27:32,609 --> 00:27:33,860
‫سبق واعتذرت منك.‬

432
00:27:33,943 --> 00:27:35,278
‫الاعتذار لا يكفي.‬

433
00:27:35,779 --> 00:27:37,655
‫بل هو يزعجني ويشعِرني بعدم الراحة.‬

434
00:27:38,490 --> 00:27:40,700
‫ضحّيت بذاتي القيّمة من أجلك.‬

435
00:27:41,493 --> 00:27:43,286
‫ماذا فعلت أنت من أجلي؟‬

436
00:27:44,871 --> 00:27:45,955
‫انظري إلى هذا الكمّ.‬

437
00:27:47,415 --> 00:27:49,209
‫هذه القطب غير المهندمة.‬

438
00:27:50,168 --> 00:27:51,711
‫أنقذت حياتك.‬

439
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
‫كيف يمكنك أن تدعيني أرتدي هذا؟‬

440
00:27:57,884 --> 00:27:58,927
‫إذًا ما تقوله هو،‬

441
00:27:59,886 --> 00:28:01,137
‫إنك تريد...‬

442
00:28:01,513 --> 00:28:02,764
‫...ملابس جديدة؟‬

443
00:28:03,056 --> 00:28:03,932
‫لو لم تمانعي،‬

444
00:28:04,849 --> 00:28:06,393
‫أريد أن أقول ماذا أريد كذلك.‬

445
00:28:06,810 --> 00:28:07,644
‫أيمكنني ذلك؟‬

446
00:28:08,269 --> 00:28:09,479
‫كلا، لا تفعل.‬

447
00:28:09,771 --> 00:28:11,564
‫سأخيّط لك ملابس جديدة، حسنًا؟‬

448
00:28:12,649 --> 00:28:13,525
‫كيف تجرؤين؟‬

449
00:28:14,025 --> 00:28:15,568
‫لم أنهِ كلامي بعد.‬

450
00:28:21,282 --> 00:28:22,158
‫ماذا؟‬

451
00:28:22,784 --> 00:28:24,494
‫- ماذا الآن.‬
‫- كما تعلمين،‬

452
00:28:24,702 --> 00:28:25,912
‫لست "وون دوك".‬

453
00:28:27,455 --> 00:28:29,124
‫منذ لحظة سماعي لهذا الاسم لأوّل مرة،‬

454
00:28:30,083 --> 00:28:32,669
‫لطالما شعرت بأنه ليس لي.‬

455
00:28:33,962 --> 00:28:36,798
‫لكنني لا أتذكّر اسمي الحقيقي‬
‫لو مهما حاولت.‬

456
00:28:39,050 --> 00:28:40,427
‫لذلك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

457
00:28:41,594 --> 00:28:42,429
‫انظري إليّ.‬

458
00:28:44,431 --> 00:28:45,265
‫ماذا برأيك...‬

459
00:28:46,433 --> 00:28:48,226
‫...هو اسمي الحقيقي؟‬

460
00:28:53,940 --> 00:28:54,774
‫"دودو"؟‬

461
00:28:54,858 --> 00:28:56,568
‫- ماذا؟‬
‫- "دودو" أي متغطرس.‬

462
00:28:56,651 --> 00:28:57,819
‫أنت دومًا متغطرس.‬

463
00:28:57,902 --> 00:28:59,279
‫لكنه لا يبدو اسمًا حقيقيًا.‬

464
00:29:00,071 --> 00:29:00,905
‫أي شيء آخر.‬

465
00:29:04,826 --> 00:29:06,911
‫"لي هوانغ"؟‬

466
00:29:07,328 --> 00:29:08,163
‫"لي هوانغ"؟‬

467
00:29:09,539 --> 00:29:11,458
‫يبدو كاسم أحد متوفٍّ.‬

468
00:29:14,294 --> 00:29:15,128
‫لكن...‬

469
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‫...لسبب ما، أشعر بأنّ لقبي هو "لي" فعلًا.‬

470
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
‫ماذا قد يكون اسمي الحقيقي؟‬

471
00:29:24,387 --> 00:29:25,930
‫سأعدّ بعض الأسماء التي تخطر ببالي.‬

472
00:29:26,222 --> 00:29:27,140
‫سجّليها.‬

473
00:29:29,309 --> 00:29:31,227
‫- "لي"...‬
‫- "لي".‬

474
00:29:32,604 --> 00:29:33,438
‫"سا"؟‬

475
00:29:33,646 --> 00:29:34,481
‫"سا"؟‬

476
00:29:35,023 --> 00:29:35,857
‫"سا"...‬

477
00:29:37,859 --> 00:29:39,277
‫..."لي"...‬

478
00:29:39,527 --> 00:29:41,196
‫"لي"... "سانغ".‬

479
00:29:41,279 --> 00:29:42,447
‫- "لي سانغ".‬
‫- "سانغ"؟‬

480
00:29:42,906 --> 00:29:45,658
‫"لي سا"، "لي سانغ"‬

481
00:29:46,493 --> 00:29:48,286
‫"لي"... "لي سانغ"؟‬

482
00:29:49,871 --> 00:29:52,248
‫"لي"... "لي جيوك".‬

483
00:29:54,834 --> 00:29:55,710
‫"لي جيوك"؟‬

484
00:29:55,835 --> 00:29:56,711
‫"لي"...‬

485
00:29:58,046 --> 00:29:58,922
‫"يون"؟‬

486
00:29:59,339 --> 00:30:00,673
‫"لي يون". نعم، "لي يون".‬

487
00:30:01,257 --> 00:30:02,091
‫ماذا عن "لي يون"؟‬

488
00:30:02,342 --> 00:30:03,218
‫أشعر بأنّ...‬

489
00:30:28,660 --> 00:30:30,245
‫نحن في الغرفة عينها معًا،‬

490
00:30:31,287 --> 00:30:32,247
‫ومع ذلك تمكّنت من النوم؟‬

491
00:30:55,770 --> 00:30:57,647
‫لو أردت النوم، اذهبي إلى غرفتك.‬

492
00:30:58,231 --> 00:31:00,066
‫لماذا غضبت مني؟‬

493
00:32:04,130 --> 00:32:05,048
‫عليك أن تنقذ حياته...‬

494
00:32:06,132 --> 00:32:07,258
‫...مهما كلّف الثمن.‬

495
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
‫سأقوم بما بوسعي،‬

496
00:32:10,178 --> 00:32:11,804
‫لكن لا أعدك بشيء.‬

497
00:32:12,680 --> 00:32:14,390
‫أعلمني لو استعاد وعيه.‬

498
00:32:15,433 --> 00:32:17,143
‫وسأعود فورًا.‬

499
00:33:03,147 --> 00:33:04,232
‫هل يمكن أن يكونا...‬

500
00:33:04,774 --> 00:33:06,192
‫...الشخص عينه؟‬

501
00:33:11,572 --> 00:33:13,116
‫لا بدّ من أن أكتشف من أكون فعلًا.‬

502
00:33:13,574 --> 00:33:15,451
‫وقتئذٍ فقط يمكنني أن أقرّر...‬

503
00:33:16,327 --> 00:33:17,787
‫...لو يمكنني البقاء بالقرب منك...‬

504
00:33:18,413 --> 00:33:19,455
‫...أو أرحل.‬

505
00:33:26,462 --> 00:33:27,296
‫هذا مثالي.‬

506
00:33:27,964 --> 00:33:28,923
‫هيا، أسرعوا.‬

507
00:33:29,090 --> 00:33:30,591
‫لا توقعوه.‬

508
00:33:31,050 --> 00:33:34,887
‫لا أظنّ أنّه بإمكاني ذلك لأنني لويت كاحلي‬
‫منذ بعض الوقت.‬

509
00:33:35,430 --> 00:33:37,265
‫من قال إنه مسموح لك أن تتأذّى؟‬

510
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
‫جسمك ملك لمكتب المقاطعة.‬

511
00:33:39,851 --> 00:33:41,602
‫لو حصل الأمر مجددًا، لن أسامحك.‬

512
00:33:42,145 --> 00:33:42,979
‫حاضر، سيدي.‬

513
00:33:43,521 --> 00:33:44,605
‫تبًا.‬

514
00:33:45,189 --> 00:33:46,232
‫من يحلّ مكانه، إذًا؟‬

515
00:33:47,483 --> 00:33:49,277
‫حسنًا، اجلب "غو دول". اذهب معه، حسنًا؟‬

516
00:33:49,986 --> 00:33:51,738
‫وأنت احترس لكاحلك.‬

517
00:33:53,906 --> 00:33:54,782
‫رباه.‬

518
00:33:55,324 --> 00:33:56,284
‫أعطني هذا.‬

519
00:34:00,163 --> 00:34:00,997
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

520
00:34:01,456 --> 00:34:03,124
‫- لا بدّ أن أرى السجلاّت.‬
‫- السجلاّت؟‬

521
00:34:03,207 --> 00:34:04,876
‫لا بدّ أنّك سجّلت كل حادثة...‬

522
00:34:05,084 --> 00:34:07,420
‫...وقعت في جبل "شيونو" والمكتب.‬

523
00:34:07,879 --> 00:34:10,005
‫رباه، طبعًا.‬

524
00:34:10,172 --> 00:34:12,717
‫أنا أسجّل أيّ شيء يحصل في "سونغجو"...‬

525
00:34:12,800 --> 00:34:15,136
‫...من الفجر حتّى الغروب، من دون استثناء.‬

526
00:34:15,261 --> 00:34:18,139
‫غالبًا ما أبقى مستيقظَا ليلًا لأدوّن كل‬
‫شاردة وواردة.‬

527
00:34:18,431 --> 00:34:20,641
‫من حادثة "يانغ شون" التي أضاعت خاتمها...‬

528
00:34:20,725 --> 00:34:23,143
‫...إلى تلك المعارك في حظيرة "مي غيوم"‬
‫إلى الطاحون...‬

529
00:34:24,687 --> 00:34:25,605
‫مهلًا.‬

530
00:34:26,105 --> 00:34:26,938
‫لماذا تريدها؟‬

531
00:34:27,023 --> 00:34:28,024
‫لا بدّ أن أتفقّد شيئًا.‬

532
00:34:28,107 --> 00:34:30,150
‫رباه، هل أنت حاكم المقاطعة أم ماذا؟‬

533
00:34:30,443 --> 00:34:31,652
‫ولمَ أريك إياها؟‬

534
00:34:31,735 --> 00:34:32,737
‫لن يتطلّب الأمر وقتًا.‬

535
00:34:34,030 --> 00:34:35,364
‫ترى؟ هذا هو السبب.‬

536
00:34:35,864 --> 00:34:37,992
‫لهذا السبب تمامًا أبقى بعيدًا عن الناس.‬

537
00:34:38,076 --> 00:34:41,329
‫لو تقرّبت منهم ولو قليلًا، سيطلبون منك‬
‫كل أنواع الخدمات.‬

538
00:34:42,330 --> 00:34:45,248
‫لا تظنّني متساهلًا‬
‫لأنني أقمت لك حفلة عيد ميلادك.‬

539
00:34:45,541 --> 00:34:46,542
‫ترى،‬

540
00:34:46,667 --> 00:34:49,087
‫أبقي الأمور الشخصية بعيدة عن العمل تمامًا.‬

541
00:34:49,337 --> 00:34:50,505
‫لذا عد إلى منزلك.‬

542
00:34:50,963 --> 00:34:54,050
‫أنا متوتّر الآن لأنّه عليّ الحرص على نقل‬
‫هذه بأمان.‬

543
00:34:57,220 --> 00:34:58,262
‫لمَ لا ترحل؟‬

544
00:34:59,263 --> 00:35:01,849
‫قلت إنني المسؤول الآن وقد رحل الحاكم.‬

545
00:35:02,391 --> 00:35:04,310
‫أنت قلت ذلك، ولن تطيعني؟‬

546
00:35:05,186 --> 00:35:06,020
‫حسنًا.‬

547
00:35:13,820 --> 00:35:14,654
‫مهلًا.‬

548
00:35:16,447 --> 00:35:18,074
‫كيف يعرف بشأن تلك السجلاّت؟‬

549
00:35:19,742 --> 00:35:22,328
‫الحصان الذي سرقه زوجك...‬

550
00:35:23,621 --> 00:35:26,332
‫...قدّمه لوالدي المرحوم الملك بنفسه.‬

551
00:35:26,457 --> 00:35:28,584
‫أتظنين أنني سأدع الأمر يمرّ بلا محاسبة؟‬

552
00:35:29,085 --> 00:35:30,294
‫أعتذر منك.‬

553
00:35:30,378 --> 00:35:31,212
‫تعتذرين؟‬

554
00:35:31,879 --> 00:35:34,757
‫أمضيت الأيام وأنا أبحث عنه‬
‫ظنًّا مني أنه من النبلاء.‬

555
00:35:35,174 --> 00:35:36,092
‫لكن ماذا؟ فقير؟‬

556
00:35:36,551 --> 00:35:37,426
‫رباه!‬

557
00:35:37,760 --> 00:35:38,845
‫مجرّد فقير...‬

558
00:35:39,011 --> 00:35:41,180
‫...يتظاهر بأنه نبيل ويسرق حصانًا...‬

559
00:35:41,472 --> 00:35:44,267
‫...بينما يتظاهر بأنه عشيق امرأة أخرى‬
‫بينما هو متزوّج؟‬

560
00:35:45,143 --> 00:35:46,811
‫سأشتكي لمكتب المقاطعة الآن.‬

561
00:35:47,228 --> 00:35:48,688
‫سأجد لك ذلك الحصان.‬

562
00:35:49,063 --> 00:35:51,232
‫لذا رجاءً أشفق عليّ.‬

563
00:35:51,315 --> 00:35:53,818
‫خدّامي بحثوا في الجبل بأكمله ولم بجدوه.‬

564
00:35:53,901 --> 00:35:56,612
‫ما الذي يجعلك تظنين أنك ستفعلين؟‬

565
00:35:56,696 --> 00:35:57,697
‫يمكنني إيجاده.‬

566
00:35:58,156 --> 00:36:00,700
‫سأجده مهما حصل، لذا رجاءً سامحنا.‬

567
00:36:01,534 --> 00:36:02,994
‫جديه قبل انقضاء النهار،‬

568
00:36:03,077 --> 00:36:04,954
‫أو سيتمّ جلدك.‬

569
00:36:05,454 --> 00:36:07,248
‫نعم، طبعًا. حاضر أيها اللورد.‬

570
00:36:29,770 --> 00:36:31,731
‫أفسحوا المكان! تنحّوا جانبًا!‬

571
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
‫توقفي!‬

572
00:36:43,201 --> 00:36:45,203
‫توقفي، رجاءً!‬

573
00:37:01,385 --> 00:37:02,345
‫هل أنت بخير؟‬

574
00:37:09,101 --> 00:37:10,478
‫ماذا؟ الحصان...‬

575
00:37:10,978 --> 00:37:12,563
‫كلا.‬

576
00:37:13,814 --> 00:37:15,608
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

577
00:37:15,900 --> 00:37:18,736
‫لماذا قفزت عليّ وجعلت الحصان يهرب مجددًا؟‬

578
00:37:18,861 --> 00:37:20,446
‫حسنًا، بدوت في ورطة،‬

579
00:37:21,239 --> 00:37:23,115
‫لذا كنت أحاول مساعدتك.‬

580
00:37:23,199 --> 00:37:24,867
‫هل طلبت ذلك منك؟‬

581
00:37:24,951 --> 00:37:26,160
‫طلبت منك فقط أن تتنحّى.‬

582
00:37:29,830 --> 00:37:31,082
‫أنت...‬

583
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‫المشعل؟‬

584
00:37:33,000 --> 00:37:34,669
‫هل عرفتني؟‬

585
00:37:36,545 --> 00:37:38,631
‫ماذا جلبك إلى هنا؟‬

586
00:37:38,714 --> 00:37:40,841
‫حسنًا، تكهّني.‬

587
00:37:41,550 --> 00:37:43,719
‫ربما عشقي لك أوصلني...‬

588
00:37:44,220 --> 00:37:45,263
‫هل فقدت عقلك؟‬

589
00:37:45,346 --> 00:37:47,223
‫أن ترى امرأة رأيتها مرّة بحياتك؟‬

590
00:37:47,306 --> 00:37:48,849
‫كلا، مرّتين. هذه الثالثة.‬

591
00:37:49,684 --> 00:37:51,686
‫والرابعة على الأرجح ستكون...‬

592
00:37:51,769 --> 00:37:53,521
‫لن تكون. عد إلى "هانيانغ" فورًا.‬

593
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
‫لا يمكنني ذلك. سأخبرك السبب.‬

594
00:37:55,606 --> 00:37:58,567
‫ترى، أنا متزوجة.‬

595
00:37:58,651 --> 00:38:00,444
‫يا لها من طريقة لرفض رجل.‬

596
00:38:00,528 --> 00:38:01,737
‫أنا أقول الحقيقة.‬

597
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
‫لذا لا تفهمني بطريقة خاطئة‬
‫وعد إلى "هانيانغ".‬

598
00:38:04,198 --> 00:38:06,784
‫قلت لك إنه لا يمكنني ذلك. أنا...‬

599
00:38:07,451 --> 00:38:08,286
‫...حاكم المقاطعة.‬

600
00:38:08,911 --> 00:38:10,830
‫لم أسألك عن اسمك. لا يهمني الأمر.‬

601
00:38:10,913 --> 00:38:12,081
‫كلا، اسمي، "جونغ جي يون".‬

602
00:38:12,665 --> 00:38:14,959
‫أنا حاكم مقاطعة "سونغجو" الجديد.‬

603
00:38:18,087 --> 00:38:19,338
‫أعتذر من فخامتك.‬

604
00:38:19,630 --> 00:38:21,716
‫رجاءً اعذرني. عليّ إيجاد الحصان.‬

605
00:38:22,842 --> 00:38:24,135
‫أنا في ورطة.‬

606
00:38:29,098 --> 00:38:30,391
‫بفضل نائب رئيس الوزراء،‬

607
00:38:31,267 --> 00:38:32,852
‫قد أتزوّج قريبًا.‬

608
00:38:34,687 --> 00:38:36,480
‫من المسؤول حين لا يوجد رئيس مقاطعة؟‬

609
00:38:36,856 --> 00:38:37,940
‫- أنت سيدي.‬
‫- أنت سيدي.‬

610
00:38:38,149 --> 00:38:39,900
‫- من؟‬
‫- أنت سيدي!‬

611
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
‫صحيح. أنا المسؤول.‬

612
00:38:41,360 --> 00:38:42,236
‫الآن، عودوا إلى العمل!‬

613
00:38:42,486 --> 00:38:43,446
‫- إلى العمل.‬
‫- حاضر سيدي.‬

614
00:38:43,529 --> 00:38:44,363
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر.‬

615
00:38:47,908 --> 00:38:48,743
‫نعم، ما الأمر؟‬

616
00:38:48,909 --> 00:38:50,369
‫الحاكم الجديد بطريقه إلى هنا.‬

617
00:38:51,537 --> 00:38:52,955
‫ماذا؟ لدينا حاكم جديد؟‬

618
00:38:53,581 --> 00:38:55,624
‫ولم يعلمونا حتّى؟‬

619
00:38:56,000 --> 00:38:57,084
‫مهلًا، ماذا يجب...‬

620
00:38:57,209 --> 00:38:58,044
‫اكنسوا الباحة أولًا!‬

621
00:38:58,169 --> 00:38:59,170
‫- حاضر سيدي.‬
‫- اكنسوا.‬

622
00:38:59,253 --> 00:39:00,087
‫أسرع!‬

623
00:39:00,171 --> 00:39:02,214
‫أوقفوا كل ما تفعلونه، واكنسوا الباحة.‬

624
00:39:07,386 --> 00:39:08,429
‫هل ممكن أنك...‬

625
00:39:08,512 --> 00:39:10,639
‫أنا "جونغ جي يون"، الحاكم الجديد.‬

626
00:39:14,518 --> 00:39:16,520
‫أنا "بارك بوك أون" كاتب المقاطعة.‬

627
00:39:16,979 --> 00:39:19,732
‫لو أبلغتنا بقدومك لجهّزنا أنفسنا للترحيب‬
‫بك...‬

628
00:39:19,982 --> 00:39:20,983
‫...بدل هذا.‬

629
00:39:21,067 --> 00:39:22,818
‫لم أرد أن أقلق القرويّين...‬

630
00:39:23,069 --> 00:39:24,403
‫بمسألة الترحيب بي.‬

631
00:39:24,487 --> 00:39:26,447
‫لا بدّ أنّهم منهمكون بمحاصيلهم الآن.‬

632
00:39:27,948 --> 00:39:28,824
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

633
00:39:28,908 --> 00:39:31,077
‫رباه، الشرف لي. متشوّق للعمل معك.‬

634
00:39:32,286 --> 00:39:34,080
‫كاتب المقاطعة "بارك بوك أون".‬

635
00:39:34,663 --> 00:39:35,831
‫ذلك الوجه العريض،‬

636
00:39:36,248 --> 00:39:37,625
‫ووقاحته بالكلام،‬

637
00:39:38,000 --> 00:39:38,876
‫ويديه السميكتين.‬

638
00:39:40,086 --> 00:39:41,295
‫لا بدّ أن أتذكّره.‬

639
00:39:42,046 --> 00:39:44,256
‫لا بدّ أنك منهك من الرحلة الطويلة.‬

640
00:39:44,340 --> 00:39:45,800
‫رجاءً ادخل واسترح.‬

641
00:39:46,175 --> 00:39:47,009
‫لا بأس.‬

642
00:39:47,718 --> 00:39:49,845
‫أرسل الدورية ليجلبوا لي‬
‫المدعوّ "نا وون دوك"...‬

643
00:39:50,221 --> 00:39:51,847
‫...بينما أتفقّد المكتب.‬

644
00:39:52,348 --> 00:39:53,766
‫- "وون دوك"؟ لماذا؟‬
‫- هذا...‬

645
00:39:53,933 --> 00:39:55,434
‫...أمر سأشرحه حين يصل.‬

646
00:39:56,143 --> 00:39:57,186
‫هلاّ أريتني المكان؟‬

647
00:39:57,269 --> 00:39:59,855
‫نعم طبعًا. من هنا من فضلك.‬

648
00:40:26,590 --> 00:40:28,426
‫"يناير، فبراير، مارس، أبريل"‬

649
00:40:29,301 --> 00:40:30,302
‫"فبراير"‬

650
00:40:35,808 --> 00:40:37,393
‫"راقب (وون دوك)"‬

651
00:40:40,187 --> 00:40:41,897
‫"أمّنا للحرس الملكي في جبل (شيونو)"‬

652
00:40:42,690 --> 00:40:44,942
‫"الماء والطعام"؟‬

653
00:40:51,323 --> 00:40:53,242
‫ما أمر هذا الجوّ المتوتّر؟‬

654
00:40:53,951 --> 00:40:54,869
‫إذًا، أولئك الرجال...‬

655
00:40:55,119 --> 00:40:56,996
‫...كانوا الحرس الملكي؟‬

656
00:40:58,247 --> 00:41:00,833
‫من هنا. كلا، من هنا.‬

657
00:41:03,210 --> 00:41:04,628
‫ألا تعرف يمينك من يسارك؟‬

658
00:41:06,005 --> 00:41:07,089
‫هذا غير جيد.‬

659
00:41:07,298 --> 00:41:10,301
‫على كل حال، هنا الأرشيف حيث نسجّل كل شيء.‬

660
00:41:10,843 --> 00:41:11,760
‫أرى ذلك.‬

661
00:41:13,137 --> 00:41:14,513
‫عليّ ترتيب الرفوف.‬

662
00:41:17,057 --> 00:41:17,933
‫ما الأمر؟‬

663
00:41:18,350 --> 00:41:20,478
‫لا شيء. الآن، أعلم ما الذي يوجد هنا،‬
‫لنكمل.‬

664
00:41:20,644 --> 00:41:21,687
‫طبعًا. من هنا.‬

665
00:41:21,770 --> 00:41:22,605
‫صحيح، من هنا.‬

666
00:41:22,688 --> 00:41:24,190
‫نعم، فقط عد أدراجك.‬

667
00:41:35,075 --> 00:41:35,951
‫أنت، هناك.‬

668
00:41:41,290 --> 00:41:43,042
‫لماذا كنت في غرفة الأرشيف؟‬

669
00:41:45,419 --> 00:41:46,795
‫من الأفضل لك أن تستدير.‬

670
00:41:57,097 --> 00:41:58,390
‫حسنًا، بخصوص...‬

671
00:41:59,308 --> 00:42:00,392
‫ماذا؟‬

672
00:42:00,643 --> 00:42:02,186
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

673
00:42:03,521 --> 00:42:07,399
‫في الواقع، هذا "نا وون دوك".‬
‫الرجل الذي طلبته.‬

674
00:42:10,152 --> 00:42:11,737
‫عليك أن تذهب إلى الباحة...‬

675
00:42:12,488 --> 00:42:13,405
‫...وتركع.‬

676
00:42:15,741 --> 00:42:18,619
‫"ساهمت بعظمة بالكشف عن فساد...‬

677
00:42:19,036 --> 00:42:20,371
‫...الحاكم السابق."‬

678
00:42:21,080 --> 00:42:23,541
‫ولشكرك على تفانيك،‬

679
00:42:23,999 --> 00:42:26,835
‫ها أنا أكافئك بأقمشة الحرير هذه."‬

680
00:42:30,506 --> 00:42:32,716
‫جلبت معي المكافأة الكريمة هذه...‬

681
00:42:33,217 --> 00:42:34,635
‫...من جلالة الملك.‬

682
00:42:35,636 --> 00:42:36,804
‫رباه.‬

683
00:42:37,930 --> 00:42:39,181
‫"وون دوك" استلم جائزة...‬

684
00:42:39,682 --> 00:42:40,849
‫...من جلالته؟‬

685
00:42:41,892 --> 00:42:42,935
‫ألست فرحًا؟‬

686
00:42:43,644 --> 00:42:46,313
‫لا يحصل الجميع على شرف تلقّي هديّة‬
‫من جلالة الملك.‬

687
00:42:51,068 --> 00:42:51,902
‫أنا مسرور.‬

688
00:43:10,671 --> 00:43:12,339
‫"وون دوك"!‬

689
00:43:12,756 --> 00:43:13,591
‫رباه.‬

690
00:43:13,716 --> 00:43:16,427
‫أهذا الحرير من الملك؟‬

691
00:43:17,428 --> 00:43:18,304
‫رباه.‬

692
00:43:19,221 --> 00:43:20,806
‫لنجهّز لاحتفال. اليوم!‬

693
00:43:22,850 --> 00:43:23,726
‫صحيح.‬

694
00:43:24,602 --> 00:43:25,477
‫لا يمكننا ذلك.‬

695
00:43:25,811 --> 00:43:28,022
‫عليّ الذهاب إلى "هانيانغ"،‬

696
00:43:28,564 --> 00:43:31,191
‫لذا انتظر 3 أيام، حسنًا؟‬

697
00:43:31,734 --> 00:43:32,776
‫"هانيانغ"؟‬

698
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
‫عليّ تسليم القريدس للقصر،‬

699
00:43:35,404 --> 00:43:36,572
‫لكن لا أريد ذلك فعلًا.‬

700
00:43:37,031 --> 00:43:39,158
‫ستتورّم قدميّ. لن يكون الأمر ممتعًا.‬

701
00:43:42,202 --> 00:43:44,538
‫قماشتان بنقشة التنين المزيّن وقماشتان‬
‫بنقشة السادان.‬

702
00:43:45,456 --> 00:43:47,082
‫من أهمّ أنواع الحرير.‬

703
00:43:48,042 --> 00:43:49,877
‫وبما أنهما من الملك،‬

704
00:43:50,252 --> 00:43:52,004
‫يمكن أن تسعّريها بقدر ما تشائين.‬

705
00:43:53,881 --> 00:43:56,300
‫يمكننا بيعها لتسديد دين "ما تشيل".‬

706
00:43:56,842 --> 00:43:57,676
‫لكن،‬

707
00:43:58,469 --> 00:43:59,928
‫عليك أنت أن تبيعيها...‬

708
00:44:00,554 --> 00:44:01,930
‫...لأنني ذاهب إلى "هانيانغ".‬

709
00:44:03,349 --> 00:44:04,183
‫"هانيانغ"؟‬

710
00:44:04,266 --> 00:44:05,309
‫لماذا فجأةً؟‬

711
00:44:06,393 --> 00:44:07,478
‫لأستعيد ذاكرتي المفقودة.‬

712
00:44:13,359 --> 00:44:14,860
‫عليّ أن أحمل الكثير من الأغراض،‬

713
00:44:15,194 --> 00:44:17,029
‫لذا لا توضّبي أغراض كثيرة لي.‬

714
00:44:19,907 --> 00:44:21,075
‫لكنها ستكون رحلة طويلة.‬

715
00:44:21,784 --> 00:44:22,951
‫ستشعر بالعطش وأنت بطريقك،‬

716
00:44:23,160 --> 00:44:24,787
‫وحذاؤك سيتآكل سريعًا.‬

717
00:44:27,623 --> 00:44:28,791
‫أمسك، خذ هذه كذلك.‬

718
00:44:30,793 --> 00:44:31,627
‫سأعود.‬

719
00:44:32,753 --> 00:44:33,837
‫حسنًا.‬

720
00:44:41,929 --> 00:44:42,805
‫"وون دوك"!‬

721
00:44:48,477 --> 00:44:50,187
‫لماذا استدرت؟ لست "وون دوك".‬

722
00:44:50,270 --> 00:44:52,731
‫يزعجني كم اعتدت على ذاك الاسم.‬

723
00:45:06,995 --> 00:45:07,996
‫آمل أن...‬

724
00:45:10,999 --> 00:45:12,292
‫...تستعيد كل ذكرياتك.‬

725
00:45:12,876 --> 00:45:13,752
‫نعم، عليّ ذلك.‬

726
00:45:53,959 --> 00:45:55,461
‫ما كل هذا؟‬

727
00:45:56,128 --> 00:45:57,463
‫أليس هذا حريرًا؟‬

728
00:45:58,005 --> 00:45:59,339
‫نعم، الملك أرسله.‬

729
00:45:59,756 --> 00:46:00,674
‫ماذا تعنين؟‬

730
00:46:01,842 --> 00:46:04,511
‫لماذا قد يرسل الملك هذا؟‬

731
00:46:05,095 --> 00:46:08,515
‫من الكتب التي طلب الناس أن يقرأها لهم‬
‫"وون دوك"...‬

732
00:46:08,599 --> 00:46:10,058
‫...كان دفتر موازنة الحاكم "تشو".‬

733
00:46:10,476 --> 00:46:13,312
‫- و؟‬
‫- ابتاعه "وون دوك" من الشخص،‬

734
00:46:13,562 --> 00:46:15,439
‫وسلّمته أنا لمفتّش المملكة السرّي.‬

735
00:46:15,731 --> 00:46:17,566
‫ما أدّى إلى إيقاف الحاكم "تشو"،‬

736
00:46:17,858 --> 00:46:19,401
‫فكافأ الملك "وون دوك".‬

737
00:46:20,235 --> 00:46:21,361
‫رباه!‬

738
00:46:22,863 --> 00:46:24,907
‫صدّقيني. أخبرتك...‬

739
00:46:25,240 --> 00:46:26,867
‫...أنّ "وون دوك" رجل ذكيّ.‬

740
00:46:28,076 --> 00:46:31,455
‫علمت ذلك. أنا أحكم جيدًا على الشخصيات.‬

741
00:46:32,122 --> 00:46:34,249
‫لنبع هذه ونسدّد الدين فورًا.‬

742
00:46:35,459 --> 00:46:38,337
‫بالمناسبة، أين "وون دوك"؟‬

743
00:46:40,047 --> 00:46:41,006
‫ذهب إلى "هانيانغ".‬

744
00:46:41,340 --> 00:46:42,174
‫ماذا؟‬

745
00:46:42,341 --> 00:46:44,218
‫لا بدّ أن يذهب إلى القصر. وبينما هو هناك،‬

746
00:46:45,302 --> 00:46:46,845
‫سيحاول أن يستعيد ذاكرته.‬

747
00:46:49,223 --> 00:46:50,307
‫لكن لسبب ما،‬

748
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
‫لا أظنّه سيعود.‬

749
00:46:53,352 --> 00:46:55,562
‫لماذا تركته يرحل؟‬

750
00:46:55,729 --> 00:46:57,814
‫كان يجب أن تترجّيه لئلاّ يفعل.‬

751
00:46:58,565 --> 00:46:59,525
‫كيف أفعل؟‬

752
00:47:04,988 --> 00:47:06,156
‫الله معه.‬

753
00:47:07,699 --> 00:47:09,368
‫بهذه، يمكننا تسديد الديون.‬

754
00:47:09,618 --> 00:47:11,036
‫وستختفي كل مشاكلنا،‬

755
00:47:11,495 --> 00:47:13,997
‫ما يعني أنه يمكننا الرحيل وقلبنا مرتاح.‬

756
00:47:16,583 --> 00:47:17,417
‫"هونغ سيم".‬

757
00:47:18,335 --> 00:47:19,503
‫تحبين "وون دوك"، صحيح؟‬

758
00:47:22,339 --> 00:47:24,550
‫- كلا، لا أفعل.‬
‫- قد تتمكّنين من خداع الجميع،‬

759
00:47:25,175 --> 00:47:26,301
‫لكن ليس أنا.‬

760
00:47:26,718 --> 00:47:28,637
‫حسنًا. بالتأكيد لم يبتعد.‬

761
00:47:29,388 --> 00:47:31,431
‫سأعيده.‬

762
00:47:33,350 --> 00:47:35,519
‫لا يمكنك أن تغيّر القدر يا والدي.‬

763
00:47:36,395 --> 00:47:37,938
‫كما أنّه...‬

764
00:47:40,399 --> 00:47:41,483
‫...ليس "وون دوك".‬

765
00:47:45,529 --> 00:47:48,156
‫مساعد وزير شؤون الموظّفين مستقيل‬
‫في "سونغجو".‬

766
00:47:48,365 --> 00:47:49,908
‫اسمه "بارك سيون دو".‬

767
00:47:50,659 --> 00:47:52,160
‫لا بدّ أن تكسب ثقته...‬

768
00:47:52,619 --> 00:47:55,747
‫...قبل أن تكسب ثقتي.‬

769
00:48:01,962 --> 00:48:04,339
‫حسنًا، استدعيت كل القرويين إلى المكتب.‬

770
00:48:04,756 --> 00:48:06,383
‫لكن ليس الجميع هنا.‬

771
00:48:06,925 --> 00:48:07,801
‫استدعيت الجميع،‬

772
00:48:08,802 --> 00:48:10,095
‫لكن ليس الجميع هنا؟‬

773
00:48:30,991 --> 00:48:34,453
‫يودّ حاكم المقاطعة الجديد التعريف عن نفسه.‬

774
00:48:44,463 --> 00:48:46,131
‫فخامتك، رجاءً تفضّل.‬

775
00:48:46,214 --> 00:48:47,174
‫أنا "جونغ"...‬

776
00:48:48,842 --> 00:48:50,093
‫أنا "جونغ جي يون".‬

777
00:48:50,886 --> 00:48:52,304
‫- رباه.‬
‫- يبدو يافعًا جدًا.‬

778
00:48:52,471 --> 00:48:53,347
‫إنه يافع جدًا.‬

779
00:48:53,847 --> 00:48:54,723
‫نعم، أعلم.‬

780
00:48:55,015 --> 00:48:57,559
‫لا بدّ أنكم متفاجئون‬
‫كون الحاكم بهذا العمر الصغير.‬

781
00:48:58,727 --> 00:49:00,145
‫لكن لا تقلقوا.‬

782
00:49:00,729 --> 00:49:01,563
‫لم أولد...‬

783
00:49:02,022 --> 00:49:03,523
‫...بملعقة ذهب في فمي.‬

784
00:49:05,067 --> 00:49:06,318
‫ولدت ابن خليلة.‬

785
00:49:08,654 --> 00:49:09,905
‫لماذا يخبرنا هذا؟‬

786
00:49:10,447 --> 00:49:11,281
‫لا فكرة لديّ.‬

787
00:49:11,365 --> 00:49:13,659
‫أردت أن أشارككم الأمر هذا لتعلموا...‬

788
00:49:14,368 --> 00:49:16,036
‫...أنني لست مختلفًا عنكم.‬

789
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
‫جميعنا متساوون.‬

790
00:49:17,954 --> 00:49:20,499
‫كما أنّ لديّ خبرة كبيرة بالعمل الشاقّ‬
‫والمتعب،‬

791
00:49:20,999 --> 00:49:23,460
‫لذا أريد منكم جميعكم أن ترتاحوا وأنتم معي.‬

792
00:49:25,253 --> 00:49:27,756
‫من الآن فصاعدًا، سنبقي أبوابنا مفتوحة‬
‫لكم جميعكم.‬

793
00:49:28,674 --> 00:49:29,549
‫زورونا متى شئتم...‬

794
00:49:29,925 --> 00:49:31,009
‫...لو لديكم أي طلب.‬

795
00:49:33,220 --> 00:49:35,972
‫لا خير يأتي من المقدّمات الطويلة‬
‫والخطابات الرنّانة.‬

796
00:49:37,224 --> 00:49:39,601
‫لذلك السبب سأتوقّف هنا.‬

797
00:49:40,394 --> 00:49:41,436
‫يمكنكم الرحيل الآن.‬

798
00:49:49,861 --> 00:49:51,655
‫من أين أتى؟‬

799
00:49:51,738 --> 00:49:53,198
‫يبدو لطيفًا جدًا، ألا تظنين ذلك؟‬

800
00:49:53,281 --> 00:49:55,534
‫حسنًا، إنه شاب وسيم.‬

801
00:49:55,617 --> 00:49:57,369
‫أظنّ أنّ "وون دوك" أكثر وسامة.‬

802
00:49:57,786 --> 00:49:59,246
‫رباه، بربك.‬

803
00:49:59,413 --> 00:50:00,288
‫أنت، هناك.‬

804
00:50:00,956 --> 00:50:02,416
‫السيدة التي اسمها "يون هونغ سيم".‬

805
00:50:05,669 --> 00:50:06,837
‫أريد دقيقة من وقتك.‬

806
00:50:11,258 --> 00:50:14,845
‫لماذا طلبت التحدّث معي على انفراد؟‬

807
00:50:15,929 --> 00:50:17,597
‫هل أنت فعلًا متزوجة؟‬

808
00:50:17,764 --> 00:50:20,809
‫أخبرتك بذلك الأمر حين رأيتك هذا الصباح.‬

809
00:50:21,184 --> 00:50:22,561
‫في المرة الأخيرة التي رأيتك فيها...‬

810
00:50:23,019 --> 00:50:24,896
‫...كنت متزوجة؟‬

811
00:50:25,105 --> 00:50:27,441
‫مّم أذكره، كنت تسدلين شعرك.‬

812
00:50:27,607 --> 00:50:30,068
‫كان هذا قبل أن أتزوّج.‬

813
00:50:32,320 --> 00:50:34,114
‫حصل الأمر من أقلّ من شهرين،‬

814
00:50:35,449 --> 00:50:36,533
‫والآن تزوّجت؟‬

815
00:50:37,576 --> 00:50:39,828
‫سمعت أنّ الأمير أصدر أمرًا...‬

816
00:50:40,370 --> 00:50:42,706
‫...يجبر غير المتزوّجين على الزواج.‬

817
00:50:42,873 --> 00:50:45,083
‫لهذا السبب تزوّجت.‬

818
00:50:45,417 --> 00:50:46,418
‫هل تقولين...‬

819
00:50:47,377 --> 00:50:48,837
‫...إنك أجبرت على الزواج؟‬

820
00:50:49,212 --> 00:50:50,255
‫بسبب الأمر؟‬

821
00:50:51,840 --> 00:50:52,758
‫نعم.‬

822
00:50:53,341 --> 00:50:54,217
‫حسنًا...‬

823
00:50:55,218 --> 00:50:56,470
‫يمكنك أن تقول ذلك.‬

824
00:50:59,222 --> 00:51:01,099
‫لماذا فعلت ذلك، سموّك؟‬

825
00:51:02,100 --> 00:51:04,352
‫انظروا إلى هذا. لا أصدّق.‬

826
00:51:05,020 --> 00:51:06,521
‫ها هو من الآن يحاول إغراء النساء.‬

827
00:51:07,230 --> 00:51:08,148
‫المتزوّجات.‬

828
00:51:09,191 --> 00:51:10,066
‫ليس بجيد.‬

829
00:51:15,030 --> 00:51:16,865
‫على كل حال، أرى الطريق وعرة أمامنا.‬

830
00:51:17,491 --> 00:51:19,117
‫لم يأتِ أيّ رجل نبيل...‬

831
00:51:19,367 --> 00:51:21,495
‫...لأنّه أضحوكة بنظرهم.‬

832
00:51:29,252 --> 00:51:32,047
‫نحن في "هانيانغ"!‬

833
00:51:32,130 --> 00:51:34,257
‫مختلفة تمامًا عن "سونغجو"، صحيح؟‬

834
00:51:34,674 --> 00:51:35,884
‫ثمة الكثير لتراه.‬

835
00:51:38,178 --> 00:51:39,054
‫أتضوّر جوعًا.‬

836
00:51:39,679 --> 00:51:41,056
‫هلاّ توقّفنا لتناول حساء الأرزّ؟‬

837
00:51:41,139 --> 00:51:42,140
‫هل تمازحني؟‬

838
00:51:42,224 --> 00:51:45,227
‫سنقع في ورطة لو لم نوصلها‬
‫قبل الساعة الخامسة.‬

839
00:51:45,519 --> 00:51:46,812
‫نوصل هذه...‬

840
00:51:46,895 --> 00:51:48,563
‫...إلى القصر. أتظنّ الأمر لعبة؟‬

841
00:51:48,897 --> 00:51:50,440
‫أليس القصر بعيدًا من هنا؟‬

842
00:51:51,566 --> 00:51:52,651
‫ليس بعيدًا جدًا.‬

843
00:51:53,693 --> 00:51:54,528
‫فعلًا؟‬

844
00:51:56,321 --> 00:51:57,656
‫كيف عرفت؟‬

845
00:51:58,156 --> 00:51:59,699
‫أليست هذه زيارتك الأولى لـ"هانيانغ"؟‬

846
00:52:05,372 --> 00:52:06,206
‫يمكنكم الدخول.‬

847
00:52:14,840 --> 00:52:17,676
‫جلبنا القريدس من "سونغجو".‬

848
00:52:18,718 --> 00:52:20,428
‫"8 أجرار من القريدس من (سونغجو)"‬

849
00:52:28,144 --> 00:52:29,187
‫أخفض رأسك.‬

850
00:52:31,064 --> 00:52:31,898
‫يمكنكم الدخول.‬

851
00:52:35,902 --> 00:52:39,030
‫ذاك الكلب يبدو...‬

852
00:52:40,282 --> 00:52:41,241
‫...قيّمًا جدًا.‬

853
00:52:41,867 --> 00:52:43,994
‫أنت تجيد التقييم.‬

854
00:52:46,204 --> 00:52:49,416
‫هذا النسل كان محفوظًا لعائلة "مينغ"‬
‫العريقة.‬

855
00:52:50,792 --> 00:52:54,296
‫إنه هدية من شخص زار "مينغ" كمترجم.‬

856
00:52:54,421 --> 00:52:55,547
‫فهمت، "مينغ".‬

857
00:52:56,548 --> 00:52:57,966
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

858
00:52:58,592 --> 00:52:59,926
‫أظهر احترامك.‬

859
00:53:00,427 --> 00:53:02,178
‫كن محترمًا.‬

860
00:53:03,388 --> 00:53:04,848
‫مرحبًا، أيها الكلب العزيز.‬

861
00:53:05,473 --> 00:53:06,391
‫كيف أحوالك؟‬

862
00:53:09,060 --> 00:53:12,355
‫رغم أنه قد وصلني خبر من نائب رئيس الوزراء،‬

863
00:53:12,814 --> 00:53:16,318
‫لم أتمكّن من الذهاب إلى مكتب المقاطعة‬
‫بسبب أمر طارئ.‬

864
00:53:16,401 --> 00:53:18,069
‫لا يهمّ من يرحّب بالثاني أولًا.‬

865
00:53:19,404 --> 00:53:22,282
‫لكن أتساءل ما كانت تلك المسألة...‬

866
00:53:23,491 --> 00:53:25,243
‫- ...الطارئة.‬
‫- حسنًا...‬

867
00:53:26,036 --> 00:53:28,622
‫...رغم أنّ الجفاف لفّ البلاد بأجمعها،‬

868
00:53:29,039 --> 00:53:32,459
‫لم أقلق لأنه بدا لي أنّ "سونغجو" نجت.‬

869
00:53:32,751 --> 00:53:36,087
‫لكنّ بئري جفّ من بضعة أيّام.‬

870
00:53:36,963 --> 00:53:39,841
‫ثمّة ألم في كتفيّ بسبب توتّري من الأمر.‬

871
00:53:40,258 --> 00:53:41,509
‫هيا. اضغطي أكثر.‬

872
00:53:41,760 --> 00:53:42,636
‫سأجعل...‬

873
00:53:43,178 --> 00:53:44,429
‫...ألم كتفك يزول.‬

874
00:53:51,686 --> 00:53:53,438
‫- لمَ هذه؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

875
00:53:53,521 --> 00:53:55,649
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أتساءل.‬

876
00:53:55,732 --> 00:53:56,983
‫صمت!‬

877
00:53:57,108 --> 00:53:58,401
‫الحاكم سيتحدّث الآن.‬

878
00:54:02,364 --> 00:54:05,492
‫طلبت منكم المجيء إلى هنا‬
‫لأننا بحاجة ماسّة إلى مساعدتكم.‬

879
00:54:06,201 --> 00:54:09,204
‫يواجه اللورد "بارك" وقتًا عصيبًا‬
‫لأنّ بئره قد جفّ.‬

880
00:54:09,829 --> 00:54:11,456
‫وأطلب منكم أن تملؤوه له.‬

881
00:54:13,208 --> 00:54:16,336
‫سمعت أنّ أقرب نهر هو نهر "نيوريوت".‬

882
00:54:16,836 --> 00:54:20,048
‫املؤوا بئره بالمياه العذبة من النهر‬
‫العلوي.‬

883
00:54:20,757 --> 00:54:23,051
‫هذا غير منطقي.‬

884
00:54:23,301 --> 00:54:26,554
‫حتّى ولو بقينا نرمي المياه مرارًا‬
‫لا يمكن أن نملأ...‬

885
00:54:26,638 --> 00:54:28,264
‫...بئرًا جفّ بسبب الجفاف.‬

886
00:54:28,473 --> 00:54:30,225
‫ثمة مثل يقول.‬

887
00:54:30,892 --> 00:54:32,727
‫"يمكن للحبل أن ينشر الخشب،‬

888
00:54:32,978 --> 00:54:34,938
‫ويمكن لقطرات المياه أن تخرق الصخر."‬

889
00:54:35,605 --> 00:54:37,232
‫لذا أعلم أنّه يمكننا ملء البئر.‬

890
00:54:38,024 --> 00:54:40,026
‫أي شيء ممكن لو استمرّيتم بالعمل،‬

891
00:54:40,568 --> 00:54:42,570
‫لذا علينا على الأقلّ أن نحاول.‬

892
00:54:45,615 --> 00:54:47,492
‫أطلب منكم جميعًا التحرّك.‬

893
00:54:53,957 --> 00:54:56,251
‫إنه أسوأ من الحاكم "تشو".‬

894
00:54:57,210 --> 00:54:58,461
‫قضي علينا.‬

895
00:54:58,628 --> 00:55:01,131
‫قفزنا من الحرّ نحو النار. تبًا!‬

896
00:55:02,090 --> 00:55:05,093
‫علينا أن نحترس دومًا من الذين يبدون لطفاء.‬

897
00:55:05,719 --> 00:55:08,513
‫من يدري ما التالي؟ لنفعل ما يقوله.‬

898
00:55:09,222 --> 00:55:10,181
‫- رباه.‬
‫- هيا بنا.‬

899
00:55:22,193 --> 00:55:26,031
‫صنِع هذا من أجود أنواع القريدس.‬

900
00:55:27,073 --> 00:55:28,783
‫رجاءً لا ترفضه.‬

901
00:55:32,037 --> 00:55:33,455
‫أليست رائحته لذيذة؟‬

902
00:56:12,410 --> 00:56:13,244
‫رباه.‬

903
00:56:13,787 --> 00:56:15,246
‫هذا ثقيل.‬

904
00:56:18,416 --> 00:56:20,001
‫هل يوظّفون الخادمات بحسب الشكل؟‬

905
00:56:20,710 --> 00:56:22,253
‫ألسن جميعهنّ جميلات؟‬

906
00:56:24,589 --> 00:56:26,674
‫ماذا؟ أين ذهب؟‬

907
00:56:49,572 --> 00:56:51,574
‫- هل من تقرير؟‬
‫- كلا سيدي.‬

908
00:57:07,215 --> 00:57:08,174
‫عرّف عن نفسك.‬

909
00:57:08,675 --> 00:57:09,509
‫اتركني.‬

910
00:57:09,801 --> 00:57:12,428
‫عليّ التحدّث مع الرجل‬
‫الذي مرّ من البوابة الآن.‬

911
00:57:12,554 --> 00:57:14,013
‫طلبت منك التعريف عن نفسك.‬

912
00:57:14,389 --> 00:57:15,265
‫أنا...‬

913
00:57:16,933 --> 00:57:17,892
‫يبدو مريبًا.‬

914
00:57:18,726 --> 00:57:19,561
‫لنأخذه.‬

915
00:57:19,686 --> 00:57:22,522
‫كلا، رجاءً! رجاءً لا!‬

916
00:57:22,772 --> 00:57:24,774
‫كلا، لا تفعلا!‬

917
00:57:24,858 --> 00:57:25,692
‫حسنًا...‬

918
00:57:26,025 --> 00:57:27,610
‫أتينا لنوصل بعض المؤن المحلية.‬

919
00:57:28,236 --> 00:57:31,072
‫تاه لأنها المرة الأولى له في القصر.‬

920
00:57:31,614 --> 00:57:33,700
‫رجاءً سامحاه هذه المرة فقط.‬

921
00:57:34,409 --> 00:57:36,161
‫لا يمكنك أن تتجول داخل القصر.‬

922
00:57:36,786 --> 00:57:37,829
‫ارحلا فورًا.‬

923
00:57:38,413 --> 00:57:39,247
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.‬

924
00:57:40,206 --> 00:57:41,916
‫من كان الرجل الذي كلّمتماه للتو؟‬

925
00:57:42,000 --> 00:57:43,376
‫يا لوقاحتك!‬

926
00:57:43,668 --> 00:57:45,295
‫رباه، آسف.‬

927
00:57:45,753 --> 00:57:48,339
‫ليس بكامل قواه العقلية.‬

928
00:57:48,673 --> 00:57:50,967
‫هيا بنا. ما خطبك، بجدّ؟‬

929
00:57:51,176 --> 00:57:53,178
‫أظنّ أنني رأيت أحدًا أعرفه.‬

930
00:57:53,428 --> 00:57:55,096
‫من أين لك أن تعرف أحدًا في القصر؟‬

931
00:57:55,305 --> 00:57:56,556
‫لا تنظر خلفك.‬

932
00:57:57,307 --> 00:57:59,434
‫ستخسر رأسك لو تسبّبت بفوضى هنا.‬

933
00:58:00,268 --> 00:58:01,936
‫لا تتسبّب بالفوضى رجاءً. هيا.‬

934
00:58:02,020 --> 00:58:02,896
‫سموّ الأمير؟‬

935
00:58:05,523 --> 00:58:06,399
‫كلا، مستحيل.‬

936
00:58:06,858 --> 00:58:07,734
‫لقد توفّي.‬

937
00:58:08,401 --> 00:58:09,986
‫إنه يبدو تمامًا... إلى أين ذهب؟‬

938
00:58:10,945 --> 00:58:11,905
‫رباه.‬

939
00:58:12,405 --> 00:58:14,824
‫كاد يقضى علينا بسببه.‬

940
00:58:15,450 --> 00:58:17,243
‫على كل الأحوال أحسنتم جميعكم.‬

941
00:58:17,368 --> 00:58:19,287
‫سنستريح في الحظيرة...‬

942
00:58:19,537 --> 00:58:20,955
‫...وننطلق عند الفجر.‬

943
00:58:21,039 --> 00:58:23,541
‫هل يمكننا تناول حساء الأرزّ‬
‫والتوقّف في السوق؟‬

944
00:58:23,708 --> 00:58:25,210
‫أريد أن أبتاع دبوس شعر بـ"كيوت نيو".‬

945
00:58:25,835 --> 00:58:27,128
‫هل تحتاج إلى شيء يا "وون دوك"؟‬

946
00:58:31,216 --> 00:58:32,592
‫ماذا؟ تريد الرحيل الآن؟‬

947
00:58:33,384 --> 00:58:35,094
‫لنتناول الحساء أولًا، لا يمكنني السير...‬

948
00:58:35,303 --> 00:58:36,429
‫...أنا أتضوّر جوعًا.‬

949
00:58:38,431 --> 00:58:39,766
‫- "غو دول".‬
‫- نعم؟‬

950
00:58:43,520 --> 00:58:44,354
‫تلك النظرة...‬

951
00:58:45,522 --> 00:58:47,065
‫...تشعرني بعدم الراحة.‬

952
00:58:55,073 --> 00:58:55,990
‫هيا بنا.‬

953
00:59:00,620 --> 00:59:01,996
‫"نتقابل في جناح (إيريون)"‬

954
00:59:09,837 --> 00:59:11,548
‫خذوني إلى جناح "إيريون".‬

955
00:59:11,798 --> 00:59:12,632
‫حاضر سيدي.‬

956
00:59:12,882 --> 00:59:13,758
‫سنعود أدراجنا.‬

957
00:59:36,864 --> 00:59:38,074
‫طلبت من الجميع الرحيل.‬

958
00:59:38,491 --> 00:59:39,659
‫رجاءً خذ راحتك.‬

959
01:00:13,234 --> 01:00:14,736
‫أتساءل لماذا أراد اليد اليمنى للملكة...‬

960
01:00:15,236 --> 01:00:16,696
‫...مقابلتي.‬

961
01:00:18,031 --> 01:00:20,825
‫أفضّل أن أكون ذيل تنين‬
‫على أن أكون رأس أفعى.‬

962
01:00:21,659 --> 01:00:23,411
‫على الأقلّ يمكن للتنين الطيران عاليًا.‬

963
01:00:23,494 --> 01:00:26,831
‫لا يمكن للجميع أن يركبوا ذيله.‬

964
01:00:27,707 --> 01:00:28,875
‫الملكة...‬

965
01:00:29,542 --> 01:00:31,085
‫...تحاول التخطيط لمكيدة.‬

966
01:00:31,794 --> 01:00:34,422
‫هذا الاجتماع قد يكون جزءًا منها.‬

967
01:00:35,715 --> 01:00:37,467
‫لا أثق بأيٍّ كان بسهولة.‬

968
01:00:45,266 --> 01:00:47,018
‫ستنتشر إشاعة قريبًا وتشكّل فضيحة كبرى.‬

969
01:00:48,728 --> 01:00:50,396
‫وهي أنّ ولي العهد...‬

970
01:00:51,022 --> 01:00:52,607
‫...ليس والد طفل الأميرة.‬

971
01:00:53,399 --> 01:00:54,359
‫تلك الإشاعة.‬

972
01:00:57,403 --> 01:00:58,446
‫ما رأيك؟‬

973
01:00:59,572 --> 01:01:00,490
‫هل هذا كافٍ...‬

974
01:01:01,157 --> 01:01:03,284
‫...لأركب ذيل التنين؟‬

975
01:01:38,695 --> 01:01:40,488
‫هل أخبر والدي؟‬

976
01:01:42,907 --> 01:01:43,741
‫كلا.‬

977
01:01:44,450 --> 01:01:46,411
‫سيوبّخني إذ أقول أمور غير منطقية.‬

978
01:01:48,287 --> 01:01:49,122
‫لكن...‬

979
01:01:54,585 --> 01:01:55,712
‫رباه.‬

980
01:01:55,962 --> 01:01:58,589
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

981
01:01:58,965 --> 01:01:59,799
‫نعم.‬

982
01:01:59,966 --> 01:02:01,050
‫شكرًا لك.‬

983
01:02:01,134 --> 01:02:02,468
‫نعم، تدين لي بواحدة.‬

984
01:02:03,177 --> 01:02:06,222
‫ظللت أتخبّط بأرضي، ظنًّا مني أنك قد تموت.‬

985
01:02:06,848 --> 01:02:07,974
‫كان الأمر جديرًا بالإطراء.‬

986
01:02:08,057 --> 01:02:09,642
‫أن تتلقّى السهم بدل "سو هي".‬

987
01:02:11,144 --> 01:02:12,770
‫رباه.‬

988
01:02:12,895 --> 01:02:15,106
‫هل من شيء يقلقك؟‬

989
01:02:15,481 --> 01:02:16,441
‫كلا، لا تأبه.‬

990
01:02:20,570 --> 01:02:22,655
‫حين كنت في القصر في وقت سابق اليوم،‬

991
01:02:23,072 --> 01:02:25,324
‫رأيت رجلًا يبدو تمامًا كسموّ الأمير.‬

992
01:02:25,575 --> 01:02:27,118
‫ولا يمكنني نسيان شكله.‬

993
01:02:28,202 --> 01:02:29,579
‫أظنّه كان يشبهه كثيرًا.‬

994
01:02:29,662 --> 01:02:30,538
‫متطابق.‬

995
01:02:30,621 --> 01:02:33,708
‫ظننت أنّ الأمير عاد من بين الأموات.‬

996
01:02:34,834 --> 01:02:36,002
‫لكن هذا مستحيل.‬

997
01:02:36,169 --> 01:02:38,004
‫طبعًا، أعرف أنه كذلك.‬

998
01:02:38,087 --> 01:02:40,006
‫سمعت أنّه رجل أتى من القرى.‬

999
01:02:42,008 --> 01:02:43,760
‫لكن أشعر بأنّ ثمّة خطب ما.‬

1000
01:02:44,469 --> 01:02:47,013
‫أعني كيف يمكن أن يشبه الأمير‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

1001
01:03:18,878 --> 01:03:19,754
‫أراك غدًا.‬

1002
01:03:20,379 --> 01:03:21,297
‫استرح.‬

1003
01:03:22,507 --> 01:03:26,177
‫اقتربوا وابتاعوا كتبًا!‬

1004
01:03:26,844 --> 01:03:28,513
‫كتب للبيع!‬

1005
01:03:28,971 --> 01:03:30,431
‫التعليم الابتدائي للأولاد!‬

1006
01:03:31,808 --> 01:03:32,809
‫ابتاعوا الكتب.‬

1007
01:03:33,309 --> 01:03:35,436
‫لديّ كتب رومانسية للراشدين.‬

1008
01:03:35,728 --> 01:03:37,939
‫لديّ أعداد جديدة.‬

1009
01:03:38,689 --> 01:03:39,607
‫حسنًا.‬

1010
01:03:41,067 --> 01:03:44,612
‫قصّة آخر عانس وأعزب في البلدة...‬

1011
01:03:44,821 --> 01:03:47,990
‫...التي اضطرّت إلى الزواج بسبب‬
‫أمر من ولي العهد.‬

1012
01:03:49,700 --> 01:03:52,328
‫حسنًا، كتب للبيع. كتب!‬

1013
01:03:53,037 --> 01:03:56,374
‫التعليم الابتدائي للأولاد!‬
‫كتب رومانسية للراشدين!‬

1014
01:03:56,749 --> 01:04:00,378
‫لديّ بعض الأعداد الجديدة.‬

1015
01:04:41,419 --> 01:04:42,253
‫لا بدّ أنّك تعرف...‬

1016
01:04:42,795 --> 01:04:44,422
‫...من أكون.‬

1017
01:04:49,385 --> 01:04:50,219
‫أجبني.‬

1018
01:04:51,137 --> 01:04:52,096
‫من أنا؟‬

1019
01:05:07,737 --> 01:05:11,532
‫أرسل نائب رئيس الوزراء‬
‫حاكمًا كفوءًا هذه المرة.‬

1020
01:05:12,283 --> 01:05:14,744
‫شكرًا لك على هذه المجاملة.‬

1021
01:05:28,132 --> 01:05:31,093
‫فخامتك، هلاّ أتيت معي رجاءً؟‬

1022
01:05:33,763 --> 01:05:35,848
‫بالقرب من منزلي،‬
‫ثمّة بقعة تنبع منها المياه.‬

1023
01:05:36,015 --> 01:05:37,516
‫لو حفرنا بئرًا جيدًا هناك،‬

1024
01:05:37,600 --> 01:05:39,852
‫لن يكون علينا نقل أجرار المياه من النهر.‬

1025
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
‫أولًا، عليّ التأكّد ممّا تقولينه.‬

1026
01:05:42,063 --> 01:05:42,897
‫نعم، طبعًا.‬

1027
01:05:43,648 --> 01:05:44,607
‫وصلنا.‬

1028
01:05:45,191 --> 01:05:47,151
‫إنها هناك، لذا رجاءً تفقّد الأمر بنفسك.‬

1029
01:06:01,832 --> 01:06:03,125
‫تعنين هنا؟‬

1030
01:06:18,933 --> 01:06:21,102
‫كلا! رباه.‬

1031
01:06:21,644 --> 01:06:23,896
‫حفرنا حفرة هنا لبئر جديد من فترة.‬

1032
01:06:24,021 --> 01:06:26,232
‫أظنّ أننا لم نملأها.‬

1033
01:06:26,357 --> 01:06:28,234
‫جلبتني إلى هنا عن قصد، صحيح؟‬

1034
01:06:28,734 --> 01:06:29,568
‫لتجعليني...‬

1035
01:06:30,152 --> 01:06:31,237
‫...أقع في الحفرة.‬

1036
01:06:31,320 --> 01:06:32,989
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

1037
01:06:33,072 --> 01:06:35,449
‫لا تحكم زورًا على قرويّة مسكينة‬
‫بريئة ولطيفة.‬

1038
01:06:38,411 --> 01:06:39,495
‫حسنًا.‬

1039
01:06:39,829 --> 01:06:41,789
‫بما أنك بريئة هكذا ولطيفة،‬

1040
01:06:42,498 --> 01:06:43,332
‫ساعديني لأخرج.‬

1041
01:06:43,708 --> 01:06:44,583
‫بالتأكيد.‬

1042
01:06:49,839 --> 01:06:51,674
‫ما هذا؟‬

1043
01:06:51,799 --> 01:06:54,135
‫أكمل الحفر بنفسك وفي النهاية...‬

1044
01:06:54,218 --> 01:06:56,095
‫...ستتمكّن من الخروج وحدك.‬

1045
01:06:56,178 --> 01:06:57,054
‫هل تمازحينني؟‬

1046
01:06:57,179 --> 01:06:58,806
‫قلت إنّ الحبل ينشر الخشب،‬

1047
01:06:58,889 --> 01:07:00,725
‫متأكدة من أنّه يمكنك الحفر بهذه العصا.‬

1048
01:07:01,225 --> 01:07:03,269
‫"أي شيء ممكن لو استمرّيتم بالعمل"‬

1049
01:07:03,519 --> 01:07:05,521
‫ألم تقل ذلك؟‬

1050
01:07:06,230 --> 01:07:07,732
‫أنا آسف، حسنًا؟‬

1051
01:07:08,149 --> 01:07:09,650
‫أعتذر، لذا أخرجيني من هنا.‬

1052
01:07:12,778 --> 01:07:13,654
‫يا سيدة!‬

1053
01:07:14,321 --> 01:07:15,823
‫ماذا عليّ أن أفعل لو رحلت؟‬

1054
01:07:16,907 --> 01:07:19,744
‫هذا يعتبر إعاقة سير العدالة!‬

1055
01:07:20,453 --> 01:07:21,662
‫أنت!‬

1056
01:07:28,335 --> 01:07:30,087
‫حين قابلتك في "هانيانغ"،‬

1057
01:07:30,463 --> 01:07:32,089
‫ظننت أنك شخص طيّب.‬

1058
01:07:33,049 --> 01:07:36,177
‫عدت والتقيت بأخي بفضل مشعلك،‬

1059
01:07:36,635 --> 01:07:38,679
‫لذا تمنّيت لك الأفضل من بعيد.‬

1060
01:07:40,056 --> 01:07:41,057
‫خاب ظنّي بك.‬

1061
01:07:41,682 --> 01:07:42,600
‫لكن،‬

1062
01:07:42,892 --> 01:07:44,685
‫ما عدت أريد خيبات أمل.‬

1063
01:07:54,153 --> 01:07:56,072
‫ماذا عن خيبة أملي؟‬

1064
01:07:59,241 --> 01:08:00,159
‫كيف تمكّنت جلالتك...‬

1065
01:08:00,659 --> 01:08:02,661
‫...من الأمر بنشر مثل هذه الإشاعات المشينة؟‬

1066
01:08:03,704 --> 01:08:06,082
‫سيكلّفنا الأمر رأسنا.‬

1067
01:08:06,165 --> 01:08:09,168
‫يجب أن تحمدوا الله‬
‫أنكما لم تخسرا رأسيكما بعد.‬

1068
01:08:11,587 --> 01:08:14,215
‫أظننت أنّني ما كنت لأعرف عن علاقتك...‬

1069
01:08:15,299 --> 01:08:16,341
‫...مع الحرس الملكي؟‬

1070
01:08:21,305 --> 01:08:22,389
‫لا بدّ أن تكوني...‬

1071
01:08:23,515 --> 01:08:24,767
‫...متكتّمة جدًا.‬

1072
01:08:25,434 --> 01:08:26,393
‫- حاضر.‬
‫- حاضر.‬

1073
01:08:28,020 --> 01:08:28,979
‫جلالتك.‬

1074
01:08:29,604 --> 01:08:31,524
‫نائب رئيس الوزراء هنا.‬

1075
01:08:32,149 --> 01:08:33,192
‫قفا. بسرعة.‬

1076
01:08:50,292 --> 01:08:51,710
‫يا لها من مفاجأة.‬

1077
01:08:52,586 --> 01:08:55,798
‫من كان ليظنّ أنك قد تزور جناحي؟‬

1078
01:08:56,006 --> 01:08:58,259
‫الطفل الذي تحمله الأميرة...‬

1079
01:08:58,759 --> 01:08:59,885
‫...من والده؟‬

1080
01:09:01,095 --> 01:09:02,720
‫لمَ تسألني؟‬

1081
01:09:02,888 --> 01:09:04,305
‫لأنّ جلالتك...‬

1082
01:09:04,849 --> 01:09:06,559
‫...قد تعرف الجواب.‬

1083
01:09:07,768 --> 01:09:09,395
‫أليس طفل ولي العهد؟‬

1084
01:09:10,229 --> 01:09:11,897
‫لمَ تسألني سؤالًا غريبًا كهذا؟‬

1085
01:09:13,691 --> 01:09:15,818
‫جعلتك ملكة...‬

1086
01:09:17,153 --> 01:09:20,738
‫...لأنّ سجلّك الطبّي أكّد أنّك عاقر.‬

1087
01:09:20,990 --> 01:09:21,907
‫لكنك مع ذلك،‬

1088
01:09:22,616 --> 01:09:24,451
‫حملت.‬

1089
01:09:25,743 --> 01:09:28,163
‫ثمّ علمت أنّك ووالدك خدعتماني،‬

1090
01:09:28,247 --> 01:09:29,622
‫لكن اخترت أن أتناسى الأمر...‬

1091
01:09:31,667 --> 01:09:33,294
‫...لأن والدك رجاني باكيًا...‬

1092
01:09:34,461 --> 01:09:35,921
‫...ووعدني...‬

1093
01:09:36,881 --> 01:09:38,883
‫...أنّك لن تفعلي شيئًا.‬

1094
01:09:39,383 --> 01:09:40,634
‫هل أنت...‬

1095
01:09:41,218 --> 01:09:44,220
‫...تحاول تهديد الملكة الآن؟‬

1096
01:09:55,149 --> 01:09:58,152
‫لو سجّلت اسمك هنا،‬

1097
01:10:00,154 --> 01:10:01,488
‫ماذا برأيك سيحصل؟‬

1098
01:10:02,948 --> 01:10:03,866
‫لذا رجاءً،‬

1099
01:10:04,491 --> 01:10:06,118
‫لا تفعلي شيئًا.‬

1100
01:10:07,369 --> 01:10:09,246
‫فقط حينئذٍ ستبقين حيّة.‬

1101
01:10:14,210 --> 01:10:15,377
‫يا له من أحمق.‬

1102
01:10:15,753 --> 01:10:17,504
‫كان وجهه لطيفًا جدًا،‬

1103
01:10:17,588 --> 01:10:19,423
‫لكنه أحمق.‬

1104
01:10:22,551 --> 01:10:23,886
‫"غو دول".‬

1105
01:10:25,012 --> 01:10:25,846
‫عدت.‬

1106
01:10:25,930 --> 01:10:27,306
‫عدتم من "هانيانغ"؟‬

1107
01:10:27,640 --> 01:10:29,642
‫تمّ جرّي ما إن وصلت...‬

1108
01:10:29,934 --> 01:10:31,477
‫...لحمل جرار المياه.‬

1109
01:10:34,104 --> 01:10:35,522
‫أين "وون دوك"؟‬

1110
01:10:35,606 --> 01:10:36,440
‫"وون دوك"؟‬

1111
01:10:36,899 --> 01:10:38,108
‫لم يعد معي.‬

1112
01:10:38,192 --> 01:10:40,736
‫قال إنه عليه التأكّد من شيء‬
‫وطلب مني العودة.‬

1113
01:10:42,321 --> 01:10:44,406
‫بالمناسبة، هل حصل معه شيء؟‬

1114
01:10:44,949 --> 01:10:46,951
‫لم يقل كلمة واحدة بطريقنا إلى "هانيانغ"...‬

1115
01:10:47,117 --> 01:10:48,619
‫...وبدا جديًا جدًا.‬

1116
01:10:52,081 --> 01:10:53,082
‫لا تقلقي.‬

1117
01:10:53,624 --> 01:10:54,708
‫سيجد طريق العودة.‬

1118
01:10:54,875 --> 01:10:56,460
‫ظننت أنه لم يزر "هانيانغ" يومًا،‬

1119
01:10:56,585 --> 01:10:58,087
‫لكنه بدا يعرفها جيدًا.‬

1120
01:10:59,213 --> 01:11:00,673
‫على كل الأحوال، عليّ الرحيل.‬

1121
01:11:19,275 --> 01:11:20,359
‫ما خطبي؟‬

1122
01:11:21,318 --> 01:11:22,736
‫إنه زواج مزيّف.‬

1123
01:11:23,988 --> 01:11:25,572
‫وليس حتّى زوجي الحقيقي.‬

1124
01:11:27,366 --> 01:11:28,993
‫لماذا يؤلمني قلبي كثيرًا؟‬

1125
01:12:14,538 --> 01:12:15,998
‫لم أظنّك ستعود.‬

1126
01:12:22,463 --> 01:12:23,422
‫هل استعدت...‬

1127
01:12:24,840 --> 01:12:25,758
‫...ذاكرتك؟‬

1128
01:12:28,344 --> 01:12:29,470
‫لم أظنّك ستعود...‬

1129
01:12:30,971 --> 01:12:32,264
‫...ما إن تستعيد ذاكرتك.‬

1130
01:14:13,907 --> 01:14:15,993
‫أريد رؤيتك ولمسك.‬

1131
01:14:18,162 --> 01:14:21,623
‫هلاّ أقفلت عينيك؟‬

1132
01:14:21,874 --> 01:14:24,751
‫إنه الظهر تقريبًا. كيف نمت حتّى الآن؟‬

1133
01:14:25,711 --> 01:14:27,129
‫لمَ تحدّقين بي؟‬

1134
01:14:27,588 --> 01:14:28,464
‫أنت باهر جدًا.‬

1135
01:14:29,423 --> 01:14:30,507
‫إذًا استمرّي بالتحديق.‬

1136
01:14:31,800 --> 01:14:34,470
‫أريد أن يبقى حاكم المقاطعة‬
‫بعيدًا عن زوجتي.‬

1137
01:14:34,720 --> 01:14:36,221
‫هل تغار؟‬

1138
01:14:37,097 --> 01:14:39,266
‫لو أتمنّى كسب قلب أحدهم...‬

1139
01:14:39,850 --> 01:14:41,477
‫لا بدّ أن أستعدّ للمخاطرات.‬

1140
01:14:42,436 --> 01:14:44,646
‫أين زوجي؟‬

1141
01:14:46,064 --> 01:14:49,067
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

