1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:01:24,667 --> 00:01:25,960
‫هذا مطر.‬

6
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
‫مطر حقيقي.‬

7
00:01:31,174 --> 00:01:32,133
‫إنها تمطر.‬

8
00:01:32,592 --> 00:01:34,260
‫يا للهول، إنها تمطر!‬

9
00:01:34,928 --> 00:01:35,762
‫إنها تمطر!‬

10
00:01:38,723 --> 00:01:41,226
‫- هل أنا الوحيد الذي لا يشعر بالراحة؟‬
‫- ولمَ لا تشعر بالراحة؟‬

11
00:01:41,434 --> 00:01:44,062
‫جميعنا ننتظر أن تمطر منذ وقت طويل.‬

12
00:01:44,687 --> 00:01:47,190
‫كم هذا جميل.‬

13
00:01:47,524 --> 00:01:48,942
‫أكره التبلّل.‬

14
00:01:55,073 --> 00:01:55,907
‫رباه!‬

15
00:01:56,241 --> 00:01:58,159
‫- ليس علينا أن نملأ البئر!‬
‫- السماء تمطر!‬

16
00:01:58,243 --> 00:01:59,661
‫ليس علينا أن نملأ البئر!‬

17
00:02:01,913 --> 00:02:03,414
‫ليس علينا أن نملأ البئر!‬

18
00:02:03,623 --> 00:02:04,916
‫هيا!‬

19
00:02:05,166 --> 00:02:06,209
‫هيا!‬

20
00:02:06,626 --> 00:02:08,044
‫تعالي!‬

21
00:02:10,170 --> 00:02:11,172
‫رباه!‬

22
00:02:16,594 --> 00:02:17,679
‫بحسب الأرصاد الجوية،‬

23
00:02:18,221 --> 00:02:20,014
‫كان يجب أن تمطر حوالي الساعة الرابعة.‬

24
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
‫- رباه! إنها تمطر!‬
‫- رباه!‬

25
00:02:23,601 --> 00:02:25,311
‫إنها تمطر، "يانغ شون"!‬

26
00:02:25,395 --> 00:02:27,522
‫سيد "يون"!‬

27
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
‫السماء تمطر!‬

28
00:02:57,844 --> 00:03:00,471
‫كان يجب أن نعود إلى المنزل.‬

29
00:03:01,848 --> 00:03:05,059
‫تركت جرّتي مياه فقط مفتوحتين.‬

30
00:03:07,061 --> 00:03:09,647
‫هذا المطر لن يتوقّف قريبًا، لذا لا تقلقي.‬

31
00:03:12,066 --> 00:03:13,109
‫كلا.‬

32
00:03:13,234 --> 00:03:14,944
‫تكره أن تتبلّل، لكنّك مبلّل تمامًا.‬

33
00:03:23,328 --> 00:03:24,245
‫أما كان من الصعب...‬

34
00:03:24,996 --> 00:03:26,873
‫...أن تعود سيرًا من "هانيانغ"‬
‫كل تلك المسافة؟‬

35
00:03:30,919 --> 00:03:32,253
‫لا بدّ أنّه كان صعبًا عليك كذلك.‬

36
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
‫سمعت من والدك...‬

37
00:03:37,091 --> 00:03:39,552
‫...أنّ عائلتك ماتت بأكملها‬
‫بعد أن اتّهموها زورًا.‬

38
00:03:42,931 --> 00:03:44,724
‫حصل الأمر منذ وقت طويل.‬

39
00:03:45,475 --> 00:03:47,644
‫مات الكثيرون خلال الانتفاضة.‬

40
00:03:49,145 --> 00:03:50,230
‫والدي...‬

41
00:03:51,773 --> 00:03:53,024
‫...كان أحدهم.‬

42
00:03:53,775 --> 00:03:54,609
‫الانتفاضة؟‬

43
00:03:56,110 --> 00:03:59,280
‫متأكدة من أنك لا تعرف.‬
‫لا تذكر حتّى ما حصل من 3 أشهر.‬

44
00:04:03,368 --> 00:04:04,285
‫أهكذا...‬

45
00:04:04,994 --> 00:04:06,412
‫...انفصلت عن أخيك؟‬

46
00:04:08,831 --> 00:04:09,666
‫نعم.‬

47
00:04:10,041 --> 00:04:11,417
‫ومنذ رأيته آخر مرة،‬

48
00:04:12,001 --> 00:04:13,294
‫لم تريه ثانيةً؟‬

49
00:04:15,338 --> 00:04:16,172
‫بل فعلت.‬

50
00:04:17,714 --> 00:04:18,591
‫أتى.‬

51
00:04:18,675 --> 00:04:20,510
‫ولمَ لا تعيشين معه؟‬

52
00:04:21,970 --> 00:04:23,429
‫لأنني بحاجة إلى بعض الوقت.‬

53
00:04:23,888 --> 00:04:24,764
‫لماذا؟‬

54
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‫انفصلنا منذ زمن طويل،‬

55
00:04:28,601 --> 00:04:30,520
‫لذا لا بدّ من إنهاء بعض الأمور قبل رحيلي.‬

56
00:04:31,521 --> 00:04:32,689
‫لهذا السبب.‬

57
00:04:34,899 --> 00:04:35,733
‫بالمناسبة،‬

58
00:04:36,734 --> 00:04:38,653
‫كيف جرت الأمور في "هانيانغ"؟‬

59
00:04:39,570 --> 00:04:40,571
‫هل...‬

60
00:04:41,406 --> 00:04:42,699
‫...استعدت ذاكرتك؟‬

61
00:04:45,201 --> 00:04:46,077
‫كلا.‬

62
00:04:46,661 --> 00:04:47,662
‫لم أفعل.‬

63
00:04:49,205 --> 00:04:51,124
‫لم أعلم أنّ "هانيانغ"‬
‫كبيرة إلى تلك الدرجة.‬

64
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
‫الآن فهمت لماذا يقال،‬

65
00:04:53,501 --> 00:04:55,169
‫"كالبحث عن السيد (كيم) في (هانيانغ)".‬

66
00:04:56,129 --> 00:04:58,673
‫انتهى بي الأمر تائهًا ومتأخرًا فحسب.‬

67
00:05:00,842 --> 00:05:01,843
‫لا تقلقي.‬

68
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
‫سيجد طريق العودة.‬

69
00:05:03,970 --> 00:05:05,305
‫ظننت أنه لم يزر المكان قبلًا،‬

70
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
‫لكن بدا أنه يعرف المكان جيدًا.‬

71
00:05:11,769 --> 00:05:13,771
‫لا بدّ أنّك قلقت من عدم عودتي.‬

72
00:05:14,897 --> 00:05:16,065
‫ما كانت "هانيانغ" بذلك السوء،‬

73
00:05:16,566 --> 00:05:18,109
‫لذا فكّرت بالعيش هناك.‬

74
00:05:18,901 --> 00:05:21,362
‫لكن كان لديّ سببًا لأعود.‬

75
00:05:25,616 --> 00:05:27,577
‫وعدت "ميوك غو" باثنان بان،‬

76
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
‫ولم أعطه إياهما بعد.‬

77
00:05:31,122 --> 00:05:32,665
‫ذلك أقلقني فعلًا.‬

78
00:05:46,304 --> 00:05:47,388
‫تبدو متعبًا.‬

79
00:05:47,680 --> 00:05:49,390
‫لا يمكننا الانتظار أكثر. علينا العودة.‬

80
00:06:01,611 --> 00:06:03,446
‫لا يبدو أنّ المطر سيتوقّف.‬

81
00:06:04,697 --> 00:06:08,409
‫أظنّ أنّ السماء ستعوّض عامًا كاملًا‬
‫في يوم واحد.‬

82
00:06:24,050 --> 00:06:25,551
‫فقط حتّى يتوقّف المطر.‬

83
00:06:41,442 --> 00:06:42,443
‫جلالتك!‬

84
00:06:44,487 --> 00:06:45,321
‫جلالتك!‬

85
00:06:47,615 --> 00:06:48,449
‫ضع هذه جانبًا.‬

86
00:06:48,699 --> 00:06:51,369
‫كيف لي ألاّ أرحّب بالمطر‬
‫الذي انتظرته طويلًا؟‬

87
00:06:51,494 --> 00:06:52,912
‫قد تمرض.‬

88
00:06:52,995 --> 00:06:53,830
‫هذا غير ممكن.‬

89
00:06:54,288 --> 00:06:57,250
‫أنعمت علينا السماوات وأعطتنا هذا المطر.‬

90
00:06:57,583 --> 00:06:58,835
‫جلالتك!‬

91
00:07:01,254 --> 00:07:03,005
‫أظنّ أنّ عليك أن تذهب إلى "دايجو هول".‬

92
00:07:06,926 --> 00:07:08,386
‫ملكتي، ماذا جرى؟‬

93
00:07:09,804 --> 00:07:10,680
‫جلالتك.‬

94
00:07:12,723 --> 00:07:13,641
‫لا تتحرّكي.‬

95
00:07:14,851 --> 00:07:15,768
‫ماذا تفعل؟‬

96
00:07:16,269 --> 00:07:17,895
‫اجلبوا الطبيب الملكي الآن.‬

97
00:07:18,646 --> 00:07:19,522
‫كلا، جلالة الملك.‬

98
00:07:20,273 --> 00:07:21,190
‫أظنّ...‬

99
00:07:22,358 --> 00:07:24,569
‫...أنّه من الأفضل أن أموت هكذا.‬

100
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
‫ماذا تقولين؟‬

101
00:07:26,696 --> 00:07:27,613
‫جلب اللورد "كيم"...‬

102
00:07:29,198 --> 00:07:30,992
‫...لفّة أوراق فارغة‬
‫مختومة بالختم الملكي...‬

103
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
‫...وهدّدني بقتلي...‬

104
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
‫...والأمير "سيون".‬

105
00:07:36,164 --> 00:07:36,998
‫ماذا؟‬

106
00:07:38,082 --> 00:07:39,500
‫ومنذ ذلك الحين،‬

107
00:07:40,001 --> 00:07:42,420
‫لم أتمكّن من ابتلاع قطرة ماء حتّى.‬

108
00:07:42,545 --> 00:07:43,421
‫أنا خائفة جدًا...‬

109
00:07:44,797 --> 00:07:46,716
‫...وأكاد لا آخذ أنفاسي.‬

110
00:07:47,967 --> 00:07:50,928
‫تصرّف وكأنّه يتوقّع‬
‫ليس فقط طاعتي وطاعة "سيون"،‬

111
00:07:51,762 --> 00:07:53,264
‫بل طاعتك كذلك.‬

112
00:07:53,347 --> 00:07:54,891
‫كان مستبدًّا جدًا.‬

113
00:07:56,142 --> 00:07:56,976
‫جلالتك.‬

114
00:07:57,643 --> 00:08:00,563
‫لمَ منحت رجلًا متهوّرًا مثله الختم الملكي؟‬

115
00:08:01,731 --> 00:08:04,233
‫فعلت ذلك لحمايتك أنت والأمير "سيون".‬

116
00:08:05,067 --> 00:08:06,527
‫كان عليّ التضحية بشيء ما...‬

117
00:08:07,987 --> 00:08:09,822
‫...لأكسب شيئًا آخر.‬

118
00:08:10,281 --> 00:08:11,282
‫كلا.‬

119
00:08:12,575 --> 00:08:14,577
‫سيحاول أن يكسب كل شيء.‬

120
00:08:15,536 --> 00:08:16,787
‫سيقتلني أنا و"سيون"...‬

121
00:08:16,913 --> 00:08:18,706
‫...وسيطمع بالعرش في النهاية.‬

122
00:08:18,998 --> 00:08:20,041
‫ألا ترى...‬

123
00:08:20,541 --> 00:08:23,836
‫...أنّه وحش خائن قد يعضّ مالكه حتّى الموت؟‬

124
00:08:26,380 --> 00:08:28,007
‫لا بدّ أن تبعِده.‬

125
00:08:29,091 --> 00:08:30,551
‫لو لم تفعل،‬

126
00:08:31,344 --> 00:08:32,595
‫أنا و"سيون"...‬

127
00:08:33,179 --> 00:08:35,056
‫...سنموت بالتأكيد.‬

128
00:08:35,139 --> 00:08:36,182
‫هذا لن يحصل.‬

129
00:08:38,476 --> 00:08:39,352
‫سأحرص على...‬

130
00:08:40,602 --> 00:08:43,022
‫...حمايتكما.‬

131
00:08:47,527 --> 00:08:48,361
‫جلالتك.‬

132
00:09:23,437 --> 00:09:25,815
‫ثمّة مياه للاستحمام في المطبخ.‬
‫اذهب واستحمّ.‬

133
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
‫أنت استحمّي أوّلاً.‬

134
00:09:28,109 --> 00:09:29,986
‫كنت ترتجفين بردًا منذ قليل.‬

135
00:09:30,778 --> 00:09:32,780
‫الشعور بالبرد لمدّة طويلة غير جيد لصحّتك.‬

136
00:09:34,240 --> 00:09:36,117
‫كلا. أنت ادخل أوّلًا.‬

137
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
‫لا بدّ أنّك متعب من الرحلة الطويلة.‬

138
00:09:38,119 --> 00:09:40,329
‫هيا. أنت استحمّي أوّلًا.‬

139
00:09:40,496 --> 00:09:41,789
‫أنا بخير فعلًا.‬

140
00:09:42,039 --> 00:09:43,249
‫استحمّ واخلد إلى النوم.‬

141
00:09:43,332 --> 00:09:44,417
‫وإلاّ ستمرض.‬

142
00:09:44,500 --> 00:09:45,459
‫لا خيار آخر إذًا.‬

143
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
‫بما أنّنا لن نتوصّل إلى حلّ،‬

144
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
‫لنستحمّ معًا.‬

145
00:09:50,840 --> 00:09:52,216
‫مهلًا، لا.‬

146
00:09:52,300 --> 00:09:54,427
‫سأستحمّ أوّلًا. سأنتهي بسرعة.‬

147
00:10:05,521 --> 00:10:07,106
‫لا بدّ أنك تعرف...‬

148
00:10:07,189 --> 00:10:08,316
‫...من أكون.‬

149
00:10:09,692 --> 00:10:10,526
‫أجبني.‬

150
00:10:11,027 --> 00:10:11,861
‫من أنا؟‬

151
00:10:14,071 --> 00:10:15,615
‫رأيتك في مكان ما قبل الآن.‬

152
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
‫لماذا...‬

153
00:10:17,908 --> 00:10:19,118
‫...تحاول قتلي؟‬

154
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
‫من أنا؟‬

155
00:10:22,163 --> 00:10:23,581
‫أنت ميت.‬

156
00:10:24,707 --> 00:10:28,461
‫أنت ميت في ذاكرة الجميع،‬

157
00:10:29,754 --> 00:10:31,213
‫لذا لا تحاول أن تبحث عن هويّتك.‬

158
00:10:31,714 --> 00:10:33,257
‫ما إن تكتشف من أنت،‬

159
00:10:33,382 --> 00:10:35,092
‫سيخسر الكثيرون حياتهم.‬

160
00:10:36,969 --> 00:10:37,803
‫ولمَ...‬

161
00:10:38,679 --> 00:10:39,513
‫...ذلك؟‬

162
00:10:52,652 --> 00:10:54,654
‫إنه خطؤك أنت أنك لاحقتني وأنت بهذه الحالة.‬

163
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
‫بم تفكّر بعمق؟‬

164
00:11:26,227 --> 00:11:27,603
‫لمَ يتطلّب كل هذا الوقت...‬

165
00:11:28,646 --> 00:11:30,022
‫...للمرأة...‬

166
00:11:30,856 --> 00:11:31,732
‫...لتستحم.‬

167
00:12:14,567 --> 00:12:17,027
‫قال الطبيب إنّ حالته دقيقة.‬

168
00:12:19,697 --> 00:12:21,699
‫هل هاجمه أحد مجددًا؟‬

169
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‫هذا ما يبدو،‬

170
00:12:24,118 --> 00:12:25,119
‫لكن ليس بسيف.‬

171
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫وجدوه في الغابة قرب السوق.‬

172
00:12:27,705 --> 00:12:28,747
‫لماذا بحقّ الجحيم...‬

173
00:12:29,665 --> 00:12:31,750
‫...ذهب وهو بهذه الحالة؟‬

174
00:12:34,044 --> 00:12:35,754
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

175
00:12:38,716 --> 00:12:39,550
‫ماذا تعني؟‬

176
00:12:39,884 --> 00:12:41,886
‫ما الذي قد نخفيه عنك؟‬

177
00:12:42,928 --> 00:12:44,138
‫يبدو لي...‬

178
00:12:45,181 --> 00:12:46,682
‫...أنّه لدى "بويم" ما يقوله لي.‬

179
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫عاقبني بالموت.‬

180
00:12:55,524 --> 00:12:57,818
‫أنا من أطلق السهم على "مو يون".‬

181
00:13:00,696 --> 00:13:03,199
‫فعلت ذلك لأنني لم أرد أن أتركك.‬

182
00:13:04,533 --> 00:13:06,035
‫قصدت أن أصيبه بذراعه.‬

183
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
‫فكّرت بأنّه قد يبدّل رأيه‬
‫بينما يعالجون إصاباته.‬

184
00:13:11,290 --> 00:13:12,875
‫لكنّ السهم لم يصب حيث صوّبت.‬

185
00:13:15,586 --> 00:13:16,712
‫أقفلوا عليه في الكوخ...‬

186
00:13:16,837 --> 00:13:21,133
‫...ولا تعطوه قطرة مياه من دون إذني.‬

187
00:13:28,766 --> 00:13:29,975
‫الكثير من الأمور تجري،‬

188
00:13:30,059 --> 00:13:32,520
‫وأنا قلق من أن تؤثّر على الطفل في رحمك.‬

189
00:13:33,020 --> 00:13:35,272
‫ما إن يبزغ الفجر، عودي إلى القصر.‬

190
00:13:35,356 --> 00:13:38,484
‫واثقة من أنّ استخراج الأرواح في قصر‬
‫"غيويون" لم ينته بعد.‬

191
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
‫سآمرهم بأن ينهوا الأمر سريعًا.‬

192
00:13:53,374 --> 00:13:54,291
‫يا للهول.‬

193
00:13:54,667 --> 00:13:55,584
‫إنها تليق بك.‬

194
00:13:55,960 --> 00:13:58,003
‫ثمّة من يبدون وسيمين مهما ارتدوا.‬

195
00:13:59,421 --> 00:14:02,383
‫رباه، تكبّدت العناء لأصنع لك ملابس جديدة.‬

196
00:14:03,092 --> 00:14:04,760
‫على الأقلّ اشكرني.‬

197
00:14:17,356 --> 00:14:19,400
‫لمّ الكمّ الأيمن أقصر؟‬

198
00:14:20,484 --> 00:14:22,194
‫هل من معنى محدّد لذلك؟‬

199
00:14:23,320 --> 00:14:24,905
‫ربما ذراعك أطول.‬

200
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
‫جعلتهما بالطول عينه.‬

201
00:14:27,825 --> 00:14:28,951
‫هذا مستحيل.‬

202
00:14:36,333 --> 00:14:37,751
‫انظر. ترى؟‬

203
00:14:37,835 --> 00:14:38,919
‫يدك اليمنى أطول.‬

204
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
‫هل قدميك بخير؟‬

205
00:14:46,594 --> 00:14:47,845
‫ألم تتقرّحا؟‬

206
00:14:47,970 --> 00:14:50,556
‫إنهما متورّمتان وحمراوتان،‬
‫لكنّ الألم يُحتمل.‬

207
00:14:51,348 --> 00:14:52,683
‫هل تناولت الطعام بطريق العودة؟‬

208
00:14:52,892 --> 00:14:55,311
‫ألست جائعًا؟ أتريدني أن أجهّز لك شيئًا؟‬

209
00:14:56,103 --> 00:14:56,979
‫لست جائعًا.‬

210
00:14:59,481 --> 00:15:00,608
‫هل أسخّن الأرضيّة؟‬

211
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
‫أظنّها باردة بسبب المطر.‬

212
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
‫البطانية المحشوّة بالقطن دافئة،‬
‫سأكون بخير.‬

213
00:15:06,322 --> 00:15:07,656
‫تظنّ ذلك؟‬

214
00:15:12,077 --> 00:15:13,996
‫إذًا...‬

215
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
‫"هونغ سيم".‬

216
00:15:17,207 --> 00:15:18,083
‫نعم؟‬

217
00:15:18,208 --> 00:15:20,169
‫ليس الأمر أنني لا أتفهّم مشاعرك.‬

218
00:15:21,295 --> 00:15:22,338
‫أنا زوجك.‬

219
00:15:22,671 --> 00:15:24,798
‫لكنني كنت بعيدًا عن المنزل لمدّة 3 أيّام،‬

220
00:15:25,382 --> 00:15:26,759
‫لذا لا بدّ أنّك اشتقت إليّ كثيرًا.‬

221
00:15:27,843 --> 00:15:30,179
‫أتفهّم أنّك تريدين رؤيتي،‬

222
00:15:31,347 --> 00:15:32,640
‫لمسي،‬

223
00:15:33,515 --> 00:15:35,476
‫التحدّث معي، والبقاء معي.‬

224
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
‫لكن أفضّل أن تذهبي إلى الغرفة الأخرى...‬

225
00:15:39,146 --> 00:15:40,856
‫...إلاّ إن كنت تنوين النوم هنا الليلة.‬

226
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
‫كنت على وشك المغادرة.‬

227
00:15:45,319 --> 00:15:47,196
‫كنت سأرحل حتّى لو أوقفتني.‬

228
00:15:47,446 --> 00:15:48,405
‫رباه.‬

229
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‫عمت مساءً. لا بدّ أنّك متعب،‬
‫لذا نومًا هنيئًا.‬

230
00:15:55,412 --> 00:15:56,413
‫وأحلامًا سعيدة.‬

231
00:16:10,594 --> 00:16:14,765
‫رباه، إنه ماهر جدًا بجعل الناس‬
‫يشعرون بعدم الراحة.‬

232
00:16:15,474 --> 00:16:16,600
‫ماذا؟‬

233
00:16:16,684 --> 00:16:18,894
‫يتفهّم أنني أريد رؤيته ولمسه؟‬

234
00:16:19,353 --> 00:16:21,605
‫لكنني لم أرد ذلك. بتاتًا.‬

235
00:16:21,814 --> 00:16:25,150
‫كنت سآتي إلى هذه الغرفة‬
‫حتّى ولو رجاني لأنام هناك.‬

236
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
‫أنا متعبة جدًا كذلك.‬

237
00:16:27,111 --> 00:16:30,280
‫منهكة من حمل جرار المياه طوال النهار.‬

238
00:16:31,115 --> 00:16:32,408
‫سأنام كذلك.‬

239
00:16:40,916 --> 00:16:42,084
‫رباه.‬

240
00:16:42,459 --> 00:16:44,920
‫ذلك اليوم، كان يرجوني لأنام معه‬
‫في الغرفة عينها.‬

241
00:16:46,922 --> 00:16:48,924
‫لمّ قبّلني إذًا؟‬

242
00:17:11,780 --> 00:17:15,451
‫أنت ميت ومنسيّ في ذاكرة الجميع،‬

243
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
‫لذا لا تحاول اكتشاف من تكون.‬

244
00:17:21,623 --> 00:17:23,208
‫ما إن تكتشف هويّتك،‬

245
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
‫سيخسر الكثيرون حياتهم.‬

246
00:18:00,704 --> 00:18:02,498
‫والدي سيعذّبك.‬

247
00:18:03,123 --> 00:18:04,416
‫يمكنك الهروب الآن.‬

248
00:18:04,708 --> 00:18:05,542
‫كلا.‬

249
00:18:06,418 --> 00:18:07,336
‫لو فعلت،‬

250
00:18:07,628 --> 00:18:09,171
‫سأزيد الأمر سوءًا.‬

251
00:18:09,254 --> 00:18:10,756
‫متأكّد من أنّك لن تقرّ بشيءٍ؟‬

252
00:18:13,008 --> 00:18:13,967
‫طبعًا.‬

253
00:18:14,760 --> 00:18:15,636
‫لكن...‬

254
00:18:16,720 --> 00:18:19,598
‫..."مو يون" سيحاول الرحيل مجددًا‬
‫ما إن يتعافى.‬

255
00:18:20,057 --> 00:18:21,892
‫هذا أمر لا يعنيك.‬

256
00:18:35,072 --> 00:18:36,949
‫راودني حلم مشؤوم البارحة.‬

257
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
‫أخشى أنه لا يمكنني أن أقبع منتظرةً.‬

258
00:18:40,786 --> 00:18:43,997
‫يقال إنّه من الأفضل دومًا أن تبقي الأمور‬
‫الأعزّ إلى قلبك بعيدة عنك،‬

259
00:18:45,332 --> 00:18:46,416
‫لذا هذا ما سأفعله.‬

260
00:18:56,552 --> 00:18:58,220
‫ثمّة أمر لا بدّ أن أؤكّده.‬

261
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
‫هذه رسالة حبّ من الأميرة.‬

262
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
‫هل أنت...‬

263
00:19:17,197 --> 00:19:18,490
‫...من يجب أن يتلقّاها؟‬

264
00:19:22,035 --> 00:19:24,413
‫هل تبدو رسالة حبّ، لورد "جانغ"؟‬

265
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
‫بنظري، يبدو لي...‬

266
00:19:32,296 --> 00:19:34,298
‫...أنها رسالة قلق على أحدهم.‬

267
00:19:35,132 --> 00:19:36,008
‫هل من احتمال،‬

268
00:19:36,175 --> 00:19:38,343
‫أنّ الأميرة في قلبك؟‬

269
00:19:43,015 --> 00:19:44,266
‫طبعًا.‬

270
00:19:44,474 --> 00:19:47,186
‫وفي قلب والدي، وأمي، وقلبك.‬

271
00:19:47,895 --> 00:19:50,022
‫في الواقع، كل شعب هذا البلد في قلبي.‬

272
00:19:50,397 --> 00:19:51,231
‫سموّك.‬

273
00:19:51,315 --> 00:19:53,483
‫ولادة طفل ملكي أمر مميّز جدًا.‬

274
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
‫لا تتسبّب بمشاكل.‬

275
00:19:55,569 --> 00:19:59,114
‫لو وضع الأمر سموّها بمزاج سيّئ‬
‫ووقع أيّ مكروه للطفل،‬

276
00:20:00,324 --> 00:20:01,992
‫لن أترك الأمر يمرّ دون عقاب.‬

277
00:20:03,827 --> 00:20:05,454
‫منصب ولي العهد شاغر.‬

278
00:20:05,829 --> 00:20:07,289
‫كيف لا ترغب به؟‬

279
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
‫لو عليّ استعمال الأساليب الملتوية لأكسبه،‬

280
00:20:09,958 --> 00:20:10,834
‫أفضّل ألاّ أفعل.‬

281
00:20:11,376 --> 00:20:15,505
‫لذا توقّف عن وضع المخطّطات لخلع الأميرة.‬

282
00:20:15,964 --> 00:20:16,882
‫هذا...‬

283
00:20:17,549 --> 00:20:18,425
‫...ليس طلبًا.‬

284
00:20:18,508 --> 00:20:19,968
‫كوني أمير هذه البلاد،‬

285
00:20:21,303 --> 00:20:22,262
‫أنا آمرك بذلك.‬

286
00:20:35,442 --> 00:20:36,276
‫"وون دوك".‬

287
00:20:40,489 --> 00:20:41,782
‫"وون دوك".‬

288
00:20:42,616 --> 00:20:43,742
‫"وون دوك".‬

289
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
‫"وون دوك".‬

290
00:20:45,994 --> 00:20:47,621
‫بربك. أشعر بعدم الراحة.‬

291
00:20:48,872 --> 00:20:50,666
‫لم أعطِك الإذن لمعانقتي.‬

292
00:20:53,835 --> 00:20:55,254
‫أنا مسرور برؤيتك فحسب.‬

293
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
‫لم أتوقّع منك أن تعود، لكنك فعلت.‬

294
00:20:57,965 --> 00:20:59,091
‫أنا مسرور جدًا.‬

295
00:20:59,967 --> 00:21:01,176
‫لا أفهم.‬

296
00:21:02,344 --> 00:21:03,845
‫أنا غريب، لكنك جلبتني إلى هنا...‬

297
00:21:04,137 --> 00:21:05,764
‫...وزوّجتني ابنتك.‬

298
00:21:06,640 --> 00:21:08,433
‫ولا تعرف شيئًا عن ماضيّ أو هويّتي،‬

299
00:21:09,309 --> 00:21:10,435
‫لكنّك تعطف عليّ.‬

300
00:21:12,187 --> 00:21:13,272
‫حتّى الجرو...‬

301
00:21:14,064 --> 00:21:16,942
‫...يصبح ابنك لو ولدته من أمّه.‬

302
00:21:17,651 --> 00:21:20,612
‫لكنني أنقذت أحدًا كان يموت.‬

303
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‫تخيّل شعوري.‬

304
00:21:24,157 --> 00:21:25,117
‫أريد أن أشكرك،‬

305
00:21:26,827 --> 00:21:27,828
‫رغم تأخّري بذلك.‬

306
00:21:32,040 --> 00:21:33,125
‫لكن...‬

307
00:21:33,917 --> 00:21:36,044
‫...أريد أن أسألك خدمة أخرى.‬

308
00:21:37,546 --> 00:21:39,172
‫ثمّة أمر أريد أن تفعله لي.‬

309
00:22:00,652 --> 00:22:02,446
‫رباه. أخيرًا استيقظت.‬

310
00:22:03,780 --> 00:22:05,699
‫لم تقدّمي الفطور لزوجك.‬

311
00:22:06,074 --> 00:22:08,952
‫الشمس ساطعة. كيف نمت حتى الآن؟‬

312
00:22:09,453 --> 00:22:11,288
‫ماذا تعني، الشمس ساطعة؟‬

313
00:22:11,663 --> 00:22:13,957
‫بالكاد أشرقت.‬

314
00:22:14,541 --> 00:22:16,335
‫ويمكنني تحضير الفطور بسرعة.‬

315
00:22:18,045 --> 00:22:19,338
‫أنت آخر من سيأكل.‬

316
00:22:20,339 --> 00:22:21,715
‫أكلنا وانتهينا.‬

317
00:22:22,382 --> 00:22:23,800
‫أنا قدّمت الفطور...‬

318
00:22:24,217 --> 00:22:25,427
‫...لصهري.‬

319
00:22:26,762 --> 00:22:29,056
‫كان ألذّ بكثير من الذي تعدّينه.‬

320
00:22:29,431 --> 00:22:30,265
‫فعلًا؟‬

321
00:22:30,599 --> 00:22:33,310
‫إذًا أنا من يجب أن يعدّه من الآن فصاعدًا.‬

322
00:22:35,479 --> 00:22:37,689
‫أحسنت.‬

323
00:22:42,069 --> 00:22:44,071
‫ماذا تفعلان؟‬

324
00:22:44,571 --> 00:22:45,697
‫ألا ترين؟‬

325
00:22:45,864 --> 00:22:47,032
‫نلفّ حبال القشّ.‬

326
00:22:48,742 --> 00:22:50,827
‫انظري كم هو ماهر.‬

327
00:22:52,329 --> 00:22:54,915
‫حبله يبدو أنيقًا مثله تمامًا.‬

328
00:22:56,708 --> 00:22:57,959
‫ماذا تقول؟‬

329
00:22:58,293 --> 00:23:01,213
‫ليس موهوبًا في لفّ حبال القشّ.‬

330
00:23:01,588 --> 00:23:02,923
‫ماذا تقولين؟‬

331
00:23:03,590 --> 00:23:06,218
‫انظري كم حبلي أنيق.‬

332
00:23:07,719 --> 00:23:08,762
‫طوله 4 أمتار.‬

333
00:23:10,222 --> 00:23:11,264
‫ما بالك؟‬

334
00:23:11,681 --> 00:23:12,682
‫طلبت منه تعليمي.‬

335
00:23:13,642 --> 00:23:17,020
‫بما أنني رجل، عليّ أن أعرف‬
‫كيفية لفّ حبال القشّ،‬

336
00:23:17,229 --> 00:23:19,022
‫وأقطع الحطب، وأستعمل المنجل.‬

337
00:23:20,398 --> 00:23:21,733
‫سأتعلّمها واحدة تلو الأخرى.‬

338
00:23:23,902 --> 00:23:25,320
‫نحتاج إلى المزيد من القشّ.‬

339
00:23:25,862 --> 00:23:27,364
‫لا، لا. ابقَ جالسًا.‬

340
00:23:27,781 --> 00:23:28,949
‫سأجلب المزيد.‬

341
00:23:30,659 --> 00:23:31,493
‫رباه.‬

342
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
‫يطلب مني "وون دوك" أن أعلّمه...‬

343
00:23:48,260 --> 00:23:50,345
‫...هذا وذاك منذ الصباح.‬

344
00:23:51,221 --> 00:23:52,180
‫يبدو...‬

345
00:23:52,806 --> 00:23:54,558
‫...أنّه قرّر العيش كـ"وون دوك".‬

346
00:23:56,226 --> 00:23:59,187
‫قبل رحيله إلى "هانيانغ"،‬
‫طلب مني ألاّ أدعوه "وون دوك".‬

347
00:24:00,480 --> 00:24:04,151
‫لكن حين ندهته "وون دوك" اليوم،‬
‫استدار ولم يقل شيئًا.‬

348
00:24:06,695 --> 00:24:07,696
‫حين يأتي أخوك،‬

349
00:24:08,363 --> 00:24:09,948
‫لنأخذ معنا "وون دوك".‬

350
00:24:13,285 --> 00:24:15,787
‫حين ينتهي من لفّ الحبال،‬
‫سينتقل إلى قطع العلف.‬

351
00:24:17,164 --> 00:24:19,082
‫إنه مليء بالحماس.‬

352
00:24:19,791 --> 00:24:21,459
‫أنا فخور به جدًا.‬

353
00:24:46,818 --> 00:24:47,861
‫هل أنت حلزون أو ماذا؟‬

354
00:24:48,069 --> 00:24:49,487
‫أنت بطيء جدًا.‬

355
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
‫لا تعترف بشيء.‬

356
00:24:55,285 --> 00:24:57,579
‫ما الذي يسعدك ويجعلك تبتسم هكذا؟‬

357
00:24:58,079 --> 00:24:58,955
‫تذكّرت للتو...‬

358
00:25:00,415 --> 00:25:01,249
‫أخفتني.‬

359
00:25:01,708 --> 00:25:02,792
‫ما كنت أبتسم.‬

360
00:25:03,126 --> 00:25:04,294
‫كانت ابتسامة ساخرة.‬

361
00:25:05,545 --> 00:25:06,671
‫مهلًا.‬

362
00:25:07,339 --> 00:25:09,674
‫هل أمضيت الليل وأنت تقرأ السجلاّت؟‬

363
00:25:10,717 --> 00:25:13,303
‫كيف عرفت أنني فعلت؟‬

364
00:25:13,595 --> 00:25:15,680
‫كانت الشمعة بهذا الطول، الآن باتت قصيرة.‬

365
00:25:16,806 --> 00:25:19,351
‫رباه، لا يجب أن تهدر الشموع.‬

366
00:25:19,601 --> 00:25:21,436
‫إنها ملكية الحكومة.‬

367
00:25:22,020 --> 00:25:23,230
‫نحصل على 10 شهريًا فقط.‬

368
00:25:24,898 --> 00:25:26,942
‫بينما كنت أقرأ هذه لأستوعب الوضع هنا،‬

369
00:25:27,275 --> 00:25:28,443
‫لفتني أمر ما.‬

370
00:25:29,861 --> 00:25:30,695
‫تفضّل.‬

371
00:25:32,906 --> 00:25:34,699
‫"يون هونغ سيم، "نحلّ مشاكلكم".‬

372
00:25:36,743 --> 00:25:39,829
‫هل "يون هونغ سيم" أم "نحلّ مشاكلكم"...‬

373
00:25:39,913 --> 00:25:41,039
‫...ما يشغل بالك؟‬

374
00:25:41,122 --> 00:25:41,957
‫كلاهما.‬

375
00:25:42,958 --> 00:25:44,542
‫"نحلّ مشاكلكم" هو...‬

376
00:25:44,626 --> 00:25:47,128
‫...مكان يحلّ لك مشاكلك حرفيًا لو دفعت.‬

377
00:25:47,295 --> 00:25:48,546
‫ولمَ فتحته؟‬

378
00:25:49,297 --> 00:25:53,009
‫حين يقع أيّ مكروه في هذه البلدة، تهرع ولو‬
‫عارية...‬

379
00:25:54,594 --> 00:25:58,139
‫...عارية القدمين أعني، لتحلّ مشاكل الناس.‬
‫إنها موهوبة جدًا.‬

380
00:25:58,682 --> 00:26:00,225
‫لكنها تزوّجت الرجل الخطأ.‬

381
00:26:00,642 --> 00:26:01,476
‫ماذا؟‬

382
00:26:01,601 --> 00:26:02,686
‫الرجل الخطأ؟‬

383
00:26:02,769 --> 00:26:05,438
‫رباه، هذه القصّة مجنونة.‬
‫زواجهما حصل عن طريق الخطأ.‬

384
00:26:06,356 --> 00:26:08,483
‫لأنّ زوج "هونغ سيم"،‬

385
00:26:08,608 --> 00:26:11,403
‫قد تسبّب بالعديد من المشاكل ما إن تزوّجا.‬

386
00:26:11,486 --> 00:26:14,114
‫لا يمكنك تخيّل ما فعله.‬

387
00:26:14,197 --> 00:26:15,407
‫إنه غير نافع.‬

388
00:26:18,576 --> 00:26:19,828
‫حمل الإطار هذا سهل جدًا.‬

389
00:26:21,037 --> 00:26:23,081
‫كيف أبدو حاملًا هذا الإطار؟‬

390
00:26:24,791 --> 00:26:25,959
‫يا للهول.‬

391
00:26:30,588 --> 00:26:33,008
‫"وون دوك" أنت رجل سيّئ! وعدتني باثنان بان!‬

392
00:26:36,678 --> 00:26:38,013
‫كيف تجرؤ؟ "وون دوك"؟‬

393
00:26:38,096 --> 00:26:39,514
‫نعم أنت! "وون دوك"!‬

394
00:26:39,848 --> 00:26:40,932
‫كيف نصبت...‬

395
00:26:41,016 --> 00:26:42,392
‫...على ولد مثلي؟‬

396
00:26:42,851 --> 00:26:44,519
‫لو حللت لي هذه الأحجية سأعطيك،‬

397
00:26:44,936 --> 00:26:46,187
‫حتّى 10 بان لا اثنين.‬

398
00:26:47,022 --> 00:26:47,856
‫هل ستحاول؟‬

399
00:26:48,189 --> 00:26:49,983
‫تعلم أنني لن أفعل ولن أحصل على شيء.‬

400
00:26:50,066 --> 00:26:51,067
‫إنها سهلة جدًا.‬

401
00:26:51,484 --> 00:26:54,571
‫كيف تخاطب رجلًا أكبر منك سنًّا؟‬

402
00:27:00,410 --> 00:27:02,037
‫ليست هذه الإجابة التي أردتها.‬

403
00:27:04,205 --> 00:27:05,498
‫كيف تجعل ولدًا يبكي؟‬

404
00:27:11,880 --> 00:27:12,714
‫ما الخطب؟‬

405
00:27:13,006 --> 00:27:14,716
‫ماذا فعل لك هذا الرجل؟‬

406
00:27:14,841 --> 00:27:17,177
‫وعدني بأن يدفع لي اثنان بان‬
‫لو قمت بمهمّة له،‬

407
00:27:17,260 --> 00:27:18,386
‫لذا فعلتها من كل قلبي.‬

408
00:27:18,470 --> 00:27:19,387
‫لكنه لم يدفع لي.‬

409
00:27:20,347 --> 00:27:23,767
‫كنت سأستعمل المال لأبتاع دواءً لأمي‬
‫المريضة.‬

410
00:27:24,309 --> 00:27:26,186
‫ليس أنني ما كنت سأدفع له...‬

411
00:27:26,269 --> 00:27:29,189
‫كيف تفعل ذلك لولد صغير وأنت راشد؟‬

412
00:27:36,780 --> 00:27:37,822
‫تفضّل.‬

413
00:27:38,281 --> 00:27:39,491
‫خذ هذه وابتع الدواء.‬

414
00:27:41,284 --> 00:27:42,410
‫لو هذا الرجل...‬

415
00:27:43,161 --> 00:27:44,579
‫...ضايقك مرة أخرى،‬

416
00:27:44,871 --> 00:27:46,373
‫تعال واطلبني في المكتب.‬

417
00:27:46,998 --> 00:27:48,541
‫شكرًا، سيدي.‬

418
00:27:49,042 --> 00:27:49,876
‫على الرحب.‬

419
00:27:55,548 --> 00:27:58,635
‫كافأك جلالة الملك لإيجادك فتر الموازنة،‬

420
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
‫لذا ظننت فيك خيرًا.‬

421
00:28:02,347 --> 00:28:05,392
‫لكن يبدو أنني أسأت الحكم.‬

422
00:28:10,814 --> 00:28:12,732
‫حسنًا...‬

423
00:28:17,112 --> 00:28:18,238
‫"هيونغنيم".‬

424
00:28:20,448 --> 00:28:21,282
‫أعطني 10 بان.‬

425
00:28:21,366 --> 00:28:23,576
‫وعدتني بـ 10 بان لو حللت الأحجية.‬

426
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
‫"ميوك غو".‬

427
00:28:35,213 --> 00:28:36,047
‫هل صحيح...‬

428
00:28:36,339 --> 00:28:38,258
‫...أنّ أمك طريحة الفراش؟‬

429
00:28:39,092 --> 00:28:40,218
‫لا أمّ لديّ.‬

430
00:28:40,301 --> 00:28:41,970
‫توفّيت وهي تلدني.‬

431
00:28:47,934 --> 00:28:49,602
‫حتّى أنّك كذبت لتنال المال.‬

432
00:28:49,936 --> 00:28:51,020
‫ما الذي ستفعل به؟‬

433
00:28:51,438 --> 00:28:52,355
‫أنا جائع.‬

434
00:28:52,772 --> 00:28:55,400
‫أريد ابتياع حساء الأرزّ.‬

435
00:28:56,776 --> 00:28:58,695
‫لا تخبر الحاكم بالأمر.‬

436
00:28:58,862 --> 00:29:00,029
‫إنه رجل سيّئ.‬

437
00:29:00,822 --> 00:29:04,534
‫في غيابك، جعل سكّان البلدة‬
‫يقومون بأمور غريبة.‬

438
00:29:04,659 --> 00:29:08,079
‫حتّى أنّه طلب "هونغ سيم"‬
‫وهمس شيئًا بأذنها.‬

439
00:29:08,496 --> 00:29:09,456
‫قال الراشدون...‬

440
00:29:09,956 --> 00:29:11,166
‫...أنه يتحرّش بها.‬

441
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
‫ما أمر هذا الاستقبال؟‬

442
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
‫أنا زبون أريد وضع طلبي.‬

443
00:29:22,594 --> 00:29:25,472
‫لن أتقبّل طلبات منك، فخامتك.‬

444
00:29:26,264 --> 00:29:27,474
‫إذًا لا خيار آخر لديّ.‬

445
00:29:29,184 --> 00:29:31,811
‫لكن كنت أتساءل...‬

446
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
‫...سبب ذهابك إلى "هانيانغ" مرتديةً ملابس‬
‫امرأة من النبلاء،‬

447
00:29:35,482 --> 00:29:37,275
‫لم أخطّط يومًا...‬

448
00:29:37,734 --> 00:29:40,028
‫...للبحث في الأمر.‬

449
00:29:40,820 --> 00:29:42,071
‫لكن لو أكملت بهذه التصرّفات...‬

450
00:29:43,281 --> 00:29:44,115
‫سأقبله.‬

451
00:29:45,867 --> 00:29:46,993
‫ما الذي تريده منا؟‬

452
00:29:48,077 --> 00:29:49,412
‫لا بدّ أن يتمّ الأمر بشكل سرّيّ.‬

453
00:29:50,789 --> 00:29:51,706
‫اقتربي.‬

454
00:30:01,674 --> 00:30:03,092
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟‬

455
00:30:12,727 --> 00:30:15,522
‫كحاكم المقاطعة، كيف لك أن تهمل مهامك...‬

456
00:30:16,231 --> 00:30:18,358
‫...وتتغزّل بامرأة لها زوج؟‬

457
00:30:18,691 --> 00:30:20,443
‫زوج؟ مهلًا.‬

458
00:30:21,194 --> 00:30:22,946
‫هل هذا الرجل...‬

459
00:30:23,905 --> 00:30:25,490
‫نعم، إنه زوجي.‬

460
00:30:26,574 --> 00:30:27,492
‫رباه.‬

461
00:30:30,829 --> 00:30:32,205
‫لا يجب أن يقترب الرجال من النساء.‬

462
00:30:32,539 --> 00:30:34,415
‫لمّ وضعت وجهك بالقرب من وجهها؟‬

463
00:30:34,541 --> 00:30:36,084
‫أتى ليسجّل طلبًا.‬

464
00:30:39,254 --> 00:30:41,756
‫على كل الأحوال، أتفهّم ذلك.‬
‫الآن، رجاءً ارحل.‬

465
00:30:49,222 --> 00:30:52,642
‫لا أصدّق أنّهم أجبروها على الزواج من هذا‬
‫الرجل من بين الجميع.‬

466
00:31:00,859 --> 00:31:01,693
‫سمعت...‬

467
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
‫...أنّ حاكم المقاطعة...‬

468
00:31:05,321 --> 00:31:07,407
‫...تحرّش بك بغيابي.‬

469
00:31:07,532 --> 00:31:08,658
‫تحرّش بي؟ كلا.‬

470
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
‫هذا يبدو ثقيلًا. ضعه أرضًا أوّلًا.‬

471
00:31:21,254 --> 00:31:22,213
‫رباه.‬

472
00:31:22,297 --> 00:31:23,965
‫لا بدّ أنّ الأمر كان متعبًا والشمس قوية.‬

473
00:31:24,048 --> 00:31:25,133
‫وجهك أحمر.‬

474
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
‫ليس ذلك بسبب الشمس.‬

475
00:31:28,469 --> 00:31:29,596
‫بل الغضب.‬

476
00:31:30,763 --> 00:31:32,181
‫هل تغار؟‬

477
00:31:33,433 --> 00:31:35,184
‫ضعي نفسك مكاني.‬

478
00:31:35,685 --> 00:31:38,104
‫لو رأيت وجهي قريب من وجه امرأة أخرى،‬

479
00:31:38,980 --> 00:31:40,106
‫بمَ ستشعرين؟‬

480
00:31:46,779 --> 00:31:47,697
‫لا شيء.‬

481
00:31:47,822 --> 00:31:48,823
‫لن أمانع بتاتًا.‬

482
00:31:56,164 --> 00:31:56,998
‫استلقٍ.‬

483
00:32:00,001 --> 00:32:00,835
‫أستلقِ؟‬

484
00:32:01,210 --> 00:32:02,045
‫لماذا؟‬

485
00:32:09,761 --> 00:32:11,471
‫الشمس حرقت وجهك.‬

486
00:32:12,013 --> 00:32:14,265
‫لو تركته هكذا سيحرقك.‬

487
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‫أقترح...‬

488
00:32:27,695 --> 00:32:29,739
‫...أن تغمض عينيك.‬

489
00:32:31,491 --> 00:32:32,492
‫أريد أن أنظر إليك.‬

490
00:32:33,660 --> 00:32:34,994
‫لم أرَك من 3 أيّام.‬

491
00:33:03,272 --> 00:33:04,148
‫أليست منعشة؟‬

492
00:33:05,316 --> 00:33:06,609
‫ابق هكذا قليلًا.‬

493
00:33:17,954 --> 00:33:18,788
‫يا للهول.‬

494
00:33:20,039 --> 00:33:22,417
‫حاجباك سميكان.‬

495
00:33:24,460 --> 00:33:26,462
‫لم أعطك الإذن بلمسي.‬

496
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
‫لكن،‬

497
00:33:33,678 --> 00:33:36,848
‫أفترض أنّك المرأة الوحيدة‬
‫التي يمكنها ذلك...‬

498
00:33:38,099 --> 00:33:39,058
‫...دون إذني.‬

499
00:34:28,983 --> 00:34:29,900
‫هل سمعت الإشاعات؟‬

500
00:34:30,234 --> 00:34:32,195
‫أنّ سموّ الأمير قد يكون ما زال حيًّا؟‬

501
00:34:32,277 --> 00:34:33,529
‫سمعت ذلك أيضًا؟‬

502
00:34:34,572 --> 00:34:36,699
‫أتظنين أنه حيّ في مكان ما؟‬

503
00:34:36,783 --> 00:34:37,824
‫بربك، أيتها الغبية.‬

504
00:34:38,117 --> 00:34:39,952
‫أقمنا له جنازته. كيف للأمر أن يكون صحيحًا؟‬

505
00:34:40,078 --> 00:34:42,038
‫لكن يقال إنّ لا دخان بلا نار.‬

506
00:34:43,581 --> 00:34:45,373
‫أظنّ أنّ سموّه...‬

507
00:34:48,753 --> 00:34:50,254
‫نستحقّ العقاب حتّى الموت،‬

508
00:34:50,379 --> 00:34:51,297
‫نعتذر منك.‬

509
00:34:52,507 --> 00:34:53,341
‫من هو؟‬

510
00:34:54,382 --> 00:34:56,010
‫من ينشر مثل هذه الإشاعات؟‬

511
00:35:01,599 --> 00:35:03,768
‫"وون دوك" يقطع الحطب؟ هل هذا حقيقي؟‬

512
00:35:04,018 --> 00:35:05,937
‫رباه، ليس ثمّة ما لا يجيده.‬

513
00:35:06,104 --> 00:35:07,480
‫إنه قويّ كذلك.‬

514
00:35:11,818 --> 00:35:13,236
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

515
00:35:14,195 --> 00:35:15,530
‫هل هذا رسم جميل أمامي؟‬

516
00:35:17,657 --> 00:35:21,327
‫لمّ تقع الحطب بهذا الطقس الحارّ،‬
‫"وون دوك"؟‬

517
00:35:21,744 --> 00:35:23,454
‫عرِض عليّ اثنان يانغ لكلّ 100 قطعة.‬

518
00:35:25,289 --> 00:35:27,166
‫الآن أفهم ما عنته "هونغ سيم".‬

519
00:35:27,375 --> 00:35:29,377
‫حين قالت إنّه جدير بالثقة، وأنها تريد‬
‫الاتّكاء عليه.‬

520
00:35:29,877 --> 00:35:30,837
‫أين "هونغ سيم"؟‬

521
00:35:31,671 --> 00:35:32,880
‫جئنا لنضع طلبّا.‬

522
00:35:33,256 --> 00:35:34,465
‫ستخرج بعد قليل.‬

523
00:35:35,383 --> 00:35:36,467
‫ما طلبك؟‬

524
00:35:36,592 --> 00:35:38,886
‫تعلم كيف أمطرت السماء البارحة.‬

525
00:35:39,220 --> 00:35:41,848
‫المجرى فاض، وسمكة شبّوط سبحت إلينا.‬

526
00:35:42,181 --> 00:35:44,559
‫نفكّر بتحضير حساء بها،‬
‫لكن لا نجيد تنظيفها.‬

527
00:35:45,434 --> 00:35:47,270
‫رباه، "غو دول" يرتجف من منظرها.‬

528
00:35:47,728 --> 00:35:51,107
‫ليس من السهل أن أفتح سمكة وأزيل أحشاءها.‬

529
00:35:51,357 --> 00:35:52,316
‫أنت كذلك أبيت ذلك.‬

530
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
‫لكن أنا...‬

531
00:35:54,402 --> 00:35:55,278
‫...امرأة.‬

532
00:35:55,611 --> 00:35:56,445
‫رباه.‬

533
00:35:56,696 --> 00:35:58,197
‫وما دخل هذا بذلك؟‬

534
00:35:58,906 --> 00:36:02,326
‫من الخاطئ أن تجزمي أنّه على الرجل أن‬
‫يتمكّن من تنظيف سمكة شبّوط...‬

535
00:36:02,451 --> 00:36:04,871
‫بينما يمكن للمرأة ألاّ تفعل.‬

536
00:36:05,913 --> 00:36:08,708
‫بالحديث عن الأمر،‬

537
00:36:09,375 --> 00:36:11,836
‫"هونغ سيم" تنظّف السمك جيدًا وهي امرأة.‬

538
00:36:12,545 --> 00:36:14,380
‫لمَ لا تفعلين أنت؟ لمَ؟‬

539
00:36:15,047 --> 00:36:17,091
‫لا تطلبوا من "هونغ سيم" مثل هذه الأمور.‬

540
00:36:17,967 --> 00:36:18,843
‫من الآن فصاعدًا أنا...‬

541
00:36:19,427 --> 00:36:20,636
‫...من سيقوم بالأمور الصعبة.‬

542
00:36:22,930 --> 00:36:24,307
‫هل تعرف حتّى...‬

543
00:36:25,099 --> 00:36:26,517
‫...كيفية تنظيف الشبّوط، "وون دوك".‬

544
00:36:26,851 --> 00:36:27,768
‫إنه مجرّد شبّوط.‬

545
00:36:28,144 --> 00:36:29,187
‫لا أرى مانعًا بذلك.‬

546
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
‫تفضّل.‬

547
00:36:46,579 --> 00:36:47,872
‫من الأفضل أن ننتظر "هونغ سيم".‬

548
00:36:49,624 --> 00:36:52,043
‫أين ذهبت بحقّ الجحيم؟‬

549
00:37:13,606 --> 00:37:14,440
‫هل...‬

550
00:37:15,149 --> 00:37:17,652
‫...عليك فعلًا أن تقوم بذلك؟‬

551
00:37:18,236 --> 00:37:20,321
‫أحاول أن أسرق قلب أحدهم.‬

552
00:37:21,280 --> 00:37:22,657
‫لا بدّ من أن أخاطر.‬

553
00:37:33,084 --> 00:37:34,919
‫رباه، نتضوّر جوعًا.‬

554
00:37:35,836 --> 00:37:38,256
‫أين ذهبت "هونغ سيم"؟ لمَ لم تعد بعد؟‬

555
00:37:39,840 --> 00:37:42,510
‫انسِ أمر الشبّوط. ما عاد بإمكاني الانتظار.‬

556
00:37:42,760 --> 00:37:44,553
‫أنا جائع جدًا وبدأت أشعر بالدوار.‬

557
00:37:44,637 --> 00:37:45,638
‫سأذهب إلى "مي جيوم".‬

558
00:37:46,931 --> 00:37:49,141
‫اترك الشبّوط هنا.‬

559
00:37:49,892 --> 00:37:51,352
‫سأذهب لأجدها لك.‬

560
00:37:55,606 --> 00:37:56,440
‫لكن...‬

561
00:37:58,067 --> 00:37:59,443
‫ألا يمكنك أن تكون مثله؟‬

562
00:37:59,527 --> 00:38:00,361
‫اصمتي.‬

563
00:38:18,045 --> 00:38:20,381
‫أتريد الأكل؟‬

564
00:38:24,468 --> 00:38:25,303
‫ماذا؟‬

565
00:38:25,678 --> 00:38:27,972
‫هل يطعم كلبه لحم البقر؟‬

566
00:38:28,806 --> 00:38:29,682
‫رباه.‬

567
00:38:29,974 --> 00:38:31,350
‫هل يمكنني أن أسب؟‬

568
00:38:31,892 --> 00:38:32,727
‫هلاّ فعلت ذلك...‬

569
00:38:33,102 --> 00:38:34,520
‫...بعد أن تنزلي؟‬

570
00:38:35,229 --> 00:38:36,564
‫ظهري يكاد ينكسر.‬

571
00:38:37,815 --> 00:38:40,067
‫ظهرك ضعيف جدًا.‬

572
00:38:51,037 --> 00:38:51,996
‫كان جيدًا...‬

573
00:38:52,872 --> 00:38:54,248
‫...قبل أن تدوسي عليه.‬

574
00:38:54,915 --> 00:38:56,751
‫أرسلوك إلى هنا كحاكم مقاطعة.‬

575
00:38:57,084 --> 00:38:58,794
‫لمَ تحاول القيام بشيءٍ كهذا؟‬

576
00:38:59,337 --> 00:39:02,006
‫قبل مجيئي إلى "سونغجو"،‬
‫قرّرت أن أنفّذ أمرين.‬

577
00:39:03,841 --> 00:39:05,718
‫أمر منهما بات مستحيلًا.‬

578
00:39:06,552 --> 00:39:07,887
‫الامرأة التي سرقت قلبي...‬

579
00:39:08,804 --> 00:39:09,930
‫...متزوجة.‬

580
00:39:12,266 --> 00:39:13,893
‫الآن ما عاد أمامي إلاّ شيء واحد أنفّذه.‬

581
00:39:14,852 --> 00:39:15,686
‫ولذلك،‬

582
00:39:16,103 --> 00:39:17,688
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

583
00:39:19,357 --> 00:39:21,275
‫يمكنك أن تسهّل عليّ فعل الأمر.‬

584
00:39:21,817 --> 00:39:23,694
‫لمَ عليك أن تتكلّم بالألغاز؟‬

585
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
‫آسف...‬

586
00:39:28,991 --> 00:39:30,701
‫...بشأن جعلكم تملؤون البئر.‬

587
00:39:31,160 --> 00:39:33,204
‫توقّعت أن تمطر السماء قريبًا، لذا ظننت...‬

588
00:39:33,287 --> 00:39:36,415
‫...أنّه سيكون عليكم التظاهر بنقل الجرار‬
‫لوقت قصير فقط.‬

589
00:39:37,208 --> 00:39:38,501
‫علمت...‬

590
00:39:38,834 --> 00:39:40,169
‫...أنها ستمطر؟‬

591
00:39:40,544 --> 00:39:43,506
‫ظهري يؤلمني دومًا قبل أن تمطر.‬

592
00:39:44,465 --> 00:39:45,466
‫ظهرك ضعيف إذًا.‬

593
00:39:49,512 --> 00:39:51,389
‫ما تطلبه مني ليس بسهلٍ.‬

594
00:39:51,764 --> 00:39:53,474
‫بما أنني أنهيت البحث التمهيدي،‬

595
00:39:53,557 --> 00:39:55,393
‫سأنتظر فرصة أخرى يوم غد.‬

596
00:39:57,395 --> 00:39:59,605
‫المكان خطير ومظلم في الخارج، سأرافقك.‬

597
00:40:00,147 --> 00:40:00,981
‫كلا، شكرًا لك.‬

598
00:40:01,190 --> 00:40:03,150
‫يمكنني الوصول إلى منزلي وعيناي مغمضتان.‬

599
00:40:03,234 --> 00:40:04,360
‫وداعًا إذًا.‬

600
00:40:05,027 --> 00:40:06,612
‫لا يمكن أن أدعك تذهبين هكذا.‬

601
00:40:10,783 --> 00:40:11,617
‫لا أعرف...‬

602
00:40:12,785 --> 00:40:14,161
‫...طريق العودة إلى المكتب.‬

603
00:40:18,707 --> 00:40:20,167
‫اتبعني من هنا.‬

604
00:40:48,863 --> 00:40:50,573
‫ماذا تريد بعد؟‬

605
00:40:52,783 --> 00:40:54,410
‫سيكون عليّ التفكير بالأمر،‬

606
00:40:55,244 --> 00:40:56,120
‫لذا عُد...‬

607
00:40:58,664 --> 00:40:59,874
‫...وانتظر إجابتي.‬

608
00:41:00,082 --> 00:41:03,836
‫سأفكّر بما أتوق للحصول عليه...‬

609
00:41:04,044 --> 00:41:05,629
‫...وحين أطلبه.‬

610
00:41:34,492 --> 00:41:35,326
‫جلالة الملك.‬

611
00:41:35,993 --> 00:41:37,286
‫لمَ أنت هنا وحدك؟‬

612
00:41:37,912 --> 00:41:40,915
‫قال لي نائب رئيس الوزراء مرّة.‬

613
00:41:42,833 --> 00:41:45,419
‫إنّه على الملوك أن يكونوا بلا رأفة،‬

614
00:41:46,253 --> 00:41:48,464
‫وإنّه لو تدخّلت المشاعر الشخصية،‬

615
00:41:48,839 --> 00:41:51,967
‫ستقع الأمّة بأكملها باليأس.‬

616
00:41:53,010 --> 00:41:53,928
‫لذا...‬

617
00:41:55,429 --> 00:41:56,514
‫...اعتبارًا من هذا النهار،‬

618
00:41:58,182 --> 00:42:00,184
‫سأكون الملك القاسي.‬

619
00:42:05,064 --> 00:42:07,650
‫انقطاع علاقة طويلة الأمد، مصيرها بائس...‬

620
00:42:07,733 --> 00:42:09,068
‫...يستلزم المخاطرات الكبيرة.‬

621
00:42:09,151 --> 00:42:11,904
‫هل أنت مستعدّ للمخاطرة من أجلي؟‬

622
00:42:12,238 --> 00:42:13,989
‫لو لم تستلم العرش،‬

623
00:42:15,157 --> 00:42:17,326
‫لما عاش والدي حتّى يومنا هذا.‬

624
00:42:17,785 --> 00:42:18,702
‫كما أنني أنا...‬

625
00:42:19,578 --> 00:42:21,830
‫...لما كنت عشت وصمدت حتّى اليوم.‬

626
00:42:23,582 --> 00:42:25,125
‫لمَ قد أخاف أو أتردّد...‬

627
00:42:25,751 --> 00:42:27,795
‫...بمخاطرة حياتي التي أدين بها لك.‬

628
00:42:29,797 --> 00:42:32,466
‫الأوامر التي أنا على وشك إعطائها لك...‬

629
00:42:33,050 --> 00:42:35,177
‫...ستأخذها معك إلى القبر.‬

630
00:42:37,763 --> 00:42:38,764
‫رجاءً أعطِني أوامرك.‬

631
00:42:47,648 --> 00:42:50,568
‫أريد منك أن تقتل نائب رئيس الوزراء.‬

632
00:43:34,194 --> 00:43:36,196
‫"وودايفو".‬

633
00:44:19,448 --> 00:44:20,324
‫"وودايفو"!‬

634
00:44:21,492 --> 00:44:23,243
‫أين ذهب؟ "وودايفو"!‬

635
00:44:30,584 --> 00:44:31,418
‫حسنًا...‬

636
00:44:32,086 --> 00:44:34,004
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

637
00:44:35,089 --> 00:44:36,507
‫هذا ما أريد أن أسأله أنا.‬

638
00:44:37,883 --> 00:44:39,176
‫ما الذي فعلته أنت والحاكم...‬

639
00:44:40,094 --> 00:44:41,470
‫...ليلة البارحة؟‬

640
00:44:42,179 --> 00:44:46,308
‫حسنًا، إنها... إنها قصّة طويلة.‬

641
00:44:49,728 --> 00:44:51,271
‫كلا!‬

642
00:44:51,688 --> 00:44:52,523
‫الكلب!‬

643
00:44:53,273 --> 00:44:54,108
‫أين ذهب؟‬

644
00:44:54,983 --> 00:44:55,818
‫الكلب؟‬

645
00:44:56,235 --> 00:44:57,861
‫نعم. الكلب.‬

646
00:44:59,279 --> 00:45:00,531
‫ماذا أفعل؟‬

647
00:45:01,031 --> 00:45:02,991
‫جدوا لي "وودايفو"!‬

648
00:45:03,492 --> 00:45:05,702
‫لا بدّ أن تجدوه بأيّة طريقة!‬

649
00:45:11,834 --> 00:45:13,669
‫قضيّة القبور لن تنتهي.‬

650
00:45:14,294 --> 00:45:16,839
‫أقترح أن تنحاز لعائلة "شوي".‬

651
00:45:17,297 --> 00:45:18,173
‫هم أقوى.‬

652
00:45:19,091 --> 00:45:20,676
‫لمّ عائلة "شوي" أقوى؟‬

653
00:45:21,051 --> 00:45:23,429
‫إنهم مقرّبون جدًا من اللورد "بارك".‬

654
00:45:23,512 --> 00:45:24,638
‫فهمت.‬

655
00:45:24,763 --> 00:45:26,640
‫بالمناسبة اللورد "بارك سيون دو"...‬

656
00:45:26,723 --> 00:45:28,434
‫...كان مساعد وزير شؤون الموظّفين.‬

657
00:45:28,892 --> 00:45:31,019
‫لمَ تقاعد ليقبع في هذا الريف؟‬

658
00:45:32,020 --> 00:45:34,690
‫حين كاد أن يقطَع رأسه بسبب قبوله...‬

659
00:45:34,773 --> 00:45:36,066
‫...رشوة بقيمة 80 غوان،‬

660
00:45:36,275 --> 00:45:38,610
‫سمعت أنّ نائب رئيس الوزراء‬
‫ساعده ليتهرّب منها.‬

661
00:45:39,111 --> 00:45:40,028
‫نائب رئيس الوزراء؟‬

662
00:45:40,154 --> 00:45:41,238
‫ما العلاقة التي تجمعهما؟‬

663
00:45:42,614 --> 00:45:44,324
‫لا أعرف أكثر.‬

664
00:45:46,118 --> 00:45:51,206
‫بالمناسبة، يبدو أنّك تركّز كثيرًا على‬
‫اللورد "بارك".‬

665
00:45:51,957 --> 00:45:55,043
‫من الطبيعي أن أركّز على‬
‫سكّان هذه المقاطعة.‬

666
00:45:55,502 --> 00:45:56,378
‫بربك.‬

667
00:46:01,675 --> 00:46:04,428
‫بالمناسبة، لا بدّ أن يصل...‬

668
00:46:05,012 --> 00:46:06,513
‫...قريبًا.‬

669
00:46:08,223 --> 00:46:09,183
‫من؟‬

670
00:46:09,808 --> 00:46:10,851
‫اللورد "جونغ"!‬

671
00:46:11,894 --> 00:46:13,729
‫أنا بحاجة ماسّة إلى مساعدتك!‬

672
00:46:13,812 --> 00:46:15,147
‫"مكتب الحاكم"‬

673
00:46:15,272 --> 00:46:16,815
‫شرف لي أن تزورني، سيدي.‬

674
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
‫ما الأمر؟‬

675
00:46:19,318 --> 00:46:21,195
‫"وودايفو" هرب من المنزل.‬

676
00:46:21,653 --> 00:46:23,739
‫بحثت عنه في كل مكان.‬

677
00:46:24,656 --> 00:46:25,574
‫هل "وودايفو"...‬

678
00:46:25,949 --> 00:46:27,284
‫...هو من قابلته ذلك النهار؟‬

679
00:46:27,784 --> 00:46:29,912
‫- السيد؟‬
‫- نعم، ذلك الكلب اللعين!‬

680
00:46:30,829 --> 00:46:31,788
‫هذا ليس ما أعنيه.‬

681
00:46:32,581 --> 00:46:35,417
‫إنه كلب جيد أعطيَ لقب "وودايفو"...‬

682
00:46:35,626 --> 00:46:37,878
‫...من قبل عائلة "مينغ".‬

683
00:46:38,295 --> 00:46:39,463
‫لكن بالحقيقة...‬

684
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
‫...الكلب ليس هدية من المترجم.‬

685
00:46:45,010 --> 00:46:47,429
‫إنه في الواقع ملك وزير شؤون الموظّفين.‬

686
00:46:47,971 --> 00:46:51,266
‫ولو لم أعده إليه، قد أقع في ورطة.‬

687
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫رباه.‬

688
00:46:54,728 --> 00:46:55,729
‫لا تقلق.‬

689
00:46:55,896 --> 00:46:58,607
‫رجاءً عد إلى منزلك وانتظر.‬
‫سأجده وأعيده لك...‬

690
00:46:59,066 --> 00:47:00,025
‫...بأيّة طريقة.‬

691
00:47:00,692 --> 00:47:01,610
‫شكرًا لك.‬

692
00:47:03,529 --> 00:47:05,239
‫احترس. احترس.‬

693
00:47:05,322 --> 00:47:06,240
‫سيد "وودايفو"!‬

694
00:47:06,365 --> 00:47:07,324
‫احترس!‬

695
00:47:07,950 --> 00:47:08,909
‫- "وودايفو"!‬
‫- رباه.‬

696
00:47:09,243 --> 00:47:10,118
‫يا للهول.‬

697
00:47:11,119 --> 00:47:13,997
‫حاكمنا الجديد يجد الكلاب الهاربة.‬

698
00:47:27,302 --> 00:47:29,054
‫هل تنتظر زوجتي؟‬

699
00:47:29,179 --> 00:47:31,807
‫نعم. كوني الحاكم، طلبت منها طلبًا مهمًّا.‬

700
00:47:31,932 --> 00:47:34,434
‫متأكّد من أنّه لديك أكثر من 20 شرطيًّا.‬

701
00:47:35,018 --> 00:47:36,895
‫لمَ طلبت...‬

702
00:47:37,187 --> 00:47:38,313
‫...ذلك من زوجتي...‬

703
00:47:38,397 --> 00:47:40,148
‫...بدل توكيلهم بالمهمّة؟‬

704
00:47:40,274 --> 00:47:41,400
‫لا أظنّ...‬

705
00:47:42,276 --> 00:47:44,152
‫...أنني مضطرّ إلى إخبارك السبب.‬

706
00:47:44,528 --> 00:47:46,029
‫لا حاجة إلى ذلك فأنا سأتكهّن.‬

707
00:47:47,072 --> 00:47:48,073
‫أنت تتحرّش بها.‬

708
00:47:48,156 --> 00:47:49,116
‫ماذا؟‬

709
00:47:49,449 --> 00:47:51,368
‫أنا أتحرّش بها؟‬

710
00:47:53,787 --> 00:47:54,705
‫ما الذي قلته؟‬

711
00:47:54,997 --> 00:47:56,415
‫سمعتني بوضوح. لمَ تسأل؟‬

712
00:47:56,915 --> 00:47:58,834
‫أنا حاكم هذه المقاطعة.‬

713
00:47:59,626 --> 00:48:01,003
‫تتجرّأ على التحدّث معي بتعجرف؟‬

714
00:48:02,212 --> 00:48:03,380
‫كنت أتحدّث مع نفسي.‬

715
00:48:04,798 --> 00:48:06,383
‫لا بدّ أنني أهنتك.‬

716
00:48:19,354 --> 00:48:20,188
‫حسنًا...‬

717
00:48:22,065 --> 00:48:23,525
‫آسفة، فخامتك.‬

718
00:48:24,067 --> 00:48:24,901
‫أنا...‬

719
00:48:25,569 --> 00:48:26,903
‫...أضعت الكلب.‬

720
00:48:27,571 --> 00:48:28,447
‫ماذا تعنين؟‬

721
00:48:29,197 --> 00:48:32,492
‫بحثت عنه في كل مكان، ولم أجده.‬

722
00:48:32,659 --> 00:48:33,702
‫أين أضعته؟‬

723
00:48:34,328 --> 00:48:36,038
‫سنعيد البحث. خذيني.‬

724
00:48:38,332 --> 00:48:39,833
‫سأجد لك ذلك الكلب.‬

725
00:48:44,296 --> 00:48:45,130
‫لا.‬

726
00:48:45,422 --> 00:48:46,256
‫أنا من يجب أن يفعل.‬

727
00:48:46,673 --> 00:48:49,718
‫طلب مني أنا ذلك الطلب، وأنا من أضعته.‬

728
00:48:49,843 --> 00:48:52,554
‫ما عدت أريده أن يتورّط مع زوجتي بعد الآن.‬

729
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
‫اتركي الأمر لي...‬

730
00:48:55,057 --> 00:48:55,891
‫...وعودي إلى المنزل.‬

731
00:49:09,279 --> 00:49:10,864
‫أشكّ أنّه بالقرب من منزله.‬

732
00:49:11,657 --> 00:49:13,784
‫مرّت ساعتان منذ هروبه.‬

733
00:49:13,950 --> 00:49:16,620
‫بما أنّه يسمّيه "السيد"،‬
‫لا بدّ أنه كبير بالسنّ.‬

734
00:49:16,995 --> 00:49:18,497
‫محال أنه ابتعد كثيرًا.‬

735
00:49:19,623 --> 00:49:22,626
‫كما أنّ كلاب الأسد شرهة.‬

736
00:49:23,919 --> 00:49:25,962
‫سيظهر ما إن يشتمّ رائحة اللحم.‬

737
00:49:26,046 --> 00:49:27,964
‫- وإن لم يفعل؟‬
‫- سيكون عليّ قول الحقيقة...‬

738
00:49:28,048 --> 00:49:29,049
‫...للورد "بارك".‬

739
00:49:30,050 --> 00:49:31,301
‫أنّك حاولت سرقته.‬

740
00:49:31,385 --> 00:49:33,053
‫أهكذا تحلّ المشاكل؟‬

741
00:49:33,762 --> 00:49:35,222
‫أهكذا تقوم بمهامك؟‬

742
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
‫- ماذا؟‬
‫- بدل التفكير...‬

743
00:49:39,851 --> 00:49:41,895
‫...بطرق لخدمة الشعب،‬

744
00:49:42,354 --> 00:49:44,523
‫تحاول نيل إعجاب الأثرياء.‬

745
00:49:45,107 --> 00:49:46,733
‫أظنّ أنّك تحاول أن تتقرّب منه...‬

746
00:49:47,359 --> 00:49:49,361
‫...بسرقة كلبه وإعادته له.‬

747
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
‫لكن يبدو لي...‬

748
00:49:51,738 --> 00:49:53,990
‫...أنك تطلب منه أن تكون كلبه فحسب.‬

749
00:49:54,324 --> 00:49:55,617
‫ألا تتخطّى حدودك؟‬

750
00:49:56,785 --> 00:49:58,954
‫- كيف تجرؤ أيها القرويّ؟‬
‫- أنت كيف تجرؤ يا ابن الخليلة؟‬

751
00:50:00,539 --> 00:50:02,040
‫بمَ أشعرك ذلك؟‬

752
00:50:03,709 --> 00:50:05,836
‫يقال إنّه ثمّة أمور نتعلّمها حتّى من‬
‫الأطفال.‬

753
00:50:06,461 --> 00:50:09,214
‫كما أنّه يقال، "لو يمشي 3 أشخاص معًا،‬

754
00:50:09,297 --> 00:50:11,133
‫ثمّة دومًا معلّم بينهم."‬

755
00:50:11,883 --> 00:50:13,719
‫لو تسمع فقط لذوي السلطة...‬

756
00:50:13,969 --> 00:50:15,929
‫...وتهينك نصائح الضعفاء،‬

757
00:50:16,680 --> 00:50:18,432
‫كيف تتوقّع أن تصبح رجلًا عظيمًا؟‬

758
00:50:20,350 --> 00:50:21,226
‫هل ممكن،‬

759
00:50:23,061 --> 00:50:24,479
‫أننا تقابلنا من قبل؟‬

760
00:50:24,813 --> 00:50:25,814
‫طبعًا فعلنا.‬

761
00:50:26,732 --> 00:50:28,775
‫عند مكتب الحاكم‬
‫حين تلقّيت الهديّة الملكيّة.‬

762
00:50:28,900 --> 00:50:29,818
‫كلا، قبل ذلك.‬

763
00:50:30,652 --> 00:50:33,655
‫سمعت صوتك قبل الآن.‬

764
00:51:00,348 --> 00:51:01,475
‫أمسكت بالكلب لك.‬

765
00:51:01,808 --> 00:51:03,560
‫الآن خذه للورد "بارك" وكن كلبه.‬

766
00:51:04,144 --> 00:51:05,520
‫لا داعي لتدفع لي.‬

767
00:51:06,062 --> 00:51:08,690
‫شكرًا لمساعدتي كي أصبح كلب اللورد "بارك".‬

768
00:51:11,485 --> 00:51:14,529
‫بفضل دفتر الميزانية الذي وجدته، تمّ‬
‫التخلّص من الحاكم السابق.‬

769
00:51:15,238 --> 00:51:17,657
‫لكن كان ذلك أشبه بسحلية تخسر ذيلها.‬

770
00:51:18,867 --> 00:51:21,328
‫أنا مصرّ على الحفر بعمق بين الجذور العفنة.‬

771
00:51:22,704 --> 00:51:24,498
‫لا بدّ أن أصبح كلب اللورد "بارك"...‬

772
00:51:25,123 --> 00:51:26,792
‫...لأتمّم الأمر، وأنا أنوي على ذلك.‬

773
00:51:27,209 --> 00:51:29,920
‫من الغبيّ التضحية بالقليل من أجل الكثير.‬

774
00:51:30,462 --> 00:51:32,047
‫لمَ برأيك ضحّيت بالقليل؟‬

775
00:51:32,130 --> 00:51:33,632
‫أو ربما خسرته.‬

776
00:51:34,299 --> 00:51:35,425
‫مصداقيّتك.‬

777
00:51:36,593 --> 00:51:37,469
‫تعلم ماذا؟‬

778
00:51:37,761 --> 00:51:40,180
‫كل كلمة تقولها وقحة ومهينة.‬

779
00:51:40,263 --> 00:51:41,097
‫وإن يكن؟‬

780
00:51:42,015 --> 00:51:43,975
‫هل ستجرّني إلى المكتب لتجلدني...‬

781
00:51:44,184 --> 00:51:45,519
‫...كما كان يفعل الحاكم السابق؟‬

782
00:51:45,936 --> 00:51:46,770
‫لا.‬

783
00:51:48,730 --> 00:51:49,773
‫ماذا لو أصبحنا أصدقاء؟‬

784
00:51:50,440 --> 00:51:52,067
‫تعجبني كثيرًا.‬

785
00:51:52,317 --> 00:51:54,569
‫تجرؤ على مصادقة قرويّ فقير؟‬

786
00:51:54,653 --> 00:51:56,279
‫حسنًا، أنا مجرّد ابن خليلة.‬

787
00:51:57,030 --> 00:51:58,490
‫زلّ لساني منذ قليل.‬

788
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
‫أعتذر منك.‬

789
00:52:01,868 --> 00:52:03,453
‫تغيّرك المفاجئ يشعرني بعدم الراحة.‬

790
00:52:04,621 --> 00:52:05,455
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

791
00:52:05,831 --> 00:52:07,624
‫لا أريد أن أكون صديقًا لهاوٍ.‬

792
00:52:08,208 --> 00:52:09,042
‫تظنّ...‬

793
00:52:09,626 --> 00:52:10,460
‫...أنني هاوٍ؟‬

794
00:52:10,544 --> 00:52:12,212
‫قد تكسب صداقة اللورد "بارك"...‬

795
00:52:12,546 --> 00:52:14,673
‫...بإيجاد كلبه، لكنها خدعة سخيفة جدًا.‬

796
00:52:15,048 --> 00:52:15,882
‫لكن...‬

797
00:52:16,800 --> 00:52:19,636
‫...هل تظنّ أنّ هذا سيساعدك‬
‫بالوصول إلى الجذور العفنة؟‬

798
00:52:21,721 --> 00:52:22,556
‫إذًا...‬

799
00:52:23,306 --> 00:52:24,391
‫...ما الذي...‬

800
00:52:25,016 --> 00:52:26,101
‫...كان ليفعله الخبير؟‬

801
00:52:31,731 --> 00:52:32,816
‫لمَ أمطرت؟‬

802
00:52:32,899 --> 00:52:34,734
‫ألغيَت طقوس جلب المطر بسبب ذلك.‬

803
00:52:35,735 --> 00:52:37,529
‫لو لم نحصل على العطايا للطقوس،‬

804
00:52:37,863 --> 00:52:39,906
‫لن نتمكّن من الربح.‬

805
00:52:40,156 --> 00:52:42,117
‫بعد أن طرِد "شو بو يونغ"،‬

806
00:52:42,200 --> 00:52:43,910
‫بات من الصعب تهريب الأشياء.‬

807
00:52:44,619 --> 00:52:46,872
‫رباه، تسوء الأمور يومًا بعد يوم.‬

808
00:52:47,497 --> 00:52:48,874
‫ماذا نفعل؟‬

809
00:52:51,960 --> 00:52:52,794
‫بالمناسبة،‬

810
00:52:53,503 --> 00:52:55,297
‫هل سمعت الإشاعات؟‬

811
00:52:58,300 --> 00:53:02,095
‫الإشاعات الشائنة التي تقول إنّ ولي العهد‬
‫ما زال حيًا.‬

812
00:53:02,178 --> 00:53:04,139
‫يقولون "لسانك حصانك، إن صنته صانتك".‬

813
00:53:04,723 --> 00:53:06,141
‫يبدو إنّ لسانك...‬

814
00:53:06,850 --> 00:53:08,476
‫...قد يوقعك بورطة كبيرة قريبًا.‬

815
00:53:09,978 --> 00:53:11,855
‫حسنًا، ذكرت الأمر فقط...‬

816
00:53:12,188 --> 00:53:14,316
‫...من قلقي عليك.‬

817
00:53:15,108 --> 00:53:17,569
‫كيف أسأت فهم صراحتي؟‬

818
00:53:20,947 --> 00:53:22,699
‫تخلّص من التقرير...‬

819
00:53:23,867 --> 00:53:25,327
‫...لئلاّ يقرؤه جلالته.‬

820
00:53:29,623 --> 00:53:30,457
‫نعم.‬

821
00:53:30,999 --> 00:53:32,042
‫سأفعل.‬

822
00:53:41,384 --> 00:53:43,094
‫وجدنا مصدر الإشاعة.‬

823
00:53:44,596 --> 00:53:45,722
‫لكن...‬

824
00:53:46,765 --> 00:53:47,599
‫...إنه...‬

825
00:53:48,099 --> 00:53:51,311
‫بربك. محال أن يكون ولي العهد ما يزال حيًا.‬

826
00:53:51,853 --> 00:53:52,854
‫اسمعن.‬

827
00:53:53,855 --> 00:53:56,650
‫سموّ الأمير هاجمه قاتل مأجور وأصابه بسهم.‬

828
00:53:57,442 --> 00:53:58,360
‫ووقع.‬

829
00:53:58,777 --> 00:54:00,904
‫لا بدّ أنّهم ظنّوه قد مات.‬

830
00:54:00,987 --> 00:54:03,114
‫ولهذا السبب دفنوه.‬

831
00:54:03,198 --> 00:54:04,199
‫لكن حينئذٍ...‬

832
00:54:04,616 --> 00:54:06,952
‫...ارتفعت يد فجأةً من تحت الأرض!‬

833
00:54:07,369 --> 00:54:08,662
‫- هذا مخيف!‬
‫- أخفتنا.‬

834
00:54:08,995 --> 00:54:10,747
‫صحيح. أليس الأمر مخيفًا؟ لا مزاح.‬

835
00:54:10,830 --> 00:54:11,915
‫لكن لم ينتهِ الأمر هنا.‬

836
00:54:12,207 --> 00:54:16,503
‫حفر ولي العهد وخرج من التراب...‬

837
00:54:18,964 --> 00:54:20,173
‫...بمَ تحدّقن؟‬

838
00:54:20,924 --> 00:54:22,008
‫رباه.‬

839
00:54:31,393 --> 00:54:33,728
‫كنت أفكّر بتقديم مشروب لك...‬

840
00:54:34,145 --> 00:54:36,189
‫...لشكرك على إيجاد "وودايفو".‬

841
00:54:36,481 --> 00:54:37,732
‫لكنّ الرهان على الرماية بدل ذلك؟‬

842
00:54:39,359 --> 00:54:41,277
‫سمعت أنّك ماهر جداً بالرماية.‬

843
00:54:42,070 --> 00:54:44,280
‫لكن بتّ أفهمك.‬

844
00:54:44,781 --> 00:54:46,324
‫أعلم أنّك ستخسر عن قصد.‬

845
00:54:46,658 --> 00:54:48,368
‫ولن يكون الأمر ممتعًا.‬

846
00:54:48,576 --> 00:54:49,494
‫لن أحلم بالأمر.‬

847
00:54:50,286 --> 00:54:52,747
‫أؤكّد لك...‬

848
00:54:52,998 --> 00:54:54,791
‫...أنها ستكون أجمل لعبة رماية...‬

849
00:54:55,792 --> 00:54:56,626
‫...لعبتها بحياتك.‬

850
00:55:00,964 --> 00:55:02,966
‫ماذا؟ لمّ هذا هنا؟‬

851
00:55:04,050 --> 00:55:05,176
‫أنا استدعيته.‬

852
00:55:06,094 --> 00:55:06,970
‫ماذا؟‬

853
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
‫سمعت أنّه صوّب سهمه عليك في المكتب.‬

854
00:55:10,223 --> 00:55:12,559
‫هذا القرويّ الفقير تجرّأ على تصويب سهمه‬
‫على رجل نبيل.‬

855
00:55:13,101 --> 00:55:15,103
‫كيف لي أن أمرّر الأمر؟‬

856
00:55:16,229 --> 00:55:18,189
‫كما أنّه هو من وجد دفتر الموازنة...‬

857
00:55:18,481 --> 00:55:20,275
‫...وسلّمه للمفتّش الملكي السرّيّ.‬

858
00:55:21,109 --> 00:55:22,986
‫لو تركته، سيشكّل خطرًا عليّ كذلك،‬

859
00:55:24,404 --> 00:55:25,822
‫لذا لا بدّ أن أروّضه.‬

860
00:55:28,658 --> 00:55:31,036
‫تروّضه؟‬

861
00:55:37,625 --> 00:55:39,669
‫ما هذا؟‬

862
00:55:40,128 --> 00:55:41,796
‫هذا الهدف الذي ستحمله.‬

863
00:55:42,338 --> 00:55:43,173
‫هل تقول...‬

864
00:55:44,007 --> 00:55:45,717
‫...إنني سأكون هدفًا بشريًا؟‬

865
00:55:46,384 --> 00:55:47,719
‫أنت صوّبت على اللورد "بارك"،‬

866
00:55:48,053 --> 00:55:51,347
‫لذا من العدل أن تستعيد منه ذلك السهم.‬

867
00:55:54,559 --> 00:55:56,352
‫ماذا الآن؟ لو لم يعجبك الأمر، سوف...‬

868
00:55:56,978 --> 00:55:58,605
‫...أعاقبك لكسر القواعد.‬

869
00:56:01,691 --> 00:56:04,194
‫لا تخبرني أنّ رجلاً فقيرًا مثلك...‬

870
00:56:04,486 --> 00:56:07,238
‫...سيعصي أوامر حاكم المقاطعة.‬

871
00:56:19,959 --> 00:56:21,544
‫الرجل الذي يصيب...‬

872
00:56:22,378 --> 00:56:25,632
‫...الفراشة التي على الطبق أوّلًا يفوز.‬

873
00:56:27,801 --> 00:56:29,427
‫أنت أولًا أيها اللورد "جانغ".‬

874
00:56:30,220 --> 00:56:31,471
‫أريد أن أرى مهارتك.‬

875
00:57:06,881 --> 00:57:08,216
‫أعطني هذا.‬

876
00:57:09,509 --> 00:57:11,845
‫ليس من الممتع لو أطلقته هكذا.‬

877
00:58:11,654 --> 00:58:12,697
‫آسف، أبي.‬

878
00:58:17,827 --> 00:58:19,204
‫آسف، أبي.‬

879
00:58:19,412 --> 00:58:20,246
‫رجاءً سامحني.‬

880
00:58:20,330 --> 00:58:22,582
‫ما الذي كنت تفعله بحق الجحيم؟‬

881
00:58:23,249 --> 00:58:25,376
‫كيف تطلق إشاعة كهذه؟‬

882
00:58:26,127 --> 00:58:27,045
‫هل...‬

883
00:58:28,004 --> 00:58:28,922
‫...فقدت عقلك؟‬

884
00:58:30,340 --> 00:58:32,634
‫رأيت رجلًا يشبه الأمير في القصر.‬

885
00:58:33,134 --> 00:58:35,345
‫وكأنّه قام من بين الأموات.‬

886
00:58:35,428 --> 00:58:37,180
‫بعد أن فكّرت بالأمر ليلًا ونهارًا،‬

887
00:58:38,097 --> 00:58:39,516
‫لا بدّ أنني فقدت عقلي لبرهة.‬

888
00:58:40,600 --> 00:58:42,101
‫رأيت رجلًا في القصر...‬

889
00:58:43,102 --> 00:58:44,437
‫...يشبه سموّ الأمير؟‬

890
00:58:45,522 --> 00:58:47,023
‫نعم، فعلًا رأيته.‬

891
00:58:47,148 --> 00:58:49,651
‫سمعت أنّهم أتوا من "سونغجو"‬
‫لتقديم العطايا.‬

892
00:58:50,360 --> 00:58:52,654
‫لو كنت مكاني، لتفاجأت كذلك.‬

893
00:58:53,029 --> 00:58:53,863
‫والدي.‬

894
00:58:53,988 --> 00:58:55,156
‫والدي!‬

895
00:59:08,378 --> 00:59:09,212
‫هل...‬

896
00:59:10,380 --> 00:59:12,006
‫...قتلت فعلًا الأمير ولي العهد؟‬

897
00:59:21,140 --> 00:59:22,725
‫أريد منك الذهاب إلى "سونغجو".‬

898
00:59:27,730 --> 00:59:28,565
‫لنتوقّف هنا...‬

899
00:59:29,190 --> 00:59:30,358
‫...بلعبة الرماية.‬

900
00:59:30,692 --> 00:59:31,526
‫لماذا؟‬

901
00:59:31,859 --> 00:59:34,529
‫أردت أن أطلب منك خدمة لو فزت.‬

902
00:59:36,322 --> 00:59:37,156
‫يمكنك أن تقول...‬

903
00:59:38,616 --> 00:59:39,867
‫...إنني خسرت الرهان.‬

904
00:59:40,368 --> 00:59:42,745
‫بفضل اللعبة المبهجة التي حضّرتها لي،‬

905
00:59:42,870 --> 00:59:43,997
‫بتّ في مزاج جيد.‬

906
00:59:44,330 --> 00:59:45,623
‫لذا، هذا يكفي.‬

907
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
‫يسرّني أنك أحببتها.‬

908
00:59:49,711 --> 00:59:50,545
‫حسنًا.‬

909
00:59:51,004 --> 00:59:52,255
‫ما الذي أردته؟‬

910
00:59:52,630 --> 00:59:54,090
‫سأنفّذ لك أمنيتك، مهما كانت.‬

911
00:59:54,674 --> 00:59:55,592
‫أنت جادّ؟‬

912
01:00:07,437 --> 01:00:08,271
‫هل أنت بخير؟‬

913
01:00:08,354 --> 01:00:09,397
‫أيمكنك الوقوف؟‬

914
01:00:10,064 --> 01:00:11,524
‫قف. حاول الوقوف.‬

915
01:00:13,026 --> 01:00:15,862
‫رباه. لخسرت رأسك لو أخطأ التصويب‬
‫ولو قليلًا.‬

916
01:00:16,654 --> 01:00:18,072
‫تصويب السهام على رجل حيّ؟‬

917
01:00:18,573 --> 01:00:20,074
‫لا بدّ أن تعاقبهم السماوات.‬

918
01:00:20,908 --> 01:00:21,743
‫رباه.‬

919
01:01:01,991 --> 01:01:02,992
‫رباه.‬

920
01:01:03,660 --> 01:01:06,412
‫لا بدّ أنّ هذه أحذية القشّ‬
‫التي صنعها "وون دوك".‬

921
01:01:06,996 --> 01:01:07,997
‫كانت المرة الأولى له،‬

922
01:01:08,289 --> 01:01:10,041
‫لكن أليس عمله هائل؟‬

923
01:01:11,334 --> 01:01:13,920
‫هل صنعها لي، مثلًا؟‬

924
01:01:17,632 --> 01:01:20,843
‫يا للهول!‬

925
01:01:20,927 --> 01:01:22,720
‫رباه، انظري إلى هذا.‬

926
01:01:22,970 --> 01:01:24,472
‫إنها تناسبني تمامًا.‬

927
01:01:28,142 --> 01:01:31,813
‫هل تحبّ "وون دوك" إلى هذه الدرجة، أبي؟‬

928
01:01:36,526 --> 01:01:37,777
‫ألم أخبرك؟‬

929
01:01:39,570 --> 01:01:40,822
‫حين توفّيت "وول يا"،‬

930
01:01:41,614 --> 01:01:43,032
‫كان معها طفل.‬

931
01:01:43,991 --> 01:01:48,079
‫حلمت بأنّ حبّة فلفل حارّ كبيرة‬
‫وقعت بين يديّ،‬

932
01:01:48,621 --> 01:01:51,082
‫وكنا متأكّدين من أنه ولد.‬

933
01:01:52,667 --> 01:01:53,584
‫لو كان حيًّا،‬

934
01:01:55,253 --> 01:01:56,838
‫لكان بعمر "وون دوك" الآن.‬

935
01:02:00,842 --> 01:02:01,676
‫بالمناسبة،‬

936
01:02:02,176 --> 01:02:03,886
‫متى قال شقيقك إنه قادم؟‬

937
01:02:05,805 --> 01:02:08,433
‫قال بعد 10 أيام،‬

938
01:02:09,767 --> 01:02:11,769
‫لذا لا بد أن يصل قريبًا.‬

939
01:02:11,853 --> 01:02:14,856
‫لا بدّ أن نخبر "وون دوك" بالأمر‬
‫قبل وصول أخيك.‬

940
01:02:15,189 --> 01:02:16,733
‫لا بدّ أن نشرح له الوضع...‬

941
01:02:17,525 --> 01:02:18,860
‫...ليتحضّر كذلك.‬

942
01:02:20,945 --> 01:02:21,779
‫لا تقولي...‬

943
01:02:22,864 --> 01:02:25,283
‫...ما زلت تخططين لتركه هنا؟‬

944
01:02:26,868 --> 01:02:27,702
‫"هونغ سيم"!‬

945
01:02:28,119 --> 01:02:29,912
‫"هونغ سيم"! حصل أمر خطير!‬

946
01:02:30,204 --> 01:02:32,165
‫لا بدّ أنّ الحاكم الجديد مجنون.‬

947
01:02:32,415 --> 01:02:35,626
‫سمعت أنّه راهن على لعبة رماية‬
‫وجعل "وون دوك" الهدف.‬

948
01:02:36,252 --> 01:02:37,086
‫ماذا؟‬

949
01:02:37,503 --> 01:02:38,337
‫وماذا جرى؟‬

950
01:02:39,005 --> 01:02:40,673
‫هل أصابه سهم؟‬

951
01:02:43,301 --> 01:02:45,219
‫"مكتب الحاكم"‬

952
01:02:51,392 --> 01:02:54,187
‫أخطّط للذهاب إلى "هانيانغ" قريبًا.‬

953
01:02:54,562 --> 01:02:58,191
‫سأرى ما إذا سأجتمع‬
‫مع اللورد "كيم تشا يون".‬

954
01:03:05,323 --> 01:03:07,158
‫أين زوجي؟‬

955
01:03:07,492 --> 01:03:08,326
‫لا أدري.‬

956
01:03:08,826 --> 01:03:09,994
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

957
01:03:10,328 --> 01:03:12,079
‫كيف أمكنك جعله هدفًا بشريًا؟‬

958
01:03:13,164 --> 01:03:15,291
‫حسنًا، لديّ أسبابي.‬

959
01:03:16,417 --> 01:03:18,836
‫هل حياة الفقراء لا تساوي شيئًا؟‬

960
01:03:19,003 --> 01:03:20,922
‫هل لا قيمة لنا إلى درجة أنك لم تأبه...‬

961
01:03:21,005 --> 01:03:23,049
‫...لواقع أنه قد يصاب ويموت بلعبتك؟‬

962
01:03:23,508 --> 01:03:24,342
‫كلا.‬

963
01:03:25,092 --> 01:03:26,344
‫لا أفكّر بهذه الطريقة.‬

964
01:03:26,469 --> 01:03:28,012
‫ولمَ فعلت ذلك؟‬

965
01:03:28,721 --> 01:03:30,097
‫بعيناك اللطيفتان،‬

966
01:03:30,306 --> 01:03:32,475
‫لمَ تقوم بأمور العصابات هذه؟‬

967
01:03:33,017 --> 01:03:34,352
‫أنت تتواقحين على فخامته.‬

968
01:03:39,982 --> 01:03:43,611
‫من أنت لتقولي كلمات قاسية له؟‬

969
01:03:45,071 --> 01:03:46,364
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

970
01:03:47,281 --> 01:03:49,116
‫أتيت لأسأل عن أحوالك.‬

971
01:03:53,246 --> 01:03:54,872
‫أرسلوك هنا من بضعة أيّام فقط.‬

972
01:03:55,331 --> 01:03:56,874
‫كيف دعوت فتاة هوى؟‬

973
01:03:56,958 --> 01:03:58,125
‫لم أدعها.‬

974
01:03:58,417 --> 01:03:59,585
‫أتت وحدها.‬

975
01:04:11,430 --> 01:04:13,140
‫من هذه الشمطاء الوقحة؟‬

976
01:04:13,474 --> 01:04:15,726
‫لمَ أتيت إلى هنا...‬

977
01:04:17,270 --> 01:04:18,145
‫...بوقت كهذا؟‬

978
01:04:18,980 --> 01:04:20,356
‫ليتك تأخّرت ساعة.‬

979
01:04:21,065 --> 01:04:22,441
‫هل هذه الشمطاء...‬

980
01:04:23,359 --> 01:04:24,694
‫...هي التي سرقت قلبك؟‬

981
01:04:33,035 --> 01:04:34,328
‫"هونغ سيم"!‬

982
01:04:36,622 --> 01:04:38,249
‫ألم تجدوه بعد؟‬

983
01:04:38,875 --> 01:04:40,251
‫كلا، لم نجده بأي مكان.‬

984
01:04:40,668 --> 01:04:42,670
‫ماذا لو وقع وفقد وعيه من الصدمة؟‬

985
01:04:42,920 --> 01:04:45,756
‫رباه. لا يمرّ نهار هادئ على "وون دوك".‬

986
01:04:45,882 --> 01:04:47,633
‫أنا متأكّد من أنّه على‬
‫لائحة الحاكم السوداء.‬

987
01:04:47,967 --> 01:04:51,220
‫لهذا السبب طلبت منه تغيير أسلوبه الوقح‬
‫بالكلام.‬

988
01:04:51,304 --> 01:04:53,472
‫لا وقت للجدال الآن.‬

989
01:04:53,764 --> 01:04:55,141
‫عودي إلى المنزل، "هونغ سيم".‬

990
01:04:55,266 --> 01:04:56,350
‫ربما عاد إلى المنزل.‬

991
01:04:57,685 --> 01:05:00,104
‫سنذهب من هنا،‬

992
01:05:00,187 --> 01:05:02,231
‫وأنت من هنا.‬

993
01:05:02,315 --> 01:05:03,232
‫حسنًا.‬

994
01:05:04,734 --> 01:05:07,069
‫لا تقلقي، وابقي في المنزل؟‬

995
01:05:07,570 --> 01:05:08,696
‫هيا! أسرع!‬

996
01:05:14,410 --> 01:05:17,079
‫لما أتيت كل تلك المسافة لتسألي عن أحوالي.‬

997
01:05:17,496 --> 01:05:20,499
‫كلا. حصل أمر مهمّ، لذا لم أكتب لك.‬

998
01:05:22,209 --> 01:05:25,171
‫نائب رئيس الوزراء أتى إلى جناح "إيريون"‬
‫ذلك النهار.‬

999
01:05:25,963 --> 01:05:28,257
‫سموّ الأميرة حامل.‬

1000
01:05:29,008 --> 01:05:29,884
‫لكن...‬

1001
01:05:30,718 --> 01:05:33,721
‫...أحدهم قال إن الأب ليس...‬

1002
01:05:34,472 --> 01:05:36,265
‫...ولي العهد.‬

1003
01:05:36,432 --> 01:05:37,934
‫هذه سخافة.‬

1004
01:05:38,017 --> 01:05:38,893
‫أعلم.‬

1005
01:05:39,310 --> 01:05:43,105
‫على كل حال، خطّطت الملكة لنشر هذه الإشاعة‬
‫السخيفة.‬

1006
01:05:43,522 --> 01:05:45,900
‫لكن اللورد "مين يونغ جي" وزير الشعائر،‬

1007
01:05:45,983 --> 01:05:47,693
‫أخبر اللورد "كيم"،‬

1008
01:05:48,361 --> 01:05:50,655
‫لذا يبدو أنّ الخطّة فشلت؟‬

1009
01:05:51,280 --> 01:05:53,532
‫لا أصدّق أنّ السياسيين يلعبون‬
‫مثل هذه الألعاب القذرة...‬

1010
01:05:53,616 --> 01:05:55,201
‫...التي لا يلعبها حتى قطّاع الطرق.‬

1011
01:05:55,785 --> 01:05:58,162
‫وثمّة أمر بعد.‬

1012
01:05:58,829 --> 01:06:03,042
‫ثمّة إشاعة تجري في القصر‬
‫تقول إن الأمير ما زال حيًا.‬

1013
01:06:03,125 --> 01:06:05,503
‫أتتوقّعين مني أن أصدّق مثل هذه الإشاعة‬
‫بلا دليل؟‬

1014
01:06:08,047 --> 01:06:10,675
‫لو كانت لعبة في عالم السياسيين أم لا،‬

1015
01:06:10,800 --> 01:06:12,176
‫هذا أمر لا يعنيني.‬

1016
01:06:12,969 --> 01:06:14,679
‫أنا أقول فقط ما سمعته.‬

1017
01:06:18,099 --> 01:06:20,184
‫رباه.‬

1018
01:06:20,309 --> 01:06:22,019
‫آسف على إزعاجك وأنت منهمك،‬

1019
01:06:22,353 --> 01:06:25,564
‫لكن عليّ أن أكتب عن رحلتنا إلى "هانيانغ".‬

1020
01:06:26,232 --> 01:06:27,984
‫هلاّ وقّعت هذه؟‬

1021
01:06:35,574 --> 01:06:36,742
‫شكرًا على خدمتك.‬

1022
01:06:39,912 --> 01:06:42,665
‫أتظنين أنك ستخدعينني بهذه الابتسامة؟‬
‫لست أبلهًا.‬

1023
01:06:54,093 --> 01:06:57,263
‫"نا وون دوك"‬

1024
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
‫هذا...‬

1025
01:06:59,515 --> 01:07:01,308
‫...كتبه "وون دوك"؟‬

1026
01:07:02,435 --> 01:07:03,269
‫نعم.‬

1027
01:07:03,853 --> 01:07:05,771
‫أردت رسمًا يتضمّن 3 مستطيلات...‬

1028
01:07:05,980 --> 01:07:07,773
‫يكمل العبارة.‬

1029
01:07:07,857 --> 01:07:09,191
‫"وون"‬

1030
01:07:11,610 --> 01:07:13,821
‫هل قلت إنّ الإشاعة تقول‬
‫إنّ سموّه ما زال حيًا؟‬

1031
01:07:13,946 --> 01:07:14,780
‫نعم.‬

1032
01:07:14,947 --> 01:07:16,615
‫يا لها من إشاعة سخيفة.‬

1033
01:07:21,328 --> 01:07:24,206
‫لا تبحث في هذه القضية. ارفع يديك منها.‬

1034
01:07:24,790 --> 01:07:25,624
‫هذا أمر.‬

1035
01:07:26,167 --> 01:07:28,794
‫تغيّرك المفاجئ يشعِرني بعدم الراحة.‬

1036
01:08:07,416 --> 01:08:08,250
‫من أنتم؟‬

1037
01:08:29,145 --> 01:08:30,356
‫ماذا تفعل؟‬

1038
01:08:31,649 --> 01:08:32,983
‫أصنع أحذية القشّ.‬

1039
01:08:33,776 --> 01:08:34,902
‫لماذا تصنعها؟‬

1040
01:08:35,027 --> 01:08:37,529
‫عرضوا عليّ 10 يانغ مقابل الـ 50 منها.‬

1041
01:08:38,197 --> 01:08:40,658
‫لو أردت كسب المال يمكنك نسخ الكتب.‬

1042
01:08:44,411 --> 01:08:45,871
‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

1043
01:08:46,538 --> 01:08:48,165
‫أظنّ أنني ماهر أكثر بهذا.‬

1044
01:08:51,042 --> 01:08:52,795
‫حصل أمر معك في "هانيانغ"، صحيح؟‬

1045
01:08:55,089 --> 01:08:56,298
‫أخبرني الحقيقة.‬

1046
01:08:56,590 --> 01:08:57,550
‫ماذا اكتشفت؟‬

1047
01:09:03,930 --> 01:09:04,807
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1048
01:09:05,558 --> 01:09:08,102
‫أشعر بالعطش. سأشرب بعض الماء.‬

1049
01:09:12,731 --> 01:09:13,566
‫هل...‬

1050
01:09:15,067 --> 01:09:16,318
‫...تحاول تجنّبي؟‬

1051
01:09:18,779 --> 01:09:21,615
‫سمعت أنّك وقفت هناك‬
‫بينما أطلقوا الأسهم نحوك.‬

1052
01:09:22,116 --> 01:09:22,950
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

1053
01:09:23,367 --> 01:09:25,493
‫لمَ وقفت بلا حراك بينما يفعلون؟‬

1054
01:09:25,743 --> 01:09:28,538
‫كان يجب أن تفعل شيئًا. هذا لا يشبهك.‬

1055
01:09:35,421 --> 01:09:36,337
‫لأنّ هذا...‬

1056
01:09:38,631 --> 01:09:39,884
‫...ما كان "وون دوك" ليفعله.‬

1057
01:09:42,803 --> 01:09:43,720
‫هل تقول إنك...‬

1058
01:09:45,305 --> 01:09:46,432
‫...ستعيش كأنك "وون دوك"...‬

1059
01:09:48,767 --> 01:09:50,144
‫...رغم أنك تعرف أنك لست "وون دوك"؟‬

1060
01:09:52,563 --> 01:09:54,356
‫قلت إنك ستحاول استعادة ذاكرتك.‬

1061
01:09:54,565 --> 01:09:56,066
‫لهذا السبب ذهبت إلى "هانيانغ".‬

1062
01:09:56,192 --> 01:09:57,484
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

1063
01:09:57,735 --> 01:09:58,569
‫لا أريد...‬

1064
01:10:00,654 --> 01:10:02,573
‫...استعادة ذاكرتي.‬

1065
01:10:03,866 --> 01:10:04,700
‫لمَ لا؟‬

1066
01:10:06,202 --> 01:10:07,036
‫لأنني أريد...‬

1067
01:10:09,371 --> 01:10:10,372
‫...أن أبقى بالقرب منك.‬

1068
01:10:23,135 --> 01:10:24,386
‫كنت سأرحل...‬

1069
01:10:26,680 --> 01:10:28,015
‫...حين يأتي أخي ليأخذني.‬

1070
01:10:30,809 --> 01:10:32,019
‫كنت أخطّط...‬

1071
01:10:33,562 --> 01:10:34,647
‫...لتركك هنا...‬

1072
01:10:36,523 --> 01:10:37,775
‫...وآخذ أبي معي.‬

1073
01:10:42,571 --> 01:10:44,031
‫ما إن أقابل أخي مرة أخرى،‬

1074
01:10:45,616 --> 01:10:48,244
‫عليّ أن أعيش مختبئة طوال حياتي.‬

1075
01:10:51,121 --> 01:10:52,915
‫لو هذا يناسبك،‬

1076
01:10:54,625 --> 01:10:55,459
‫هلّا...‬

1077
01:10:57,586 --> 01:10:58,504
‫...أتيت معنا؟‬

1078
01:12:36,685 --> 01:12:39,688
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

