1
00:00:12,846 --> 00:00:15,223
‫"(دو كيونغ سو)"‬

2
00:00:19,019 --> 00:00:21,312
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:23,273 --> 00:00:26,109
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:38,830 --> 00:00:40,040
‫هذا يفقدني صوابي.‬

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,210
‫أين ذهبت، ولمَ لم تعد بعد؟‬

7
00:00:45,587 --> 00:00:46,421
‫هذا غير جيد.‬

8
00:00:52,010 --> 00:00:52,844
‫"وون دوك".‬

9
00:00:55,680 --> 00:00:57,766
‫رباه. سموّ الأمير.‬

10
00:00:59,350 --> 00:01:00,435
‫أرجوك عاقبني بالموت.‬

11
00:01:00,935 --> 00:01:03,188
‫لم أظنّ يومًا أنّك قد تكون وليّ العهد.‬

12
00:01:09,986 --> 00:01:10,820
‫أين هي؟‬

13
00:01:13,782 --> 00:01:14,616
‫"هونغ سيم".‬

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,035
‫أين هي الآن؟‬

15
00:01:17,368 --> 00:01:18,328
‫رباه.‬

16
00:01:18,787 --> 00:01:21,998
‫رجاءً لا تبحث عنها. أرجوك.‬

17
00:01:22,832 --> 00:01:26,085
‫خسرت "هونغ سيم" والدها خلال الانتفاضة.‬

18
00:01:26,753 --> 00:01:29,631
‫اتّهموه زورًا بالخيانة العظمى وقطعوا رأسه.‬

19
00:01:30,924 --> 00:01:34,219
‫ما فائدة مقابلة ابنة خائن؟‬

20
00:01:36,012 --> 00:01:36,846
‫أرجوك.‬

21
00:01:37,472 --> 00:01:38,348
‫أرجوك...‬

22
00:01:39,265 --> 00:01:41,434
‫...انسَ أمر "هونغ سيم".‬

23
00:01:42,227 --> 00:01:44,103
‫أرجوك، سموّك.‬

24
00:01:49,317 --> 00:01:50,151
‫عليّ...‬

25
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫...رؤيتها على الفور.‬

26
00:02:56,634 --> 00:02:57,468
‫"إي سيو".‬

27
00:03:03,266 --> 00:03:04,142
‫هذه أنتِ إذًا،‬

28
00:03:05,268 --> 00:03:06,102
‫"يون إي سيو".‬

29
00:03:11,608 --> 00:03:13,359
‫سموّ الأمير، كيف...‬

30
00:03:14,986 --> 00:03:16,237
‫...تعرف هذا الاسم؟‬

31
00:03:18,948 --> 00:03:19,782
‫هذا أنا.‬

32
00:03:21,367 --> 00:03:22,243
‫الغبيّ.‬

33
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
‫ما كنت أجيد قراءة التعليم الابتدائي.‬

34
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
‫هذا الشريط الذي لففت به ذراعي.‬

35
00:03:52,774 --> 00:03:54,817
‫ما الذي يعجبك أكثر؟ الثلج أم الزهور؟‬

36
00:03:55,985 --> 00:03:56,861
‫تعجبينني...‬

37
00:03:58,655 --> 00:03:59,530
‫...أنت.‬

38
00:04:00,281 --> 00:04:01,241
‫سوف...‬

39
00:04:02,742 --> 00:04:03,952
‫...أتزوّجك.‬

40
00:04:05,245 --> 00:04:07,956
‫أنهيت التعليم الابتدائي خلال 10 أيام فقط.‬

41
00:04:09,582 --> 00:04:10,416
‫أنا فخورة بك.‬

42
00:04:11,459 --> 00:04:14,712
‫انظر إلى نفسك يا غبيّ.‬
‫أتيت كل تلك المسافة لتتباهى؟‬

43
00:04:17,548 --> 00:04:20,510
‫أوقفوا هذا العمل المشين!‬

44
00:04:21,469 --> 00:04:24,889
‫أنا "يي يول"، ابن الأمير "نونغسيون"!‬

45
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
‫لا أصدّق...‬

46
00:04:37,485 --> 00:04:38,987
‫...أنّك ما زلت محتفظًا بهذا.‬

47
00:04:40,947 --> 00:04:41,823
‫ذلك لأنني...‬

48
00:04:43,533 --> 00:04:44,784
‫...اشتقت إليك طوال حياتي.‬

49
00:04:47,704 --> 00:04:48,579
‫أنت...‬

50
00:04:50,164 --> 00:04:51,457
‫...فعلًا غبيّ.‬

51
00:04:52,542 --> 00:04:53,376
‫نعم.‬

52
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫أنا غبيّ.‬

53
00:04:57,422 --> 00:04:59,424
‫لم أعلم أنّك على قيد الحياة ومعافاة.‬

54
00:05:00,842 --> 00:05:02,051
‫كنت بالقرب مني،‬

55
00:05:03,428 --> 00:05:04,679
‫لكنني لم أعرفك.‬

56
00:05:07,098 --> 00:05:08,725
‫عرفت كلّ شيء الآن.‬

57
00:05:11,477 --> 00:05:12,437
‫هل استعدت...‬

58
00:05:14,105 --> 00:05:15,023
‫...ذاكرتك؟‬

59
00:05:16,691 --> 00:05:17,525
‫كلا.‬

60
00:05:20,570 --> 00:05:21,571
‫فقط ذكرياتي عنك.‬

61
00:05:57,148 --> 00:05:58,775
‫علينا أن نفترق هكذا الآن،‬

62
00:06:00,068 --> 00:06:01,277
‫لكن قريبًا...‬

63
00:06:02,862 --> 00:06:04,072
‫...سأعود من أجلك.‬

64
00:06:38,481 --> 00:06:39,982
‫رباه. فخامتك.‬

65
00:06:40,483 --> 00:06:41,484
‫ما الخطب؟‬

66
00:06:41,943 --> 00:06:44,654
‫خرجت "هونغ سيم" مسرعةً من المنزل‬
‫بعد أن تجادلنا.‬

67
00:06:44,779 --> 00:06:46,739
‫ثمّ أتى سموّ الأمير وليّ العهد.‬

68
00:06:46,823 --> 00:06:49,492
‫لا أدري كيف عرف أننا هنا.‬

69
00:06:49,867 --> 00:06:51,119
‫كان سموّه هنا؟‬

70
00:06:51,494 --> 00:06:53,663
‫كدت أصاب بنوبة قلبية.‬

71
00:06:54,080 --> 00:06:56,415
‫لا أدري إلى أين ذهبت "هونغ سيم"‬
‫ولمَ لم تعد.‬

72
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
‫القلق يكاد يفقدني عقلي.‬

73
00:06:58,543 --> 00:07:00,336
‫إذًا لنبحث عن ابنتك أوّلًا.‬

74
00:07:00,753 --> 00:07:04,340
‫لكنني لا أعرف الأماكن في "هانيانغ".‬

75
00:07:05,341 --> 00:07:06,717
‫أنا سأخرج بحثًا عنها.‬

76
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
‫رباه. شكرًا لك.‬

77
00:07:09,220 --> 00:07:10,054
‫شكرًا لك.‬

78
00:07:13,558 --> 00:07:14,809
‫"هونغ سيم"!‬

79
00:07:15,059 --> 00:07:15,893
‫هل كل شيء...‬

80
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
‫...على ما يرام؟‬

81
00:07:20,273 --> 00:07:21,399
‫عفوًا.‬

82
00:07:22,275 --> 00:07:23,109
‫تعالي.‬

83
00:07:23,401 --> 00:07:24,610
‫بسرعة الحقي بي.‬

84
00:07:25,486 --> 00:07:26,320
‫هيا.‬

85
00:07:36,539 --> 00:07:38,249
‫علينا أن نوضّب أغراضنا ونرحل الآن.‬

86
00:07:38,499 --> 00:07:41,043
‫لنذهب إلى مكان آخر ونبحث عن أخيك بالسرّ.‬

87
00:07:42,003 --> 00:07:43,629
‫لمَ تفعل ذلك فجأةً.‬

88
00:07:44,046 --> 00:07:46,883
‫أتى سموّ الأمير وليّ العهد وأنت في الخارج.‬

89
00:07:47,175 --> 00:07:49,177
‫سنقع في المتاعب لو عاد.‬

90
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
‫بسرعة وضّبي أغراضك.‬

91
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
‫هيا بسرعة.‬

92
00:07:54,390 --> 00:07:55,641
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

93
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫سأبقى هنا حتّى أجد أخي.‬

94
00:07:59,937 --> 00:08:02,773
‫ما الذي أصاب عقلك؟‬

95
00:08:05,359 --> 00:08:06,194
‫والدي.‬

96
00:08:06,652 --> 00:08:09,071
‫هل تذكر الغبيّ الذي أخبرتك عنه يومًا؟‬

97
00:08:09,739 --> 00:08:13,201
‫بفضله، تمكّنت وأخي من الهروب.‬

98
00:08:13,534 --> 00:08:15,661
‫نعم، أتذكّره. ما أمره؟‬

99
00:08:16,662 --> 00:08:17,872
‫هذا الغبيّ...‬

100
00:08:19,248 --> 00:08:20,458
‫...هو "وون دوك".‬

101
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
‫ماذا؟‬

102
00:08:22,627 --> 00:08:23,753
‫هذا الغبيّ...‬

103
00:08:24,587 --> 00:08:25,713
‫...هو سموّ الأمير.‬

104
00:08:31,177 --> 00:08:32,178
‫وكان يحتفظ...‬

105
00:08:33,095 --> 00:08:34,597
‫...بشريطي طوال تلك المدّة...‬

106
00:08:36,640 --> 00:08:39,393
‫...بينما حتّى أنا نسيت أمره.‬

107
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
‫رباه.‬

108
00:08:48,110 --> 00:08:50,863
‫كيف أمكن لأمر كهذا أن يحدث؟‬

109
00:08:51,739 --> 00:08:55,076
‫ربما كتِب لنا أن نتقابل من جديد.‬

110
00:08:56,244 --> 00:08:58,371
‫"هونغ سيم". عليك أن تستعيدي صوابك.‬

111
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
‫الملك اتّهم والدك بالخيانة العظمى وقتله...‬

112
00:09:01,207 --> 00:09:02,625
‫...ليأخذ العرش.‬

113
00:09:03,084 --> 00:09:06,546
‫كان بإمكانه قتلك كذلك.‬
‫لهذا السبب عشت متخفّية طوال حياتك.‬

114
00:09:07,296 --> 00:09:09,465
‫لكن ذلك ليس ذنب سموّ الأمير.‬

115
00:09:09,549 --> 00:09:11,050
‫بل بسبب جشع الكبار.‬

116
00:09:12,176 --> 00:09:14,011
‫وما الفارق؟‬

117
00:09:14,345 --> 00:09:16,556
‫أفهم ما تحاول قوله.‬

118
00:09:17,765 --> 00:09:21,185
‫لكنني ما زلت ممتنّة له.‬
‫أريد التفكير به قدر ما أريد.‬

119
00:09:21,519 --> 00:09:23,062
‫بينما نحن في "هانيانغ"،‬

120
00:09:23,396 --> 00:09:25,314
‫أريد رؤيته كلما أمكن.‬

121
00:09:25,648 --> 00:09:27,900
‫ليست خطيئة لو احتفظت به بقلبي، صحيح؟‬

122
00:09:28,651 --> 00:09:31,153
‫ليس أنني أكره "وون دوك".‬

123
00:09:31,779 --> 00:09:34,448
‫لما فعلت هذا لو كان أحد النبلاء مثلًا.‬

124
00:09:34,782 --> 00:09:38,369
‫لكنه سموّ الأمير. والده هو الملك.‬

125
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
‫لا أقول هذا لأي سبب آخر.‬

126
00:09:40,496 --> 00:09:42,331
‫بل لأنني قلق عليك.‬

127
00:09:43,666 --> 00:09:44,917
‫أنا قلقة أكثر...‬

128
00:09:47,128 --> 00:09:49,213
‫...عليه وهو في القصر.‬

129
00:09:53,092 --> 00:09:56,012
‫كل ما جرى غريب جدًا.‬

130
00:10:00,099 --> 00:10:02,101
‫أمرني فخامة نائب رئيس الوزراء...‬

131
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
‫...بمراقبتك وتقديم التقارير المفصّلة له.‬

132
00:10:07,189 --> 00:10:11,319
‫هل أمر بذلك حرّاسي وخادماتي كذلك؟‬

133
00:10:14,030 --> 00:10:15,197
‫نعم.‬

134
00:10:16,490 --> 00:10:18,200
‫من عليهم خدمتي...‬

135
00:10:19,410 --> 00:10:20,578
‫...ليسوا إلى جانبي أنا؟‬

136
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
‫بينما تتظاهرون خدمتي،‬

137
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
‫كنتم تتجسّسون عليّ؟‬

138
00:10:27,001 --> 00:10:30,880
‫فخامته تقلقه سلامتك أكثر من أيّ أحد آخر.‬

139
00:10:31,213 --> 00:10:34,008
‫هو قلق من أن يصيبك أي مكروه...‬

140
00:10:34,091 --> 00:10:34,967
‫أشكّ بالأمر.‬

141
00:10:36,052 --> 00:10:38,721
‫حاولت التخلّص من أغراضي‬
‫التي كانت ما تزال موجودة.‬

142
00:10:39,597 --> 00:10:42,141
‫هذا لا دخل له بسلامتي.‬

143
00:10:43,643 --> 00:10:44,769
‫ما الدافع الحقيقي؟‬

144
00:10:45,728 --> 00:10:47,313
‫ما كانت أوامره بالتحديد؟‬

145
00:10:48,522 --> 00:10:49,440
‫لا يمكنني القول.‬

146
00:10:49,565 --> 00:10:50,900
‫كمخصيّ، مهامك هي...‬

147
00:10:51,859 --> 00:10:53,569
‫...خدمتي ووالدي.‬

148
00:10:54,945 --> 00:10:57,323
‫ندفع لك مرتّبك من مال الشعب...‬

149
00:10:58,199 --> 00:10:59,200
‫...لتقوم بمهامك.‬

150
00:11:00,159 --> 00:11:00,993
‫ومع ذلك...‬

151
00:11:01,786 --> 00:11:03,788
‫...لست تخدمني أنا؟‬

152
00:11:05,873 --> 00:11:06,832
‫هذه خيانة.‬

153
00:11:10,711 --> 00:11:13,672
‫يأمل فخامته ألاّ تستعيد ذاكرتك يومًا.‬

154
00:11:14,340 --> 00:11:15,299
‫ليس أمامي خيار...‬

155
00:11:15,383 --> 00:11:17,218
‫...حياة عائلتي بين يديه.‬

156
00:11:19,053 --> 00:11:19,970
‫أرجوك اقتلني.‬

157
00:11:20,679 --> 00:11:22,765
‫أفضّل أن أموت على يديك.‬

158
00:11:22,932 --> 00:11:25,267
‫لو اكتشف فخامته أنّك أمسكت بي،‬

159
00:11:26,977 --> 00:11:28,896
‫سيقتلني وعائلتي...‬

160
00:11:30,314 --> 00:11:31,607
‫...على كل الأحوال.‬

161
00:11:40,324 --> 00:11:41,909
‫قم بما عليك القيام به.‬

162
00:11:45,037 --> 00:11:46,455
‫وسأقوم بما عليّ القيام به.‬

163
00:11:49,792 --> 00:11:50,626
‫أغمد السيف.‬

164
00:11:54,755 --> 00:11:56,382
‫ليس أنني سامحتك.‬

165
00:11:57,842 --> 00:11:58,717
‫يمكنك الرحيل.‬

166
00:12:13,524 --> 00:12:14,942
‫لا يجب أن تتركه إلى جانبك.‬

167
00:12:15,401 --> 00:12:17,611
‫لا يمكنني أن أقتل الناس بسبب هذا.‬

168
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
‫سموّ الأمير.‬

169
00:12:24,243 --> 00:12:25,077
‫القصر...‬

170
00:12:27,121 --> 00:12:28,706
‫...مكان موحش جدًا.‬

171
00:12:43,012 --> 00:12:44,805
‫أتذكر حين أتينا إلى هنا؟‬

172
00:12:47,099 --> 00:12:49,226
‫كانت الثلوج تتساقط.‬

173
00:12:50,769 --> 00:12:52,897
‫ما زلت أنتظر إجابتك.‬

174
00:12:55,357 --> 00:12:57,985
‫هل ممكن، أنّ الطفل الذي تحملينه...‬

175
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
‫صحيح.‬

176
00:13:02,740 --> 00:13:04,742
‫إذًا أيمكنك أن تأخذني بعيدًا معك؟‬

177
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
‫لم تتغيّر بتاتًا.‬

178
00:13:18,464 --> 00:13:19,507
‫لا تقلق.‬

179
00:13:20,841 --> 00:13:22,510
‫هذا الطفل ليس طفلك.‬

180
00:13:56,794 --> 00:13:57,670
‫سموّ الأميرة.‬

181
00:14:02,007 --> 00:14:02,841
‫سموّ الأميرة.‬

182
00:14:03,425 --> 00:14:05,719
‫ماذا لو اكتشف أهلك الأمر؟‬

183
00:14:06,303 --> 00:14:07,596
‫أنا حامل.‬

184
00:14:08,597 --> 00:14:10,307
‫ماذا سيفعلون؟ يقتلونني؟‬

185
00:14:11,809 --> 00:14:14,103
‫لا أخشى أن يغلقوا عليّ في جناحي.‬

186
00:14:14,728 --> 00:14:16,105
‫القصر هو...‬

187
00:14:17,439 --> 00:14:18,399
‫...سجني على كل حال.‬

188
00:14:19,942 --> 00:14:21,986
‫تركت عربتك بعيدة عن قصد.‬

189
00:14:23,445 --> 00:14:24,989
‫عليك السير بعض الشيء.‬

190
00:14:46,719 --> 00:14:48,095
‫سأساعد سموّ الأمير الليلة.‬

191
00:14:48,888 --> 00:14:51,807
‫عليّ التحدّث معه على انفراد بأمر طارئ،‬
‫رجاءً اتركنا وحدنا.‬

192
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
‫حسنًا.‬

193
00:15:06,238 --> 00:15:07,114
‫اعذرني.‬

194
00:15:08,032 --> 00:15:11,285
‫من الآن فصاعدًا، أنا من سيشرب الدواء.‬

195
00:15:30,846 --> 00:15:34,099
‫لمَ يحاول اللورد "كيم" منعي من استعادة‬
‫ذاكرتي؟‬

196
00:15:34,767 --> 00:15:37,853
‫ما الذي يمكن أنني نسيته؟‬

197
00:15:46,028 --> 00:15:47,529
‫السبب الذي يمنعني من أخذك...‬

198
00:15:47,613 --> 00:15:48,489
‫...هو أنّ هذا...‬

199
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
‫...ما يكنني فعله لك.‬

200
00:15:52,660 --> 00:15:54,578
‫لو أتيت معي، ستنهار عائلتك.‬

201
00:15:55,955 --> 00:15:57,831
‫لو حصل هذا، ألن تندمي...‬

202
00:15:58,999 --> 00:16:00,000
‫...على اختياري؟‬

203
00:16:03,045 --> 00:16:06,006
‫سأفعل ما تريدين.‬

204
00:16:07,299 --> 00:16:10,678
‫سآخذك متى أردت.‬

205
00:16:11,637 --> 00:16:13,055
‫أخبريني متى اتّخذت قرارك.‬

206
00:16:49,508 --> 00:16:50,384
‫"مو يون".‬

207
00:16:53,846 --> 00:16:54,680
‫نعم، سيدي؟‬

208
00:16:55,639 --> 00:16:56,724
‫لمَ لم...‬

209
00:16:58,434 --> 00:17:00,144
‫...تقتل ولي العهد؟‬

210
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‫هل...‬

211
00:17:03,689 --> 00:17:05,148
‫...ستقطع رأسي؟‬

212
00:17:07,067 --> 00:17:07,943
‫بالتأكيد لا.‬

213
00:17:12,239 --> 00:17:18,619
‫كان من الأفضل لو أخبرتني أنّ وليّ العهد‬
‫فقد ذاكرته.‬

214
00:17:19,246 --> 00:17:24,209
‫فما كنت لأقلق حينئذٍ...‬

215
00:17:25,169 --> 00:17:26,878
‫...أو أقيم جنازة مزيّفة.‬

216
00:17:28,047 --> 00:17:31,633
‫لكن بفضلك، تمكّنت من استرجاعه وإنقاذ نفسي.‬

217
00:17:33,677 --> 00:17:35,721
‫هذا أمر أراحني جدًا.‬

218
00:17:37,848 --> 00:17:41,852
‫متأكّد من أنّك لم تجلبني إلى هنا لتشيد بي.‬

219
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
‫ثمّة...‬

220
00:17:44,188 --> 00:17:47,149
‫...أمر أخير أريد منك القيام به للأميرة.‬

221
00:18:01,914 --> 00:18:03,123
‫ربما...‬

222
00:18:04,500 --> 00:18:05,793
‫...عرفته وحدك.‬

223
00:18:07,377 --> 00:18:08,629
‫الطفل الذي تحمله...‬

224
00:18:09,505 --> 00:18:11,090
‫...ليس ابن الأمير.‬

225
00:18:13,842 --> 00:18:14,718
‫أريد...‬

226
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
‫...أن تجد والد الطفل...‬

227
00:18:20,849 --> 00:18:21,725
‫...وتقتله.‬

228
00:18:23,227 --> 00:18:24,311
‫يمكنك أن تفعل ذلك...‬

229
00:18:25,604 --> 00:18:27,856
‫...من أجل "سو هيي"، صحيح؟‬

230
00:18:44,832 --> 00:18:46,125
‫أيها الوغد!‬

231
00:18:49,169 --> 00:18:50,629
‫- والدي!‬
‫- لا!‬

232
00:18:50,921 --> 00:18:52,840
‫- والدي!‬
‫- علينا الرحيل!‬

233
00:18:53,132 --> 00:18:54,299
‫- "سيوك ها"!‬
‫- لا!‬

234
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
‫- والدي!‬
‫- لا!‬

235
00:18:55,592 --> 00:18:56,969
‫والدي!‬

236
00:18:58,303 --> 00:18:59,972
‫- "إي سيو"، كلا!‬
‫- والدي!‬

237
00:19:00,139 --> 00:19:00,973
‫علينا الرحيل!‬

238
00:19:03,475 --> 00:19:04,852
‫ابكِ الآن قدر ما تريد.‬

239
00:19:05,602 --> 00:19:06,812
‫اليوم هو اليوم الأخير...‬

240
00:19:08,397 --> 00:19:09,731
‫...لتفعل ذلك.‬

241
00:19:18,365 --> 00:19:20,784
‫أرجوك بلّغ تحيّاتي لـ"كيوت نيو".‬

242
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
‫متأكدة من أنها قلقة جدًا عليّ.‬

243
00:19:23,745 --> 00:19:24,705
‫وأرجوك...‬

244
00:19:25,747 --> 00:19:27,124
‫...أعلِم "يانغ تشان"...‬

245
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
‫...أنني حيّ كذلك.‬

246
00:19:30,210 --> 00:19:31,503
‫"يانغ تشان"؟‬

247
00:19:32,212 --> 00:19:33,130
‫حسنًا...‬

248
00:19:33,213 --> 00:19:35,257
‫...طلبت منه ذلك لأنه على كل الأحوال...‬

249
00:19:35,632 --> 00:19:37,092
‫...سيتحدّث وجيراننا.‬

250
00:19:37,176 --> 00:19:39,553
‫لا أقول إنّ هذا ضروري.‬

251
00:19:39,636 --> 00:19:40,721
‫فهمت.‬

252
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
‫لا تقلق.‬

253
00:19:42,890 --> 00:19:46,059
‫سأعلِم الجميع أنكما بخير.‬

254
00:19:46,143 --> 00:19:48,061
‫شكرًا جزيلًا.‬

255
00:19:49,688 --> 00:19:50,522
‫تمكّنت من...‬

256
00:19:50,898 --> 00:19:52,649
‫...الاجتماع بـ"هونغ سيم"،‬

257
00:19:53,358 --> 00:19:55,569
‫والبقاء بأمان في "هانيانغ"،‬

258
00:19:56,862 --> 00:19:58,947
‫بفضلك فخامتك.‬

259
00:20:00,741 --> 00:20:02,159
‫لا نملك ما يمكننا تقديمه...‬

260
00:20:02,576 --> 00:20:04,119
‫...لك لنردّ لك جميلك.‬

261
00:20:04,745 --> 00:20:05,621
‫لا بأس.‬

262
00:20:07,873 --> 00:20:09,458
‫لا حاجة إلى الانحناء...‬

263
00:20:18,467 --> 00:20:19,468
‫...هذا مبالغ به.‬

264
00:20:22,804 --> 00:20:24,097
‫سأقبل هذا ويكفي.‬

265
00:20:24,640 --> 00:20:25,474
‫طبعًا.‬

266
00:20:27,017 --> 00:20:28,018
‫عليك الرحيل...‬

267
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
‫...قبل غياب الشمس.‬

268
00:20:31,688 --> 00:20:34,358
‫هل يمكنني التأكيد على شيء سريعًا؟‬

269
00:20:36,818 --> 00:20:37,653
‫لو كان عليك...‬

270
00:20:38,654 --> 00:20:39,738
‫...الرحيل على عجلة،‬

271
00:20:40,155 --> 00:20:42,324
‫أرجوك اتركي لي العنوان...‬

272
00:20:42,741 --> 00:20:45,244
‫...تحت مكتبي.‬

273
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
‫أتعدينني؟‬

274
00:20:50,624 --> 00:20:52,251
‫نعم، سأفعل.‬

275
00:20:54,127 --> 00:20:55,671
‫أرى أنّك لا تكذبين.‬

276
00:20:56,964 --> 00:20:59,132
‫سأرحل إذًا.‬

277
00:21:00,300 --> 00:21:02,386
‫احترسا رجاءً.‬

278
00:21:06,390 --> 00:21:07,599
‫"جي يون".‬

279
00:21:08,850 --> 00:21:09,851
‫ما الذي أتى بك؟‬

280
00:21:11,186 --> 00:21:12,396
‫سموّ الأمير يطلب رؤيتك.‬

281
00:21:13,188 --> 00:21:14,731
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

282
00:21:19,945 --> 00:21:20,779
‫بسرعة هيا.‬

283
00:21:21,196 --> 00:21:23,490
‫يطلبك بهذا الوقت المبكر،‬
‫لا بد أنّ الأمر طارئ.‬

284
00:21:41,008 --> 00:21:42,134
‫سمعت أنّك طلبت رؤيتي.‬

285
00:21:46,221 --> 00:21:47,222
‫كنت الأوّل.‬

286
00:21:48,682 --> 00:21:50,058
‫ثمّ أتيت أنت.‬

287
00:21:54,146 --> 00:21:55,772
‫تذكّرت شيئًا ليلة البارحة.‬

288
00:21:56,940 --> 00:21:58,108
‫قابلتها...‬

289
00:21:59,151 --> 00:22:00,444
‫...قبلك.‬

290
00:22:02,487 --> 00:22:04,239
‫أنا متأكّد ومن دون أدنى شكّ...‬

291
00:22:05,198 --> 00:22:06,325
‫...فالأمر حصل منذ زمن.‬

292
00:22:08,827 --> 00:22:10,037
‫مؤسف.‬

293
00:22:10,912 --> 00:22:12,539
‫من المؤسف أنك فقدت ذاكرتك.‬

294
00:22:13,582 --> 00:22:15,625
‫وأنك تذكرت عزيزًا عليك بعد كل هذه المدة.‬

295
00:22:16,251 --> 00:22:17,461
‫هذا مؤسف كذلك.‬

296
00:22:18,712 --> 00:22:20,589
‫على فكرة، هل طلبتني...‬

297
00:22:21,590 --> 00:22:22,549
‫...لتخبرني هذا؟‬

298
00:22:22,883 --> 00:22:23,717
‫بالتأكيد لا.‬

299
00:22:25,635 --> 00:22:26,928
‫إلى جانب من أنت؟‬

300
00:22:28,055 --> 00:22:30,265
‫من دون تفسير، لا أدري ما الذي تعنيه.‬

301
00:22:30,432 --> 00:22:32,934
‫سمعت أنّ اللورد "كيم" هو من أوصى بك كحاكم.‬

302
00:22:33,769 --> 00:22:36,313
‫هل أنت إلى جانبه؟‬

303
00:22:37,898 --> 00:22:39,566
‫أم كأخ غير شقيق لـ"جونغ سا يو"،‬

304
00:22:40,358 --> 00:22:41,443
‫أنت إلى جانب الملكة؟‬

305
00:22:42,194 --> 00:22:43,945
‫أرى أنّك ما زلت لا تتذكّرني.‬

306
00:22:46,281 --> 00:22:47,157
‫من البداية،‬

307
00:22:48,366 --> 00:22:49,910
‫أردت العمل لديك.‬

308
00:22:51,119 --> 00:22:52,913
‫كيف لي أن أصدّق ذلك؟‬

309
00:22:53,705 --> 00:22:55,457
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

310
00:22:56,500 --> 00:22:58,543
‫لمَ لا تختبرني...‬

311
00:22:59,503 --> 00:23:00,837
‫...لترى ما إذا أنا معك...‬

312
00:23:02,297 --> 00:23:03,131
‫...أم لا؟‬

313
00:23:08,970 --> 00:23:10,097
‫ما الذي أتى بك...‬

314
00:23:11,723 --> 00:23:13,141
‫...إلى "هانيانغ"؟‬

315
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫أتيت...‬

316
00:23:18,105 --> 00:23:19,564
‫...لآخذ إذنك.‬

317
00:23:21,316 --> 00:23:24,111
‫وبمَ تحتاج إلى إذني؟‬

318
00:23:25,195 --> 00:23:26,321
‫سموّ الأمير...‬

319
00:23:27,030 --> 00:23:27,864
‫...عرض عليّ...‬

320
00:23:28,782 --> 00:23:30,700
‫...منصب محاضر في الأكاديمية الملكية.‬

321
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
‫محاضري الأكاديمية الملكية...‬

322
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
‫...يخدمون الأمير من أقرب الأماكن.‬

323
00:23:40,877 --> 00:23:42,796
‫عرض منصبًا مهمًا جدًا...‬

324
00:23:43,922 --> 00:23:45,507
‫...لحاكم مقاطعة "سونغ جو"...‬

325
00:23:46,675 --> 00:23:47,968
‫...من بين كل الناس؟‬

326
00:23:51,263 --> 00:23:53,390
‫قال إنّ كلّ من في القصر يبدون غرباء عليه.‬

327
00:23:54,516 --> 00:23:57,352
‫يظنّ أننا تقابلنا في "سونغ جو"‬
‫للمرة الأولى،‬

328
00:23:58,436 --> 00:23:59,980
‫لا بدّ أنّه يرتاح بوجودي.‬

329
00:24:00,272 --> 00:24:01,148
‫ارفض العرض.‬

330
00:24:02,023 --> 00:24:03,316
‫لو هو بحاجة إلى محاضر،‬

331
00:24:04,317 --> 00:24:07,487
‫- سأوصي بأحد آخر.‬
‫- سموّه...‬

332
00:24:09,823 --> 00:24:12,033
‫...بدأ يشكّ بأمرك، فخامتك.‬

333
00:24:13,785 --> 00:24:15,078
‫ولا يثق بمن...‬

334
00:24:16,163 --> 00:24:17,164
‫...يخدموه كذلك.‬

335
00:24:18,456 --> 00:24:20,959
‫حتّى لو كان، لا مهرب من الأمر.‬

336
00:24:23,295 --> 00:24:25,088
‫سأهتمّ بهذا الموضوع،‬

337
00:24:25,797 --> 00:24:26,715
‫لذا عد...‬

338
00:24:27,424 --> 00:24:28,258
‫...إلى "سونغ جو"‬

339
00:24:32,262 --> 00:24:34,556
‫حاضر، سأفعل.‬

340
00:24:36,099 --> 00:24:37,267
‫لو كنت مكانك،‬

341
00:24:38,393 --> 00:24:41,438
‫لاخترت جانب وليّ العهد.‬

342
00:24:43,315 --> 00:24:45,901
‫هو من سيصبح الملك.‬

343
00:24:47,444 --> 00:24:48,945
‫لكنّك من...‬

344
00:24:51,781 --> 00:24:52,908
‫...سيتحكّم بالملك.‬

345
00:24:53,742 --> 00:24:56,036
‫كوني ابن خليلة، كبرت على سرعة البديهة.‬

346
00:24:57,579 --> 00:24:59,414
‫أنا أعرف ذلك على الأٌقلّ.‬

347
00:25:01,082 --> 00:25:02,751
‫أنت تجيد الكلام أكثر مما توقّعت.‬

348
00:25:03,293 --> 00:25:04,127
‫وستكتشف...‬

349
00:25:05,503 --> 00:25:06,880
‫...أنني أذكى مما أبدو عليه.‬

350
00:25:12,719 --> 00:25:15,430
‫سأثق بك إذًا.‬

351
00:25:16,598 --> 00:25:17,933
‫اخدم وليّ العهد.‬

352
00:25:18,725 --> 00:25:20,977
‫ولا تبعده عن ناظريك ولو للحظة.‬

353
00:25:21,686 --> 00:25:22,854
‫راقب تحرّكاته...‬

354
00:25:24,314 --> 00:25:25,774
‫...وأخبرني كل شيء.‬

355
00:25:26,983 --> 00:25:27,901
‫بالتأكيد، سأفعل.‬

356
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
‫ما عاد بإمكاني ذلك!‬

357
00:25:41,081 --> 00:25:42,082
‫هذا جنون!‬

358
00:25:43,750 --> 00:25:45,877
‫لو تعرّق الرجل إلى هذه الدرجة،‬

359
00:25:46,211 --> 00:25:47,504
‫من الأفضل أن يموت!‬

360
00:25:47,754 --> 00:25:48,672
‫رباه.‬

361
00:25:48,922 --> 00:25:52,008
‫جهّزوا 10 آلاف قطعة حطب‬
‫في أيّام الصيف الحارقة؟‬

362
00:25:52,092 --> 00:25:53,051
‫ما باله؟‬

363
00:25:53,134 --> 00:25:54,678
‫ثمّة خطب.‬

364
00:25:55,303 --> 00:25:56,137
‫هذا لن ينفع.‬

365
00:25:56,596 --> 00:25:57,681
‫سأذهب إلى "هانيانغ".‬

366
00:25:57,889 --> 00:26:00,100
‫سأذهب لرؤية وليّ العهد سموّ الأمير‬
‫وأكلّمه.‬

367
00:26:00,517 --> 00:26:02,644
‫نعم. فكرة جيدة.‬

368
00:26:03,353 --> 00:26:05,188
‫لنذهب لرؤيته...‬

369
00:26:05,981 --> 00:26:10,902
‫...ونخبره عمّا يعانيه من هم من الشعب‬
‫العادي مثلنا.‬

370
00:26:11,695 --> 00:26:13,780
‫علمت أنّكم ستتباطؤون بالعمل.‬

371
00:26:14,030 --> 00:26:14,948
‫إلى العمل الآن!‬

372
00:26:15,407 --> 00:26:17,701
‫لكن سيدي. ألا تجد الأمر غير عادل؟‬

373
00:26:18,076 --> 00:26:20,829
‫لمَ علينا أن نطيع اللورد "بارك"‬
‫فهو ليس حاكم المقاطعة؟‬

374
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
‫أتظنون الأمر يتعلّق باللورد "بارك"؟‬

375
00:26:23,373 --> 00:26:26,626
‫نائب رئيس الوزراء يقف خلفه.‬

376
00:26:27,043 --> 00:26:28,712
‫من نائب رئيس الوزراء؟‬

377
00:26:28,837 --> 00:26:31,131
‫هو صاحب الكلمة، هو أقوى من الملك.‬

378
00:26:31,756 --> 00:26:34,050
‫من يدري ما الذي سيحدث لو عصينا أوامره.‬

379
00:26:34,384 --> 00:26:36,261
‫عودوا إلى العمل لو لم تريدوا الجَلد.‬

380
00:26:37,512 --> 00:26:40,015
‫أشعر بالأسى كذلك.‬

381
00:26:41,558 --> 00:26:42,434
‫رباه.‬

382
00:26:43,351 --> 00:26:44,477
‫تبًا.‬

383
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
‫هذا يفقدني عقلي!‬

384
00:26:46,771 --> 00:26:49,441
‫لمَ يهدّدوننا دومًا بالجلد؟‬

385
00:26:50,066 --> 00:26:50,984
‫سئمت من الأمر!‬

386
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
‫لكن...‬

387
00:26:53,236 --> 00:26:56,031
‫...سأعمل أكثر من أي أحد.‬

388
00:26:57,866 --> 00:26:58,700
‫تبًا.‬

389
00:27:02,370 --> 00:27:05,206
‫كانت أمي تقول إنني أفعل ما أُمنَع عن فعله.‬

390
00:27:06,041 --> 00:27:07,042
‫كانت محقة.‬

391
00:27:08,001 --> 00:27:09,002
‫ماذا تعنين؟‬

392
00:27:12,672 --> 00:27:14,382
‫سماع ذلك يجعلني أصرّ أكثر...‬

393
00:27:15,133 --> 00:27:15,967
‫...على الذهاب.‬

394
00:27:18,094 --> 00:27:21,222
‫أتقول إنّ الحطب غير جاهز بعد؟‬

395
00:27:21,681 --> 00:27:23,558
‫حسنًا، ليس من السهل...‬

396
00:27:23,892 --> 00:27:26,311
‫...إيجاد الحطب في موسم الأمطار،‬

397
00:27:26,394 --> 00:27:29,356
‫كما أنّه على السكّان تقطيعه في موسم‬
‫الزراعة وهم منهمكون.‬

398
00:27:29,439 --> 00:27:30,857
‫سأعطيك 3 أيام.‬

399
00:27:31,941 --> 00:27:32,817
‫3...‬

400
00:27:32,984 --> 00:27:33,902
‫لا أصدّق.‬

401
00:27:34,235 --> 00:27:36,654
‫كيف لهم أن يجهّزوا 10 آلاف قطعة‬
‫خلال 3 أيام فقط؟‬

402
00:27:37,655 --> 00:27:38,907
‫تعلم ماذا؟‬

403
00:27:39,866 --> 00:27:42,452
‫أنت في منصبك منذ فترة طويلة.‬

404
00:27:42,827 --> 00:27:45,121
‫حان الوقت لتتنحّى.‬

405
00:27:45,830 --> 00:27:46,706
‫ألا تظنّ ذلك؟‬

406
00:27:48,541 --> 00:27:49,876
‫أمامك 3 أيام.‬

407
00:27:50,543 --> 00:27:53,004
‫بع روحك لو عليك ذلك.‬

408
00:27:53,630 --> 00:27:55,215
‫واحرص على أن تؤمّن لي الحطب!‬

409
00:27:58,968 --> 00:27:59,803
‫حاضر سيدي.‬

410
00:28:01,054 --> 00:28:03,139
‫نعم، نعم.‬

411
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‫حسنًا، حسنًا!‬

412
00:28:07,602 --> 00:28:08,436
‫حسنًا.‬

413
00:28:09,145 --> 00:28:11,022
‫أظنّ الوقت قد حان لأستقيل.‬

414
00:28:11,815 --> 00:28:12,690
‫قال لي الأمير...‬

415
00:28:13,400 --> 00:28:14,692
‫...أن أخضع للامتحان.‬

416
00:28:16,111 --> 00:28:18,780
‫ذلك الحاكم اللعين لا بد أنه خبأ‬
‫جرّة عسل في "هانيانغ".‬

417
00:28:18,863 --> 00:28:19,906
‫لم يعد حتّى الآن.‬

418
00:28:21,324 --> 00:28:22,158
‫حسنًا.‬

419
00:28:23,076 --> 00:28:25,370
‫أظنّ أنّه عليّ أن أذهب لأعيده بنفسي.‬

420
00:28:38,883 --> 00:28:39,968
‫سأعود...‬

421
00:28:40,885 --> 00:28:42,095
‫...قريبًا من أجلك.‬

422
00:28:57,736 --> 00:28:59,738
‫"خلال ليلة صيفية"‬

423
00:28:59,988 --> 00:29:01,865
‫ما هذا؟‬

424
00:29:03,158 --> 00:29:04,409
‫هذا لأجد أخي.‬

425
00:29:05,744 --> 00:29:07,370
‫هل هو آمن توزيع هذا؟‬

426
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
‫ماذا لو تعرّف عليك أحد؟‬

427
00:29:11,416 --> 00:29:14,794
‫هذا كالشفرة السرية التي لا يعرفها أحد‬
‫سوانا أنا وأخي.‬

428
00:29:15,253 --> 00:29:18,423
‫حتّى لو قرأها الناس، لن يفهموها.‬

429
00:29:24,345 --> 00:29:25,764
‫استسلم بشأن الأميرة.‬

430
00:29:27,140 --> 00:29:27,974
‫أرجوك.‬

431
00:29:28,516 --> 00:29:30,435
‫خذ شقيقتك واترك هذا المكان فورًا.‬

432
00:29:31,394 --> 00:29:33,229
‫عليّ التفكير بما عليّ فعله.‬

433
00:29:33,897 --> 00:29:35,023
‫ثمّة وقت.‬

434
00:29:35,190 --> 00:29:37,650
‫متأكّد من أنّ السيد يعرف كل شيء.‬
‫هذا فخّ لك منه.‬

435
00:29:39,068 --> 00:29:40,069
‫في النهاية،‬

436
00:29:41,780 --> 00:29:42,655
‫سيقتلك.‬

437
00:29:44,282 --> 00:29:45,700
‫عليّ أن أبتاع الوقت.‬

438
00:29:46,785 --> 00:29:49,037
‫سأجد من سيشكّ بأنّه والد الطفل.‬

439
00:29:49,996 --> 00:29:50,830
‫أتظنّه...‬

440
00:29:52,165 --> 00:29:53,041
‫...سيصدّق الأمر؟‬

441
00:29:57,212 --> 00:29:59,047
‫سأفعل كل ما بوسعي...‬

442
00:29:59,964 --> 00:30:02,967
‫...فثمّة من عليّ حمايته ولو بحياتي.‬

443
00:30:18,316 --> 00:30:21,027
‫"سأنتظرك عند جسر "موجيون""‬

444
00:30:39,921 --> 00:30:42,841
‫حتّى ولو لم يكن القمر بدرًا في ليلة صيفية،‬

445
00:30:43,174 --> 00:30:45,885
‫سأنتظرك عند جسر "موجيون" على أمل أن أراك.‬

446
00:30:52,684 --> 00:30:54,936
‫لو قسّمت هذا، ستحصل على رسم "القدم"...‬

447
00:30:55,687 --> 00:30:56,604
‫...و"ثقيل".‬

448
00:30:57,981 --> 00:31:02,485
‫لذا بحثت عن مكان يجعل وطأة القدم ثقيلة.‬

449
00:31:04,070 --> 00:31:05,530
‫في فصل الربيع،‬

450
00:31:06,281 --> 00:31:09,117
‫كنت تتوقّف أمام شجرة الكرز‬
‫التي بالقرب من الأجنحة.‬

451
00:31:09,909 --> 00:31:12,245
‫هي الأميرة التي أعطت الأوامر...‬

452
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
‫...لقطعها.‬

453
00:31:18,668 --> 00:31:20,295
‫هذا جعلني أظنّ أنّ الأحجية...‬

454
00:31:20,962 --> 00:31:23,339
‫...كانت تشير إلى أحد له علاقة بالأميرة،‬

455
00:31:23,715 --> 00:31:25,258
‫لذا تسلّلت إلى قصر "غيويون".‬

456
00:31:26,175 --> 00:31:27,010
‫وكان ثمّة...‬

457
00:31:27,886 --> 00:31:31,389
‫...طلسم شرير.‬

458
00:31:32,932 --> 00:31:35,268
‫"لو حصل لي أي مكروه،‬

459
00:31:35,810 --> 00:31:37,312
‫اعلم أنّ الملكة خلف ذلك."‬

460
00:31:38,229 --> 00:31:40,523
‫ربما هذا ما حاولت قوله لي.‬

461
00:31:43,359 --> 00:31:44,652
‫هل ما أفكّر به...‬

462
00:31:46,654 --> 00:31:47,488
‫...صحيح؟‬

463
00:31:50,825 --> 00:31:51,659
‫لا أدري.‬

464
00:31:55,955 --> 00:31:58,458
‫ما الذي حلّ بوليّ العهد الذكيّ‬
‫الذي كنت أعرفه؟‬

465
00:32:00,043 --> 00:32:01,878
‫أتقول إنني ما عدت ذكيًا الآن؟‬

466
00:32:01,961 --> 00:32:02,837
‫بصراحة،‬

467
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
‫لا يمكنني القول إنك كذلك.‬

468
00:32:06,591 --> 00:32:07,467
‫هذا لن ينفع.‬

469
00:32:07,592 --> 00:32:10,303
‫من الأفضل أن أتفقّد وضعك.‬

470
00:32:21,689 --> 00:32:25,318
‫"الشعب، 10 آلاف، رغبة"‬

471
00:32:27,028 --> 00:32:29,781
‫ما الحرف المناسب للفراغ؟‬

472
00:32:30,448 --> 00:32:33,368
‫أيّ حرف بـ 3 مربّعات سيكون مناسبًا.‬

473
00:32:33,952 --> 00:32:35,370
‫كتبت الحرف...‬

474
00:32:36,287 --> 00:32:37,246
‫...لكلمة "شرك".‬

475
00:32:38,623 --> 00:32:39,499
‫ما الحرف...‬

476
00:32:40,875 --> 00:32:42,460
‫...الذي ستكتبه؟‬

477
00:32:44,170 --> 00:32:46,047
‫لقد تعاطيت والسؤال بطريقة سطحية.‬

478
00:32:47,715 --> 00:32:49,008
‫لو كنت مكانك، لكتبت...‬

479
00:32:49,676 --> 00:32:50,760
‫..."تلقيح".‬

480
00:32:51,260 --> 00:32:53,012
‫"تلقيح".‬

481
00:32:53,096 --> 00:32:55,264
‫هذا يعني أنّ للعشب 10 آلاف رغبة.‬

482
00:32:55,974 --> 00:32:57,308
‫ارتحت.‬

483
00:32:58,184 --> 00:32:59,644
‫ما زلت ذكيًا.‬

484
00:33:02,313 --> 00:33:03,606
‫هل وحدي أشعر بعدم الراحة؟‬

485
00:33:04,857 --> 00:33:06,067
‫أشعر بعدم الراحة الآن.‬

486
00:33:06,192 --> 00:33:08,695
‫نعم، أنت الوحيد.‬

487
00:33:09,195 --> 00:33:11,239
‫لا أشعر بعدم الراحة بتاتًا.‬

488
00:33:11,656 --> 00:33:14,200
‫لنعد إلى الحرف الذي يمثّل "القدم".‬

489
00:33:19,247 --> 00:33:20,748
‫ما الذي نويت فعله...‬

490
00:33:21,749 --> 00:33:23,710
‫...حين تركت لي هذه الرسالة؟‬

491
00:33:25,586 --> 00:33:26,421
‫لا أدري.‬

492
00:33:31,175 --> 00:33:32,051
‫هذا لن ينفع.‬

493
00:33:32,468 --> 00:33:33,970
‫انسَ أمر الأحجية.‬

494
00:33:34,053 --> 00:33:34,971
‫بدل ذلك،‬

495
00:33:35,722 --> 00:33:36,973
‫لنخرج متخفيين.‬

496
00:33:38,266 --> 00:33:39,100
‫متخفيين؟‬

497
00:33:45,898 --> 00:33:47,942
‫لا بدّ أنّ اللورد "كيم" يلاحقنا.‬

498
00:33:49,235 --> 00:33:50,737
‫الرائد "كوون" سيهتمّ بالأمر.‬

499
00:34:02,915 --> 00:34:04,042
‫هذا وليّ العهد.‬

500
00:34:06,419 --> 00:34:07,879
‫إنه لشرف لي مقابلتك.‬

501
00:34:09,797 --> 00:34:12,175
‫كبرت، لم أتعرّف عليك.‬

502
00:34:13,301 --> 00:34:16,262
‫أنا "كانغ دو تشول"، طبيب ملكيّ سابق.‬

503
00:34:19,556 --> 00:34:21,476
‫لمَ جلبتني إلى هنا؟‬

504
00:34:22,560 --> 00:34:25,688
‫ثمّة من يجب أن تقابله.‬

505
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
‫رغم أنّه واعٍ،‬

506
00:34:33,987 --> 00:34:35,697
‫ما زال يهذي...‬

507
00:34:36,657 --> 00:34:37,867
‫...وغير قادر على الكلام.‬

508
00:34:38,784 --> 00:34:40,036
‫ألا تذكره؟‬

509
00:34:41,661 --> 00:34:43,371
‫خدمك أكثر من 10 سنوات.‬

510
00:34:43,456 --> 00:34:44,456
‫هذا المخصيّ "يانغ".‬

511
00:35:06,813 --> 00:35:09,273
‫أنا الشخص الوحيد الذي رآه‬
‫من أكثر من شهرين.‬

512
00:35:23,621 --> 00:35:25,039
‫ماذا حصل له؟‬

513
00:35:25,498 --> 00:35:27,792
‫لم يذهب إلى طقوس جلب المطر،‬
‫لذا شكّوا بدوافعه.‬

514
00:35:28,876 --> 00:35:30,002
‫وسجنوه.‬

515
00:35:31,045 --> 00:35:32,130
‫أكيد شعر بالظلم.‬

516
00:35:32,755 --> 00:35:34,382
‫سمعت أنّه شقّ عنقه بنفسه.‬

517
00:35:48,312 --> 00:35:49,856
‫أنا الملام على ذلك.‬

518
00:35:52,150 --> 00:35:54,110
‫ما المهمّ جدًا بهذا المنصب؟‬

519
00:36:18,342 --> 00:36:19,886
‫هل لديك ما تقوله لي؟‬

520
00:36:44,869 --> 00:36:47,538
‫الآن وقد رأيتك حيًا وبصحة جيدة،‬

521
00:36:47,830 --> 00:36:49,874
‫يمكنني الموت دون ندم.‬

522
00:36:56,380 --> 00:36:58,466
‫لم أحاول قتل نفسي.‬

523
00:36:59,383 --> 00:37:00,843
‫من حاول قتلي هو...‬

524
00:37:03,930 --> 00:37:05,139
‫...نائب رئيس الوزراء.‬

525
00:37:06,057 --> 00:37:06,974
‫نائب رئيس الوزراء؟‬

526
00:37:07,683 --> 00:37:08,517
‫ولمَ فعل ذلك؟‬

527
00:37:16,150 --> 00:37:16,984
‫أخبرته...‬

528
00:37:17,068 --> 00:37:19,320
‫...أنّ الجثّة التي جلبها لم تكن جثّتك.‬

529
00:37:20,446 --> 00:37:23,574
‫هل حاول تغطية تلك الحادثة، بأي طريقة؟‬

530
00:37:25,493 --> 00:37:26,786
‫ما الذي حصل...‬

531
00:37:27,662 --> 00:37:29,163
‫...قبل انطلاقي إلى الطقوس؟‬

532
00:37:35,294 --> 00:37:36,796
‫جِد دفتر يومياتك.‬

533
00:37:38,714 --> 00:37:39,548
‫دفتر يومياتي؟‬

534
00:38:04,115 --> 00:38:05,116
‫"سيوك ها".‬

535
00:38:05,241 --> 00:38:06,450
‫لمَ لا تسمعينني؟‬

536
00:38:06,617 --> 00:38:08,452
‫ماذا عنك؟ لمَ لا تسمعني أنت؟‬

537
00:38:08,661 --> 00:38:10,955
‫لمَ أتيت إلى "هانيانغ" دون قول كلمة؟‬

538
00:38:12,206 --> 00:38:15,418
‫جهّزت منزلًا عند قدم جبل "داناي"‬
‫في "بونغراي دونغجي".‬

539
00:38:16,836 --> 00:38:18,296
‫ووضعت الخريطة في حقيبتك.‬

540
00:38:18,504 --> 00:38:19,463
‫انتظريني هناك.‬

541
00:38:20,172 --> 00:38:21,173
‫سأنضمّ إليك قريبًا.‬

542
00:38:22,174 --> 00:38:23,050
‫كلا.‬

543
00:38:23,718 --> 00:38:25,052
‫لا أصدّقك.‬

544
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
‫هذا ما حصل ذلك اليوم.‬

545
00:38:27,096 --> 00:38:29,640
‫وعدتني أن تقابلني عند جسر "موجيون"‬
‫لو افترقنا،‬

546
00:38:30,141 --> 00:38:32,018
‫لكنك لم تأتِ.‬

547
00:38:33,811 --> 00:38:38,024
‫هلاّ أخبرتني عن حقيقة ما حصل؟‬

548
00:38:38,107 --> 00:38:40,067
‫ليس الأمر أنني لم أرد رؤيتك.‬

549
00:38:42,945 --> 00:38:43,779
‫بل...‬

550
00:38:44,572 --> 00:38:45,990
‫...لحمايتك.‬

551
00:38:48,075 --> 00:38:49,035
‫عدم مقابلتك هناك...‬

552
00:38:51,287 --> 00:38:52,413
‫...الطريقة الوحيدة.‬

553
00:38:56,000 --> 00:38:58,210
‫أرجوك اسمعيني.‬

554
00:38:59,712 --> 00:39:00,546
‫أرجوك.‬

555
00:39:02,631 --> 00:39:03,591
‫حسنًا.‬

556
00:39:04,633 --> 00:39:05,468
‫سأرحل.‬

557
00:39:08,262 --> 00:39:09,638
‫سأنفّذ ما تريده.‬

558
00:39:16,187 --> 00:39:18,606
‫أرجوك احترسي.‬

559
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
‫لا أتذكّر شيئًا،‬

560
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
‫لذا أنا محبط.‬

561
00:39:29,909 --> 00:39:32,495
‫ما عليك فعله الآن هو إيجاد دفتر يوميّاتك.‬

562
00:39:33,204 --> 00:39:35,456
‫لكن لا أتذكّر أين وضعته.‬

563
00:39:36,082 --> 00:39:38,667
‫في الواقع، لا أتذكّر أنّني احتفظت حتّى‬
‫بدفتر يوميات.‬

564
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
‫ربما...‬

565
00:39:40,878 --> 00:39:42,505
‫...الأحجية التي أعطيتني إياها...‬

566
00:39:43,297 --> 00:39:44,965
‫...كانت عن مكان دفتر يومياتك.‬

567
00:39:45,633 --> 00:39:47,176
‫"كل الأسرار في دفتر يومياتي،‬

568
00:39:48,302 --> 00:39:50,805
‫لذا اقرأها لو حصل لي أي مكروه"؟‬

569
00:39:52,681 --> 00:39:53,974
‫نعم.‬

570
00:39:57,561 --> 00:39:58,562
‫ما الخطب؟‬

571
00:40:00,398 --> 00:40:02,566
‫أنا خائف من الأسرار التي سيكون عليّ‬
‫مواجهتها،‬

572
00:40:03,609 --> 00:40:04,693
‫ومن...‬

573
00:40:06,529 --> 00:40:08,114
‫...ما عليّ فعله في النهاية.‬

574
00:40:09,156 --> 00:40:09,990
‫ذلك الرجل...‬

575
00:40:10,157 --> 00:40:11,867
‫...يحمل سيفًا.‬

576
00:40:12,368 --> 00:40:15,996
‫أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب.‬

577
00:40:50,072 --> 00:40:51,657
‫من أنت؟ لمَ تلحقين به؟‬

578
00:40:56,871 --> 00:40:58,706
‫سألتك لمَ تلحقين بذلك الرجل؟‬

579
00:41:00,833 --> 00:41:01,709
‫رباه.‬

580
00:41:02,334 --> 00:41:04,336
‫لا أدري عمّ تتحدّث.‬

581
00:41:04,587 --> 00:41:06,380
‫ماذا تعني، بأنني كنت ألحق بأحد؟‬

582
00:41:06,755 --> 00:41:08,799
‫كنت في طريقي إلى منزلي.‬

583
00:41:10,426 --> 00:41:13,179
‫لمَ تفعل هذا؟ اتركني!‬

584
00:41:13,762 --> 00:41:15,473
‫لا يجب أن تقحم نفسك بهذا.‬

585
00:41:16,474 --> 00:41:17,808
‫من أنت؟‬

586
00:41:21,103 --> 00:41:22,980
‫ماذا تفعل لتلك المرأة؟‬

587
00:41:23,689 --> 00:41:26,025
‫لو لا تريد التعرّض للأذيّة، أكمل طريقك.‬

588
00:41:26,400 --> 00:41:28,110
‫لكنني رجل صالح لن يكمل طريقه.‬

589
00:41:32,198 --> 00:41:34,200
‫أنت رجل نبيل ينكبّ على القراءة.‬

590
00:41:35,910 --> 00:41:37,661
‫أظنّ أنّ لا فكرة لديك عمّا يجري.‬

591
00:41:47,171 --> 00:41:48,380
‫أنا أقلّ صبرًا...‬

592
00:41:49,048 --> 00:41:50,674
‫...وأكثر شرًا من هذا النبيل.‬

593
00:41:52,134 --> 00:41:55,304
‫كما وأنه ماهر جدًا بالفنون القتالية.‬

594
00:42:11,529 --> 00:42:12,404
‫هل أنت بخير؟‬

595
00:42:14,448 --> 00:42:17,159
‫نعم. ما كان الأمر مهمًا.‬

596
00:42:19,620 --> 00:42:20,788
‫تقول إن الأمر غير مهم.‬

597
00:42:21,747 --> 00:42:23,082
‫تهوّرت كثيرًا.‬

598
00:42:23,165 --> 00:42:24,500
‫بالنسبة إليّ، كان كذلك.‬

599
00:42:25,626 --> 00:42:27,336
‫كان يجب أن تترك الأمر لي.‬

600
00:42:27,461 --> 00:42:30,005
‫ماذا لو تأذّيت؟‬

601
00:42:30,297 --> 00:42:32,925
‫لو تركتك على سجيّتك، لكان عليّ‬
‫إنقاذكما كليكما.‬

602
00:42:35,010 --> 00:42:37,930
‫سأعود إلى القصر وحدي،‬
‫يمكنك العودة إلى منزلك.‬

603
00:42:38,013 --> 00:42:38,973
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

604
00:42:39,348 --> 00:42:41,934
‫أنا قلق من أنك هنا وحدك متنكّر‬
‫ومن دون حرس.‬

605
00:42:42,017 --> 00:42:43,644
‫أنا من يعطي الأوامر هنا.‬

606
00:42:44,645 --> 00:42:46,730
‫أم نسيت من أكون؟‬

607
00:43:11,005 --> 00:43:12,047
‫المكان خطر ليلًا.‬

608
00:43:12,756 --> 00:43:14,592
‫لمَ أنت هنا وحدك؟‬

609
00:43:15,843 --> 00:43:17,469
‫خرجت لأجد أخي.‬

610
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
‫سأجد...‬

611
00:43:20,931 --> 00:43:22,933
‫...أخاك لذا...‬

612
00:43:23,142 --> 00:43:25,894
‫هل تتباهى بأنك وليّ العهد؟‬

613
00:43:28,188 --> 00:43:30,733
‫لا يجب أن تغرّك القوّة.‬

614
00:43:31,942 --> 00:43:32,776
‫صحيح.‬

615
00:43:33,193 --> 00:43:34,486
‫لو فكّرنا بالأمر،‬

616
00:43:34,820 --> 00:43:37,448
‫لطالما أسأت استعمال قوّتك.‬

617
00:43:37,906 --> 00:43:40,367
‫أدركت الأمر حين أصدرت ذلك الأمر السخيف...‬

618
00:43:40,451 --> 00:43:42,745
‫...بزواج كل أعزب في البلاد.‬

619
00:43:43,912 --> 00:43:46,290
‫كيف تجرؤين على التحدّث مع زوجك هكذا؟‬

620
00:44:03,432 --> 00:44:05,142
‫هلاّ تركت لي يدي الآن؟‬

621
00:44:10,022 --> 00:44:11,482
‫ألا تحبين أن تمسكي...‬

622
00:44:12,608 --> 00:44:13,817
‫...بيدي؟‬

623
00:44:15,069 --> 00:44:16,236
‫كلا.‬

624
00:44:18,947 --> 00:44:20,741
‫لو أكملنا بالسير جنبًا إلى جنب،‬

625
00:44:23,202 --> 00:44:24,787
‫متى سيتسنّى لي رؤية وجهك؟‬

626
00:44:30,751 --> 00:44:33,170
‫حسنًا، ليس من السهل على ولي العهد...‬

627
00:44:33,629 --> 00:44:36,298
‫...أن يسير وحده خارج القصر.‬

628
00:44:37,299 --> 00:44:38,425
‫هذه فرصة نادرة،‬

629
00:44:39,134 --> 00:44:40,260
‫لذا استمتعي بالنظر.‬

630
00:44:44,390 --> 00:44:46,183
‫نعم، سأفعل.‬

631
00:45:08,997 --> 00:45:11,875
‫لا بدّ أنّه ثمّة الكثير من الطعام اللذيذ‬
‫في القصر.‬

632
00:45:13,710 --> 00:45:15,629
‫لمَ أرى وجهك هزيلًا...‬

633
00:45:16,213 --> 00:45:17,756
‫...أكثر مما كان في "سونغ جو"؟‬

634
00:45:19,425 --> 00:45:20,259
‫هذا...‬

635
00:45:21,635 --> 00:45:22,719
‫...لأنك لست هناك.‬

636
00:45:35,315 --> 00:45:36,150
‫رباه.‬

637
00:45:36,567 --> 00:45:39,194
‫لمَ تأخّرت بالعودة هكذا فخامتك؟‬

638
00:45:40,070 --> 00:45:43,115
‫لو أنت قلق بشأن ابنتك، لا حاجة إلى ذلك.‬

639
00:45:44,741 --> 00:45:46,118
‫فهي مع شخص أثق به.‬

640
00:45:46,201 --> 00:45:48,203
‫كلا، ليس هذا.‬

641
00:45:48,996 --> 00:45:50,205
‫هناك...‬

642
00:45:54,543 --> 00:45:56,336
‫لقد خيّبت أملي فعلًا.‬

643
00:45:57,421 --> 00:46:00,340
‫أنت في "هانيانغ"، لكنك لم تعلمني بذلك.‬

644
00:46:06,597 --> 00:46:11,351
‫من المحزن أن يحبّ المرء أحدًا‬
‫لا يشعر بشيء نحوه.‬

645
00:46:11,727 --> 00:46:13,812
‫أتفهم ما الذي أشعر به الآن؟‬

646
00:46:17,774 --> 00:46:19,026
‫نعم. بشدّة.‬

647
00:46:19,610 --> 00:46:21,111
‫لا بدّ أنّهما...‬

648
00:46:21,236 --> 00:46:23,071
‫...توأمان بالروح.‬

649
00:46:23,697 --> 00:46:25,741
‫أليس من المملّ أن تستسلمي لقدرك؟‬

650
00:46:26,867 --> 00:46:27,701
‫الحياة...‬

651
00:46:28,869 --> 00:46:30,621
‫...مثيرة للاهتمام فقط لو واجهتها.‬

652
00:46:30,996 --> 00:46:33,457
‫ما فائدة أن تحبّ امرأة الأمير؟‬

653
00:46:33,540 --> 00:46:35,542
‫متأكّد من أنّ ما بيده حيلة، كذلك.‬

654
00:46:35,834 --> 00:46:36,668
‫سيدي.‬

655
00:46:37,419 --> 00:46:40,339
‫ستفسد كل شيء بسبب مشاعرك تجاهها؟‬

656
00:46:43,008 --> 00:46:43,842
‫لا أدري.‬

657
00:46:44,801 --> 00:46:45,677
‫الوفاء.‬

658
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
‫أم الحبّ؟‬

659
00:46:50,432 --> 00:46:52,309
‫ما الذي أتبعه لئلاّ أندم؟‬

660
00:47:06,740 --> 00:47:08,367
‫رأيتك بما يكفي،‬

661
00:47:08,825 --> 00:47:10,118
‫عليّ أن أتركك ترحل الآن.‬

662
00:47:11,370 --> 00:47:12,538
‫أرجوك عد إلى القصر.‬

663
00:47:13,121 --> 00:47:13,956
‫لا أريد ذلك.‬

664
00:47:15,165 --> 00:47:17,209
‫سأرافقك إلى بوابة القصر.‬

665
00:47:17,709 --> 00:47:20,879
‫هكذا نبقى معًا لمدة أطول.‬

666
00:47:22,756 --> 00:47:23,799
‫هيا بنا.‬

667
00:47:36,270 --> 00:47:39,565
‫لو فعلت هذا، سننظر كلّ إلى الآخر‬
‫لمدّة أطول كذلك.‬

668
00:47:45,112 --> 00:47:47,656
‫علينا أن نذهب بالاتجاه الآخر.‬

669
00:47:53,996 --> 00:47:56,081
‫"بوابة الحب المثالي"‬

670
00:48:00,127 --> 00:48:01,420
‫سمعت الإشاعة كذلك.‬

671
00:48:02,421 --> 00:48:04,047
‫الذين يمرّون بهذه البوابة...‬

672
00:48:05,132 --> 00:48:06,800
‫...لا يفترقون يومًا.‬

673
00:48:08,969 --> 00:48:09,803
‫هل تفعلين هذا...‬

674
00:48:11,513 --> 00:48:13,599
‫...لئلاّ نمرّ بهذه البوابة؟‬

675
00:48:16,476 --> 00:48:17,686
‫نعم.‬

676
00:48:32,826 --> 00:48:33,702
‫أحببتك...‬

677
00:48:35,329 --> 00:48:38,373
‫...من أوّل لحظة رأيتك فيها.‬

678
00:48:40,000 --> 00:48:40,834
‫أحببتك...‬

679
00:48:41,960 --> 00:48:43,754
‫...وأنت في الـ 20، حتّى ولو...‬

680
00:48:44,921 --> 00:48:45,797
‫...لم نكن معًا.‬

681
00:48:49,009 --> 00:48:50,135
‫وسوف...‬

682
00:48:52,262 --> 00:48:53,639
‫...تملكين قلبي...‬

683
00:48:55,223 --> 00:48:56,308
‫...لبقية حياتي.‬

684
00:49:01,021 --> 00:49:02,397
‫يمكنك أن تحتفظ...‬

685
00:49:03,607 --> 00:49:05,484
‫...بذكرى هذه الليلة، لا أكثر.‬

686
00:49:07,611 --> 00:49:08,904
‫سأحتفظ بذكرى...‬

687
00:49:09,988 --> 00:49:11,782
‫...هذه اللحظة كذلك.‬

688
00:49:13,408 --> 00:49:15,786
‫- لذا سموّك...‬
‫- الرجل الواقف أمامك الآن...‬

689
00:49:16,453 --> 00:49:17,412
‫...ليس وليّ العهد.‬

690
00:49:19,373 --> 00:49:20,207
‫إنه "وون دوك".‬

691
00:49:57,869 --> 00:49:58,912
‫"باحة (غونجيون)"‬

692
00:50:04,626 --> 00:50:05,502
‫"نقل شخصي"‬

693
00:50:05,585 --> 00:50:07,087
‫تريد تنصيب...‬

694
00:50:07,254 --> 00:50:10,424
‫..."جانغ جيون" كمحاضر في الأكاديمية‬
‫الملكية؟‬

695
00:50:10,924 --> 00:50:13,301
‫سيبقى منصب حاكم "سونغ جو" شاغرًا،‬

696
00:50:14,010 --> 00:50:15,637
‫لكنني سأجد من يملأ مكانه.‬

697
00:50:15,762 --> 00:50:17,597
‫ستنصّبه محاضرًا...‬

698
00:50:18,306 --> 00:50:20,600
‫...وتجد بديلًا له كذلك؟‬

699
00:50:21,059 --> 00:50:23,603
‫"سونغ جو" هي حيث أمضيت أيامي‬
‫بين الحياة والموت.‬

700
00:50:24,563 --> 00:50:26,064
‫كان الشعب هناك بسيطًا...‬

701
00:50:26,857 --> 00:50:28,150
‫...وطيبًا.‬

702
00:50:28,734 --> 00:50:31,027
‫لو أتاهم حاكمًا جديدًا آخر، سيقلقون.‬

703
00:50:32,070 --> 00:50:33,780
‫لذا سأجد الرجل المناسب للمنصب.‬

704
00:50:36,074 --> 00:50:37,617
‫لكنني لا أحب هذا الرجل.‬

705
00:50:38,910 --> 00:50:40,537
‫أتذكّر هذا الاسم.‬

706
00:50:42,289 --> 00:50:45,792
‫اللورد "كيم" هو من أوصى به لمنصب الحاكم.‬

707
00:50:49,379 --> 00:50:51,298
‫تحاول العمل مع أحد رجاله...‬

708
00:50:51,381 --> 00:50:52,257
‫أنا فقط...‬

709
00:50:53,425 --> 00:50:55,218
‫...أريد معرفة الحقيقة.‬

710
00:50:58,013 --> 00:50:59,431
‫ثمّة مشكلة لا بدّ من حلّها.‬

711
00:51:00,807 --> 00:51:02,100
‫تتعلّق بمن حاول قتلي...‬

712
00:51:03,226 --> 00:51:04,895
‫...ولماذا تمّت تغطية الأمر.‬

713
00:51:05,979 --> 00:51:07,439
‫سأجد الحقيقة لو مهما حصل.‬

714
00:51:09,983 --> 00:51:12,110
‫ولهذا السبب، أنا بحاجة إليه.‬

715
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
‫هذا يقنعني أكثر بأنه لا يجب أن يكون‬
‫من رجاله.‬

716
00:51:14,946 --> 00:51:16,990
‫هل تخاف من أن تكون الملكة و"سيون"...‬

717
00:51:18,116 --> 00:51:19,159
‫...خلف ذلك؟‬

718
00:51:20,786 --> 00:51:23,038
‫لو أردت تغطية الحقيقة،‬

719
00:51:23,622 --> 00:51:24,581
‫سأفعل.‬

720
00:51:25,207 --> 00:51:26,166
‫لكن...‬

721
00:51:26,583 --> 00:51:28,960
‫...ليس من المحقّ أن تغطّي الحقيقة...‬

722
00:51:32,380 --> 00:51:33,590
‫...كونك ملك البلاد.‬

723
00:51:36,510 --> 00:51:38,720
‫بدأ سموّ الأمير يخّطط بشكل سرّيّ.‬

724
00:51:39,596 --> 00:51:40,931
‫يخطط لإيجاد دفتر يوميّاته.‬

725
00:51:41,973 --> 00:51:42,891
‫دفتر يوميّاته؟‬

726
00:51:43,266 --> 00:51:45,310
‫قال إنه كتب فيه عن كل يوم.‬

727
00:51:45,811 --> 00:51:49,231
‫سجّل كل شيء بالتفاصيل.‬

728
00:51:50,273 --> 00:51:52,108
‫لو وجد الدفتر،‬

729
00:51:52,692 --> 00:51:55,737
‫سيستعيد ذاكرته المفقودة.‬

730
00:51:56,988 --> 00:52:01,034
‫احرص على ألاّ يحصل عليه ولي العهد.‬

731
00:52:02,369 --> 00:52:03,829
‫ما السرّ الذي...‬

732
00:52:04,871 --> 00:52:05,914
‫...لا يجب أن يفشى؟‬

733
00:52:10,168 --> 00:52:11,002
‫لماذا برأيك...‬

734
00:52:12,337 --> 00:52:13,713
‫...اسمه سرّ؟‬

735
00:52:18,552 --> 00:52:21,680
‫سأستدعي كل المخصيين وآمرهم بإيجاد‬
‫دفتر اليوميات ذلك.‬

736
00:52:23,014 --> 00:52:24,641
‫الأمير سريع البديهة بشكل هائل.‬

737
00:52:25,559 --> 00:52:26,810
‫لو استعجلت الأمر،‬

738
00:52:27,727 --> 00:52:29,271
‫سيكتشف خططك.‬

739
00:52:30,605 --> 00:52:31,690
‫رجاءً اترك الأمر لي.‬

740
00:52:32,482 --> 00:52:34,359
‫في النهاية، أنت من...‬

741
00:52:35,360 --> 00:52:36,736
‫...سيحصل على الدفتر.‬

742
00:52:40,824 --> 00:52:42,158
‫سأكون في مكتبي.‬

743
00:52:43,869 --> 00:52:45,662
‫بلّغني التفاصيل.‬

744
00:52:58,008 --> 00:52:59,384
‫ربما دفتر اليوميات مخبّأ...‬

745
00:53:00,218 --> 00:53:01,219
‫...في قصر "غيويون".‬

746
00:53:01,678 --> 00:53:04,014
‫حين أعطيتك أحجية رغبات الشعب،‬

747
00:53:04,806 --> 00:53:07,058
‫حللتها بعدّ المربعات.‬

748
00:53:08,059 --> 00:53:08,935
‫يبدو...‬

749
00:53:10,353 --> 00:53:12,522
‫...أنني ألّفتها بحسب المستويات.‬

750
00:53:13,440 --> 00:53:15,525
‫أعطيتك سؤالًا يناسب مستواك،‬

751
00:53:16,151 --> 00:53:18,320
‫لكنك حللته بمستواي أنا.‬

752
00:53:21,114 --> 00:53:22,490
‫لذا لن يكون قصر "غيويون".‬

753
00:53:22,949 --> 00:53:23,783
‫إذًا...‬

754
00:53:24,451 --> 00:53:27,037
‫...لنجد مكانًا بخمس مربّعات.‬

755
00:53:28,079 --> 00:53:29,706
‫هل أتفقّد أسماء الغرف...‬

756
00:53:29,956 --> 00:53:32,584
‫...لأرى ما إذا ثمّة حرف يتضمّن 5 مربّعات؟‬

757
00:53:33,209 --> 00:53:34,044
‫لا.‬

758
00:53:49,768 --> 00:53:50,894
‫الإجابة هي البوابات.‬

759
00:53:51,478 --> 00:53:54,105
‫لا بدّ أنّ دفتر اليوميات مخبّأ في غرفة...‬

760
00:53:54,689 --> 00:53:57,108
‫...نمرّ بخمس بوّابات لنصل إليها،‬

761
00:53:57,776 --> 00:53:59,069
‫انطلاقًا من جناحي.‬

762
00:54:02,364 --> 00:54:04,866
‫حين أمرّ بخمس بوّابات انطلاقًا من جناحك،‬
‫أصل...‬

763
00:54:07,160 --> 00:54:08,244
‫...إلى مجموع 4 غرف.‬

764
00:54:09,329 --> 00:54:11,164
‫أرشيف الكتب المقدسة، وقصر "غوهيون"،‬

765
00:54:11,498 --> 00:54:13,333
‫المكتبة، والمخزن.‬

766
00:54:13,875 --> 00:54:14,876
‫"نظريات كونفوشيوس"‬

767
00:54:23,051 --> 00:54:24,386
‫"نظريات كونفوشيوس"‬

768
00:54:24,469 --> 00:54:25,470
‫"ملحق (تو تشو سي)"‬

769
00:55:10,473 --> 00:55:11,933
‫أيها الوغد!‬

770
00:55:22,610 --> 00:55:25,613
‫ما الذي يشغلك، سموّك؟‬

771
00:55:26,156 --> 00:55:27,991
‫أبحث في القصر لأرى ما إذا ثمّة...‬

772
00:55:28,491 --> 00:55:30,285
‫...ما قد يساعدني باستعادة ذاكرتي.‬

773
00:55:30,952 --> 00:55:31,786
‫إذًا...‬

774
00:55:32,746 --> 00:55:34,664
‫...أتذكّرت أي شيء؟‬

775
00:55:35,123 --> 00:55:38,126
‫لو فعلت، لأعلمتك.‬

776
00:55:38,835 --> 00:55:42,380
‫ستستعيدها في الوقت المناسب، لذا...‬

777
00:55:42,464 --> 00:55:43,631
‫بدأ صبري ينفد.‬

778
00:55:44,924 --> 00:55:48,470
‫كدت أن أٌقترف خطأً عند مأدبة الوفود.‬

779
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
‫سآمرهم بتحضير دوائك...‬

780
00:55:52,807 --> 00:55:54,017
‫...باهتمام أكبر.‬

781
00:55:55,101 --> 00:55:58,772
‫بما أنّك تظهر اهتمامًا كبيرًا بي هكذا،‬

782
00:56:00,273 --> 00:56:02,275
‫سأحاول أن أستعيد ذاكرتي بأسرع وقت.‬

783
00:56:04,110 --> 00:56:06,446
‫ستفعل في النهاية.‬

784
00:56:24,631 --> 00:56:26,132
‫هل أنت بكامل عقلك؟‬

785
00:56:26,883 --> 00:56:28,468
‫أردت رؤيتي، لذا أتيت.‬

786
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
‫لكن لا يجب أن تكون متهورًا هكذا.‬

787
00:56:31,638 --> 00:56:35,225
‫لا بدّ أن تعطي سموّ الأميرة وقتها لتفكّر.‬

788
00:56:36,101 --> 00:56:37,352
‫طرأ أمر مهمّ.‬

789
00:56:40,855 --> 00:56:42,440
‫أرجوك سلّميها هذه.‬

790
00:56:55,954 --> 00:56:58,123
‫يبدو أنّ السيّد يعرف.‬

791
00:56:58,873 --> 00:57:01,793
‫أحاول ابتياع الوقت لكن لن أتحمّل أكثر.‬

792
00:57:02,836 --> 00:57:06,214
‫سأنتظرك عند الجناح بالقرب من بوابة "دونوي"‬
‫بعد 3 أيام.‬

793
00:57:13,388 --> 00:57:14,889
‫أفرغوا جناحها.‬

794
00:57:29,279 --> 00:57:30,488
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

795
00:57:31,364 --> 00:57:32,991
‫شعرت بالأسف فجأةً...‬

796
00:57:33,741 --> 00:57:37,078
‫...بشأن الابن البكر لكبير علماء المكتب‬
‫الاستشاري الذي توفّي حديثًا.‬

797
00:57:38,830 --> 00:57:40,915
‫طلبت منك قتل والد الطفل،‬

798
00:57:41,374 --> 00:57:42,333
‫لكنك قتلت...‬

799
00:57:43,126 --> 00:57:44,419
‫...رجلًا بريئًا.‬

800
00:57:46,504 --> 00:57:47,672
‫لا فكرة لديّ...‬

801
00:57:48,506 --> 00:57:49,841
‫...عمّ تتحدّث.‬

802
00:57:51,551 --> 00:57:52,427
‫هل تمانعين...‬

803
00:57:54,053 --> 00:57:55,305
‫...لو أقرأ هذه الرسالة؟‬

804
00:58:00,351 --> 00:58:02,896
‫"مو يون" معي الآن.‬

805
00:58:05,607 --> 00:58:06,983
‫ظننت أنّه رحل.‬

806
00:58:07,066 --> 00:58:09,360
‫أمضيت ربع النهار معه،‬

807
00:58:10,236 --> 00:58:11,279
‫ولم تعلمي؟‬

808
00:58:13,490 --> 00:58:15,116
‫هل أرسلت أحدًا ليتبعني؟‬

809
00:58:15,742 --> 00:58:16,868
‫أيتها المدللة الوقحة.‬

810
00:58:18,161 --> 00:58:19,037
‫أفضّل...‬

811
00:58:19,537 --> 00:58:22,373
‫...لو عبثت مع رجل عصابات من الشارع.‬

812
00:58:22,832 --> 00:58:23,875
‫لماذا اخترت...‬

813
00:58:26,044 --> 00:58:26,878
‫..."مو يون"؟‬

814
00:58:28,838 --> 00:58:29,714
‫ليس "مو يون"،‬

815
00:58:30,215 --> 00:58:31,049
‫أرجوك.‬

816
00:58:32,091 --> 00:58:33,301
‫لو أردت إنقاذ حياته،‬

817
00:58:35,470 --> 00:58:36,971
‫لا تفكّري حتّى بالهروب.‬

818
00:58:38,598 --> 00:58:40,016
‫مهما حصل،‬

819
00:58:40,934 --> 00:58:42,644
‫عليك أن تصبحي ملكة هذه البلاد.‬

820
00:58:43,061 --> 00:58:43,895
‫لذا...‬

821
00:58:44,854 --> 00:58:47,232
‫...اكسبي قلب الأمير.‬

822
00:58:47,607 --> 00:58:50,276
‫- والدي.‬
‫- أنا على وشك تنفيذ انتفاضة...‬

823
00:58:51,110 --> 00:58:53,196
‫...أخطّط لها من أكثر من 10 سنوات،‬

824
00:58:54,739 --> 00:58:56,449
‫لذا كفّي عن إزعاجي.‬

825
00:58:57,116 --> 00:58:57,951
‫لو...‬

826
00:58:59,077 --> 00:59:00,119
‫...وقفت بطريقي،‬

827
00:59:02,038 --> 00:59:02,997
‫لن أقتل...‬

828
00:59:05,917 --> 00:59:07,377
‫..."مو يون" فحسب...‬

829
00:59:10,088 --> 00:59:11,506
‫...بل الطفل الذي في رحمك كذلك.‬

830
00:59:15,843 --> 00:59:17,095
‫الحب...‬

831
00:59:18,346 --> 00:59:19,931
‫...مجرّد أوهام.‬

832
00:59:20,807 --> 00:59:24,561
‫ما الهدف من امتلاك شيء سيزول مع الوقت؟‬

833
00:59:26,271 --> 00:59:27,313
‫لا تنسي...‬

834
00:59:28,856 --> 00:59:29,732
‫...أنّ دمي أنا...‬

835
00:59:31,859 --> 00:59:34,404
‫...يجري في عروقك.‬

836
00:59:41,327 --> 00:59:43,621
‫أكرهك جدًا.‬

837
00:59:47,375 --> 00:59:48,543
‫لماذا تعيش هكذا؟‬

838
00:59:48,626 --> 00:59:50,628
‫لمَ عليك أن تفعل ذلك؟‬

839
00:59:53,590 --> 00:59:55,800
‫جلست في منصب مرتفع جدًا بعد الانتفاضة.‬

840
00:59:55,883 --> 00:59:57,427
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

841
00:59:58,428 --> 00:59:59,721
‫ماذا تريد بعد؟‬

842
00:59:59,804 --> 01:00:01,973
‫إلى أين تريد الوصول قبل التوقّف؟‬

843
01:00:05,518 --> 01:00:06,561
‫هل أكلت يومًا...‬

844
01:00:08,605 --> 01:00:10,857
‫...جرذًا من شدّة الجوع؟‬

845
01:00:12,442 --> 01:00:14,110
‫هل أكلت يومًا طعامًا فاسدًا...‬

846
01:00:16,154 --> 01:00:18,114
‫...وتهت بين الحياة والموت؟‬

847
01:00:20,366 --> 01:00:23,202
‫هل دفنت يومًا والديك...‬

848
01:00:24,787 --> 01:00:26,539
‫...الذين ضرِبوا حتّى الموت...‬

849
01:00:28,499 --> 01:00:29,917
‫...في أرض وعرة وقاحلة؟‬

850
01:00:37,008 --> 01:00:38,092
‫لا أدري...‬

851
01:00:41,429 --> 01:00:42,972
‫...ما يجب أن آكل...‬

852
01:00:44,932 --> 01:00:46,225
‫...أو أمتلك...‬

853
01:00:46,934 --> 01:00:49,979
‫...لأملأ هذا الفراغ.‬

854
01:00:52,607 --> 01:00:54,525
‫أكره فعلًا...‬

855
01:00:58,196 --> 01:01:00,114
‫...واقع أنني ابنتك.‬

856
01:01:01,658 --> 01:01:02,992
‫ابني فاشل،‬

857
01:01:03,868 --> 01:01:05,370
‫أنت الوحيدة التي أعتمد عليها.‬

858
01:01:07,038 --> 01:01:07,872
‫لا أريد...‬

859
01:01:10,166 --> 01:01:12,085
‫...أن أخسرك في النهاية،‬

860
01:01:13,544 --> 01:01:14,462
‫لذا رجاءً...‬

861
01:01:15,254 --> 01:01:18,216
‫...فكّري بشكل مستقيم.‬

862
01:01:40,071 --> 01:01:42,073
‫"هانيانغ" مختلفة بالتأكيد.‬

863
01:01:42,365 --> 01:01:45,284
‫عليّ أن أنظر أمامي، لكن لا يمكنني التوقّف‬
‫عن النظر من حولي.‬

864
01:01:45,576 --> 01:01:47,578
‫اهتمّي بأنفك أكثر من عينيك.‬

865
01:01:47,954 --> 01:01:48,830
‫يقال إنّ الأنف...‬

866
01:01:49,747 --> 01:01:51,457
‫...يعشق قبل العين أحيانًا.‬

867
01:01:52,750 --> 01:01:55,461
‫خاطرنا وأتينا إلى هنا، لكن "وون دوك"...‬

868
01:01:55,670 --> 01:01:58,339
‫أعني، هل سيقابل سموّ الأمير أناسًا مثلنا؟‬

869
01:01:59,924 --> 01:02:03,094
‫سيفعل لو عرف أنّ "سيو غودول"‬
‫من "سونغ جو" هنا.‬

870
01:02:03,553 --> 01:02:05,763
‫"وون دوك" رجل طيب.‬

871
01:02:06,431 --> 01:02:07,974
‫ليس طيبًا فحسب،‬

872
01:02:09,016 --> 01:02:10,518
‫بل وسيم كذلك.‬

873
01:02:12,270 --> 01:02:13,229
‫تشعرينني بالإحباط.‬

874
01:02:13,604 --> 01:02:14,689
‫الوسامة لا تطعمك!‬

875
01:02:15,982 --> 01:02:18,401
‫رباه. أما زلنا بعيدين عن القصر؟‬

876
01:02:19,819 --> 01:02:20,987
‫قدماي تؤلمانني.‬

877
01:02:25,867 --> 01:02:26,743
‫اصعدي على ظهري.‬

878
01:02:27,160 --> 01:02:28,369
‫ما بالك؟‬

879
01:02:28,453 --> 01:02:29,996
‫زوجتي تقول إنّ قدمها تؤلمها.‬

880
01:02:30,288 --> 01:02:31,998
‫لا يمكن أن أقف متفرجًا. هيا اصعدي.‬

881
01:02:40,715 --> 01:02:42,300
‫ظهري يؤلمني!‬

882
01:02:42,925 --> 01:02:45,386
‫هل أنت حامل؟‬

883
01:02:45,636 --> 01:02:46,721
‫أنت ثقيلة جدًا.‬

884
01:02:47,096 --> 01:02:48,306
‫بربك!‬

885
01:02:48,765 --> 01:02:49,599
‫ماذا؟‬

886
01:02:49,682 --> 01:02:51,184
‫تبًا.‬

887
01:02:51,601 --> 01:02:52,518
‫رباه.‬

888
01:02:53,352 --> 01:02:54,187
‫هل تتألّمين؟‬

889
01:02:54,687 --> 01:02:56,355
‫لمَ عرضت عليّ حملي على ظهرك؟‬

890
01:02:56,439 --> 01:02:57,315
‫أسرع.‬

891
01:03:00,401 --> 01:03:01,235
‫"كيوت نيو".‬

892
01:03:01,736 --> 01:03:03,488
‫علينا أن نمضي الليلة هنا.‬

893
01:03:04,113 --> 01:03:05,656
‫حظيرة "مي غوم" لا تقارَن بهذه.‬

894
01:03:05,948 --> 01:03:06,783
‫أليست رائعة؟‬

895
01:03:10,077 --> 01:03:11,537
‫ذاك الأبله رائع كذلك.‬

896
01:03:19,712 --> 01:03:20,546
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

897
01:03:20,963 --> 01:03:21,798
‫ماذا؟‬

898
01:03:23,466 --> 01:03:24,300
‫إنه هو.‬

899
01:03:25,176 --> 01:03:26,803
‫هيا. ارفع رأسك.‬

900
01:03:27,220 --> 01:03:28,304
‫ارفع رأسك!‬

901
01:03:29,972 --> 01:03:32,308
‫بعد أن منعتنا عن المجيء إلى "هانيانغ"،‬

902
01:03:32,391 --> 01:03:34,227
‫أتيت إلى هنا لتقابل سموّ الأمير؟‬

903
01:03:34,310 --> 01:03:35,478
‫كلا، لا!‬

904
01:03:35,686 --> 01:03:38,523
‫بل أتيت لأجد حاكم المقاطعة.‬

905
01:03:38,815 --> 01:03:41,108
‫يستمرّ بإهمال واجباته ولم يعد،‬

906
01:03:41,192 --> 01:03:42,443
‫لذا أتيت لأعيده.‬

907
01:03:42,860 --> 01:03:43,694
‫كذلك،‬

908
01:03:44,278 --> 01:03:46,197
‫عليّ أن أقدّم تقريرًا عن أذيّتنا...‬

909
01:03:46,280 --> 01:03:48,449
‫...لو لم نجمع 10 آلاف قطعة حطب.‬

910
01:03:49,116 --> 01:03:50,493
‫- رباه.‬
‫- حسنًا.‬

911
01:03:51,410 --> 01:03:52,829
‫لا حاجة إلى البقاء هنا.‬

912
01:03:53,204 --> 01:03:55,122
‫لا بدّ أن منزل فخامته كبير جدًا.‬

913
01:03:55,289 --> 01:03:56,290
‫يمكننا البقاء هناك.‬

914
01:03:57,834 --> 01:03:59,085
‫لكن هل سيسمح لنا بذلك؟‬

915
01:03:59,460 --> 01:04:00,837
‫لمَ لا؟‬

916
01:04:01,128 --> 01:04:04,590
‫نحن من "سونغ جو" وهو حاكم مقاطعتنا.‬

917
01:04:04,674 --> 01:04:06,384
‫من واجباته الاهتمام بشعبه.‬

918
01:04:08,094 --> 01:04:10,638
‫"كيوت نيو". أنت ذكية جدًا.‬

919
01:04:12,890 --> 01:04:13,975
‫أين منزله؟‬

920
01:04:14,392 --> 01:04:16,644
‫لو علمت هذا، لم سأجلس هنا آكل؟‬

921
01:04:17,186 --> 01:04:18,938
‫أتناول الطعام لأستعيد قواي.‬

922
01:04:19,021 --> 01:04:20,690
‫بعد أن أنهيها، سأسأل.‬

923
01:04:22,400 --> 01:04:23,234
‫اجلسي.‬

924
01:04:30,575 --> 01:04:32,869
‫حسنًا، "هونغ سيم".‬

925
01:04:34,787 --> 01:04:35,830
‫ألا يمكننا...‬

926
01:04:36,831 --> 01:04:39,041
‫...أن نعيش في "هانيانغ" بعد أن نجد أخيك؟‬

927
01:04:40,042 --> 01:04:43,212
‫عمّ تتحدّث فجأةً؟‬

928
01:04:43,546 --> 01:04:45,798
‫كيفما فكّرت بالأمر،‬

929
01:04:46,340 --> 01:04:50,511
‫أجد أنّك وسموّ الأمير ولدتما لتكونا معًا.‬

930
01:04:51,345 --> 01:04:54,348
‫حبّه لك نبيل جدًا ونقيّ. هذا نادر.‬

931
01:04:55,266 --> 01:04:56,809
‫ليس من السهل على أحد...‬

932
01:04:56,893 --> 01:04:59,520
‫...أن يبقى مغرمًا بفتاة قابلها من الطفولة.‬

933
01:05:01,022 --> 01:05:04,692
‫كما أنّني حين وجدت "وون دوك" في جبل‬
‫"شيونو"،‬

934
01:05:05,276 --> 01:05:06,777
‫لم أعلم أنه ولي العهد.‬

935
01:05:09,113 --> 01:05:10,698
‫حتّى ولو كان مكتوبًا، ما العمل؟‬

936
01:05:11,198 --> 01:05:14,410
‫هل أطلب منه الهروب معي‬
‫بدل أن يكون وليّ العهد؟‬

937
01:05:15,870 --> 01:05:16,704
‫كلا.‬

938
01:05:17,872 --> 01:05:19,916
‫هذا غير ممكن.‬

939
01:05:21,876 --> 01:05:24,378
‫لكن يفطر قلبي...‬

940
01:05:25,129 --> 01:05:27,798
‫...بعدكما بهذه الطريقة.‬

941
01:05:32,261 --> 01:05:33,137
‫لسنا...‬

942
01:05:33,846 --> 01:05:34,931
‫...بعيدين.‬

943
01:05:37,183 --> 01:05:38,351
‫ماذا؟‬

944
01:05:39,602 --> 01:05:42,271
‫روحانا معًا.‬

945
01:05:44,190 --> 01:05:45,024
‫حسنًا.‬

946
01:05:46,108 --> 01:05:46,943
‫هذا ما عنيته.‬

947
01:05:47,818 --> 01:05:49,236
‫هل من أحد هنا؟‬

948
01:05:55,159 --> 01:05:55,993
‫ماذا؟‬

949
01:05:56,327 --> 01:05:58,287
‫أليس هذا منزل حاكم المقاطعة؟‬

950
01:05:58,746 --> 01:05:59,580
‫"هونغ سيم"!‬

951
01:06:00,039 --> 01:06:01,040
‫"كيوت نيو"!‬

952
01:06:03,626 --> 01:06:05,169
‫لماذا أنتما هنا؟‬

953
01:06:05,753 --> 01:06:07,213
‫ماذا جرى؟‬

954
01:06:08,547 --> 01:06:10,174
‫ماذا أتى بكم إلى هنا؟‬

955
01:06:15,805 --> 01:06:18,516
‫"المخزن، المكتبة، قصر "غوهيون"،‬
‫أرشيف الكتب المقدسة.‬

956
01:06:21,560 --> 01:06:22,561
‫ولا واحدة صحيحة.‬

957
01:06:23,771 --> 01:06:25,064
‫أتظنّنا أخطأنا التحليل؟‬

958
01:06:25,523 --> 01:06:27,024
‫اذهب إلى المخصي "يانغ" مجددًا.‬

959
01:06:27,817 --> 01:06:28,985
‫عليّ التأكّد من شيء ما.‬

960
01:06:35,783 --> 01:06:38,327
‫ما كان عنوان دفتر يوميات سموّ الأمير؟‬

961
01:06:39,453 --> 01:06:40,287
‫حاول أن تتذكّر.‬

962
01:07:08,190 --> 01:07:09,859
‫"الصمت"‬

963
01:07:15,990 --> 01:07:18,367
‫عنوان دفتر يوميّات سموّ الأمير هو...‬

964
01:07:18,451 --> 01:07:19,285
‫"الصمت"‬

965
01:07:20,244 --> 01:07:21,078
‫هو الصمت".‬

966
01:07:28,919 --> 01:07:31,172
‫على المرء أن يمرّ بخمس بوّابات...‬

967
01:07:31,922 --> 01:07:32,882
‫...ليجد الدفتر.‬

968
01:07:33,716 --> 01:07:36,093
‫ثمّة مربّع واحد في كلمة "صمت"،‬
‫عنوان الدفتر.‬

969
01:07:36,927 --> 01:07:38,304
‫هذا يقلّل عدد المربّعات...‬

970
01:07:39,597 --> 01:07:40,723
‫...إلى 4.‬

971
01:07:41,766 --> 01:07:42,850
‫دفتر اليوميات هنا...‬

972
01:07:43,642 --> 01:07:44,560
‫...في "ميونغيون".‬

973
01:07:47,354 --> 01:07:48,481
‫"الكلاسيكيات"‬

974
01:08:04,497 --> 01:08:05,498
‫"الأعمال المجمّعة"‬

975
01:08:14,131 --> 01:08:15,508
‫"ملحق (تو تشو سي)"‬

976
01:08:15,883 --> 01:08:17,468
‫"الصمت"‬

977
01:08:21,346 --> 01:08:22,765
‫وجدا دفتر يوميّات سموّه.‬

978
01:08:24,475 --> 01:08:26,435
‫- أين هو؟‬
‫- توجّها إلى مكتبة "ميونغيون".‬

979
01:08:27,937 --> 01:08:31,148
‫لا يجب أن يقرأ أحد تلك اليوميات.‬

980
01:08:41,033 --> 01:08:41,867
‫فخامتك.‬

981
01:08:44,995 --> 01:08:45,830
‫ما الأمر؟‬

982
01:08:47,413 --> 01:08:49,542
‫اندلع حريق في مكتبة وليّ العهد.‬

983
01:08:56,381 --> 01:08:57,424
‫حريق!‬

984
01:08:57,675 --> 01:08:58,801
‫- حريق!‬
‫- حريق!‬

985
01:08:59,009 --> 01:09:01,303
‫- أطفئوا النيران!‬
‫- أطفئوها بالمياه!‬

986
01:09:02,220 --> 01:09:04,305
‫- أسرع!‬
‫- أسرعوا وأخمدوا النار!‬

987
01:09:07,518 --> 01:09:08,519
‫ماذا جرى؟‬

988
01:09:08,853 --> 01:09:11,438
‫كان الوضع طارئًا، ما كان لديّ خيار آخر.‬

989
01:09:13,023 --> 01:09:13,899
‫دفتر اليوميات...‬

990
01:09:14,733 --> 01:09:16,734
‫- ...انتهى أمره الآن.‬
‫- هل...‬

991
01:09:18,487 --> 01:09:19,321
‫...قرأته؟‬

992
01:09:19,738 --> 01:09:21,031
‫كان العنوان "الصمت".‬

993
01:09:21,782 --> 01:09:25,202
‫حرفي "أغلق" و"فمك".‬
‫هذا يعني "أبقِ فمك مغلقًا".‬

994
01:09:29,540 --> 01:09:32,376
‫خفت من ألاّ أبقى حيًا لو فعلت،‬

995
01:09:34,170 --> 01:09:35,171
‫لذا لم أفعل.‬

996
01:09:48,017 --> 01:09:50,644
‫هذا الشمام من "هانيانغ"،‬
‫لذا فهو لذيذ جدًا.‬

997
01:09:50,728 --> 01:09:51,812
‫أعلم.‬

998
01:09:52,563 --> 01:09:56,442
‫يبدو القمر أكثر إشعاعًا‬
‫الآن وقد وصلنا إلى "هانيانغ".‬

999
01:09:56,734 --> 01:10:00,112
‫رباه، تبالغ كثيرًا الآن وقد بتنا في‬
‫"هانيانغ".‬

1000
01:10:02,740 --> 01:10:05,075
‫بالمناسبة، ما الذي حصل؟‬

1001
01:10:05,242 --> 01:10:07,620
‫لم أتصوّر أن تكونا في منزل حاكم المقاطعة.‬

1002
01:10:08,704 --> 01:10:10,039
‫حسنًا...‬

1003
01:10:12,166 --> 01:10:14,501
‫...إنها قصة طويلة.‬

1004
01:10:17,004 --> 01:10:19,173
‫واضح أنّ سموّ الأمير دعاها.‬

1005
01:10:19,506 --> 01:10:20,883
‫كم أنت بطيئة الفهم.‬

1006
01:10:20,966 --> 01:10:24,011
‫ماذا لو جعل "هونغ سيم" خليلته؟‬

1007
01:10:25,221 --> 01:10:26,055
‫رباه.‬

1008
01:10:26,555 --> 01:10:29,975
‫بالمناسبة، ما الذي أتى بكم إلى "هانيانغ"؟‬

1009
01:10:30,059 --> 01:10:31,977
‫لا تجعلني أبدأ حتّى. تبًا.‬

1010
01:10:32,561 --> 01:10:36,649
‫اللورد "بارك" أصرّ على أن نجمع 10 آلاف‬
‫قطعة حطب،‬

1011
01:10:36,732 --> 01:10:38,359
‫لكنّ الحاكم ما كان موجودًا.‬

1012
01:10:38,901 --> 01:10:41,362
‫أتينا لنقابل سموّ الأمير وليّ العهد،‬

1013
01:10:42,196 --> 01:10:44,657
‫وهو هنا ليعيد حاكم المقاطعة.‬

1014
01:10:47,034 --> 01:10:50,454
‫سمعت أنّه ما عاد حاكمًا للمقاطعة.‬

1015
01:10:51,372 --> 01:10:55,084
‫تمّ تعيينه بمنصب لخدمة الأمير.‬

1016
01:10:55,626 --> 01:10:56,460
‫ماذا تقول؟‬

1017
01:10:57,002 --> 01:11:00,464
‫لم أعلم أنّه شخص بهذه السطحية.‬

1018
01:11:00,756 --> 01:11:03,425
‫هل تملّق سموّ الأمير ليحصل على ذلك المنصب؟‬

1019
01:11:03,509 --> 01:11:04,426
‫رباه.‬

1020
01:11:04,510 --> 01:11:08,097
‫- رباه، أنا أغار منه!‬
‫- ماذا يجري؟‬

1021
01:11:09,265 --> 01:11:10,432
‫هل أنت بخير؟‬

1022
01:11:10,808 --> 01:11:12,559
‫لا تساعدوه!‬

1023
01:11:13,769 --> 01:11:15,854
‫سمعت أن حريقًا قد شب في مكتبة "ميونغيون".‬

1024
01:11:18,148 --> 01:11:19,024
‫هل أنت...‬

1025
01:11:19,692 --> 01:11:21,277
‫...من افتعله؟‬

1026
01:11:21,986 --> 01:11:25,406
‫كان سموّ الأمير يبحث عن دفتر يومياته.‬

1027
01:11:26,282 --> 01:11:27,616
‫ربما...‬

1028
01:11:28,492 --> 01:11:30,452
‫...كان فيه سرّنا.‬

1029
01:11:32,538 --> 01:11:35,582
‫لكن تمّ حرقه تمامًا،‬

1030
01:11:36,166 --> 01:11:37,084
‫لذا لا تقلقي.‬

1031
01:11:40,462 --> 01:11:45,551
‫اذهبي إلى جناح سموّ الأمير،‬
‫وأمضي الليل هناك.‬

1032
01:11:46,302 --> 01:11:47,803
‫قد يكون بارد القلب،‬

1033
01:11:48,595 --> 01:11:49,471
‫لكنّ الطفل...‬

1034
01:11:50,222 --> 01:11:51,974
‫...سيذيب له قلبه.‬

1035
01:11:53,392 --> 01:11:56,312
‫عليك أن تفي بوعدك لي.‬

1036
01:11:57,479 --> 01:11:58,397
‫طبعًا، سأفعل.‬

1037
01:13:19,228 --> 01:13:20,062
‫من أنت؟‬

1038
01:13:22,314 --> 01:13:23,190
‫آسفة.‬

1039
01:13:23,524 --> 01:13:25,901
‫لا بدّ أنني أتيت إلى المكان الخاطئ.‬

1040
01:13:26,777 --> 01:13:27,611
‫حسنًا.‬

1041
01:13:32,699 --> 01:13:36,829
‫ألم أرك مع "جي يون" ذلك النهار؟‬

1042
01:13:38,664 --> 01:13:39,498
‫حسنًا...‬

1043
01:13:40,374 --> 01:13:41,959
‫نعم.‬

1044
01:13:42,376 --> 01:13:45,170
‫صحيح. هذه أنت.‬

1045
01:13:46,338 --> 01:13:48,090
‫بالمناسبة، إلى أين تذهبين؟‬

1046
01:13:48,465 --> 01:13:51,677
‫كنت أهمّ بالخروج. هل أريك الطريق؟‬

1047
01:13:52,761 --> 01:13:54,513
‫شكرًا لمساعدتك اللطيفة.‬

1048
01:13:54,972 --> 01:13:55,806
‫بالمناسبة،‬

1049
01:13:56,640 --> 01:13:58,559
‫منزلك جميل جدًا.‬

1050
01:13:59,309 --> 01:14:00,519
‫أتمانع...‬

1051
01:14:01,061 --> 01:14:03,689
‫...لو سألتك من والدك؟‬

1052
01:14:05,357 --> 01:14:06,859
‫ستتفاجئين.‬

1053
01:14:09,153 --> 01:14:09,987
‫أنا...‬

1054
01:14:10,863 --> 01:14:14,324
‫..."كيم سو جي"، ابن "كيم تشاي أون"،‬
‫نائب رئيس الوزراء.‬

1055
01:14:17,536 --> 01:14:18,620
‫"كيم تشاي أون"،‬

1056
01:14:20,539 --> 01:14:21,457
‫نائب رئيس الوزراء.‬

1057
01:14:24,209 --> 01:14:25,586
‫أيها الوغد!‬

1058
01:14:29,339 --> 01:14:31,633
‫الرجل الذي طعن والدنا بقلبه.‬

1059
01:14:32,426 --> 01:14:33,510
‫"كيم تشاي أون".‬

1060
01:14:41,393 --> 01:14:42,227
‫والدي.‬

1061
01:15:30,484 --> 01:15:33,487
‫ألم يشكّ اللورد "كيم" بشيء؟‬

1062
01:15:33,946 --> 01:15:34,821
‫لا أظنّه فعل.‬

1063
01:15:35,405 --> 01:15:38,367
‫فتّشت بكل المكتبة قبل إشعالها،‬

1064
01:15:38,951 --> 01:15:41,245
‫لكنّ يوميات شهر مارس ما كانت موجودة.‬

1065
01:15:41,620 --> 01:15:43,872
‫هذا لأننا لم نحلّ الأحجية جيدًا.‬

1066
01:15:44,790 --> 01:15:46,333
‫علينا أن نجمع أحرف "بائس"...‬

1067
01:15:46,583 --> 01:15:48,710
‫...و"شجرة الكرز"، التي كانت على ختمي،‬

1068
01:15:49,711 --> 01:15:51,171
‫لنجد الإجابة.‬

1069
01:15:53,423 --> 01:15:54,299
‫إذًا...‬

1070
01:15:56,051 --> 01:15:57,594
‫...انطلاقًا من "ميونغيون"،‬

1071
01:15:58,929 --> 01:16:00,681
‫لا بدّ أن نمرّ بستّ بوابات.‬

1072
01:16:02,808 --> 01:16:03,892
‫هذا هو المكان.‬

1073
01:16:22,202 --> 01:16:23,662
‫قلت إنني أحببت شجرة الكرز،‬

1074
01:16:24,580 --> 01:16:25,581
‫لذا لا بدّ أنّها هي.‬

1075
01:16:27,958 --> 01:16:32,337
‫متأكّد من أنني استعملت خشب الشجرة التي‬
‫أمرت الأميرة بقطعها لصنع هذا الصندوق.‬

1076
01:16:50,480 --> 01:16:51,648
‫"الصمت"‬

1077
01:16:58,238 --> 01:17:00,907
‫أشعر بتحسّن الآن وقد توقّفت عن شرب الدواء.‬

1078
01:17:02,451 --> 01:17:05,787
‫شككت بأنّ الدواء كان سبب ألم الصدر هذا،‬

1079
01:17:06,246 --> 01:17:07,414
‫وما كنت مخطئًا.‬

1080
01:17:08,206 --> 01:17:10,667
‫ليس ثمّة أحد يمكنني الوثوق به في القصر.‬

1081
01:17:11,168 --> 01:17:12,628
‫لا عيب بالدواء.‬

1082
01:17:12,794 --> 01:17:15,505
‫لكن لو أخذته بينما آكل إحدى حلواي‬
‫المفضلة...‬

1083
01:17:15,839 --> 01:17:18,383
‫يسمّم جسمي.‬

1084
01:17:19,092 --> 01:17:21,887
‫واضح أنّ أحدهم حاول تسميمي.‬

1085
01:17:22,929 --> 01:17:24,181
‫يحاول أحدهم قتلي.‬

1086
01:17:25,015 --> 01:17:26,475
‫لكن من قد يكون؟‬

1087
01:17:27,934 --> 01:17:29,936
‫أقمت مأدبة لأمسك بالمجرم.‬

1088
01:17:30,437 --> 01:17:32,648
‫"كيم تشا يون" كان خلف مقتل الطبيبة.‬

1089
01:17:33,565 --> 01:17:35,525
‫متأكد من أنه فعل ذلك لإخفاء محاولته...‬

1090
01:17:36,193 --> 01:17:37,653
‫...لتسميمي.‬

1091
01:17:38,737 --> 01:17:40,030
‫لكن لماذا...‬

1092
01:17:40,781 --> 01:17:42,491
‫...يحاول قتلي؟‬

1093
01:17:45,118 --> 01:17:47,162
‫اكتشفت أخيرًا الحقيقة،‬

1094
01:17:48,205 --> 01:17:50,040
‫لكن لا يمكنني أن أفعل شيئًا بشأنها.‬

1095
01:17:51,500 --> 01:17:53,502
‫هذا الأمر يجعلني أشعر بإحباط شديد.‬

1096
01:17:55,212 --> 01:17:56,546
‫هل من أحد...‬

1097
01:17:57,464 --> 01:17:58,924
‫...بائس بقدري؟‬

1098
01:18:06,098 --> 01:18:07,974
‫والد الأميرة وهو والد زوجتي.‬

1099
01:18:09,059 --> 01:18:11,395
‫الرجل الذي ظننته إلى جانبي...‬

1100
01:18:12,104 --> 01:18:13,105
‫...حاول قتلي...‬

1101
01:18:13,772 --> 01:18:16,650
‫...لأنّه كان عليه تغطية الحقيقة الرهيبة‬
‫التي اكتشفتها.‬

1102
01:18:17,442 --> 01:18:21,613
‫الحقيقة الرهيبة التي أراد أن يخبّئها بقتلي‬
‫هي...‬

1103
01:18:31,498 --> 01:18:34,751
‫...أنّ الأميرة حامل بطفل رجل آخر.‬

1104
01:18:39,923 --> 01:18:43,301
‫كنت بطريقي إلى جناحك، سموّك.‬

1105
01:18:43,760 --> 01:18:46,012
‫وأنا كنت في طريقي إلى جناحك.‬

1106
01:18:48,223 --> 01:18:49,599
‫القلوب على بعضها.‬

1107
01:18:50,350 --> 01:18:51,435
‫أظنّ ذلك.‬

1108
01:19:04,448 --> 01:19:05,323
‫أودّ...‬

1109
01:19:07,200 --> 01:19:08,452
‫...قضاء...‬

1110
01:19:11,329 --> 01:19:13,039
‫...وقت طويل معك الليلة.‬

1111
01:19:59,669 --> 01:20:01,838
‫لو تريد طعنه بحلقه،‬

1112
01:20:02,130 --> 01:20:03,840
‫سأفعل ذلك بيديّ.‬

1113
01:20:03,924 --> 01:20:06,927
‫هل أنت من حاول قتل سموّ الأمير؟‬

1114
01:20:08,094 --> 01:20:10,347
‫"يون إي سيو".‬

1115
01:20:10,555 --> 01:20:11,973
‫حياة تلك الساقطة...‬

1116
01:20:12,974 --> 01:20:14,351
‫...بين يديّ.‬

1117
01:20:15,477 --> 01:20:16,436
‫سوف...‬

1118
01:20:18,897 --> 01:20:20,106
‫...أتزوّجك.‬

1119
01:20:20,982 --> 01:20:22,275
‫لا تقلق.‬

1120
01:20:22,442 --> 01:20:24,152
‫سأجدها مهما كلّف الأمر.‬

1121
01:20:27,489 --> 01:20:28,323
‫سوف...‬

1122
01:20:29,407 --> 01:20:30,617
‫...أركب الحصان حتى أموت.‬

1123
01:20:33,870 --> 01:20:35,872
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

