1
00:00:12,262 --> 00:00:14,556
‫"دو كيونغ سو"‬

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:01:11,988 --> 00:01:12,822
‫من أنت؟‬

6
00:02:33,319 --> 00:02:34,237
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

7
00:02:34,988 --> 00:02:35,822
‫أشعر بالعطش.‬

8
00:02:36,156 --> 00:02:37,490
‫سأشرب الماء.‬

9
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
‫هل تحاول...‬

10
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
‫...تفاديني؟‬

11
00:02:48,167 --> 00:02:50,920
‫سمعت أنّك وقفت هناك‬
‫بينما أطلقوا الأسهم نحوك.‬

12
00:02:51,504 --> 00:02:52,338
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

13
00:02:52,797 --> 00:02:54,883
‫لمَ وقفت بلا حراك بينما يفعلون؟‬

14
00:02:55,174 --> 00:02:57,802
‫كان يجب أن تفعل شيئًا. هذا لا يشبهك.‬

15
00:03:04,809 --> 00:03:05,727
‫لأنّ هذا...‬

16
00:03:07,979 --> 00:03:09,272
‫...ما كان "وون دوك" ليفعله.‬

17
00:03:11,524 --> 00:03:12,525
‫هل تقول إنّك...‬

18
00:03:13,985 --> 00:03:15,153
‫...ستعيش كأنك "وون دوك"...‬

19
00:03:17,488 --> 00:03:18,865
‫...رغم أنك تعرف أنك لست "وون دوك"؟‬

20
00:03:21,284 --> 00:03:23,077
‫قلت إنّك ستحاول استعادة ذاكرتك.‬

21
00:03:23,286 --> 00:03:24,829
‫لهذا السبب ذهبت إلى "هانيانغ".‬

22
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

23
00:03:26,456 --> 00:03:27,290
‫لا أريد...‬

24
00:03:29,375 --> 00:03:31,336
‫...استعادة ذاكرتي.‬

25
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
‫لمَ لا؟‬

26
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
‫لأنني أريد...‬

27
00:03:38,092 --> 00:03:39,052
‫...أن أبقى بالقرب منك.‬

28
00:03:54,776 --> 00:03:55,985
‫كنت سأرحل...‬

29
00:03:58,321 --> 00:03:59,656
‫...حين يأتي أخي ليأخذني.‬

30
00:04:02,367 --> 00:04:03,701
‫كنت أخطّط...‬

31
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
‫...لتركك هنا...‬

32
00:04:08,122 --> 00:04:09,457
‫...وأخذ أبي معي.‬

33
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
‫ما إن أقابل أخي مرة أخرى،‬

34
00:04:17,257 --> 00:04:19,716
‫عليّ أن أعيش مختبئة طوال حياتي.‬

35
00:04:21,970 --> 00:04:23,763
‫لو هذا يناسبك،‬

36
00:04:25,515 --> 00:04:26,349
‫هلاّ...‬

37
00:04:28,476 --> 00:04:29,394
‫...أتيت معنا؟‬

38
00:04:58,214 --> 00:04:59,048
‫هذا...‬

39
00:05:01,634 --> 00:05:02,760
‫ماذا يعني هذا؟‬

40
00:05:14,314 --> 00:05:15,982
‫لمَ أنت صامت هكذا؟‬

41
00:05:17,108 --> 00:05:18,943
‫ربما ما كان يجب أن أسألك.‬

42
00:05:20,194 --> 00:05:21,738
‫أعطيتك إجابتي.‬

43
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫أريد...‬

44
00:05:25,491 --> 00:05:26,576
‫...البقاء بالقرب منك.‬

45
00:05:43,634 --> 00:05:44,469
‫تعال معي، إذًا.‬

46
00:05:48,431 --> 00:05:49,265
‫لا؟‬

47
00:05:50,308 --> 00:05:53,770
‫قلت إنني المرأة الوحيدة‬
‫التي يمكنها لمسك دون إذنك.‬

48
00:05:53,895 --> 00:05:55,188
‫ليس أنّ الأمر لا يعجبني.‬

49
00:05:56,355 --> 00:05:57,398
‫لكن أولاً،‬

50
00:05:58,316 --> 00:06:00,485
‫هلاّ أعطيتني بعض الوقت لأوضّب أغراضي؟‬

51
00:06:01,110 --> 00:06:02,904
‫أريد أخذ ملابسي الحريرية وأغراضي.‬

52
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫دفعت 30 يانغ ثمنها.‬

53
00:06:06,074 --> 00:06:09,160
‫بسببها، كدت أن تقتليني بمنجل،‬

54
00:06:09,869 --> 00:06:10,703
‫لذا سأكره...‬

55
00:06:12,038 --> 00:06:13,623
‫...تركها والرحيل.‬

56
00:06:16,751 --> 00:06:18,252
‫لن نرحل الآن.‬

57
00:06:18,336 --> 00:06:20,046
‫لم يأتِ أخي بعد.‬

58
00:06:20,588 --> 00:06:21,422
‫حسنًا.‬

59
00:06:23,341 --> 00:06:24,175
‫إذًا،‬

60
00:06:24,675 --> 00:06:25,760
‫لماذا...‬

61
00:06:27,887 --> 00:06:30,014
‫أبي، و"غو دول" و"كيوت نيو"...‬

62
00:06:30,640 --> 00:06:32,433
‫...على الأرجح ما زالوا يبحثون عنك.‬

63
00:06:33,351 --> 00:06:34,519
‫علينا أن نذهب لنعلمهم...‬

64
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫...بأنك بخير.‬

65
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‫لا تذهبا بالاتجاه الشمالي الغربي.‬

66
00:06:53,746 --> 00:06:55,206
‫لو عليكما الرحيل، اذهبا جنوبًا.‬

67
00:06:58,209 --> 00:07:00,461
‫تخطّطان للرحيل بعيدًا قريبًا، صحيح؟‬

68
00:07:01,170 --> 00:07:03,256
‫هل أنت ساحرة؟‬

69
00:07:04,006 --> 00:07:04,841
‫ترين...‬

70
00:07:05,299 --> 00:07:06,134
‫...هذه الأمور؟‬

71
00:07:06,217 --> 00:07:08,136
‫طبعًا. أتنبّأ بكل شيء.‬

72
00:07:09,178 --> 00:07:10,138
‫لنسألها.‬

73
00:07:13,141 --> 00:07:14,725
‫إلى أين يجب أن نذهب جنوبًا؟‬

74
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
‫إلى أين نذهب لنعيش سعيدين إلى الأبد؟‬

75
00:07:18,438 --> 00:07:20,148
‫أحسني لزوجك.‬

76
00:07:20,815 --> 00:07:22,817
‫لن تجدي رجلًا آخر مثله.‬

77
00:07:24,652 --> 00:07:26,654
‫لديك عين بصيرة تميّز العظمة.‬

78
00:07:27,280 --> 00:07:28,990
‫يمكنك إكمال كلامك.‬

79
00:07:29,740 --> 00:07:31,742
‫منذ كان طفلًا،‬

80
00:07:32,326 --> 00:07:34,996
‫وفي قلبه امرأة واحدة فقط.‬

81
00:07:35,371 --> 00:07:38,499
‫لن تجدي رجلًا أمينًا ونقيّ القلب مثله.‬

82
00:07:41,085 --> 00:07:41,919
‫ماذا؟‬

83
00:07:42,712 --> 00:07:44,172
‫كلا، هذا لا يمكن أن يكون حقيقيًا.‬

84
00:07:44,755 --> 00:07:47,592
‫تقابلنا منذ فترة قصيرة فقط.‬

85
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
‫هذا غير صحيح.‬

86
00:07:48,843 --> 00:07:50,094
‫والأمر عينه ينطبق عليك.‬

87
00:07:54,474 --> 00:07:55,808
‫لنرَ.‬

88
00:08:00,605 --> 00:08:03,274
‫كانت ليلة اشتدّت فيها الرياح.‬

89
00:08:04,192 --> 00:08:06,068
‫وهذا ما حصل...‬

90
00:08:07,361 --> 00:08:09,780
‫أهذه رقاقات ثلج أو بتلات زهور؟‬

91
00:08:12,116 --> 00:08:12,950
‫علينا أن نذهب.‬

92
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
‫عليكما أن تركضا. وإلاّ، متّما.‬

93
00:08:17,830 --> 00:08:20,249
‫ذلك الرجل يحمل سيفًا.‬

94
00:08:20,791 --> 00:08:24,337
‫أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب.‬

95
00:08:24,795 --> 00:08:26,088
‫وذلك السيف...‬

96
00:08:26,589 --> 00:08:28,049
‫...موجّه باتجاهك.‬

97
00:08:31,719 --> 00:08:32,595
‫هيا بنا.‬

98
00:08:33,136 --> 00:08:34,472
‫نبّوءاتها غير صحيحة.‬

99
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
‫نعم، حسنًا.‬

100
00:08:36,974 --> 00:08:38,183
‫عليكما الركض!‬

101
00:08:38,601 --> 00:08:39,684
‫فقط حينئذ ستنجيان.‬

102
00:08:42,938 --> 00:08:45,107
‫كان ذلك سخيفًا جدًا.‬
‫لا تجعلي الأمر يؤثّر بك.‬

103
00:08:45,816 --> 00:08:46,901
‫بالتأكيد، لن أفعل.‬

104
00:08:47,276 --> 00:08:48,903
‫لم تصب بأيّ شيء قالته.‬

105
00:08:49,070 --> 00:08:50,863
‫لم نتقابل يومًا ونحن صغار.‬

106
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
‫واضح أنها كاذبة.‬

107
00:08:54,450 --> 00:08:55,493
‫لكنها،‬

108
00:08:55,785 --> 00:08:57,036
‫كانت محقّة بشأن أمر واحد فقط.‬

109
00:08:58,037 --> 00:09:00,081
‫واقع أنني رجل لا أشبه سواي.‬

110
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
‫لكنّ هذا ينطبق على كل رجال العالم.‬

111
00:09:04,126 --> 00:09:05,086
‫كلّ واحد فريد من نوعه.‬

112
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
‫أنت.‬

113
00:09:30,111 --> 00:09:31,320
‫ماذا تفعل؟‬

114
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
‫لماذا تأخذ "مو يون"؟‬

115
00:09:34,282 --> 00:09:35,825
‫طلب مني السيّد أن أجلبه.‬

116
00:09:36,200 --> 00:09:37,034
‫والدي؟‬

117
00:09:39,203 --> 00:09:41,289
‫مهلًا، أنت تنزف! هل أنت مصاب؟‬

118
00:09:41,372 --> 00:09:42,331
‫ماذا حصل؟‬

119
00:09:42,665 --> 00:09:44,792
‫طلب مني السيد أن أبقي الأمور سرّيّة.‬

120
00:09:45,501 --> 00:09:46,419
‫- عليّ الإسراع.‬
‫- مهلاً.‬

121
00:09:46,544 --> 00:09:47,670
‫مهلًا! ماذا يجري؟‬

122
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
‫أين والدي؟‬

123
00:09:49,422 --> 00:09:51,132
‫- أعتذر.‬
‫- أنت!‬

124
00:09:52,300 --> 00:09:54,719
‫أولئك الأوغاد الوقحين. لا يخبروني شيئًا.‬

125
00:10:09,525 --> 00:10:10,443
‫ماذا جرى؟‬

126
00:10:11,319 --> 00:10:12,361
‫أعتذر من جلالتك.‬

127
00:10:12,820 --> 00:10:14,655
‫هرب، مجروحًا.‬

128
00:10:15,281 --> 00:10:16,407
‫يلاحقه القتلى المأجورون.‬

129
00:10:16,991 --> 00:10:18,117
‫هرب؟‬

130
00:10:19,910 --> 00:10:21,370
‫ماذا نفعل؟‬

131
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
‫ماذا لو...‬

132
00:10:23,164 --> 00:10:25,791
‫...غزا القصر وجنوده؟‬

133
00:10:25,875 --> 00:10:27,251
‫أهمّ رجالنا...‬

134
00:10:27,627 --> 00:10:29,211
‫...سيلاحقونه حتى النهاية.‬

135
00:10:30,171 --> 00:10:32,214
‫رجاءً ابق قويًا، جلالتك.‬

136
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
‫جلالتك.‬

137
00:10:38,596 --> 00:10:40,681
‫يقولون إنّ الخوف يولّد الفشل.‬

138
00:10:41,182 --> 00:10:42,725
‫رجاءً لا تخف...‬

139
00:10:43,351 --> 00:10:44,935
‫...لتحقّق أهدافك.‬

140
00:10:46,646 --> 00:10:47,480
‫الآن...‬

141
00:10:47,855 --> 00:10:48,856
‫...فرصتنا الوحيدة.‬

142
00:10:49,774 --> 00:10:50,650
‫لكن...‬

143
00:10:54,987 --> 00:10:56,447
‫...ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

144
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
‫رباه، كم علينا الانتظار بعد؟‬

145
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
‫نكاد نكون محجوزين هنا.‬

146
00:11:04,705 --> 00:11:07,667
‫لمَ يمنعنا جلالته من مغادرة المكان‬
‫حتّى هذا الوقت المتأخّر؟‬

147
00:11:08,876 --> 00:11:09,710
‫الأهمّ،‬

148
00:11:10,920 --> 00:11:11,837
‫نائب رئيس الوزراء...‬

149
00:11:12,588 --> 00:11:14,382
‫...ورئيس الرقابة غير موجودين.‬

150
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
‫أليس الأمر غريبًا؟‬

151
00:11:19,887 --> 00:11:21,680
‫واقع أنّ نائب رئيس الوزراء ليس هنا...‬

152
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
‫...يوتّرني.‬

153
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
‫ألا يجب أن نرسل أحدًا إلى مكان إقامته‬
‫لنتفقّده؟‬

154
00:11:30,940 --> 00:11:32,733
‫لا بدّ أنّ ثمّة خطب ما.‬

155
00:11:33,692 --> 00:11:36,612
‫سأسأل آمر الحرس الملكي عن الأمر‬
‫لربما يعرف شيئًا.‬

156
00:11:37,029 --> 00:11:38,656
‫- نعم رجاءً افعل.‬
‫- نعم.‬

157
00:11:38,739 --> 00:11:41,534
‫أفسحوا المجال لجلالته!‬

158
00:11:43,702 --> 00:11:46,288
‫أمرت الجميع بالبقاء هنا...‬

159
00:11:46,414 --> 00:11:48,541
‫...للإعلان عن أمر طارئ.‬

160
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
‫أشعر بالخجل اليوم...‬

161
00:12:00,261 --> 00:12:02,888
‫...من مواجهة الملوك السابقين‬
‫في الضريح الملكي...‬

162
00:12:04,098 --> 00:12:07,393
‫...إذ لم أكن ألبّي واجبي كملك.‬

163
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
‫- هذا غير صحيح، جلالتك.‬
‫- هذا غير صحيح، جلالتك.‬

164
00:12:12,440 --> 00:12:15,526
‫رجاءً لا تقل ذلك، جلالتك.‬

165
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
‫كوني ملك هذه المملكة،‬
‫ما كان عليّ أن أترك...‬

166
00:12:17,945 --> 00:12:19,864
‫...مركز وليّ العهد شاغرًا كل هذه المدّة.‬

167
00:12:22,491 --> 00:12:23,367
‫لذلك، قرّرت...‬

168
00:12:24,326 --> 00:12:25,619
‫...تقليد الأمير "سيون"...‬

169
00:12:26,829 --> 00:12:29,290
‫...مركز ولي العهد لهذه المملكة.‬

170
00:12:33,043 --> 00:12:34,295
‫إنه قرار دقيق،‬

171
00:12:34,753 --> 00:12:37,381
‫سيحدّد مصير هذه البلاد في القرون المقبلة.‬

172
00:12:37,798 --> 00:12:41,177
‫قرار مهمّ كهذا لا يجب اتّخاذه‬
‫بهذه الساعة المتأخّرة،‬

173
00:12:41,260 --> 00:12:42,803
‫خصوصًا بغياب نائب رئيس الوزراء...‬

174
00:12:43,137 --> 00:12:44,555
‫فهمت.‬

175
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫هل...‬

176
00:12:52,062 --> 00:12:53,939
‫...تخدم نائب رئيس الوزراء؟‬

177
00:12:56,233 --> 00:12:59,028
‫تحدّي أوامر الملك...‬

178
00:12:59,403 --> 00:13:01,906
‫...يعني تواجد الأفكار الخائنة...‬

179
00:13:01,989 --> 00:13:03,741
‫...بعقلك.‬

180
00:13:06,035 --> 00:13:08,871
‫يا وزير الدفاع، هل ستجرؤ على تحدّي أوامري؟‬

181
00:13:09,538 --> 00:13:10,581
‫رجاءً سامحني،‬

182
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
‫- ...جلالتك.‬
‫- التتويج سيتمّ قريبًا.‬

183
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
‫وزير الشعائر، حضّر كل شيء بتأنٍّ.‬

184
00:13:17,713 --> 00:13:21,425
‫طبعًا. سأعمل على أكمل وجه‬
‫كخادم الملك الوفيّ.‬

185
00:13:36,524 --> 00:13:37,441
‫ذلك الرجل...‬

186
00:13:37,816 --> 00:13:39,318
‫...يحمل سيفًا.‬

187
00:13:39,902 --> 00:13:42,947
‫أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب.‬

188
00:13:43,656 --> 00:13:44,949
‫وذلك السيف...‬

189
00:13:45,616 --> 00:13:46,784
‫...موجّه باتّجاهك أنت.‬

190
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
‫هل من شيء يقلقك؟‬

191
00:14:06,345 --> 00:14:07,596
‫كلا، بالتأكيد لا.‬

192
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
‫لكنك تبدو قلقًا.‬

193
00:14:09,807 --> 00:14:10,683
‫كنت...‬

194
00:14:11,100 --> 00:14:12,184
‫...أتساءل...‬

195
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
‫...أيّ نوع من الأشخاص سيكون شقيقك...‬

196
00:14:15,854 --> 00:14:17,106
‫...وما إذا سيستلطفني.‬

197
00:14:24,488 --> 00:14:25,781
‫شقيقي...‬

198
00:14:27,741 --> 00:14:30,452
‫أصفه بالمثال الكلاسيكي للرجل المثالي.‬

199
00:14:31,453 --> 00:14:35,416
‫فهو وسيم، ذكيّ، قويّ، وطيّب القلب.‬

200
00:14:37,334 --> 00:14:38,836
‫لو لم يواجه مشاكل كثيرة،‬

201
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
‫لنجح بتميّز بامتحان الخدمة المدنيّة.‬

202
00:14:45,092 --> 00:14:47,011
‫لذا برأيي...‬

203
00:14:49,930 --> 00:14:51,348
‫...قد لا تكون على قدر معاييره.‬

204
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
‫لمَ لا؟‬

205
00:14:53,267 --> 00:14:54,143
‫لمَ تقولين ذلك؟‬

206
00:14:54,560 --> 00:14:55,853
‫ما الذي ينقصني؟‬

207
00:14:58,606 --> 00:15:00,232
‫بصراحة...‬

208
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
‫...لنكن صريحين. لست الرجل الأكثر تهذيبًا.‬

209
00:15:04,486 --> 00:15:06,405
‫- "تهذيبًا"؟‬
‫- عمّ تتحدّثين بحقّ الجحيم؟‬

210
00:15:09,408 --> 00:15:11,243
‫ما عيب صهري؟‬

211
00:15:12,119 --> 00:15:13,245
‫برأيي،‬

212
00:15:13,412 --> 00:15:15,080
‫فهو أكثر من مثاليّ.‬

213
00:15:17,082 --> 00:15:18,667
‫لطالما علمت أنّ عينك بصيرة.‬

214
00:15:21,712 --> 00:15:22,963
‫بالمناسبة،‬

215
00:15:23,047 --> 00:15:25,382
‫لمَ يقلقه رأي أخيك به؟‬

216
00:15:29,470 --> 00:15:30,638
‫مهلًا، هل...‬

217
00:15:34,600 --> 00:15:35,517
‫سيأتي معنا.‬

218
00:15:36,727 --> 00:15:39,897
‫رباه، هذه أخبار رائعة. هذا رائع!‬

219
00:15:42,483 --> 00:15:43,901
‫إذًا لا بدّ أن نفعل شيئًا.‬

220
00:15:46,612 --> 00:15:47,655
‫"وون دوك".‬

221
00:15:48,155 --> 00:15:50,157
‫عليك تغيير أسلوب كلامك.‬

222
00:15:50,658 --> 00:15:52,451
‫أعني، أنا والد زوجتك.‬

223
00:15:52,618 --> 00:15:54,912
‫هل ستستمرّ بالحديث معي بهذا التكبّر؟‬

224
00:15:55,412 --> 00:15:56,789
‫ماذا سيقول شقيق "هونغ سيم"؟‬

225
00:15:56,997 --> 00:15:59,208
‫أتظنّه سيجدك مهذّبًا؟‬

226
00:16:01,961 --> 00:16:03,170
‫على الأرجح لا.‬

227
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
‫سيدي.‬

228
00:16:07,508 --> 00:16:09,218
‫- جيد.‬
‫- إذًا...‬

229
00:16:10,010 --> 00:16:11,637
‫- ...كيف عليّ التحدّث معك؟‬
‫- ماذا؟‬

230
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
‫سيدي؟‬

231
00:16:15,057 --> 00:16:15,933
‫جيد.‬

232
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
‫نادِني "والدي".‬

233
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
‫و...‬

234
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
‫و...‬

235
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
‫والدي.‬

236
00:16:31,949 --> 00:16:32,950
‫رباه.‬

237
00:16:33,450 --> 00:16:35,244
‫أنا فخور جدًا بك، يا صهري العزيز.‬

238
00:16:36,078 --> 00:16:37,287
‫أنا فخور جدًا بك!‬

239
00:16:37,663 --> 00:16:38,497
‫كيف تجرؤ!‬

240
00:16:38,706 --> 00:16:40,833
‫أنت تجعلني أشعر بعدم الراحة، والدي.‬

241
00:16:41,291 --> 00:16:42,167
‫هل أفعل؟‬

242
00:16:42,793 --> 00:16:44,086
‫هذا غير جيد.‬

243
00:16:46,005 --> 00:16:47,589
‫ماذا عن الجانب الآخر إذًا؟‬

244
00:16:47,673 --> 00:16:48,841
‫ماذا تفعل؟‬

245
00:16:49,216 --> 00:16:50,384
‫لمَ تشعر "بعدم الراحة"؟‬

246
00:16:50,467 --> 00:16:51,677
‫- أخبرني.‬
‫- رباه!‬

247
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
‫هيا، تعال!‬

248
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
‫تلك الوزّة المضحكة. رباه.‬

249
00:16:56,223 --> 00:16:58,225
‫- لا يجب أن أشعِرك بعدم الراحة.‬
‫- توقّف!‬

250
00:16:58,684 --> 00:16:59,810
‫قلت، توقّف.‬

251
00:16:59,935 --> 00:17:00,811
‫رباه.‬

252
00:17:02,688 --> 00:17:04,397
‫يمكنني الاهتمام بهذه الأمور.‬

253
00:17:05,232 --> 00:17:07,608
‫لا يجب أن يُعفى الرجال من الأعمال‬
‫المنزلية.‬

254
00:17:08,861 --> 00:17:09,694
‫لكن لا بدّ أن أقول،‬

255
00:17:10,779 --> 00:17:12,114
‫إنّ هذا صعب جدًا.‬

256
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
‫سأنهي البقيّة.‬

257
00:17:16,035 --> 00:17:17,077
‫عليك الذهاب إلى غرفتك.‬

258
00:17:19,079 --> 00:17:20,580
‫لا بدّ أن والدك يشعر بالضجر.‬

259
00:17:21,623 --> 00:17:23,333
‫كلا، أنا متأكدة من أنه لا يفعل.‬

260
00:17:23,459 --> 00:17:25,294
‫يغفو دومًا ما إن يستلقي.‬

261
00:17:28,839 --> 00:17:31,508
‫لكن لماذا...‬

262
00:17:32,718 --> 00:17:35,012
‫...لا تسألني هذه الأيّام أن أبقى معك؟‬

263
00:17:40,309 --> 00:17:41,185
‫لمَ تسألين؟‬

264
00:17:42,436 --> 00:17:43,729
‫هل تريدينني أن أفعل؟‬

265
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
‫كلا.‬

266
00:17:45,272 --> 00:17:46,190
‫بالتأكيد لا.‬

267
00:17:47,149 --> 00:17:48,233
‫كنت أشعر بالفضول فحسب.‬

268
00:17:51,695 --> 00:17:53,197
‫لا أريد القيام بأي شيء...‬

269
00:17:54,031 --> 00:17:55,407
‫...لا تريدينه.‬

270
00:17:56,492 --> 00:17:57,367
‫حسنًا...‬

271
00:17:58,285 --> 00:17:59,119
‫فهمت.‬

272
00:17:59,578 --> 00:18:00,746
‫كان هذا زواجًا زائفًا.‬

273
00:18:01,830 --> 00:18:03,707
‫لم يبارك أحد زواجنا.‬

274
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
‫حتّى أننا...‬

275
00:18:05,959 --> 00:18:07,544
‫...لم نرحّب بالفكرة في البداية.‬

276
00:18:08,504 --> 00:18:09,338
‫لذلك وبالتالي،‬

277
00:18:09,755 --> 00:18:11,882
‫أريد أن نقيم حفل زفاف حقيقي...‬

278
00:18:12,841 --> 00:18:14,885
‫...حين يأتي شقيقك، من بعد أن آخذ إذنه.‬

279
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
‫وإتمام زواجنا...‬

280
00:18:17,971 --> 00:18:19,431
‫...سينتظر حتّى ذلك الحين.‬

281
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
‫هذا...‬

282
00:18:22,684 --> 00:18:24,394
‫...فعلًا جدير بالثناء ورصين.‬

283
00:18:25,604 --> 00:18:28,107
‫أنا محظوظة جدًا لأنك زوجي.‬

284
00:18:42,412 --> 00:18:43,747
‫إنه محقّ بشأن كل شيء.‬

285
00:18:44,540 --> 00:18:45,457
‫إذًا لماذا...‬

286
00:18:46,208 --> 00:18:47,543
‫...أشعر بالكآبة؟‬

287
00:18:48,752 --> 00:18:51,171
‫"نا وون دوك"‬

288
00:18:52,548 --> 00:18:54,216
‫ولي العهد حيّ؟‬

289
00:18:55,134 --> 00:18:57,302
‫لمَ انتشرت مثل هذه الإشاعة السخيفة؟‬

290
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
‫خطّ يد سموّه وصوته...‬

291
00:19:02,349 --> 00:19:04,017
‫هل ممكن أن تكون هذه صدفة؟‬

292
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
‫هل...‬

293
00:19:07,563 --> 00:19:09,439
‫رباه، أخفتني. ما الأمر؟‬

294
00:19:09,857 --> 00:19:13,235
‫لمَ تعمل حتّى هذه الساعة المتأخرة؟‬

295
00:19:14,069 --> 00:19:15,028
‫هذا هدر للشموع.‬

296
00:19:15,487 --> 00:19:18,323
‫سأبتاع المزيد من مالي الخاص.‬

297
00:19:18,949 --> 00:19:20,492
‫مالك يأتي من راتبك،‬

298
00:19:20,784 --> 00:19:22,911
‫وهو من عرق جبين الشعب.‬

299
00:19:23,412 --> 00:19:26,915
‫بكلمات أخرى، أنت تحرق عرق جبين الشعب.‬

300
00:19:28,584 --> 00:19:30,586
‫لمَ طلبت فتاة هوى؟‬

301
00:19:30,669 --> 00:19:31,837
‫لا يبدو أنّك على عجلة من أمرك.‬

302
00:19:32,379 --> 00:19:34,047
‫لا شيء بيننا.‬

303
00:19:34,798 --> 00:19:36,341
‫أتت لتوصل لي خبرًا من "هانيانغ".‬

304
00:19:36,425 --> 00:19:37,551
‫طبعًا، نعم.‬

305
00:19:37,801 --> 00:19:40,179
‫إذًا أنهِ عملك للّيلة واستمتع بليلتك‬
‫الطويلة، وحيدًا.‬

306
00:19:44,766 --> 00:19:45,851
‫مهلًا.‬

307
00:19:46,810 --> 00:19:48,103
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

308
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
‫ذلك الرجل، "نا وون دوك"... كيف شكله؟‬

309
00:19:54,443 --> 00:19:55,277
‫لمَ تسأل؟‬

310
00:19:55,360 --> 00:19:56,904
‫هل ستطلبه لتتعدّى عليه مجددًا؟‬

311
00:19:57,613 --> 00:19:58,697
‫ليس هذا سبب سؤالي.‬

312
00:20:00,157 --> 00:20:01,533
‫لو يهمّك جدًا الأمر،‬

313
00:20:02,242 --> 00:20:04,703
‫عليك أن تسأله هو.‬

314
00:20:23,472 --> 00:20:24,973
‫ما المبلغ الذي سنحصل عليه برأيك؟‬

315
00:20:25,515 --> 00:20:26,391
‫مقابل هذا المنزل.‬

316
00:20:26,850 --> 00:20:29,686
‫أينما ذهبنا سنحتاج إلى منزل.‬

317
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
‫وسنحتاج إلى المال لنبتاع واحدًا،‬

318
00:20:33,106 --> 00:20:35,692
‫لذا يجب أن نبيع هذا لنحصل على المال.‬

319
00:20:36,485 --> 00:20:37,945
‫لا بدّ أن نرحل بشكل سرّيّ.‬

320
00:20:38,528 --> 00:20:39,947
‫هل تنوي إخبار الجميع؟‬

321
00:20:40,989 --> 00:20:41,823
‫صحيح.‬

322
00:20:44,034 --> 00:20:45,702
‫تبدو غبيًا في بعض الأحيان.‬

323
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
‫ماذا؟ "غبيّ"؟‬

324
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
‫ماذا؟ هل تشعر بالإهانة؟‬

325
00:20:49,748 --> 00:20:50,624
‫كلا.‬

326
00:20:51,458 --> 00:20:54,044
‫أشعر بأنّ أحدهم كان ينعتني بالغبيّ‬
‫وأنا صغير.‬

327
00:20:54,878 --> 00:20:55,837
‫يبدو الأمر مألوفًا.‬

328
00:20:59,508 --> 00:21:01,176
‫لكننا بحاجة إلى بعض المال لرحلتنا.‬

329
00:21:01,718 --> 00:21:02,636
‫لنبِع الخزانة.‬

330
00:21:05,722 --> 00:21:07,474
‫محال. لا يمكنك بيعها.‬

331
00:21:08,642 --> 00:21:10,477
‫هيا. لمَ لا؟‬

332
00:21:10,560 --> 00:21:11,728
‫كيف تجرؤين؟‬

333
00:21:12,437 --> 00:21:13,480
‫الخزانة لي.‬

334
00:21:13,981 --> 00:21:15,440
‫لا تلمسيها من دون إذني.‬

335
00:21:23,282 --> 00:21:24,241
‫ما الذي أتى بك...‬

336
00:21:24,908 --> 00:21:26,034
‫...إلى منزلنا؟‬

337
00:21:28,954 --> 00:21:30,539
‫أتيت لأتحدّث مع زوجك.‬

338
00:21:32,541 --> 00:21:33,458
‫ماذا الآن؟‬

339
00:21:34,167 --> 00:21:36,253
‫لمَ ستأتي كل هذه المسافة...‬

340
00:21:36,920 --> 00:21:38,714
‫...لتتحدّث مع زوجي؟‬

341
00:21:38,964 --> 00:21:40,841
‫يبدو أنّه حصل سوء تفاهم.‬

342
00:21:41,341 --> 00:21:42,843
‫- ما حصل كان...‬
‫- كانت فكرتي أنا.‬

343
00:21:47,139 --> 00:21:48,598
‫ماذا تعني؟‬

344
00:21:48,765 --> 00:21:51,101
‫أنا من اقترح الرماية تلك.‬

345
00:21:52,269 --> 00:21:54,354
‫قال الحاكم إنه بحاجة...‬

346
00:21:54,980 --> 00:21:57,274
‫...إلى توطيد العلاقة مع اللورد "بارك"‬
‫لتحقيق أهدافه.‬

347
00:22:00,902 --> 00:22:04,239
‫هل تخبرني أنك طلبت منه إطلاق الأسهم عليك؟‬

348
00:22:08,201 --> 00:22:10,829
‫لا أدري ما هي أهدافه،‬
‫لكن كيف لك أن تقترح مثل هذا الأمر؟‬

349
00:22:11,330 --> 00:22:13,165
‫ماذا لو أصابك بسهم فعلًا؟‬

350
00:22:13,957 --> 00:22:15,459
‫قلت إنك ستبقى إلى جانبي إلى الأبد.‬

351
00:22:15,709 --> 00:22:17,461
‫ماذا لو ترمّلت؟‬

352
00:22:17,586 --> 00:22:19,296
‫وفّرا مشاكلكما الزوجية لوقت لاحق.‬

353
00:22:20,464 --> 00:22:22,466
‫أتيت لسبب طارئ.‬

354
00:22:23,467 --> 00:22:26,136
‫أعتذر منك.‬

355
00:22:26,386 --> 00:22:28,555
‫لم أعرف الحكاية كاملةً.‬

356
00:22:28,930 --> 00:22:30,432
‫رجاءً اعذر وقاحتي.‬

357
00:22:30,557 --> 00:22:31,433
‫كلا، لا بأس.‬

358
00:22:31,516 --> 00:22:33,435
‫يسرّني أننا وضّحنا سوء التفاهم هذا.‬

359
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
‫هلاّ توقّفت عن التحديق بزوجتي؟‬

360
00:22:43,987 --> 00:22:45,238
‫ألم تقل إنّ الأمر طارئ؟‬

361
00:22:51,328 --> 00:22:52,162
‫"نا وون دوك"‬

362
00:22:52,245 --> 00:22:53,080
‫هاك.‬

363
00:22:53,163 --> 00:22:55,373
‫زرت مؤخرًا "هانيانغ" لتسليم الأطعمة.‬

364
00:22:55,916 --> 00:22:58,877
‫أوقعت المياه على هذه الوثيقة، لذا أحتاج‬
‫إلى أن توقّعها مجددًا.‬

365
00:22:58,960 --> 00:23:00,754
‫أتيت كل هذه المسافة لهذا السبب؟‬

366
00:23:01,338 --> 00:23:02,839
‫كان بإمكانك إرسال كاتب المقاطعة.‬

367
00:23:03,465 --> 00:23:04,925
‫كما أنني أردت الاطمئنان عليك.‬

368
00:23:05,592 --> 00:23:07,761
‫بدوت مصدومًا في ميدان الرماية.‬

369
00:23:10,764 --> 00:23:13,725
‫كنت مشوشًا لأنّ ذكرياتي القديمة‬
‫اندفعت برأسي،‬

370
00:23:14,893 --> 00:23:15,852
‫لكنني بخير الآن.‬

371
00:23:15,977 --> 00:23:17,729
‫"ذكريات قديمة"؟‬

372
00:23:18,897 --> 00:23:19,731
‫هلاّ وضّحت؟‬

373
00:23:23,777 --> 00:23:25,028
‫أتريدني أن أوقّع هنا؟‬

374
00:23:25,862 --> 00:23:26,780
‫نعم، صحيح.‬

375
00:23:27,823 --> 00:23:28,657
‫حسنًا.‬

376
00:23:29,032 --> 00:23:30,367
‫"نا وون دوك"‬

377
00:23:45,257 --> 00:23:46,508
‫ما الخطب؟‬

378
00:23:58,687 --> 00:24:00,981
‫في المرة الأخيرة، كتبت اسمك كاملًا‬
‫بالأحرف الصينية.‬

379
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
‫لمَ تبصم فقط هذه المرة؟‬

380
00:24:04,484 --> 00:24:06,403
‫محال إنني كتبت اسمي بالأحرف الصينية.‬

381
00:24:07,779 --> 00:24:08,655
‫فهمت.‬

382
00:24:09,114 --> 00:24:10,490
‫أحد آخر كتبه؟‬

383
00:24:11,616 --> 00:24:13,743
‫لديك بصمتي، الآن رجاءً ارحل.‬

384
00:24:15,370 --> 00:24:17,205
‫ذوقك رفيع جدًا بالنسبة إلى رجل فقير،‬

385
00:24:17,747 --> 00:24:20,000
‫وذلك واضح من ديكور غرفتك.‬

386
00:24:20,333 --> 00:24:21,543
‫خدعني مرابِ...‬

387
00:24:22,335 --> 00:24:23,753
‫...وأقنعني بشراء هذا الأثاث.‬

388
00:24:24,379 --> 00:24:25,922
‫رباه، أولئك المرابين...‬

389
00:24:28,049 --> 00:24:30,093
‫تلك الكتب كذلك، أجبِرت على شرائها.‬

390
00:24:31,553 --> 00:24:32,679
‫"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"‬

391
00:24:33,013 --> 00:24:34,139
‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬

392
00:24:40,854 --> 00:24:42,564
‫لمَ يحاول إخفاء واقع...‬

393
00:24:42,856 --> 00:24:44,399
‫...أنه يجيد الكتابة؟‬

394
00:24:46,568 --> 00:24:47,777
‫ما المعلومات...‬

395
00:24:48,236 --> 00:24:50,655
‫...التي يحاول هذا الرجل الحصول عليها؟‬

396
00:24:54,701 --> 00:24:55,535
‫هذا الكتاب...‬

397
00:24:55,994 --> 00:24:56,953
‫...مسلٍّ.‬

398
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
‫لا أجيد القراءة،‬

399
00:25:06,504 --> 00:25:08,131
‫لذا خذه لو تريده.‬

400
00:25:08,215 --> 00:25:09,466
‫حسنًا، هذا غير ضروري.‬

401
00:25:09,549 --> 00:25:10,508
‫رجاءً ارحل.‬

402
00:25:10,592 --> 00:25:12,510
‫لم أكن أنوي الرحيل.‬

403
00:25:14,262 --> 00:25:16,014
‫يبدو أنّ لديك الكثير من وقت الفراغ،‬

404
00:25:16,139 --> 00:25:17,599
‫لكنني رجل منهمك.‬

405
00:25:18,058 --> 00:25:19,142
‫لا بدّ أن أذهب لجمع العلف.‬

406
00:25:21,728 --> 00:25:23,688
‫أعتذر عن هدر وقتك.‬

407
00:25:32,572 --> 00:25:35,242
‫صحيح. يثير فضولي أمر.‬

408
00:25:35,325 --> 00:25:37,285
‫ما الأمر؟ ما الذي يثير فضولك؟‬

409
00:25:42,707 --> 00:25:44,292
‫لا تقلق. لا شيء.‬

410
00:25:49,214 --> 00:25:50,382
‫لا بدّ أن أرحل.‬

411
00:25:52,342 --> 00:25:53,218
‫رباه.‬

412
00:25:54,761 --> 00:25:55,637
‫"باحة (غونجون)"‬

413
00:25:55,929 --> 00:25:57,764
‫أنا شاكرة، يا جلالة الملك.‬

414
00:25:58,556 --> 00:26:00,725
‫بتعيينك الأمير "سيون" ولي العهد، لا بدّ...‬

415
00:26:00,809 --> 00:26:02,686
‫...أن تعيد النظام إلى البلاط الملكي...‬

416
00:26:02,769 --> 00:26:06,022
‫...وتثبت جلالتك كملك للأمّة جمعاء.‬

417
00:26:07,399 --> 00:26:09,150
‫يسرّني جدًا...‬

418
00:26:09,776 --> 00:26:12,570
‫...أن أرى جلالتك مصرًّا وراسخًا.‬

419
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
‫تسرّني كثيرًا...‬

420
00:26:15,865 --> 00:26:17,325
‫...سماعي أن ملكتي سعيدة.‬

421
00:26:18,285 --> 00:26:19,160
‫والدي.‬

422
00:26:20,620 --> 00:26:21,496
‫مع كامل احترامي،‬

423
00:26:22,539 --> 00:26:24,624
‫- لا بدّ أن أطلب منك إبطال أمرك.‬
‫- "سيون".‬

424
00:26:25,292 --> 00:26:26,126
‫هذا هراء.‬

425
00:26:26,209 --> 00:26:28,545
‫قلت إنك ستترك قصر ولي العهد فارغًا...‬

426
00:26:28,962 --> 00:26:31,047
‫...حتى تلد الأميرة.‬

427
00:26:31,673 --> 00:26:34,134
‫لمَ غيّرت رأيك فجأةً؟‬

428
00:26:35,260 --> 00:26:37,387
‫وأين نائب رئيس الوزراء؟‬

429
00:26:38,096 --> 00:26:40,432
‫ما الذي يجري في القصر بحق السماء؟‬

430
00:26:41,016 --> 00:26:43,435
‫لمَ اتّخذت مثل هذا القرار فجأةً؟‬

431
00:26:44,269 --> 00:26:45,895
‫أظنّ أنّ لي حقّ المعرفة.‬

432
00:26:46,021 --> 00:26:47,188
‫"سيون"!‬

433
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
‫عدم كفاءتي هي السبب.‬

434
00:26:51,192 --> 00:26:54,404
‫يقال إنّ الملك عديم الكفاءة‬
‫سيرى الخيانة بين صفوفه.‬

435
00:26:55,447 --> 00:26:57,324
‫من يتبعني خائن،‬

436
00:26:57,991 --> 00:26:58,867
‫وأفترض...‬

437
00:26:59,534 --> 00:27:01,161
‫...أنّ عدم كفاءتي هي السبب.‬

438
00:27:01,244 --> 00:27:02,078
‫والدي.‬

439
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
‫لمَ قد تبدي مثل هذه الملاحظة الفظيعة؟‬

440
00:27:04,497 --> 00:27:08,251
‫تأمّلت كيف سيذكرونني في التاريخ كملك.‬

441
00:27:09,336 --> 00:27:10,211
‫على الأرجح...‬

442
00:27:10,795 --> 00:27:14,007
‫...سيصفونني بالملك غير الكفوء الذي كان‬
‫دمية يحرّكها نائب رئيس الوزراء.‬

443
00:27:15,216 --> 00:27:19,137
‫لذلك، قرّرت قطع العلاقة الطويلة، المنحوسة.‬

444
00:27:20,221 --> 00:27:22,974
‫جعل طفل الأميرة وريث العرش...‬

445
00:27:23,058 --> 00:27:26,436
‫...يعني تسليم هذه المملكة بكامل إرادتي‬
‫لنائب رئيس الوزراء.‬

446
00:27:26,728 --> 00:27:29,064
‫ليكمل بتطبيق سلطته وقوّته...‬

447
00:27:29,147 --> 00:27:32,150
‫...على المملكة كونه جدّ وليّ العهد.‬

448
00:27:33,860 --> 00:27:35,528
‫أخطّط على الحرص على ألاّ يحدث هذا الأمر.‬

449
00:27:37,155 --> 00:27:37,989
‫مع ذلك،‬

450
00:27:38,615 --> 00:27:41,201
‫تريد إيقافي عن القيام بذلك؟‬

451
00:27:47,582 --> 00:27:49,501
‫أنا خائف.‬

452
00:27:51,878 --> 00:27:53,922
‫ماذا لو غزا القصر بجيشه الخاص...‬

453
00:27:54,089 --> 00:27:57,050
‫...وأزالني عن عرشي؟‬

454
00:27:58,343 --> 00:28:00,095
‫الخوف يبقيني مستيقظًا طوال الليل.‬

455
00:28:04,265 --> 00:28:05,183
‫رغم خوفي،‬

456
00:28:06,893 --> 00:28:08,520
‫أريد وضع كل ما أملك على المحكّ...‬

457
00:28:09,813 --> 00:28:12,524
‫...والحرص على تنصيبك وليّ العهد.‬

458
00:28:13,650 --> 00:28:14,484
‫ومع ذلك،‬

459
00:28:15,026 --> 00:28:17,987
‫تريد تحدّي أوامري؟‬

460
00:28:18,238 --> 00:28:19,572
‫سامحني، والدي.‬

461
00:28:20,532 --> 00:28:24,411
‫ابنك غير الحكيم فشل بفهم نواياك النيّرة.‬

462
00:28:27,497 --> 00:28:28,331
‫سوف...‬

463
00:28:29,207 --> 00:28:30,333
‫...أنفّذ أوامرك بفضل.‬

464
00:28:32,919 --> 00:28:36,214
‫ما الذي يفعله والدي بهذا الوقت الدقيق‬
‫بحقّ السماء؟‬

465
00:28:37,590 --> 00:28:39,134
‫الأمر هو...‬

466
00:28:39,259 --> 00:28:41,010
‫لا أعرف أين يكون.‬

467
00:28:42,679 --> 00:28:43,722
‫أحد الخدام قال...‬

468
00:28:44,222 --> 00:28:46,933
‫...إنه رآه يترك المكان بسرعة منذ ليلتين.‬

469
00:28:47,684 --> 00:28:50,854
‫لكنه لم يعد، ولم يسمع أحد خبرًا منه.‬

470
00:28:51,646 --> 00:28:53,815
‫حتّى أنّ وزير الدفاع لا يعرف مكانه.‬

471
00:28:54,274 --> 00:28:55,442
‫أظنّ أنّ شيئًا ما...‬

472
00:28:55,942 --> 00:28:57,444
‫- ...قد أصابه...‬
‫- احترس ممّ تقوله.‬

473
00:28:59,237 --> 00:29:00,447
‫للكلمات قوّة.‬

474
00:29:02,615 --> 00:29:04,117
‫أنا قلق عليه. هذا كل شيء.‬

475
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
‫لو أصبح الأمير "سيون" ولي العهد،‬

476
00:29:09,539 --> 00:29:12,000
‫أتظنين الملكة ستقبع مكانها ولا تفعل شيئًا؟‬

477
00:29:12,876 --> 00:29:15,462
‫ستقوم بخلعك ما إن ينتهي التتويج...‬

478
00:29:15,545 --> 00:29:16,880
‫عد إلى منزلك فورًا...‬

479
00:29:17,505 --> 00:29:18,548
‫...وجد والدي.‬

480
00:29:19,507 --> 00:29:20,675
‫أطلق سراح "بيوم"...‬

481
00:29:21,217 --> 00:29:22,802
‫...ومُره بأن يجد والدي مع "هيوك".‬

482
00:29:23,845 --> 00:29:24,804
‫"بيوم"...‬

483
00:29:25,597 --> 00:29:26,723
‫...مات.‬

484
00:29:28,391 --> 00:29:29,267
‫و"هيوك"...‬

485
00:29:30,477 --> 00:29:31,936
‫...اختفى مع "مو يون".‬

486
00:29:33,062 --> 00:29:34,272
‫ماذا تعني؟‬

487
00:29:34,647 --> 00:29:37,317
‫قال إنّ والدي طلب "مو يون"، وصدّقته.‬

488
00:29:38,359 --> 00:29:39,778
‫لكن أظنّ ذلك كان كذب.‬

489
00:29:41,780 --> 00:29:45,158
‫أنا قلق جدًا لأنني لا أعرف ما الذي يجري.‬

490
00:29:46,075 --> 00:29:48,077
‫لكن لا يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫بسبب التحضيرات...‬

491
00:29:48,161 --> 00:29:49,829
‫...للتتويج. ماذا أفعل؟‬

492
00:29:49,954 --> 00:29:52,791
‫لم تمانع التظاهر بالمرض‬
‫حين كان عليك الدراسة.‬

493
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫لمَ أنت بأفضل حال اليوم؟‬

494
00:29:57,045 --> 00:29:59,589
‫أظنّ أنني أفهم ما تحاولين قوله.‬

495
00:30:01,257 --> 00:30:02,342
‫معدتي...‬

496
00:30:03,092 --> 00:30:04,469
‫...تزعجني جدًا في هذه اللحظة.‬

497
00:30:04,552 --> 00:30:06,679
‫حرّك كل جنودك وجِد والدي.‬

498
00:30:07,847 --> 00:30:10,350
‫لا بدّ أن يعود قبل التتويج.‬

499
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
‫فهمت.‬

500
00:30:26,449 --> 00:30:28,493
‫سموّ الأميرة، هل أطلب الطبيبة؟‬

501
00:30:28,618 --> 00:30:29,452
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

502
00:30:31,162 --> 00:30:32,580
‫أريد الذهاب إلى باحة لملك.‬

503
00:30:38,753 --> 00:30:39,671
‫جلالة الملك...‬

504
00:30:40,505 --> 00:30:42,257
‫...لا يريد رؤية أحد الآن.‬

505
00:30:42,757 --> 00:30:43,591
‫"أحد"؟‬

506
00:30:44,509 --> 00:30:46,845
‫وهل أنا "أحد"؟‬

507
00:30:48,012 --> 00:30:49,138
‫سامحيني، سموّ الأميرة.‬

508
00:30:50,390 --> 00:30:51,808
‫لكن رجاءً عودي إلى جناحك.‬

509
00:30:58,273 --> 00:30:59,148
‫جلالتك.‬

510
00:31:00,108 --> 00:31:02,235
‫كيف تعطي مثل هذا الأمر؟‬

511
00:31:03,236 --> 00:31:04,946
‫طفل من أحمل؟‬

512
00:31:06,114 --> 00:31:07,699
‫هذا الطفل من دمك.‬

513
00:31:09,075 --> 00:31:11,494
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي،‬
‫وأنت تعلم أنني أرملة.‬

514
00:31:12,495 --> 00:31:15,039
‫توفّي ولي العهد بشكل مروّع‬
‫وهو في ريعان شبابه.‬

515
00:31:16,207 --> 00:31:19,586
‫وحتّى وهو في الجنّة، لا بدّ أنّه متشوّق‬
‫لرؤية ابنه على العرش.‬

516
00:31:20,044 --> 00:31:21,713
‫أيتها الخادمة "كانغ"، ماذا تفعلين؟‬

517
00:31:22,463 --> 00:31:23,631
‫رافقي الأميرة إلى جناحها.‬

518
00:31:26,259 --> 00:31:27,093
‫سموّ الأميرة.‬

519
00:31:32,557 --> 00:31:33,391
‫جلالة الملك.‬

520
00:31:34,309 --> 00:31:36,019
‫أتوسّلك التراجع عن قرارك.‬

521
00:31:37,353 --> 00:31:39,564
‫الآن وقد أصبحت أرملة، أمنيتي الوحيدة...‬

522
00:31:40,356 --> 00:31:42,567
‫...هي رؤية طفل ولي العهد يرث عرشه.‬

523
00:31:54,120 --> 00:31:54,954
‫حسنًا...‬

524
00:31:55,204 --> 00:31:57,749
‫لا تبعها لو كنت تحبها إلى هذه الدرجة.‬

525
00:31:58,291 --> 00:31:59,667
‫كلا، سنبيعها.‬

526
00:32:00,293 --> 00:32:01,169
‫بكم؟‬

527
00:32:02,462 --> 00:32:04,255
‫ابتعتها منذ وقت قليل،‬

528
00:32:04,339 --> 00:32:05,882
‫وحالتها جيدة،‬

529
00:32:06,716 --> 00:32:08,426
‫لذا ساكون كريمًا، ما رأيك بـ2 يانغ؟‬

530
00:32:10,011 --> 00:32:10,970
‫ماذا؟ 2 يانغ؟‬

531
00:32:11,179 --> 00:32:13,181
‫دفعت أكثر من 5 مقابلها.‬

532
00:32:13,389 --> 00:32:15,516
‫انخفضت قيمتها بالتأكيد إذ استعملتها.‬

533
00:32:15,892 --> 00:32:17,393
‫لا بدّ من تفهّم موضوع انتقاص القيمة.‬

534
00:32:17,477 --> 00:32:18,728
‫ولمَ قد تنخفض قيمتها؟‬

535
00:32:19,395 --> 00:32:22,440
‫لا بدّ أن تدفع مبلغًا إضافيًا‬
‫إذ لمستها يداي.‬

536
00:32:22,774 --> 00:32:23,775
‫لن أبيعها.‬

537
00:32:24,359 --> 00:32:25,526
‫سأعيدها معي.‬

538
00:32:25,777 --> 00:32:26,694
‫حسنًا، افعل.‬

539
00:32:28,071 --> 00:32:28,905
‫هل تمازحني؟‬

540
00:32:30,198 --> 00:32:32,617
‫2 يانغ سعر جيد، لذا أعطنا المال.‬

541
00:32:35,745 --> 00:32:36,579
‫آسف،‬

542
00:32:37,538 --> 00:32:38,957
‫يا خزانتي العزيزة.‬

543
00:32:39,332 --> 00:32:42,418
‫سأجد مالكًا لطيفًا لها، لا تقلق.‬

544
00:32:42,752 --> 00:32:43,586
‫تفضّلي.‬

545
00:32:45,880 --> 00:32:46,714
‫لا بدّ أنّ ديننا...‬

546
00:32:47,340 --> 00:32:50,760
‫...تمّ تسديده كاملًا مقابل الحرير‬
‫الذي أرسله الملك لي،‬

547
00:32:52,345 --> 00:32:54,138
‫لذا أظنّ أنّ العقد الذي بيننا تمّ تمزيقه.‬

548
00:32:56,599 --> 00:32:57,433
‫طبعًا.‬

549
00:32:57,725 --> 00:32:58,601
‫تخلّصت من كل شيء.‬

550
00:33:12,115 --> 00:33:14,450
‫"2 أبريل، "نا وون دوك" استدان 30 يانغ"‬

551
00:33:17,245 --> 00:33:18,913
‫رباه، لا أصدّق.‬

552
00:33:19,372 --> 00:33:21,833
‫وعدتنا بأنك ستمزّق كل شيء.‬

553
00:33:22,542 --> 00:33:24,585
‫حتّى أنّك أقمت له حفلة عيد ميلاد،‬
‫ووثقت بك.‬

554
00:33:25,586 --> 00:33:28,131
‫لهذا السبب يقولون إنّ الناس لا تتغيّر.‬

555
00:33:28,214 --> 00:33:30,174
‫كنت على وشك أن أفعل.‬

556
00:33:30,299 --> 00:33:31,217
‫لكنني نسيت.‬

557
00:33:35,138 --> 00:33:37,598
‫لا تتاجر بالبشر مقابل المال.‬

558
00:33:38,057 --> 00:33:38,975
‫في الواقع، أقترح...‬

559
00:33:39,642 --> 00:33:40,810
‫...أن تترك هذا المجال.‬

560
00:33:42,145 --> 00:33:44,147
‫لم تخلَق لتمتهن هذه المهنة غير الأخلاقية.‬

561
00:33:44,897 --> 00:33:46,149
‫بل مصيرك...‬

562
00:33:46,691 --> 00:33:48,526
‫...أن تساهم بشكل إيجابي في هذه البلاد.‬

563
00:33:48,735 --> 00:33:49,902
‫ماذا؟ أنا؟‬

564
00:33:50,653 --> 00:33:51,487
‫فعلًا؟‬

565
00:33:52,030 --> 00:33:52,864
‫نعم، طبعًا.‬

566
00:33:54,365 --> 00:33:55,825
‫الآن، أريد...‬

567
00:33:56,576 --> 00:33:57,910
‫...يانغ آخر مقابل قراءتي.‬

568
00:34:03,875 --> 00:34:05,543
‫لم أعلم أنّك تقرأ الوجوه.‬

569
00:34:06,419 --> 00:34:07,378
‫لا أفعل.‬

570
00:34:08,254 --> 00:34:09,130
‫إذُا...‬

571
00:34:09,505 --> 00:34:11,799
‫هل كذبت عليه للحصول على المزيد من المال؟‬

572
00:34:12,550 --> 00:34:14,969
‫فعلًا أنّك تغيّرت.‬

573
00:34:16,637 --> 00:34:19,474
‫يقال إنّ مضمون قلبك يحدّد مصيرك.‬

574
00:34:21,016 --> 00:34:24,020
‫إصرارك يغيّر مصيرك.‬

575
00:34:24,978 --> 00:34:25,855
‫من يدري؟‬

576
00:34:26,355 --> 00:34:29,484
‫قد تلهم كلماتي "ما تشي"‬
‫ليقوم بالأعمال الخيّرة.‬

577
00:34:38,076 --> 00:34:39,202
‫لمّ تحدّقين بي؟‬

578
00:34:40,036 --> 00:34:40,953
‫أنت باهر جدًا.‬

579
00:34:41,496 --> 00:34:44,123
‫أنت تستمرّين بالوقوع بغرامي.‬

580
00:34:47,251 --> 00:34:48,377
‫يمكنك الاستمرار بالتحديق.‬

581
00:34:57,261 --> 00:34:58,971
‫اعذراني. لديّ طلب طارئ لك.‬

582
00:35:02,433 --> 00:35:04,685
‫فقدت شيئًا قيّمًا وأنا في طريقي إلى هنا.‬

583
00:35:05,436 --> 00:35:07,647
‫سمعت أنّك تحلّ مشاكل الناس.‬

584
00:35:07,814 --> 00:35:09,607
‫هلاّ وجدته لي؟‬

585
00:35:10,483 --> 00:35:12,944
‫- ما الذي فقدتيه؟‬
‫- حسنًا...‬

586
00:35:13,444 --> 00:35:14,821
‫سأجده أنا لك.‬

587
00:35:15,571 --> 00:35:17,824
‫لديّ موهبة بإيجاد الأشياء المفقودة.‬

588
00:35:17,907 --> 00:35:18,950
‫كلا، شكرًا.‬

589
00:35:19,742 --> 00:35:21,244
‫أريد منه هو أن يفعل.‬

590
00:35:21,911 --> 00:35:23,830
‫لماذا؟ لا يجب أن يهمّك من يفعل ذلك...‬

591
00:35:23,913 --> 00:35:25,665
‫...طالما تجديه، صحيح؟‬

592
00:35:26,082 --> 00:35:27,166
‫حسنًا...‬

593
00:35:27,875 --> 00:35:29,585
‫أنا من يدفع، لذا أنا من يقرّر.‬

594
00:35:29,919 --> 00:35:31,504
‫لا أريد توظيفك أنت.‬

595
00:35:33,756 --> 00:35:34,882
‫ألا توافقني الرأي؟‬

596
00:35:37,885 --> 00:35:40,596
‫إنه شيء ثمين جدًا لا بدّ من إيجاده‬
‫بأيّ ثمن.‬

597
00:35:41,264 --> 00:35:43,850
‫لو وجدته لي، سأدفع مبلغًا كبيرًا.‬

598
00:35:44,433 --> 00:35:46,102
‫- لو هذا ما تقولينه...‬
‫- لا تذهب.‬

599
00:35:47,478 --> 00:35:48,688
‫لا أريدك أن تفعل هذا.‬

600
00:35:49,522 --> 00:35:50,356
‫لماذا؟‬

601
00:35:51,315 --> 00:35:53,151
‫أتذكّرك بوضوح حين قلت...‬

602
00:35:53,568 --> 00:35:56,279
‫...إنّك لن تنزعجي لو تحدّثت‬
‫مع امرأة أخرى...‬

603
00:35:56,863 --> 00:35:57,864
‫...على انفراد.‬

604
00:35:58,656 --> 00:35:59,657
‫قلت إنّك لن تأبهي.‬

605
00:36:05,371 --> 00:36:06,914
‫ما الذي فقدته إذًا؟‬

606
00:36:07,790 --> 00:36:08,708
‫الـ"دانوسون".‬

607
00:36:10,001 --> 00:36:10,835
‫"دانوسون"؟‬

608
00:36:11,210 --> 00:36:12,044
‫نعم.‬

609
00:36:12,712 --> 00:36:16,549
‫إنها مروحة مميزة جدًا يقدّمها الملك في‬
‫الخامس من مايو.‬

610
00:36:17,592 --> 00:36:20,678
‫إنها قيّمة جدًا إذ يقدّمها لمجموعة منتقاة‬
‫بحذر من الضبّاط الرفيعي المستوى.‬

611
00:36:21,971 --> 00:36:23,973
‫رئيس قسم الشعائر قدّمها لي كهديّة.‬

612
00:36:27,685 --> 00:36:29,896
‫قلت إنّك لا تظنين أنّ أحدًا سرقها،‬

613
00:36:30,479 --> 00:36:32,481
‫لذا لا بدّ أن نحاول تتبّع خطواتك.‬

614
00:36:33,357 --> 00:36:34,233
‫طبعًا.‬

615
00:36:36,152 --> 00:36:37,195
‫بالمناسبة،‬

616
00:36:37,778 --> 00:36:39,030
‫هل أنت من "هانيانغ"؟‬

617
00:36:41,449 --> 00:36:43,075
‫من شكلك...‬

618
00:36:44,202 --> 00:36:46,621
‫...وطريقة كلامك وتصرّفاتك، أنت تشعّ أناقة.‬

619
00:36:46,746 --> 00:36:49,123
‫تعلّمت التصرّف بهذه الطريقة وأنا في الجيش.‬

620
00:36:49,957 --> 00:36:51,876
‫أعتذر لو أهانك الأمر بأيّ طريقة.‬

621
00:36:51,959 --> 00:36:53,252
‫لا حاجة إلى الاعتذار.‬

622
00:36:54,879 --> 00:36:56,005
‫أحببت ذلك.‬

623
00:36:57,215 --> 00:36:58,549
‫تلك الابتسامة تشعرني بعدم الراحة.‬

624
00:36:59,300 --> 00:37:00,468
‫أنا رجل متزوّج.‬

625
00:37:14,023 --> 00:37:17,193
‫محال. لن توقعه، صحيح؟‬

626
00:37:18,778 --> 00:37:21,572
‫بدت فتاة الهوى تلك ماكرة.‬

627
00:37:24,450 --> 00:37:26,285
‫- رباه.‬
‫- ماذا حصل؟‬

628
00:37:26,869 --> 00:37:29,205
‫ما أمر تلك النظرة الحاقدة على وجهك؟‬

629
00:37:29,622 --> 00:37:31,958
‫فتاة الهوى تلك التي لحقت بك إلى هنا...‬

630
00:37:32,458 --> 00:37:34,627
‫...ذهبت للتوّ مع زوجي.‬

631
00:37:34,794 --> 00:37:37,463
‫هل تقولين إنك قلقة من أن تحاول "إي وول"...‬

632
00:37:37,964 --> 00:37:39,131
‫...إغراء زوجك؟‬

633
00:37:39,298 --> 00:37:40,800
‫كلا، بل أنا قلقة عليك.‬

634
00:37:41,133 --> 00:37:43,636
‫ماذا لو وقعت بغرام زوجي؟‬

635
00:37:43,970 --> 00:37:45,596
‫ألأنّه ساحر جدًا؟‬

636
00:37:46,472 --> 00:37:47,807
‫أهذا ما تحاولين قوله؟‬

637
00:37:48,307 --> 00:37:51,269
‫هذا ليس تمامًا ما عنيته، لكن...‬

638
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
‫بما أنه زواج مزيّف، لم أتوقّع...‬

639
00:37:53,145 --> 00:37:54,730
‫...أن تكون مشاعرك تجاهه بهذا العمق.‬

640
00:37:56,315 --> 00:37:58,776
‫أظنّ أنّك بتّ معجبة به.‬

641
00:38:00,653 --> 00:38:01,529
‫فيما يخص تلك الحادثة،‬

642
00:38:02,405 --> 00:38:03,572
‫أعتذر منك.‬

643
00:38:03,698 --> 00:38:05,449
‫غضبت دون أن أفهم القصّة كاملةً.‬

644
00:38:06,075 --> 00:38:07,493
‫لو أنت فعلًا آسفة، رجاءً ساعديني.‬

645
00:38:08,703 --> 00:38:09,954
‫تمّ إرسالي إلى "سونغجو" بعجلة،‬

646
00:38:10,496 --> 00:38:13,332
‫لذا لم يكن لديّ الوقت لأوضّب كل أغراضي.‬
‫عليّ شراء أغراض كثيرة،‬

647
00:38:13,958 --> 00:38:15,918
‫لكن لا فكرة لديّ عن مكان شرائها.‬

648
00:38:16,544 --> 00:38:17,670
‫أنا تائه.‬

649
00:38:18,045 --> 00:38:19,547
‫ما الذي تحتاج إلى شرائه؟‬

650
00:38:39,275 --> 00:38:40,860
‫قلت إنّك بحاجة إلى أغراض طارئة.‬

651
00:38:41,694 --> 00:38:43,446
‫هل القصص الشهوانية تعتبَر منها؟‬

652
00:38:45,698 --> 00:38:47,992
‫إنها الوسيلة الأفضل لقياس الشعور العام.‬

653
00:38:48,826 --> 00:38:52,121
‫من عذاب الشعب وكربهم العقلي‬
‫إلى مشاكلهم العاطفية،‬

654
00:38:52,371 --> 00:38:54,457
‫فهي تكشف عن لقطات صريحة لحياتهم العادية.‬

655
00:38:55,249 --> 00:38:56,083
‫صحيح.‬

656
00:38:56,834 --> 00:38:58,377
‫فهمت.‬

657
00:39:00,338 --> 00:39:01,422
‫لنرَ.‬

658
00:39:03,090 --> 00:39:05,926
‫"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"‬

659
00:39:07,303 --> 00:39:08,846
‫"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي".‬

660
00:39:08,929 --> 00:39:10,556
‫أحببت العنوان.‬

661
00:39:12,641 --> 00:39:14,060
‫حتّى أنّ الخطّ فريد من نوعه.‬

662
00:39:16,187 --> 00:39:18,939
‫هلاّ طلبت منك خدمة؟‬

663
00:39:24,570 --> 00:39:27,740
‫كون زوجي كان مستعدًّا‬
‫للمخاطرة بحياته من أجلك،‬

664
00:39:28,407 --> 00:39:30,284
‫أظنّ أنّ أهدافك التي تحاول الوصول إليها...‬

665
00:39:30,409 --> 00:39:32,411
‫...سامية ومحقّة.‬

666
00:39:33,120 --> 00:39:35,373
‫آمل أن تحقّق أهدافك،‬

667
00:39:35,915 --> 00:39:39,710
‫لكن رجاءً حاول ألاّ تحمّل سكّان القرية‬
‫أيّ أعباء وأنت تفعل.‬

668
00:39:42,421 --> 00:39:44,006
‫معظم من يعيش في "سونغجو"...‬

669
00:39:44,090 --> 00:39:47,468
‫...طيّب القلب ولطيف.‬

670
00:39:48,344 --> 00:39:51,263
‫لا يذرفون دمعة واحدة حتّى‬
‫وإن كانوا يتضوّرون جوعًا.‬

671
00:39:52,223 --> 00:39:53,432
‫لو رأيتهم يبكون،‬

672
00:39:54,058 --> 00:39:55,726
‫عادةً ما يكون النبلاء السبب.‬

673
00:39:56,477 --> 00:39:57,770
‫سأتذكّر كلامك.‬

674
00:39:58,521 --> 00:39:59,647
‫الآن وأنا هنا،‬

675
00:40:00,272 --> 00:40:01,774
‫سأحرص على ألاّ يبكون ثانيةً.‬

676
00:40:04,151 --> 00:40:06,946
‫ولمعلوماتك، ذلك الكتاب مثير جدًا للاهتمام.‬

677
00:40:10,908 --> 00:40:12,827
‫رباه. مرحبًا، "هونغ سيم".‬

678
00:40:13,536 --> 00:40:14,370
‫أين "وون دوك"؟‬

679
00:40:15,496 --> 00:40:17,540
‫لم أره منذ مدّة.‬

680
00:40:17,706 --> 00:40:19,750
‫لديّ المزيد من العمل له.‬

681
00:40:20,251 --> 00:40:23,379
‫النسخ التي كتبها هي من أفضل مبيعاتنا.‬

682
00:40:23,838 --> 00:40:26,590
‫إنه منهمك بأعمال أخرى.‬

683
00:40:28,008 --> 00:40:31,262
‫عليّ الذهاب إلى السوق لأبتاع بعض‬
‫الحاجيّات، لذا لا بدّ أن أرحل الآن.‬

684
00:40:31,470 --> 00:40:33,013
‫آمل أن تجد روايات شهوانية جيدة.‬

685
00:40:35,015 --> 00:40:38,060
‫مهلًا، سأدفع له 2 جيون إضافيين بالكتاب.‬

686
00:40:38,519 --> 00:40:40,855
‫اطلبي منه المرور بي، حسنًا؟‬

687
00:40:42,106 --> 00:40:45,276
‫ما الكتاب الجديد الذي نسخه "وون دوك"؟‬

688
00:40:46,068 --> 00:40:48,737
‫الذي تحمله بين يديك الآن، سيدي.‬

689
00:40:51,365 --> 00:40:52,992
‫"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"‬

690
00:40:56,370 --> 00:40:58,831
‫"كشف أخيرًا عن بشرة "يون" تحت الفستان"‬

691
00:41:10,259 --> 00:41:12,178
‫هل هذه المروحة؟‬

692
00:41:12,761 --> 00:41:13,846
‫نعم، هذه هي.‬

693
00:41:14,263 --> 00:41:17,099
‫بفضلك، وجدت مروحتي الثمينة.‬

694
00:41:22,354 --> 00:41:24,607
‫رئيس القسم هو ضابط بالمرتبة الخامسة.‬

695
00:41:25,065 --> 00:41:28,027
‫محال أنه تلقّى‬
‫هذه المروحة ذات الـ40 ضلعًا.‬

696
00:41:28,861 --> 00:41:30,821
‫كذلك، يه لها من زينة غير مهندمة...‬

697
00:41:31,447 --> 00:41:33,282
‫...وتلوين غير محترف.‬

698
00:41:36,744 --> 00:41:38,245
‫أقترح ألاّ تتقرّبي جدًا...‬

699
00:41:38,704 --> 00:41:40,498
‫...ممّن أهداك هذه المروحة.‬

700
00:41:41,081 --> 00:41:42,041
‫لمَ تقول ذلك؟‬

701
00:41:42,291 --> 00:41:43,292
‫إنها مزيفة.‬

702
00:41:45,044 --> 00:41:46,837
‫تفقّديها إذا كنتِ لا تصدّقيني.‬

703
00:41:47,671 --> 00:41:48,589
‫محال.‬

704
00:41:48,964 --> 00:41:50,049
‫سأرحل إذًا.‬

705
00:41:50,424 --> 00:41:51,717
‫مهلًا.‬

706
00:41:53,344 --> 00:41:56,180
‫وعدتك بمكافأتك على مهامك،‬
‫لذا اسمح لي بأن أدفع مستحقّاتك.‬

707
00:41:57,515 --> 00:41:59,058
‫ليست حتّى "دانوسون" أصليّة.‬

708
00:41:59,642 --> 00:42:02,061
‫لا يمكنني أن أدعك تدفعين مقابل إيجادي‬
‫هذه المروحة المزيّفة.‬

709
00:42:02,228 --> 00:42:04,355
‫لهذا السبب لا بدّ أن أدفع لك.‬

710
00:42:04,897 --> 00:42:07,858
‫كدت أن أقع بغرام الرجل الخاطئ.‬

711
00:42:08,984 --> 00:42:12,279
‫بفضلك أنت، سأتفادى هذا الخطأ الأحمق.‬

712
00:42:16,575 --> 00:42:17,660
‫حسنًا لو أنت مصرّة...‬

713
00:42:18,661 --> 00:42:19,703
‫لن أرفض.‬

714
00:42:30,965 --> 00:42:33,050
‫الرجل الذي طلبت مني أن أقابله...‬

715
00:42:33,425 --> 00:42:34,802
‫ليس برجل عاديّ.‬

716
00:42:35,511 --> 00:42:36,428
‫ماذا تقصدين؟‬

717
00:42:37,388 --> 00:42:39,932
‫عرف فورًا أنّ الـ"دانوسون" مزيّفة.‬

718
00:42:42,059 --> 00:42:45,938
‫رباه، لا أصدّق أنّ رئيس القسم قدّم لي‬
‫مروحة مزيّفة.‬

719
00:42:48,482 --> 00:42:49,525
‫تفضّل، انتهيت.‬

720
00:42:54,947 --> 00:42:57,950
‫لن تتعرّف عليه حتّى ولو درست رسمه.‬

721
00:42:58,576 --> 00:43:00,244
‫لمَ طلبت مني رسمه لك؟‬

722
00:43:03,622 --> 00:43:05,374
‫فخامتك.‬

723
00:43:05,833 --> 00:43:07,960
‫آسف لإزعاجك بمحادثتك السعيدة هذه،‬

724
00:43:08,085 --> 00:43:10,588
‫لكنّ اللورد "بارك" يودّ التحدّث معك فورًا.‬

725
00:43:16,260 --> 00:43:18,387
‫بخصوص ذلك الاجتماع في "هانيانغ"...‬

726
00:43:19,263 --> 00:43:21,015
‫...للأسف سيكون علينا تأجيله.‬

727
00:43:22,891 --> 00:43:25,519
‫أرسلت من يجهّز الاجتماع في "هانيانغ"،‬

728
00:43:25,644 --> 00:43:26,562
‫لكن رباه.‬

729
00:43:27,062 --> 00:43:29,648
‫عاد بأخبار مفاجئة.‬

730
00:43:32,693 --> 00:43:36,363
‫على ما يبدو، أنّ لا أحد يعرف‬
‫أين هو نائب رئيس الوزراء الآن.‬

731
00:43:36,572 --> 00:43:37,865
‫وفوق كل هذا،‬

732
00:43:38,073 --> 00:43:41,619
‫قرّر الملك تنصيب الأمير "سيون"‬
‫وليًا للعهد.‬

733
00:43:41,702 --> 00:43:42,870
‫الأمير "سيون"؟‬

734
00:43:42,995 --> 00:43:43,912
‫نعم.‬

735
00:43:46,081 --> 00:43:50,210
‫سمعت أنّ الملك أعلن أولًا أنه سينتظر...‬

736
00:43:50,419 --> 00:43:53,422
‫...حتى ولادة طفل الأميرة لاتخاذ القرار،‬

737
00:43:53,881 --> 00:43:56,508
‫لكنه بدّل رأيه فجأةً لسبب ما.‬

738
00:43:58,427 --> 00:44:00,971
‫أتساءل ما الذي يحدث.‬

739
00:44:02,264 --> 00:44:03,849
‫هلاّ طلبت منك خدمة؟‬

740
00:44:03,932 --> 00:44:04,892
‫ما هي؟‬

741
00:44:05,017 --> 00:44:06,435
‫لا بدّ أن أزور "هانيانغ".‬

742
00:44:15,277 --> 00:44:16,403
‫ما كل هذا؟‬

743
00:44:17,404 --> 00:44:19,948
‫أريد تحضير الطعام لأهل القرية.‬

744
00:44:20,658 --> 00:44:23,619
‫خدمونا كثيرًا، لذا لا يمكننا أن نوضّب‬
‫أغراضنا ونرحل.‬

745
00:44:24,078 --> 00:44:26,288
‫حفل "دانو" بعد يومين، وهذا عذري.‬

746
00:44:26,830 --> 00:44:28,707
‫ابتعت هذه من مال الخزانة؟‬

747
00:44:30,167 --> 00:44:32,044
‫هل أنت حزين إذ أنفقت المال على هذا؟‬

748
00:44:32,378 --> 00:44:33,879
‫كلا، لست تافهًا إلى هذه الدرجة.‬

749
00:44:34,838 --> 00:44:35,673
‫كما أنني،‬

750
00:44:37,257 --> 00:44:38,634
‫تمكّنت من كسب مبلغِ أكبر.‬

751
00:44:39,385 --> 00:44:40,260
‫انظري.‬

752
00:44:43,097 --> 00:44:44,056
‫أدِر حجر الرحى.‬

753
00:45:00,781 --> 00:45:03,492
‫بالمناسبة، فتاة الهوى تلك... كيف كانت؟‬

754
00:45:03,617 --> 00:45:04,785
‫أنا وجدتها رائعة الجمال.‬

755
00:45:04,910 --> 00:45:07,162
‫المظاهر لا تعني لي شيئًا.‬

756
00:45:07,746 --> 00:45:08,997
‫أعني، لمَ ذلك مهمّ؟‬

757
00:45:09,706 --> 00:45:10,707
‫القلب هو الأهمّ.‬

758
00:45:11,083 --> 00:45:12,000
‫فهمت.‬

759
00:45:12,418 --> 00:45:13,460
‫إذًا لا يمكن أن أروق لك.‬

760
00:45:13,627 --> 00:45:14,461
‫خطأ.‬

761
00:45:15,003 --> 00:45:16,296
‫لهذا السبب بالتحديد تروقين لي.‬

762
00:45:20,926 --> 00:45:21,802
‫هل تقول...‬

763
00:45:21,969 --> 00:45:24,012
‫...إنني طيبة القلب...‬

764
00:45:24,680 --> 00:45:26,056
‫...لكنني لست جميلة؟‬

765
00:45:29,101 --> 00:45:30,269
‫لمَ تبتسم؟‬

766
00:45:30,644 --> 00:45:31,562
‫أنت جميلة.‬

767
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
‫أنا متوترة...‬

768
00:45:39,069 --> 00:45:39,903
‫...لأنني سعيدة.‬

769
00:45:41,113 --> 00:45:42,114
‫لا تستعد ذاكرتك.‬

770
00:45:42,614 --> 00:45:43,615
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

771
00:45:43,866 --> 00:45:44,867
‫لا تنظر إلى أي امرأة أخرى.‬

772
00:45:45,868 --> 00:45:47,202
‫لو فعلت،‬

773
00:45:48,036 --> 00:45:49,621
‫سأضعك في هذه وأطحنك.‬

774
00:45:50,831 --> 00:45:52,958
‫ماذا؟ ما كنت أمزح.‬

775
00:45:53,041 --> 00:45:53,917
‫ماذا إذًا؟‬

776
00:45:54,460 --> 00:45:55,377
‫هل أوقّع تعهّدًا؟‬

777
00:45:58,005 --> 00:45:59,173
‫نعم، إنها فكرة سديدة.‬

778
00:45:59,423 --> 00:46:01,049
‫انتظرني هنا. سأجلب الحبر والورق.‬

779
00:46:04,761 --> 00:46:06,597
‫ما الأمر؟ ألا تريد توقيع التعهّد؟‬

780
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
‫تفضّلي، إليك توقيعي.‬

781
00:46:31,371 --> 00:46:32,206
‫ماذا؟‬

782
00:46:32,623 --> 00:46:33,457
‫ما هذا؟‬

783
00:46:34,416 --> 00:46:35,334
‫ما الأمر، "وون دوك"؟‬

784
00:46:35,876 --> 00:46:37,669
‫لمَ تعطيني هذا؟‬

785
00:46:38,170 --> 00:46:39,630
‫ما هذا؟ هل جلبت لي كعكات الأرزّ؟‬

786
00:46:39,755 --> 00:46:40,839
‫مصنوعة من الشيح.‬

787
00:46:41,965 --> 00:46:43,467
‫وطحين الأرزّ الصافي، صحيح؟‬

788
00:46:44,134 --> 00:46:45,427
‫من أين أتيت بالمال لكي...‬

789
00:46:47,846 --> 00:46:49,723
‫هل استدنت من "ما تشيل" مجددًا؟‬

790
00:46:49,806 --> 00:46:51,016
‫كلا، بعت خزانتي.‬

791
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
‫رائع! اتّخذت قرارًا حكيمًا.‬

792
00:46:54,645 --> 00:46:56,438
‫أخيرًا تستعيد رشدك.‬

793
00:46:56,522 --> 00:46:57,940
‫أحسنت يا "وون دوك".‬

794
00:46:58,065 --> 00:47:00,234
‫تلك الخزانة الفاخرة لم تناسب منزلك الفقير.‬

795
00:47:00,484 --> 00:47:02,945
‫قلت إنك كاتب مقاطعة منذ أكثر من عقد.‬

796
00:47:03,654 --> 00:47:05,030
‫لمَ لم تخضع لامتحان الولاية؟‬

797
00:47:05,113 --> 00:47:06,907
‫تبًا لامتحان الولاية.‬

798
00:47:07,074 --> 00:47:08,242
‫تظنّه مزحة؟‬

799
00:47:08,408 --> 00:47:09,868
‫أقول ذلك...‬

800
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
‫...لأنّ السجلات تذكر أنّك مجتهد ومواظب.‬

801
00:47:13,872 --> 00:47:15,666
‫يمكنك أن تكون ضابطًا برتبة تاسعة،‬

802
00:47:15,916 --> 00:47:17,334
‫ولا بأس بذلك.‬

803
00:47:17,918 --> 00:47:19,711
‫طبعًا، مهما يكن.‬

804
00:47:20,128 --> 00:47:21,046
‫لكنّ السجلاّت...‬

805
00:47:22,548 --> 00:47:23,882
‫بحثت في السجلاّت؟‬

806
00:47:24,091 --> 00:47:26,343
‫أخبرتك أنّه لا يمكنك رؤية السجلاّت!‬

807
00:47:32,641 --> 00:47:33,517
‫ما أمره؟‬

808
00:47:34,726 --> 00:47:36,228
‫رباه، هذا لذيذ.‬

809
00:47:36,353 --> 00:47:38,647
‫كعك الأرزّ بالشيح؟ يا للفخامة!‬

810
00:47:39,147 --> 00:47:39,982
‫رباه.‬

811
00:47:43,318 --> 00:47:45,320
‫لمَ تعطيني هذه؟‬

812
00:47:45,904 --> 00:47:46,947
‫ألا تحبينها؟‬

813
00:47:47,406 --> 00:47:49,199
‫جلبت لك الأجمل من بينها.‬

814
00:47:49,741 --> 00:47:50,742
‫ثمّة خطب ما.‬

815
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
‫لا تخبريني...‬

816
00:47:56,498 --> 00:47:57,708
‫...كلا، لا ترحلي.‬

817
00:47:58,083 --> 00:47:58,917
‫لن أتركك تفعلين.‬

818
00:48:01,211 --> 00:48:02,212
‫ما بالهما؟‬

819
00:48:02,796 --> 00:48:04,172
‫أنتما، تعالا وتناولا كعك الأرزّ!‬

820
00:48:05,173 --> 00:48:06,008
‫رباه!‬

821
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
‫رباه، ذلك الرجل الأبله.‬

822
00:48:51,011 --> 00:48:52,012
‫نائب رئيس الوزراء.‬

823
00:48:55,932 --> 00:48:56,767
‫نائب رئيس الوزراء.‬

824
00:49:02,773 --> 00:49:03,940
‫نائب رئيس الوزراء، لماذا...‬

825
00:49:06,443 --> 00:49:07,527
‫لماذا بحق الجحيم...‬

826
00:49:11,365 --> 00:49:12,199
‫جلالتك.‬

827
00:49:13,033 --> 00:49:14,326
‫ما الأمر؟‬

828
00:49:24,795 --> 00:49:26,838
‫هلا تؤكّد لي أنّ القصر محميّ تمامًا؟‬

829
00:49:27,381 --> 00:49:28,799
‫بالتأكيد، جلالتك.‬

830
00:49:30,258 --> 00:49:32,052
‫لا بدّ أن تشدّد الأمن.‬

831
00:49:33,303 --> 00:49:34,971
‫لا تسمحوا لجرذ بالتسلّل.‬

832
00:49:35,389 --> 00:49:37,182
‫حاصروا القصر بأكمله بالحرس.‬

833
00:49:38,350 --> 00:49:39,267
‫جلالتك.‬

834
00:49:40,143 --> 00:49:41,395
‫رجاءً اهدأ.‬

835
00:49:46,983 --> 00:49:48,944
‫فهمت أنّ الرسالة السريّة هي ما جمعنا هنا،‬

836
00:49:49,069 --> 00:49:51,488
‫لكن لا بدّ على الأقلّ أن نعرف ما الأمر.‬

837
00:49:51,613 --> 00:49:53,240
‫تمامًا.‬

838
00:49:54,282 --> 00:49:56,201
‫التتويج يشغلنا بما يكفي.‬

839
00:49:56,868 --> 00:49:58,537
‫فكرة من كانت هذه؟‬

840
00:49:59,121 --> 00:50:00,038
‫بالمناسبة،‬

841
00:50:01,081 --> 00:50:03,041
‫لماذا وزير الشعائر هنا؟‬

842
00:50:05,419 --> 00:50:08,505
‫أنا كذلك، تلقّيت الرسالة السرّيّة.‬

843
00:50:10,841 --> 00:50:13,719
‫لم أعلم أنّه بدّل مواقفه.‬

844
00:50:14,428 --> 00:50:15,929
‫من الجيد أنه فعل.‬

845
00:50:16,096 --> 00:50:17,389
‫سنحتاج إلى صلة وصل...‬

846
00:50:17,514 --> 00:50:20,058
‫...مع الملكة لو نصِّب الأمير "سيون"‬
‫وليّ عهد.‬

847
00:50:20,183 --> 00:50:21,435
‫أحسنت.‬

848
00:50:21,643 --> 00:50:23,437
‫الآن هو الوقت المثالي لبدء العلاقات،‬

849
00:50:23,854 --> 00:50:25,272
‫وهو أمر يمكن تحقيقه...‬

850
00:50:25,522 --> 00:50:27,023
‫...بمساعدة وزير الشعائر.‬

851
00:50:28,442 --> 00:50:29,776
‫يا لها من ملاحظة رهيبة!‬

852
00:50:29,860 --> 00:50:32,320
‫ألا تعرف أنّه سينتهي بنا الأمر‬
‫على لوح التقطيع؟‬

853
00:50:32,988 --> 00:50:35,866
‫لا نعرف حتّى أين نائب رئيس الوزراء الآن.‬

854
00:50:36,283 --> 00:50:38,827
‫كيف تسمّي نفسك يده اليمنى؟‬

855
00:50:46,793 --> 00:50:47,753
‫أيها اللورد "كيم".‬

856
00:50:47,878 --> 00:50:48,754
‫أيها اللورد "كيم".‬

857
00:51:07,939 --> 00:51:08,940
‫لنجلس جميعنا.‬

858
00:51:15,155 --> 00:51:16,698
‫هل أنت من...‬

859
00:51:17,491 --> 00:51:18,950
‫...أرسل الرسالة السرّيّة؟‬

860
00:51:19,409 --> 00:51:22,370
‫أنت حيّ وبصحّة جيدة.‬
‫لمَ كنت غائبًا عن البلاط الملكي؟‬

861
00:51:22,913 --> 00:51:24,247
‫هل سمعت الخبر؟‬

862
00:51:24,831 --> 00:51:27,083
‫سيتمّ تنصيب الأمير "سيون" وليًّا للعهد.‬

863
00:51:28,543 --> 00:51:29,628
‫نعم أدرك الأمر.‬

864
00:51:31,296 --> 00:51:34,424
‫إذًا لماذا تبدو هادئًا وغير قلق؟‬

865
00:51:35,091 --> 00:51:38,595
‫لا بدّ أن نقوم بالمستحيل‬
‫لئلاّ يتمّ التتويج.‬

866
00:51:38,804 --> 00:51:39,930
‫رجاءً شاركنا حكمتك.‬

867
00:51:40,305 --> 00:51:41,389
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

868
00:51:46,061 --> 00:51:47,312
‫قوموا بأفضل ما يمكن...‬

869
00:51:48,104 --> 00:51:50,148
‫...للمساعدة بالتحضيرات للتتويج.‬

870
00:51:57,405 --> 00:51:59,241
‫تريدنا أن نساعد الأمير "سيون"؟‬

871
00:52:00,992 --> 00:52:04,037
‫تقول إنّك تشكّ بأنّ الملك هو من أمر‬
‫بالهجوم عليك.‬

872
00:52:04,496 --> 00:52:05,747
‫ومع ذلك ستقبع متفرّجًا؟‬

873
00:52:06,122 --> 00:52:07,582
‫لا بدّ أن تطيح بالملك.‬

874
00:52:07,707 --> 00:52:09,876
‫يتطلّب الأمر سنوات عديدة...‬

875
00:52:09,960 --> 00:52:11,503
‫...لترويض حصان،‬

876
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
‫فما بالك بإنسان؟‬

877
00:52:15,257 --> 00:52:17,092
‫بغضّ النظر عمّن يختاره كوريث له،‬

878
00:52:17,634 --> 00:52:19,761
‫سينتهي الأمر بالملك بتضييع وقت طويل.‬

879
00:52:21,096 --> 00:52:21,972
‫علاوةً على ذلك،‬

880
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
‫سأحرص على أن يكون حفيدي...‬

881
00:52:26,184 --> 00:52:27,602
‫...من يتربّع على ذلك العرش.‬

882
00:52:27,727 --> 00:52:29,062
‫إذًا ما الذي...‬

883
00:52:29,855 --> 00:52:30,856
‫...تخطّط لفعله؟‬

884
00:52:35,610 --> 00:52:37,112
‫جهّز القتلة المأجورين.‬

885
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
‫سأذهب إلى "سونغجو".‬

886
00:52:53,503 --> 00:52:54,546
‫استفقت.‬

887
00:53:00,802 --> 00:53:01,636
‫أين أنا؟‬

888
00:53:02,929 --> 00:53:05,098
‫كان لا بدّ أن نهرب لأنّ أمرًا ما طرأ.‬

889
00:53:06,766 --> 00:53:07,851
‫اكتشف السيّد.‬

890
00:53:09,978 --> 00:53:11,855
‫و"بيوم" مات.‬

891
00:53:13,315 --> 00:53:15,859
‫لا بدّ أنّه أخبره أنّ ولي العهد‬
‫في "سونغجو".‬

892
00:53:16,610 --> 00:53:18,403
‫هاجمنا بعض القتلة المأجورون...‬

893
00:53:18,820 --> 00:53:20,488
‫...ونحن في طريقنا إلى "سونغجو" معه.‬

894
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
‫تمكّنت من الهروب وجلبتك إلى هنا.‬

895
00:53:25,035 --> 00:53:26,286
‫لا بدّ أن أذهب إلى "سونغجو".‬

896
00:53:30,165 --> 00:53:31,374
‫لست بصحّة جيدة بعد.‬

897
00:53:32,584 --> 00:53:34,169
‫ستتعرّض شقيقتي للخطر.‬

898
00:53:36,087 --> 00:53:37,756
‫ثمّة الكثير من القتلة،‬

899
00:53:38,632 --> 00:53:39,883
‫وكانوا ماهرين جدًا.‬

900
00:53:40,508 --> 00:53:41,676
‫من الممكن أنّ السيّد...‬

901
00:53:42,594 --> 00:53:43,595
‫...توفّي.‬

902
00:53:43,720 --> 00:53:45,639
‫لكن ماذا لو كان حيًّا؟‬

903
00:53:48,600 --> 00:53:49,601
‫إذًا سآتي معك.‬

904
00:54:09,621 --> 00:54:11,122
‫أتيت لأقابل حارسًا ملكيًّا.‬

905
00:54:11,665 --> 00:54:13,166
‫لا يمكنك دخول القصر.‬

906
00:54:13,750 --> 00:54:17,128
‫أمر جلالة الملك بالحراسة المشددة.‬

907
00:54:17,212 --> 00:54:18,296
‫هذا أمر طارئ جدًا.‬

908
00:54:18,838 --> 00:54:20,256
‫اجلب لي الضابط "كوون هيوك".‬

909
00:54:20,715 --> 00:54:21,633
‫أحتاج إلى بضعة دقائق.‬

910
00:54:28,306 --> 00:54:29,182
‫ما هذا؟‬

911
00:54:29,683 --> 00:54:32,018
‫"أونوش أو" سلّمها بسرّيّة تامّة.‬

912
00:55:00,380 --> 00:55:03,633
‫لم أتمكّن من رؤيتك قبل رحيلي‬
‫إذ رحلت على عجلة.‬

913
00:55:06,094 --> 00:55:07,345
‫أريد...‬

914
00:55:07,762 --> 00:55:09,347
‫...إعادة السوار الذي أعطيتني إياه.‬

915
00:55:10,056 --> 00:55:11,891
‫حماني حتّى الآن،‬

916
00:55:12,517 --> 00:55:14,602
‫لذا سيحميك من الآن فصاعدًا.‬

917
00:55:15,603 --> 00:55:19,441
‫أتمنّى أن تلدي طفلًا جميلًا يحميكِ.‬

918
00:55:20,316 --> 00:55:21,276
‫هذه...‬

919
00:55:22,193 --> 00:55:23,361
‫...أمنيتي الوحيدة.‬

920
00:55:27,907 --> 00:55:30,201
‫سموّ الأميرة، ماذا تفعلين؟‬

921
00:55:30,827 --> 00:55:32,412
‫لا بدّ أن أذهب إليه.‬

922
00:55:35,957 --> 00:55:38,001
‫كلا، لا يمكنك ذلك. بدأ الحظر.‬

923
00:55:38,209 --> 00:55:39,085
‫تحرّكي.‬

924
00:55:40,128 --> 00:55:41,087
‫رجاءً اهدئي.‬

925
00:55:41,212 --> 00:55:43,965
‫أنا قلقة بشأن طفلك.‬

926
00:55:49,596 --> 00:55:50,430
‫سموّ الأميرة.‬

927
00:55:57,854 --> 00:55:58,855
‫لماذا...‬

928
00:56:03,193 --> 00:56:05,111
‫...يتركني الجميع؟‬

929
00:56:07,697 --> 00:56:08,740
‫لماذا؟‬

930
00:56:24,756 --> 00:56:25,632
‫"جي يون".‬

931
00:56:26,841 --> 00:56:27,884
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

932
00:56:28,468 --> 00:56:29,719
‫أريد منك أن تتفقّد شيئًا.‬

933
00:56:39,979 --> 00:56:41,231
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

934
00:56:46,444 --> 00:56:47,403
‫وليّ العهد، صحيح؟‬

935
00:56:49,030 --> 00:56:50,240
‫ما هذا الرسم؟‬

936
00:56:50,949 --> 00:56:52,033
‫لماذا تحمل هذا؟‬

937
00:56:52,867 --> 00:56:55,995
‫هل سمعت بإشاعة كونه ما زال حيًّا؟‬

938
00:56:56,746 --> 00:56:58,790
‫انتشرت لفترة وجيزة بين الخادمات.‬

939
00:56:59,666 --> 00:57:01,417
‫بدأ الأمر لأنّ أحد الرجال...‬

940
00:57:01,751 --> 00:57:03,628
‫...الذين أتوا لتسليم الأطعمة كان يشبهه.‬

941
00:57:04,462 --> 00:57:05,505
‫متى التتويج؟‬

942
00:57:06,214 --> 00:57:07,048
‫بعد 4 أيّام.‬

943
00:57:07,465 --> 00:57:08,383
‫4؟‬

944
00:57:08,842 --> 00:57:10,635
‫أعمل في نوبة الليل مجددًا.‬

945
00:57:11,553 --> 00:57:14,722
‫سأعلِم عائلتي، لذا لمَ لا تنام في منزلي...‬

946
00:57:14,848 --> 00:57:15,682
‫لا.‬

947
00:57:16,141 --> 00:57:17,392
‫لا بدّ أن أعود إلى "سونغجو".‬

948
00:57:18,351 --> 00:57:19,394
‫بهذا الوقت المتأخّر؟‬

949
00:57:20,103 --> 00:57:23,106
‫بالمناسبة، من الرجل الذي يبدو كالأمير؟‬

950
00:57:27,402 --> 00:57:28,903
‫الرجل الذي يبدو كسموّ الأمير...‬

951
00:57:30,655 --> 00:57:31,614
‫...هو سموّه بعينه.‬

952
00:57:43,209 --> 00:57:44,377
‫أرى أنّك حزينة...‬

953
00:57:45,336 --> 00:57:46,588
‫...الآن وقد أتى وقت الرحيل.‬

954
00:57:47,714 --> 00:57:50,049
‫مرّ أكثر من عقد،‬
‫لذا أنا متعلّقة جدًا بهذا المنزل.‬

955
00:57:51,843 --> 00:57:55,388
‫والآن بات لدينا هذا الجدار الجميل بفضلك.‬

956
00:57:55,805 --> 00:57:56,723
‫أينما انتهى بنا المطاف،‬

957
00:57:58,391 --> 00:58:00,310
‫سنبني جدارًا آخر جميلًا كهذا.‬

958
00:58:02,437 --> 00:58:04,147
‫نعم، أنت محقّ.‬

959
00:58:11,362 --> 00:58:12,906
‫عليّ الدخول لأوضّب أغراضي.‬

960
00:58:21,956 --> 00:58:22,790
‫محال.‬

961
00:58:23,041 --> 00:58:24,125
‫ليس هذه!‬

962
00:58:25,835 --> 00:58:28,129
‫إذًا كيف ستحمل كل هذا؟‬

963
00:58:28,588 --> 00:58:30,381
‫الطقس دافئ، لذا سأتعرّق.‬

964
00:58:31,090 --> 00:58:33,301
‫وبالتالي، سأحتاج إلى تغيير ملابسي كثيرًا.‬

965
00:58:34,219 --> 00:58:35,303
‫هل نحن ذاهبون بعطلة؟‬

966
00:58:35,386 --> 00:58:36,888
‫لن يكون ثمّة وقت لتفعل.‬

967
00:58:37,055 --> 00:58:39,098
‫رباه، لا تقسي عليه.‬

968
00:58:39,724 --> 00:58:41,142
‫سأساعدك بحملها.‬

969
00:58:41,851 --> 00:58:44,479
‫أنت لطيف جدًا،‬

970
00:58:44,812 --> 00:58:45,647
‫والدي.‬

971
00:58:46,022 --> 00:58:46,940
‫صهري العزيز.‬

972
00:58:47,482 --> 00:58:49,817
‫وضّب كلّ ما تريد أخذه.‬

973
00:58:50,068 --> 00:58:51,528
‫سأحمله عنك.‬

974
00:58:51,903 --> 00:58:52,737
‫إذًا،‬

975
00:58:53,196 --> 00:58:54,447
‫هل يمكنني أخذ بطانية كذلك؟‬

976
00:58:54,739 --> 00:58:56,449
‫هذا أمر تقرّره أنت.‬

977
00:58:57,408 --> 00:59:00,787
‫لكن لمعلوماتك فقط،‬
‫شقيقي لا يحبّ الماديّين.‬

978
00:59:02,080 --> 00:59:03,623
‫لا يجب أن أجعله ينفر مني...‬

979
00:59:03,957 --> 00:59:05,458
‫...فقط لإشباع رغباتي الماديّة.‬

980
00:59:06,125 --> 00:59:07,043
‫هذه غير مهمة.‬

981
00:59:08,211 --> 00:59:09,712
‫عليّ توضيب القليل.‬

982
00:59:10,964 --> 00:59:12,048
‫لنرَ.‬

983
00:59:14,175 --> 00:59:15,093
‫لا أحتاج إلى هذه.‬

984
00:59:19,847 --> 00:59:21,975
‫ولا هذه.‬

985
00:59:30,191 --> 00:59:31,317
‫هذه...‬

986
00:59:34,529 --> 00:59:35,405
‫...أظنّ أنني لا...‬

987
00:59:36,155 --> 00:59:37,240
‫...لا أحتاج إليها.‬

988
00:59:47,375 --> 00:59:48,835
‫طلبت منك انتعال الحذاء الجديد.‬

989
00:59:49,419 --> 00:59:51,004
‫لمَ توضّبيه بدل انتعاله؟‬

990
00:59:52,964 --> 00:59:53,840
‫لأحتفظ به.‬

991
00:59:53,965 --> 00:59:56,593
‫لكل غرض هدف.‬

992
00:59:57,218 --> 01:00:00,346
‫الملابس والأحذية هدفها ارتداؤها.‬

993
01:00:00,972 --> 01:00:02,807
‫عدم ارتدائها لـ"الاحتفاظ بها"...‬

994
01:00:03,516 --> 01:00:05,018
‫...تصرّف ماديّ، أليس كذلك؟‬

995
01:00:05,977 --> 01:00:06,894
‫لكن...‬

996
01:00:07,770 --> 01:00:09,564
‫...سيفسده برحلتنا الطويلة.‬

997
01:00:09,689 --> 01:00:11,482
‫لكن لو انتعلت الحذاء القشّ،‬

998
01:00:11,774 --> 01:00:13,192
‫ستفسدين قدميك.‬

999
01:00:14,027 --> 01:00:15,570
‫انتعلي هذا الحذاء.‬

1000
01:00:18,948 --> 01:00:19,782
‫حسنًا.‬

1001
01:01:13,920 --> 01:01:15,254
‫لمَ لم يصل بعد؟‬

1002
01:01:16,673 --> 01:01:18,132
‫هل وقع خطب يا ترى؟‬

1003
01:01:18,257 --> 01:01:19,759
‫قلت إنّه كان عليك أن تنهي أمورك...‬

1004
01:01:20,426 --> 01:01:23,137
‫...بسبب الوقت الطويل‬
‫الذي عشته في هذا المكان.‬

1005
01:01:24,639 --> 01:01:26,516
‫ربما تأخّر للسبب عينه.‬

1006
01:01:26,683 --> 01:01:27,517
‫كلا.‬

1007
01:01:28,476 --> 01:01:30,019
‫كان ينظر إليّ بإصرار،‬

1008
01:01:30,770 --> 01:01:33,856
‫وكأنّه علينا الرحيل بعد 10 أيّام لو مهما‬
‫كلّف الأمر...‬

1009
01:01:34,399 --> 01:01:35,233
‫...لسبب ما.‬

1010
01:01:35,316 --> 01:01:37,610
‫إذًا ثقي بأنه سيصل قريبًا.‬

1011
01:01:38,528 --> 01:01:39,612
‫سأنتظره هنا.‬

1012
01:01:39,779 --> 01:01:41,072
‫ادخلي ونامي بعض الشيء.‬

1013
01:01:45,618 --> 01:01:46,494
‫ادخلي!‬

1014
01:01:47,078 --> 01:01:49,247
‫هل ستتجاهلين كلام زوجك؟‬

1015
01:01:50,206 --> 01:01:51,916
‫حسنًا، سأكون في غرفتي.‬

1016
01:02:37,545 --> 01:02:38,546
‫هل...‬

1017
01:02:39,630 --> 01:02:41,215
‫...قتلت فعلًا ولي العهد؟‬

1018
01:02:43,092 --> 01:02:45,052
‫الآن فرصتك الوحيدة للاعتراف.‬

1019
01:02:45,845 --> 01:02:46,763
‫سموّ الأمير...‬

1020
01:02:47,638 --> 01:02:48,473
‫...فقد ذاكرته.‬

1021
01:02:49,390 --> 01:02:51,476
‫لا يعرف حتّى من يكون فعلًا.‬

1022
01:02:52,727 --> 01:02:54,854
‫يعيش حياةً طبيعية كأحد القرويين.‬

1023
01:02:56,647 --> 01:02:57,565
‫لا يعرف...‬

1024
01:02:59,150 --> 01:03:00,401
‫...من يكون؟‬

1025
01:03:01,235 --> 01:03:02,069
‫صحيح.‬

1026
01:03:02,737 --> 01:03:03,821
‫لا أحد يعرف...‬

1027
01:03:04,363 --> 01:03:05,823
‫...من يكون.‬

1028
01:03:07,700 --> 01:03:09,160
‫حتّى سموّه.‬

1029
01:03:18,377 --> 01:03:19,212
‫حسنًا...‬

1030
01:03:19,796 --> 01:03:21,214
‫كُلا. لا بدّ من جمع الطاقة...‬

1031
01:03:21,798 --> 01:03:23,299
‫...للرحلة الطويلة.‬

1032
01:03:23,549 --> 01:03:24,801
‫لنأكل، حسنًا؟‬

1033
01:03:25,343 --> 01:03:26,177
‫كُلا.‬

1034
01:03:27,929 --> 01:03:29,263
‫أشعر بخطب ما.‬

1035
01:03:29,555 --> 01:03:31,265
‫لا يمكنني الجلوس هنا وحسب.‬

1036
01:03:31,849 --> 01:03:32,683
‫صحيح.‬

1037
01:03:33,226 --> 01:03:34,227
‫لو لم يأتِ،‬

1038
01:03:34,977 --> 01:03:36,354
‫سنبحث عنه.‬

1039
01:03:36,938 --> 01:03:39,482
‫كيف ستجدينه لو لا تعرفين حتّى أين يقيم؟‬

1040
01:03:40,399 --> 01:03:42,610
‫- جسر "موجيون" في "هانيانغ".‬
‫- ماذا؟‬

1041
01:03:42,944 --> 01:03:45,112
‫علينا أن نلتقي هناك لو انفصلنا مرة أخرى.‬

1042
01:03:45,279 --> 01:03:47,365
‫لو وزّعنا صورته في السوق،‬

1043
01:03:47,907 --> 01:03:49,158
‫سنجد مكانه.‬

1044
01:03:50,493 --> 01:03:52,411
‫لكن ليس الآن.‬

1045
01:03:53,287 --> 01:03:55,248
‫يجب أن ننتظره هنا حتى حلول الظلام.‬

1046
01:03:56,874 --> 01:03:58,042
‫ماذا؟ رباه!‬

1047
01:03:59,252 --> 01:04:01,003
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1048
01:04:01,504 --> 01:04:03,589
‫السوق يزدحم بالناس بمناسبة "دانو".‬

1049
01:04:04,340 --> 01:04:07,134
‫ثمّة مباراة مصارعة، وفرقة موسيقية تعزف.‬

1050
01:04:07,802 --> 01:04:08,803
‫ما اسمها؟‬

1051
01:04:09,220 --> 01:04:11,389
‫على كل حال، ثمة الكثير من الأمور الممتعة.‬

1052
01:04:11,472 --> 01:04:12,557
‫صحيح؟‬

1053
01:04:15,017 --> 01:04:17,603
‫"وون دوك"، أنت و"هونغ سيم"‬
‫لا بدّ أن تذهبا.‬

1054
01:04:17,937 --> 01:04:20,565
‫الجلوس هنا حزينة لن يجلب أخيك.‬

1055
01:04:21,148 --> 01:04:22,233
‫لست بمزاج جيد لذلك.‬

1056
01:04:24,151 --> 01:04:25,278
‫خسارة.‬

1057
01:04:26,112 --> 01:04:27,405
‫قد ينتهي بنا الأمر...‬

1058
01:04:28,072 --> 01:04:29,866
‫...بالعيش في الغابة أو في جزيرة نائية.‬

1059
01:04:30,533 --> 01:04:33,494
‫هذه فرصتي الأخيرة لأعيش احتفالات "دانو"،‬

1060
01:04:34,370 --> 01:04:35,830
‫لكن أفترض أنني سأفوّتها.‬

1061
01:04:36,372 --> 01:04:37,456
‫عمّ تتحدّث؟‬

1062
01:04:38,875 --> 01:04:39,834
‫لا شيء.‬

1063
01:04:41,127 --> 01:04:42,461
‫أتحدّث مع نفسي...‬

1064
01:04:43,546 --> 01:04:44,589
‫...لأنني حزين.‬

1065
01:04:46,340 --> 01:04:47,633
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1066
01:04:47,842 --> 01:04:49,093
‫سنذهب، حسنًا؟‬

1067
01:04:49,802 --> 01:04:51,012
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا كتِب هنا؟‬

1068
01:04:51,095 --> 01:04:52,889
‫- وكيف لي أن أعرف؟‬
‫- لا أجيد القراءة.‬

1069
01:04:53,639 --> 01:04:55,099
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- رباه.‬

1070
01:04:55,182 --> 01:04:56,350
‫هذا محبط جدًا.‬

1071
01:04:56,475 --> 01:04:57,894
‫- رباه.‬
‫- لمَ علّقوا هذا؟‬

1072
01:04:57,977 --> 01:05:00,646
‫لمَ علّقوا هذا وهم يعلمون‬
‫أننا لا نجيد القراءة؟‬

1073
01:05:01,147 --> 01:05:01,981
‫ماذا كتِب هنا؟‬

1074
01:05:02,398 --> 01:05:03,941
‫هل أجلب "وون دوك"؟‬

1075
01:05:07,236 --> 01:05:09,572
‫إنها عن تتويج ولي عهد جديد.‬

1076
01:05:09,655 --> 01:05:10,740
‫فهمت.‬

1077
01:05:11,240 --> 01:05:13,409
‫صحيح، توفّي ولي العهد منذ فترة قصيرة.‬

1078
01:05:14,577 --> 01:05:16,162
‫أتساءل لو عليّ العودة إلى "هانيانغ".‬

1079
01:05:17,038 --> 01:05:19,624
‫رباه، لا أريد ذلك.‬

1080
01:05:28,132 --> 01:05:29,091
‫هل هي ملاك؟‬

1081
01:05:31,886 --> 01:05:32,970
‫ما خطب عينيك؟‬

1082
01:05:33,471 --> 01:05:34,639
‫هذه شيطان، لا ملاك.‬

1083
01:05:40,186 --> 01:05:41,604
‫أتت الفرقة.‬

1084
01:05:42,313 --> 01:05:44,148
‫- رباه، هيا بنا!‬
‫- هيا!‬

1085
01:05:44,398 --> 01:05:45,441
‫- تعالوا!‬
‫- أسرع!‬

1086
01:05:45,733 --> 01:05:46,651
‫هيا بنا!‬

1087
01:06:00,122 --> 01:06:03,334
‫رباه، القرية بأكملها تحتفل.‬

1088
01:06:04,293 --> 01:06:05,503
‫ألست سعيدة بمجيئنا؟‬

1089
01:06:07,254 --> 01:06:08,089
‫بلى.‬

1090
01:06:11,384 --> 01:06:12,301
‫"وون دوك".‬

1091
01:06:12,426 --> 01:06:14,845
‫بفضلك، تناولت للتوّ حساء الأرزّ.‬

1092
01:06:17,056 --> 01:06:17,974
‫أحسنت، "ميوك غو".‬

1093
01:06:18,432 --> 01:06:20,309
‫تغذَّ جيدًا لتكبر.‬

1094
01:06:20,434 --> 01:06:21,352
‫سأفعل.‬

1095
01:06:21,769 --> 01:06:23,854
‫دعنا لا نقف هنا.‬

1096
01:06:24,271 --> 01:06:25,481
‫لمَ لا نذهب إلى هناك؟‬

1097
01:06:25,940 --> 01:06:28,859
‫سمعت أنّ عرض سحر سيبدأ قريبًا. هيا، لنذهب.‬

1098
01:06:35,658 --> 01:06:36,993
‫ماذا حصل بينكما؟‬

1099
01:06:37,076 --> 01:06:40,204
‫"ميوك غو" تعلّم أخيرًا‬
‫كيفية معرفة الشخص الطيّب.‬

1100
01:06:40,538 --> 01:06:41,455
‫هيا.‬

1101
01:06:47,420 --> 01:06:49,088
‫حسنًا!‬

1102
01:06:51,549 --> 01:06:53,426
‫مستعدّون؟‬

1103
01:06:53,509 --> 01:06:56,679
‫- الآن سأستعمل المنديل السحري.‬
‫- أفسحوا المجال لنا.‬

1104
01:06:56,762 --> 01:06:57,596
‫تأخّرتم.‬

1105
01:06:57,680 --> 01:07:00,182
‫الآن، حين أقول الكلمات السحرية...‬

1106
01:07:02,018 --> 01:07:04,186
‫- ها هي القطعة النقدية!‬
‫- رباه.‬

1107
01:07:04,395 --> 01:07:05,771
‫- يا للهول.‬
‫- هذا سحر.‬

1108
01:07:06,939 --> 01:07:08,107
‫هذا منديل سحريّ.‬

1109
01:07:08,482 --> 01:07:11,110
‫الآن، حين أقول الكلمات السحرية الأخرى...‬

1110
01:07:12,445 --> 01:07:14,864
‫قطعة أخرى!‬

1111
01:07:16,490 --> 01:07:17,450
‫- رائع!‬
‫- صحيح؟‬

1112
01:07:18,367 --> 01:07:21,746
‫مرّر القطع النقدية‬
‫ليروا ما إذا كانت حقيقية.‬

1113
01:07:22,163 --> 01:07:23,247
‫- يمكنكم تفقّدها.‬
‫- المسوها.‬

1114
01:07:23,330 --> 01:07:24,582
‫- المسها.‬
‫- حقيقية!‬

1115
01:07:24,665 --> 01:07:26,333
‫- إنها حقيقية فعلًا.‬
‫- رباه.‬

1116
01:07:26,459 --> 01:07:27,793
‫- أعيدوها.‬
‫- إنها حقيقية.‬

1117
01:07:29,670 --> 01:07:32,715
‫لكنّ الأمر هو، أنّ 2 يانغ ليسا كافيين...‬

1118
01:07:33,049 --> 01:07:35,384
‫...لنملأ بطوننا الفارغة.‬

1119
01:07:35,676 --> 01:07:39,055
‫لذا هذه المرة، سأطويها هكذا وأطويها‬
‫مجددًا.‬

1120
01:07:39,305 --> 01:07:40,556
‫أطويها بحذر.‬

1121
01:07:41,223 --> 01:07:43,517
‫حسنًا، "أبراكادابرا"!‬

1122
01:07:45,728 --> 01:07:46,854
‫وهذه المرة...‬

1123
01:07:46,937 --> 01:07:49,815
‫- لديه المزيد منها.‬
‫- المزيد من النقود!‬

1124
01:07:51,901 --> 01:07:53,778
‫- رباه.‬
‫- لم ينته الأمر بعد، أكيد.‬

1125
01:07:53,903 --> 01:07:55,696
‫- حسنًا، كلمات سحرية أخيرة!‬
‫- رباه.‬

1126
01:07:56,322 --> 01:07:58,407
‫رائع!‬

1127
01:08:01,160 --> 01:08:02,328
‫رباه، حتى الطير؟‬

1128
01:08:02,495 --> 01:08:03,829
‫هذا رائع.‬

1129
01:08:04,413 --> 01:08:05,247
‫كم هذا مبهر.‬

1130
01:08:05,331 --> 01:08:08,334
‫حسنًا. للخدعة السحرية التالية،‬

1131
01:08:08,626 --> 01:08:11,128
‫نحتاج إلى مساعد.‬

1132
01:08:11,754 --> 01:08:13,005
‫لنرَ.‬

1133
01:08:13,964 --> 01:08:15,382
‫أنت، هناك.‬

1134
01:08:16,175 --> 01:08:18,761
‫الرجل الوسيم، اليافع.‬

1135
01:08:22,640 --> 01:08:24,767
‫أعني، الفتاة الجميلة الجالسة بالقرب منك.‬

1136
01:08:32,483 --> 01:08:33,859
‫هلاّ ساعدتني؟‬

1137
01:08:34,359 --> 01:08:35,444
‫لا تجرؤ على ذلك.‬

1138
01:08:35,653 --> 01:08:37,446
‫إنها متزوجة.‬

1139
01:08:39,365 --> 01:08:40,323
‫قال إنني جميلة.‬

1140
01:08:49,291 --> 01:08:53,129
‫حسنًا. كما ترون، هي ممددة على الطاولة.‬

1141
01:09:00,803 --> 01:09:03,930
‫لكن حين سأقول الكلمات السحرية،‬

1142
01:09:04,515 --> 01:09:07,560
‫ستختفي هذه المرأة.‬

1143
01:09:08,060 --> 01:09:10,437
‫- محال.‬
‫- هذا غير معقول.‬

1144
01:09:10,604 --> 01:09:11,604
‫- هيا.‬
‫- رباه.‬

1145
01:09:12,148 --> 01:09:13,023
‫هذا مستحيل.‬

1146
01:09:20,948 --> 01:09:21,823
‫- ماذا؟‬
‫- رباه!‬

1147
01:09:22,032 --> 01:09:23,033
‫- اختفت!‬
‫- أين هي؟‬

1148
01:09:24,160 --> 01:09:25,411
‫إلى أين ذهبت؟‬

1149
01:09:26,078 --> 01:09:27,203
‫- لا تقلق.‬
‫- ماذا حصل؟‬

1150
01:09:27,453 --> 01:09:28,330
‫كل هذا خداع.‬

1151
01:09:28,455 --> 01:09:30,499
‫حسنًا، لا تقلقوا.‬

1152
01:09:31,082 --> 01:09:32,001
‫سنعيدها.‬

1153
01:09:40,216 --> 01:09:41,635
‫ماذا؟ أين ذهبت؟‬

1154
01:09:41,760 --> 01:09:44,054
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا حصل لها؟‬

1155
01:09:44,180 --> 01:09:45,346
‫- لم تعد.‬
‫- أين هي؟‬

1156
01:09:45,639 --> 01:09:47,640
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- رباه.‬

1157
01:09:47,725 --> 01:09:49,518
‫ماذا فعلت لزوجتي؟‬

1158
01:09:49,643 --> 01:09:50,853
‫انظروا إليه.‬

1159
01:09:51,145 --> 01:09:53,606
‫غضب لأن زوجته اختفت.‬

1160
01:09:56,483 --> 01:09:57,860
‫لا تقلق. اجلس مكانك.‬

1161
01:09:58,611 --> 01:09:59,862
‫سنعيدها لك.‬

1162
01:10:12,541 --> 01:10:14,084
‫- رباه!‬
‫- انظروا!‬

1163
01:10:14,210 --> 01:10:16,212
‫- عادت.‬
‫- أعاداها!‬

1164
01:10:36,857 --> 01:10:38,150
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- رباه.‬

1165
01:11:04,385 --> 01:11:05,928
‫أتحبين تلك الوردة إلى هذه الدرجة؟‬

1166
01:11:07,680 --> 01:11:08,597
‫هذه وردة؟‬

1167
01:11:09,265 --> 01:11:11,058
‫هذه أوّل مرّة أرى وردة.‬

1168
01:11:12,017 --> 01:11:13,435
‫الورود قيّمة جدًا.‬

1169
01:11:13,936 --> 01:11:15,521
‫هاذان الساحران رائعان.‬

1170
01:11:18,232 --> 01:11:19,066
‫رباه!‬

1171
01:11:20,067 --> 01:11:21,235
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1172
01:11:21,944 --> 01:11:25,072
‫لا أحبّ رؤيتك سعيدة بسبب وردة من رجل آخر.‬

1173
01:11:26,156 --> 01:11:27,491
‫انتظري هنا.‬

1174
01:11:49,138 --> 01:11:51,765
‫أيها الشاب. تعال وألقِ نظرة.‬

1175
01:11:52,558 --> 01:11:54,518
‫سأقدم لك عرضًا جيدًا. تعال وتفقّد هذه.‬

1176
01:11:56,437 --> 01:11:59,940
‫بالمناسبة، من الرجل الذي يشبه سموّ الأمير؟‬

1177
01:12:02,151 --> 01:12:03,319
‫توقّف عن التحقيق بالأمر.‬

1178
01:12:04,570 --> 01:12:06,488
‫ما هذا؟ ما الذي يثير فضولك؟‬

1179
01:12:08,449 --> 01:12:10,075
‫هيا. سأقدّم لك عرضًا جيدًا.‬

1180
01:12:11,702 --> 01:12:13,203
‫رباه.‬

1181
01:12:36,435 --> 01:12:37,478
‫ماذا...‬

1182
01:12:39,355 --> 01:12:40,189
‫ما هذا؟‬

1183
01:12:40,856 --> 01:12:41,732
‫أريد...‬

1184
01:12:43,317 --> 01:12:44,318
‫...الزواج منك بالحقيقة.‬

1185
01:12:55,329 --> 01:12:56,163
‫اسمع،‬

1186
01:12:57,581 --> 01:12:59,041
‫من الممكن أنّك فعلًا من...‬

1187
01:13:00,959 --> 01:13:03,045
‫...عائلة نبيلة وقورة.‬

1188
01:13:04,505 --> 01:13:05,839
‫وأنّ عائلتك...‬

1189
01:13:06,382 --> 01:13:08,509
‫...تبحث عنك بشكل بائس.‬

1190
01:13:11,762 --> 01:13:13,555
‫ألن تندم...‬

1191
01:13:14,765 --> 01:13:16,141
‫...على الرحيل معي؟‬

1192
01:13:16,642 --> 01:13:18,102
‫لو تركتك،‬

1193
01:13:19,812 --> 01:13:21,438
‫سأندم بعد أكثر بكثير.‬

1194
01:13:25,609 --> 01:13:26,652
‫إذًا ما إجابتك؟‬

1195
01:13:43,168 --> 01:13:44,211
‫إليك إجابتي.‬

1196
01:14:28,213 --> 01:14:30,382
‫ها هي تُهدَر أموالنا.‬

1197
01:14:32,217 --> 01:14:33,051
‫لكن لا بدّ أن أقول،‬

1198
01:14:33,594 --> 01:14:34,553
‫إنها جميلة.‬

1199
01:14:35,387 --> 01:14:37,389
‫وكأنّ السماء تعطينا بركاتها.‬

1200
01:14:41,685 --> 01:14:43,061
‫- جميل!‬
‫- رباه!‬

1201
01:14:43,145 --> 01:14:43,979
‫انظروا إلى هذا.‬

1202
01:14:44,605 --> 01:14:45,772
‫لا تفعلي هذا بي.‬

1203
01:14:46,523 --> 01:14:48,025
‫صدّقت تلك الحيلة قبل قليل،‬

1204
01:14:48,317 --> 01:14:49,568
‫لكنك لن تخدعينني مرّتين.‬

1205
01:14:50,694 --> 01:14:52,488
‫- رباه.‬
‫- هذا رائع.‬

1206
01:14:53,071 --> 01:14:53,947
‫هيا!‬

1207
01:14:54,323 --> 01:14:55,532
‫لا تلعبي معي.‬

1208
01:15:07,002 --> 01:15:08,378
‫- اهربوا.‬
‫- هيا!‬

1209
01:15:08,545 --> 01:15:09,588
‫رباه.‬

1210
01:15:09,671 --> 01:15:10,714
‫- هيا.‬
‫- سريعًا.‬

1211
01:15:13,675 --> 01:15:14,510
‫"هونغ سيم"!‬

1212
01:15:15,052 --> 01:15:16,053
‫ماذا يجري؟‬

1213
01:15:16,178 --> 01:15:17,262
‫- وكيف لي أن أعلم؟‬
‫- هيا!‬

1214
01:15:53,549 --> 01:15:54,758
‫من أنتم؟‬

1215
01:16:21,785 --> 01:16:22,703
‫هل...‬

1216
01:16:24,246 --> 01:16:25,539
‫...تعلم من أكون؟‬

1217
01:16:30,168 --> 01:16:31,628
‫لا أدري من تكون،‬

1218
01:16:33,088 --> 01:16:34,131
‫لكن رجاءً ابتعد عن طريقي.‬

1219
01:16:35,007 --> 01:16:36,592
‫لا يمكنني تركك.‬

1220
01:16:39,511 --> 01:16:40,721
‫شباب، ماذا تنتظرون؟‬

1221
01:16:41,847 --> 01:16:42,931
‫لا بد من الترحيب به كما يجب.‬

1222
01:16:54,359 --> 01:16:55,861
‫لا بدّ من أن تعود إلى القصر،‬

1223
01:16:57,571 --> 01:16:58,614
‫سموّ الأمير.‬

1224
01:17:44,951 --> 01:17:47,037
‫هل يخدعنا؟‬

1225
01:17:47,704 --> 01:17:48,872
‫هذه فرصتك.‬

1226
01:17:49,247 --> 01:17:51,583
‫اكسبي قلب الأمير.‬

1227
01:17:51,667 --> 01:17:55,295
‫أرجوك أن تحبّ طفلك على الأقلّ.‬

1228
01:17:55,420 --> 01:17:56,380
‫ماذا حلّ...‬

1229
01:17:56,880 --> 01:17:57,714
‫...بها؟‬

1230
01:17:57,798 --> 01:17:59,341
‫لا بدّ من أن أتفقّد أمرًا ما.‬

1231
01:17:59,675 --> 01:18:01,760
‫عليك أن تجلبه لي قطعة واحدة.‬

1232
01:18:02,344 --> 01:18:03,261
‫ألم...‬

1233
01:18:03,679 --> 01:18:05,138
‫...تطلب مني أن أكون صديقك؟‬

1234
01:18:05,764 --> 01:18:06,640
‫هذا...‬

1235
01:18:07,891 --> 01:18:09,017
‫...ما عاد ممكنًا.‬

1236
01:18:12,145 --> 01:18:13,397
‫لأنّك ولي العهد.‬

1237
01:18:20,570 --> 01:18:22,489
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

