1
00:00:04,838 --> 00:00:08,758
‫"مئة يوم أميري"‬

2
00:00:12,846 --> 00:00:15,181
‫"(دو كيونغ سو)"‬

3
00:00:19,060 --> 00:00:21,312
‫"(نام جي هيون)"‬

4
00:00:23,273 --> 00:00:26,109
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

6
00:00:34,826 --> 00:00:37,954
‫"مئة يوم أميري"‬

7
00:00:39,831 --> 00:00:40,749
‫والدي.‬

8
00:00:55,013 --> 00:00:56,431
‫أيها الوغد!‬

9
00:00:58,058 --> 00:01:00,226
‫الرجل الذي طعن والدنا بقلبه.‬

10
00:01:02,687 --> 00:01:03,521
‫"كيم شا يون".‬

11
00:01:06,983 --> 00:01:08,026
‫من هذه المرأة؟‬

12
00:01:09,444 --> 00:01:10,320
‫لا تخطئ فهم الأمور.‬

13
00:01:10,403 --> 00:01:12,238
‫قالت إنها تائهة.‬

14
00:01:12,822 --> 00:01:13,865
‫لا نعرف أحدنا الآخر...‬

15
00:01:22,582 --> 00:01:24,334
‫يبدو وجهك مألوفًا جدًا‬

16
00:01:26,336 --> 00:01:27,921
‫هل تقابلنا قبل اليوم؟‬

17
00:01:29,339 --> 00:01:31,049
‫أشكّ بأننا فعلنا، سيدي.‬

18
00:01:31,633 --> 00:01:33,593
‫عشت في القرى الفقيرة طوال حياتي.‬

19
00:01:33,927 --> 00:01:36,304
‫أتيت إلى "هانيانغ" من بضعة أيام،‬
‫وهي المرة الأولى بحياتي.‬

20
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
‫أخرجوها من هنا فورًا.‬

21
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
‫حاضر، والدي.‬

22
00:01:52,779 --> 00:01:55,573
‫- ارحلي. عليك الرحيل.‬
‫- عيناه ثاقبتا النظر...‬

23
00:01:56,116 --> 00:01:58,243
‫...تلائمان شخصيّته العظيمة.‬

24
00:01:59,035 --> 00:02:01,121
‫لا يجرؤ الكثيرون على النظر إليهما.‬

25
00:02:01,996 --> 00:02:03,581
‫حتّى أنا، ابنه، أجد الأمر صعبًا.‬

26
00:02:04,499 --> 00:02:05,416
‫هل ممكن أنك تعرف...‬

27
00:02:06,209 --> 00:02:08,627
‫...أحدًا اسمه "مو يون"...‬

28
00:02:09,294 --> 00:02:11,714
‫...من بين زوّاركم المتكرّرين؟‬

29
00:02:12,048 --> 00:02:13,216
‫من أين تعرفين "مو يون"؟‬

30
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
‫أعني...‬

31
00:02:18,138 --> 00:02:19,180
‫كنت أقصد...‬

32
00:02:21,182 --> 00:02:22,267
‫..."أو يون".‬

33
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
‫وليس "مو يون".‬

34
00:02:25,645 --> 00:02:26,521
‫"أو يون".‬

35
00:02:28,565 --> 00:02:29,440
‫فهمت.‬

36
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
‫الاسمان متشابهان فعلًا. لا عجب بأن تخطئ.‬

37
00:02:33,403 --> 00:02:34,237
‫نعم، هذا صحيح.‬

38
00:02:35,738 --> 00:02:36,906
‫على كل الأحوال، والدي بات هنا،‬

39
00:02:37,157 --> 00:02:39,242
‫لذا أخشى أنه ما عاد بإمكاني مساعدتك.‬

40
00:02:39,409 --> 00:02:41,244
‫أرجوكِ ارحلي. ارحلي، حسنًا؟ هيا!‬

41
00:03:04,809 --> 00:03:06,769
‫سمعت أنّه قد نشب حريق في مكتبة "ميونغيون".‬

42
00:03:07,896 --> 00:03:10,607
‫الكثير من كتبك المفضّلة‬
‫كانت على الأرجح فيها.‬

43
00:03:12,233 --> 00:03:13,067
‫يا له من أمر مؤسف.‬

44
00:03:15,153 --> 00:03:16,613
‫دفتر يومياتي الذي احتفظت به...‬

45
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
‫...من عمر الـ 10 سنوات‬
‫يوم انتقلت إلى القصر...‬

46
00:03:19,324 --> 00:03:20,533
‫...كان فيها كذلك.‬

47
00:03:21,743 --> 00:03:22,994
‫لو حصلت عليه،‬

48
00:03:23,745 --> 00:03:26,164
‫لاسترجعت ذاكرتي المفقودة.‬

49
00:03:27,081 --> 00:03:28,374
‫إنه لأمر مؤسف.‬

50
00:03:28,958 --> 00:03:30,293
‫كلما رغبت بشيءٍ،‬

51
00:03:30,877 --> 00:03:32,795
‫بات أبعد تحقيقه، على ما يبدو.‬

52
00:03:35,298 --> 00:03:38,259
‫لمَ لا تنسى الأمر وتحاول تصفية ذهنك؟‬

53
00:03:39,844 --> 00:03:40,929
‫تصفية ذهني؟‬

54
00:03:43,264 --> 00:03:44,098
‫أفترض...‬

55
00:03:46,517 --> 00:03:48,728
‫...أنّه يسهل عليك أن تسيطري على ذهنك.‬

56
00:03:52,065 --> 00:03:52,941
‫أفترض...‬

57
00:03:53,483 --> 00:03:55,109
‫...أنه ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

58
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
‫كلا، لا بأس.‬

59
00:03:59,989 --> 00:04:00,823
‫بالمناسبة،‬

60
00:04:01,950 --> 00:04:03,576
‫الطفل الذي في بطنك...‬

61
00:04:04,953 --> 00:04:06,829
‫...لمَ تعتقدين أنه ولد...‬

62
00:04:07,330 --> 00:04:08,456
‫...سيرثني؟‬

63
00:04:10,959 --> 00:04:13,294
‫حلمت، بأنّ صخرة رخام كبيرة وبيضاء‬
‫كالقمر...‬

64
00:04:14,003 --> 00:04:15,797
‫...سقطت بين يدي.‬

65
00:04:16,464 --> 00:04:17,298
‫إذًا تظنين...‬

66
00:04:18,757 --> 00:04:20,426
‫...أنه سيكون ولدًا يرث العهد من بعدي؟‬

67
00:04:22,095 --> 00:04:22,929
‫نعم.‬

68
00:04:23,888 --> 00:04:25,014
‫أكره أن أخيّب لك أملك،‬

69
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
‫لكن لا أظنّ أنّه بإمكاني مواجهة هذا الطفل.‬

70
00:04:29,519 --> 00:04:31,354
‫خلال المئة يوم التي قضيتها خارج القصر،‬

71
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
‫كنت مع امرأة.‬

72
00:04:34,399 --> 00:04:35,483
‫كنا ننام...‬

73
00:04:36,025 --> 00:04:37,443
‫...ونصحو معًا كل يوم.‬

74
00:04:38,236 --> 00:04:40,071
‫كنا نحبّ أحدنا الآخر جدًا.‬

75
00:04:41,281 --> 00:04:43,283
‫حتى الليلة، أشتاق إليها كثيرًا...‬

76
00:04:44,659 --> 00:04:46,661
‫...إلى درجة أنني لا أظنّني سأتمكّن‬
‫من النوم.‬

77
00:04:47,412 --> 00:04:50,290
‫لمَ تخبرني هذا؟‬

78
00:04:51,457 --> 00:04:52,292
‫هل سوف...‬

79
00:04:53,126 --> 00:04:56,379
‫...تخرج ثانيةً الليلة لتعانق تلك المرأة‬
‫بين يديك؟‬

80
00:04:56,629 --> 00:04:58,006
‫ولمَ لا؟‬

81
00:04:59,924 --> 00:05:01,634
‫تعلم أنني حامل بابنك.‬

82
00:05:03,636 --> 00:05:05,054
‫هذا قاسٍ جدًا.‬

83
00:05:06,139 --> 00:05:07,223
‫هو كذلك، صحيح؟‬

84
00:05:14,105 --> 00:05:15,815
‫انظري كم أنت جميلة.‬

85
00:05:16,482 --> 00:05:18,776
‫ما كان يجب أن تتزوجيني أنا.‬

86
00:05:19,402 --> 00:05:20,236
‫سموّ الأمير.‬

87
00:05:22,947 --> 00:05:24,490
‫لا تغاري.‬

88
00:05:25,950 --> 00:05:29,120
‫لا يجب أن تحمل الملكة المستقبلية في قلبها‬
‫تلك المشاعر البغيضة.‬

89
00:05:31,039 --> 00:05:32,248
‫أم لا يجب أن أقلق؟‬

90
00:05:34,792 --> 00:05:36,627
‫على الأرجح أنك لا تأبهين...‬

91
00:05:37,211 --> 00:05:38,755
‫...مع من أقضي ليلتي.‬

92
00:05:39,714 --> 00:05:40,882
‫أم أنا مخطئ؟‬

93
00:05:42,508 --> 00:05:43,885
‫رغم أنّه مفيد للطفل،‬

94
00:05:44,761 --> 00:05:46,721
‫لا تجعلي التطريز يبقيكِ مستيقظة‬
‫حتى وقت متأخّر.‬

95
00:05:47,764 --> 00:05:48,639
‫صحيح.‬

96
00:05:50,141 --> 00:05:51,768
‫أظنّ أنّه ليس ثمّة ما هو أفضل منه...‬

97
00:05:54,103 --> 00:05:56,105
‫...لتمرير الليالي الطويلة، الوحيدة.‬

98
00:06:00,943 --> 00:06:01,986
‫لا يمكنك الرحيل.‬

99
00:06:02,779 --> 00:06:04,822
‫لا يمكن لسموّك أن تذهب إلى تلك المرأة.‬

100
00:06:09,702 --> 00:06:10,870
‫والد زوجتك...‬

101
00:06:11,788 --> 00:06:12,830
‫...هو نائب رئيس الوزراء،‬

102
00:06:13,956 --> 00:06:16,501
‫ولن يسمح بذلك كونه والد الملكة المستقبلية.‬

103
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
‫نائب رئيس الوزراء لن يسمح لي؟‬

104
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
‫وماذا سيحصل لو فعلت؟‬

105
00:06:24,675 --> 00:06:26,094
‫أشعر بالفضول الآن.‬

106
00:06:29,222 --> 00:06:30,098
‫سموّ الأمير!‬

107
00:06:32,975 --> 00:06:35,311
‫سموّ الأمير، إلى أين تذهب؟‬

108
00:06:36,646 --> 00:06:37,688
‫سموّ الأمير.‬

109
00:06:38,940 --> 00:06:39,816
‫سموّ الأمير.‬

110
00:06:43,569 --> 00:06:44,529
‫سموّ الأمير.‬

111
00:06:44,821 --> 00:06:46,072
‫جرس حظر التجوّل سيدقّ الآن.‬

112
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
‫لو الأمر طارئ، سأفعل ذلك الآن.‬

113
00:06:48,658 --> 00:06:49,492
‫ابتعد عن طريقي.‬

114
00:06:49,951 --> 00:06:51,661
‫إذًا سأجهّز لك ملابس غير تلك.‬

115
00:06:52,411 --> 00:06:54,747
‫من الخطير أن تترك القصر بالثوب الملكي.‬

116
00:06:54,831 --> 00:06:55,665
‫"خطير"؟‬

117
00:06:56,624 --> 00:06:58,209
‫وهل القصر مكان آمن لي؟‬

118
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
‫هل برأيك...‬

119
00:07:01,420 --> 00:07:02,713
‫...القصر هذا...‬

120
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
‫...مكان آمن لي؟‬

121
00:07:07,093 --> 00:07:08,010
‫ابتعد عن طريقي.‬

122
00:07:08,469 --> 00:07:09,679
‫وليّ العهد.‬

123
00:07:14,809 --> 00:07:16,894
‫لمَ كل هذه الجلبة وسط الليل؟‬

124
00:07:19,355 --> 00:07:21,357
‫عانينا من كوارث كثيرة...‬

125
00:07:21,441 --> 00:07:23,067
‫...خلال هذا العام وحده،‬

126
00:07:23,192 --> 00:07:26,028
‫وجميعها متّصلة بك.‬

127
00:07:27,613 --> 00:07:29,907
‫حذّرتك من أخذ الحيطة والحذر كل مرة.‬

128
00:07:30,867 --> 00:07:32,910
‫لمَ عليك أن تتسبّب بالمشاكل مجددًا؟‬

129
00:07:43,713 --> 00:07:44,922
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

130
00:07:46,340 --> 00:07:47,425
‫لماذا؟‬

131
00:07:49,093 --> 00:07:50,303
‫لمّ أجبرتني...‬

132
00:07:52,889 --> 00:07:55,141
‫...على هذا النوع من العلاقات‬
‫مع نائب رئيس الوزراء؟‬

133
00:07:56,893 --> 00:07:58,519
‫عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬

134
00:08:03,608 --> 00:08:06,402
‫تريد أن تنهي أيّ علاقة‬
‫بينك ونائب رئيس الوزراء؟‬

135
00:08:07,904 --> 00:08:10,656
‫هل وقع خطب ما لا أعلم بشأنه؟‬

136
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
‫هو من حاول...‬

137
00:08:13,534 --> 00:08:14,452
‫...قتلي.‬

138
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
‫الذي حاول قتلي...‬

139
00:08:17,872 --> 00:08:19,999
‫...حين كنت في طقوس جلب المطر‬
‫في جبل "شيونو".‬

140
00:08:21,209 --> 00:08:22,126
‫كان هو.‬

141
00:08:27,173 --> 00:08:28,382
‫هذا غير معقول.‬

142
00:08:29,717 --> 00:08:30,593
‫نائب رئيس الوزراء...‬

143
00:08:31,260 --> 00:08:34,347
‫...يعدّ الأيّام لتصل إلى العرش.‬

144
00:08:35,556 --> 00:08:36,390
‫لا سبب لديه...‬

145
00:08:36,974 --> 00:08:38,558
‫...ليتمنّى موتك.‬

146
00:08:38,643 --> 00:08:41,102
‫أنا كذلك، نسيت إجابة ذاك السؤال المحيّر،‬

147
00:08:42,188 --> 00:08:43,731
‫لكنني تذكّرته للتوّ.‬

148
00:08:46,943 --> 00:08:48,819
‫إذًا الآن ليس الوقت المناسب لحديثنا.‬

149
00:08:49,820 --> 00:08:51,614
‫سأحرّك مكتب التحقيق الملكي...‬

150
00:08:51,697 --> 00:08:53,241
‫...ليلقي القبض عليه الآن.‬

151
00:08:53,324 --> 00:08:54,158
‫سأعاقبه...‬

152
00:08:55,284 --> 00:08:56,369
‫...بنفسي.‬

153
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
‫لن أسمح لأحد آخر...‬

154
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
‫...بسحب سيف الانتقام عنّي.‬

155
00:09:04,377 --> 00:09:06,754
‫لو على أحد أن يذبحه،‬

156
00:09:08,798 --> 00:09:10,174
‫سيكون أنا بيديّ الاثنتين.‬

157
00:09:15,221 --> 00:09:16,097
‫ما الذي...‬

158
00:09:17,306 --> 00:09:18,474
‫...تخطّط لفعله؟‬

159
00:09:19,267 --> 00:09:20,101
‫أرجوك سلّمني...‬

160
00:09:21,852 --> 00:09:23,104
‫...سلطتك الكاملة.‬

161
00:09:28,943 --> 00:09:29,777
‫لا بدّ...‬

162
00:09:30,653 --> 00:09:31,571
‫...أنني أحلم صحيح؟‬

163
00:09:33,781 --> 00:09:35,992
‫لو ما زلت لا تصدّق، سيسرّني أن أصفعك...‬

164
00:09:39,745 --> 00:09:42,331
‫بالمناسبة، ما الذي أتى بكم جميعكم‬
‫إلى "هانيانغ"؟‬

165
00:09:42,999 --> 00:09:45,918
‫حسنًا، أتينا لأنّ الحياة في "سونغجو"‬
‫ما عادت تطاق.‬

166
00:09:46,460 --> 00:09:49,880
‫أمرنا اللورد "بارك" بجمع الحطب‬
‫وسط الحرّ هذا،‬

167
00:09:51,215 --> 00:09:52,133
‫لكنك تركتنا ورحلت.‬

168
00:09:52,883 --> 00:09:55,428
‫لم أعلم أنّه لا قلب لديك.‬

169
00:09:56,220 --> 00:09:59,140
‫من سيحمي سكّان القرية ويهتمّ بهم الآن؟‬

170
00:09:59,974 --> 00:10:01,517
‫ما إن بات "وون دوك" وليّ العهد،‬

171
00:10:01,601 --> 00:10:03,811
‫وضّبت أغراضك ورحلت من "سونغجو"‬
‫دون قول كلمة واحدة.‬

172
00:10:04,478 --> 00:10:05,354
‫ماذا؟ "وون دوك"؟‬

173
00:10:05,563 --> 00:10:09,400
‫رباه، احترس لكلامك.‬

174
00:10:09,859 --> 00:10:11,110
‫طلبه سموّ الأمير شخصيًا...‬

175
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
‫...هذا لأنه رجل كفوء بشكل هائل.‬

176
00:10:13,279 --> 00:10:16,824
‫بربك. متأكّد من أنه كان يتملّقه.‬

177
00:10:19,285 --> 00:10:20,411
‫ها هو آخر.‬

178
00:10:22,747 --> 00:10:23,581
‫حسنًا...‬

179
00:10:24,373 --> 00:10:27,084
‫هلاّ ساعدتنا رجاءً؟‬

180
00:10:27,251 --> 00:10:29,295
‫أعني، يعمل الكثيرون في القصر.‬

181
00:10:29,754 --> 00:10:30,588
‫أريد...‬

182
00:10:30,671 --> 00:10:32,965
‫...أن أطلب منه أن يساعدني بإيجاد وظيفة.‬

183
00:10:34,133 --> 00:10:35,176
‫آسف،‬

184
00:10:36,093 --> 00:10:38,471
‫لكنّ سموّه لا يمكنه مساعدتك حاليًا.‬

185
00:10:39,263 --> 00:10:40,389
‫لمَ لا؟‬

186
00:10:40,473 --> 00:10:41,515
‫السلطة الكبيرة...‬

187
00:10:42,058 --> 00:10:43,434
‫...يرافقها الخطر الأكبر.‬

188
00:10:45,227 --> 00:10:46,520
‫لا يمكن للشعب أن يستوعب...‬

189
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
‫...الحمل الذي يحمله وليّ العهد على كتفيه.‬

190
00:10:51,359 --> 00:10:53,110
‫هل فهمت ماذا يعني ذلك؟‬

191
00:10:53,861 --> 00:10:54,695
‫حسنًا...‬

192
00:10:55,404 --> 00:10:56,238
‫...نوعًا ما.‬

193
00:10:56,906 --> 00:10:57,740
‫هذا مثير للإعجاب.‬

194
00:10:59,659 --> 00:11:00,493
‫بالمناسبة،‬

195
00:11:01,327 --> 00:11:02,495
‫لمَ يرغم اللورد "بارك"...‬

196
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫...القرويين على جمع الحطب؟‬

197
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
‫على ما يبدو، أمره نائب رئيس الوزراء بذلك.‬

198
00:11:07,625 --> 00:11:08,876
‫كم هذا مشين.‬

199
00:11:19,387 --> 00:11:21,722
‫نائب رئيس الوزراء رجل شرير، مخادع.‬

200
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫أتظنّ أنه يمكنك تولّي أمره وحدك؟‬

201
00:11:25,184 --> 00:11:26,727
‫وزير الدفاع إلى جانبه،‬

202
00:11:27,478 --> 00:11:30,314
‫لذا لا ندري كم من الحرس الملكي يتبعه.‬

203
00:11:31,357 --> 00:11:34,485
‫لا يمكننا أن نشنّ هجومًا مباشرًا على رجل‬
‫مخادع حذق مثله.‬

204
00:11:35,694 --> 00:11:36,821
‫لا بدّ من خطّة.‬

205
00:11:40,032 --> 00:11:41,033
‫هل من شيء...‬

206
00:11:42,118 --> 00:11:43,494
‫...يمكنني فعله لمساعدتك كوالد؟‬

207
00:11:44,954 --> 00:11:46,372
‫أرجوك أجب على سؤال حيّرني...‬

208
00:11:46,997 --> 00:11:47,873
‫...منذ وقت طويل.‬

209
00:11:49,583 --> 00:11:51,168
‫ما هو؟‬

210
00:11:53,671 --> 00:11:54,839
‫إنه يتعلّق بوالدتي.‬

211
00:11:56,924 --> 00:11:58,050
‫لا بدّ أنها كانت...‬

212
00:11:59,009 --> 00:12:01,679
‫...عائقًا لك بما أنها كانت قريبة‬
‫الملك السابق.‬

213
00:12:02,847 --> 00:12:03,722
‫لذا،‬

214
00:12:05,182 --> 00:12:06,058
‫هل...‬

215
00:12:07,476 --> 00:12:09,061
‫...أمرت بقتلها؟‬

216
00:12:09,145 --> 00:12:09,979
‫كلا، لم أفعل.‬

217
00:12:12,398 --> 00:12:14,066
‫صحيح أنّ والدتك...‬

218
00:12:14,442 --> 00:12:16,652
‫...كان تشكّل عقبة في طريقي إلى العرش،‬

219
00:12:19,405 --> 00:12:21,574
‫لكنني لم أظنّه قد يقتلها.‬

220
00:12:24,702 --> 00:12:25,911
‫تمّ خداعي.‬

221
00:12:26,537 --> 00:12:27,371
‫إذًا،‬

222
00:12:28,497 --> 00:12:30,624
‫هل كان ذلك من عمل نائب رئيس الوزراء كذلك؟‬

223
00:12:31,959 --> 00:12:32,877
‫قبل حدوث ذلك،‬

224
00:12:34,670 --> 00:12:38,340
‫لم أعلم أنّه رجل شرّير، لا رحمة لديه.‬

225
00:12:44,680 --> 00:12:45,598
‫أنا آسف،‬

226
00:12:46,348 --> 00:12:47,183
‫"يول".‬

227
00:13:06,035 --> 00:13:07,495
‫ألم تنامي جيدًا ليلة البارحة؟‬

228
00:13:09,872 --> 00:13:10,748
‫سموّ الأمير.‬

229
00:13:13,125 --> 00:13:13,959
‫فهمت.‬

230
00:13:14,502 --> 00:13:16,712
‫بغياب زوجك الرائع،‬

231
00:13:17,213 --> 00:13:18,422
‫لا بدّ أنّك...‬

232
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
‫...لم تنامي، وسهرت طوال الليل‬
‫تفكّرين به وتشتاقين إليه.‬

233
00:13:23,219 --> 00:13:24,053
‫أفترض...‬

234
00:13:25,095 --> 00:13:26,430
‫...أنني أفهم ما يعنيه ذلك.‬

235
00:13:28,265 --> 00:13:29,642
‫ماذا عن سموّك؟‬

236
00:13:30,017 --> 00:13:32,645
‫لمَ خرجت من القصر بهذا الوقت المبكر؟‬

237
00:13:35,523 --> 00:13:36,815
‫لأنني أردت أن أرى أحدهم.‬

238
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
‫سموّ الأمير، لا يمكنك فعل ذلك.‬

239
00:13:41,320 --> 00:13:42,780
‫ماذا تعنين؟‬

240
00:13:44,323 --> 00:13:46,116
‫أتعلمين من الذي أودّ رؤيته؟‬

241
00:13:49,620 --> 00:13:53,582
‫أتى كاتب المقاطعة، و"غودول"، و"كيوت نيو"‬
‫إلى "هانيانغ" لرؤيتك.‬

242
00:13:53,791 --> 00:13:55,793
‫على الأرجح أنهم ما زالوا نيام،‬
‫لكنني سأوقظهم.‬

243
00:13:56,085 --> 00:13:57,044
‫سيكون عليّ...‬

244
00:13:57,878 --> 00:13:59,088
‫...أن أراهم في مرّة أخرى.‬

245
00:14:00,464 --> 00:14:01,882
‫لا بدّ من أن أهتمّ بأمر طارئ.‬

246
00:14:04,301 --> 00:14:05,219
‫ومع ذلك...‬

247
00:14:06,095 --> 00:14:07,471
‫...مررت بي؟‬

248
00:14:08,055 --> 00:14:09,306
‫حتّى ولو وجدت أخيك،‬

249
00:14:10,140 --> 00:14:11,475
‫لا تتركي هذا المكان.‬

250
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
‫لا تذهبي إلى أي مكان...‬

251
00:14:14,770 --> 00:14:16,355
‫...من دون أذني.‬

252
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
‫بعد أن أنهي ما عليّ فعله،‬

253
00:14:20,901 --> 00:14:22,611
‫سآتي إليك. أعدك بذلك.‬

254
00:14:24,905 --> 00:14:27,116
‫ما الذي عليك فعله؟‬

255
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
‫أتذكرين...‬

256
00:14:29,952 --> 00:14:31,161
‫...ذاك النهار، من 16 عام؟‬

257
00:14:34,331 --> 00:14:37,001
‫- نعم.‬
‫- أتذكرين ما الذي قلته لك...‬

258
00:14:38,669 --> 00:14:41,005
‫...تحت بتلات الزهور المتطايرة تلك الليلة؟‬

259
00:14:43,132 --> 00:14:44,216
‫نعم، أتذكّر.‬

260
00:14:44,341 --> 00:14:45,217
‫ماذا...‬

261
00:14:45,759 --> 00:14:46,927
‫...قلت؟‬

262
00:14:49,471 --> 00:14:50,347
‫"سوف..."‬

263
00:14:51,682 --> 00:14:52,725
‫سوف...‬

264
00:14:54,351 --> 00:14:55,561
‫...أتزوّجك.‬

265
00:14:59,648 --> 00:15:00,608
‫سوف...‬

266
00:15:01,942 --> 00:15:03,027
‫...أفي بوعدي ذلك.‬

267
00:15:20,711 --> 00:15:22,254
‫سموّ الأمير، أرجوك ارحل من هنا.‬

268
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
‫سأبقى أنا وأقاتل حتى النهاية.‬

269
00:15:24,590 --> 00:15:26,467
‫توقّف عن القتال عنّي.‬

270
00:15:27,217 --> 00:15:29,970
‫- هذا أمر.‬
‫- عليّ أن أحمي سموّك حتّى الموت.‬

271
00:15:30,804 --> 00:15:33,265
‫- هذا واجبي.‬
‫- ما عاد عليك أن تحميني.‬

272
00:15:33,891 --> 00:15:35,100
‫من هذه اللحظة، عليك فقط...‬

273
00:15:35,768 --> 00:15:36,769
‫...أن تحمي نفسك.‬

274
00:15:38,896 --> 00:15:40,105
‫أطلب منك ذلك كصديق.‬

275
00:15:44,526 --> 00:15:45,361
‫سموّ الأمير.‬

276
00:15:46,987 --> 00:15:48,280
‫أرجوك سامحني.‬

277
00:15:49,698 --> 00:15:51,909
‫لن يرضيك مهما كان ما سأقوله، لذا عليّ...‬

278
00:16:06,215 --> 00:16:07,049
‫سموّ الأمير.‬

279
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
‫أرجوك اخلع ثوبك...‬

280
00:16:45,295 --> 00:16:46,255
‫...وأعطني إياه.‬

281
00:16:48,048 --> 00:16:50,050
‫لا تفكّر حتّى بالتضحية بحياتك...‬

282
00:16:50,884 --> 00:16:51,844
‫...من أجلي.‬

283
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
‫سموّ الأمير.‬

284
00:16:56,598 --> 00:16:58,851
‫أنت أوّل صديق كان لي يومًا.‬

285
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
‫وذلك الصديق...‬

286
00:17:01,979 --> 00:17:03,439
‫...بات وليّ العهد ذات يوم.‬

287
00:17:04,022 --> 00:17:05,523
‫وما عاد بإمكاني رؤيته.‬

288
00:17:08,402 --> 00:17:09,569
‫في ذلك اليوم بدأت...‬

289
00:17:10,945 --> 00:17:12,448
‫...أحلم بأن أصبح حارسك الشخصي...‬

290
00:17:13,449 --> 00:17:15,242
‫...لأحميك وأبقى بالقرب منك.‬

291
00:17:20,830 --> 00:17:21,707
‫سأصمد...‬

292
00:17:23,375 --> 00:17:25,502
‫...لأكون بالقرب منك حين تصبح ملكًا.‬

293
00:19:33,380 --> 00:19:35,090
‫أحتاج إلى مساعدة منكم.‬

294
00:19:36,175 --> 00:19:38,886
‫أنت بمثابة شقيقتي، بالعمر والمظهر،‬

295
00:19:38,969 --> 00:19:40,137
‫فما قد لا أفعله من أجلك؟‬

296
00:19:40,637 --> 00:19:41,555
‫أخبريني ماذا تريدين؟‬

297
00:19:42,681 --> 00:19:44,183
‫لا بدّ أن أنقذ أخي.‬

298
00:19:45,392 --> 00:19:47,561
‫لـ"هونغ سيم" شقيق؟‬

299
00:19:48,061 --> 00:19:48,896
‫نعم.‬

300
00:19:49,229 --> 00:19:50,856
‫"هونغ سيم" ليست فعلًا "هونغ سيم"،‬

301
00:19:51,148 --> 00:19:52,900
‫كما "وون دوك" ليس "وون دوك" فعلًا.‬

302
00:19:54,568 --> 00:19:56,195
‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬

303
00:19:56,820 --> 00:19:58,113
‫أين شقيقك؟‬

304
00:19:59,072 --> 00:20:00,574
‫في منزل نائب رئيس الوزراء.‬

305
00:20:01,450 --> 00:20:02,326
‫مهلًا، توقّفي.‬

306
00:20:03,327 --> 00:20:06,163
‫قلت إنه عليك إنقاذه، لذا لا يمكن أن يكون‬
‫في ذلك المكان؟‬

307
00:20:06,246 --> 00:20:08,123
‫ماذا يجري إذًا؟ هل شقيقك...‬

308
00:20:08,540 --> 00:20:10,500
‫...مسجون في منزل نائب رئيس الوزراء؟‬

309
00:20:10,876 --> 00:20:11,793
‫نعم، أظنّ ذلك.‬

310
00:20:13,545 --> 00:20:15,005
‫أظنّك تفقدين رشدك.‬

311
00:20:15,923 --> 00:20:17,841
‫لا بدّ أن أعود إلى "سونغجو".‬

312
00:20:17,925 --> 00:20:20,219
‫ماذا؟ خفت؟‬

313
00:20:21,178 --> 00:20:22,095
‫"خفت"؟‬

314
00:20:22,221 --> 00:20:23,472
‫هيا. لم أوافق أصلًا على شيء!‬

315
00:20:24,556 --> 00:20:25,515
‫لن يكون الأمر خطيرًا.‬

316
00:20:25,599 --> 00:20:27,309
‫لديّ خطّة.‬

317
00:20:27,392 --> 00:20:30,562
‫سأبقى وأساعدك لأنك بمثابة شقيقتي،‬
‫"هونغ سيم".‬

318
00:20:30,854 --> 00:20:31,813
‫ثمّ ستتحدّثين بالخير...‬

319
00:20:32,356 --> 00:20:34,566
‫- ...عنّي أمام وليّ العهد.‬
‫- ماذا؟‬

320
00:20:43,575 --> 00:20:44,618
‫لا أحد في الخارج.‬

321
00:20:45,410 --> 00:20:46,662
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأساعدك؟‬

322
00:21:01,760 --> 00:21:04,096
‫خسر الكثيرون حياتهم بسببي.‬

323
00:21:04,763 --> 00:21:05,889
‫لا تلم نفسك.‬

324
00:21:07,474 --> 00:21:09,977
‫ما كان ذلك ذنب سموّك.‬

325
00:21:10,894 --> 00:21:11,728
‫سموّ الأمير.‬

326
00:21:11,895 --> 00:21:14,439
‫أوقف نائب رئيس الوزراء حالًا واقطع رأسه.‬

327
00:21:14,523 --> 00:21:17,651
‫كلا، لن أدعه يموت ميتة سهلة.‬

328
00:21:18,568 --> 00:21:19,695
‫الموت مؤقّت،‬

329
00:21:21,154 --> 00:21:22,572
‫وبعده يأتي السلام.‬

330
00:21:23,949 --> 00:21:25,117
‫خسارة كلّ ما يملك...‬

331
00:21:25,450 --> 00:21:28,578
‫...وإكمال حياته بقلّة شرف كنكرة...‬

332
00:21:29,997 --> 00:21:31,290
‫...سيجعله يختبر الموت يوميًا.‬

333
00:21:33,250 --> 00:21:35,043
‫سأبقيه حيًا قدر ما أستطيع...‬

334
00:21:35,836 --> 00:21:38,630
‫...ليشعر بالموت كل لحظة.‬

335
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
‫إذًا ما الذي تريد منا فعله؟‬

336
00:21:48,390 --> 00:21:51,310
‫تسلّل سموّ الأمير مجددًا متنكرًا؟‬

337
00:21:52,394 --> 00:21:55,105
‫خرج بالسرّ قبل انتهاء مدّة حظر التجوّل.‬

338
00:21:55,981 --> 00:21:57,357
‫حارس ملكيّ...‬

339
00:21:57,858 --> 00:21:59,526
‫...و"جانغ جي يون" رافقاه.‬

340
00:21:59,901 --> 00:22:01,445
‫توجّها إلى جبل "شيونو".‬

341
00:22:03,113 --> 00:22:04,573
‫"جانغ جي يون"...‬

342
00:22:06,074 --> 00:22:07,284
‫كيف تجرّأ...‬

343
00:22:08,952 --> 00:22:12,080
‫...على التواطؤ مع سموّ الأمير لخداعي؟‬

344
00:22:12,873 --> 00:22:14,624
‫هل استعاد سموّ الأمير ذاكرته؟‬

345
00:22:14,916 --> 00:22:16,585
‫أم أنهم كانوا يحقّقون بشيء ما؟‬

346
00:22:17,419 --> 00:22:18,462
‫لا يمكننا أن نعرف.‬

347
00:22:19,004 --> 00:22:19,838
‫ماذا سنفعل؟‬

348
00:22:24,551 --> 00:22:26,386
‫علينا تعجيل الاجتماع السرّيّ.‬

349
00:22:27,888 --> 00:22:29,097
‫اجمع الجميع.‬

350
00:22:29,765 --> 00:22:31,308
‫حاضر، اعتبر الأمر منفّذًا.‬

351
00:22:34,144 --> 00:22:35,020
‫لقد...‬

352
00:22:35,395 --> 00:22:37,189
‫...انفطر قلبي منذ قليل.‬

353
00:22:38,982 --> 00:22:41,109
‫أولئك الأنذال الذين أنزلوا دموع سموّه...‬

354
00:22:42,194 --> 00:22:44,446
‫أعلم أنّهم سيبكون دمًا يومًا ما.‬

355
00:22:46,281 --> 00:22:47,115
‫سيدي،‬

356
00:22:47,407 --> 00:22:50,202
‫أرجوك ساعد سموّه بجعل أولئك الأوغاد...‬

357
00:22:50,702 --> 00:22:52,537
‫...يدفعون الثمن الذي يستحقّونه.‬

358
00:22:52,954 --> 00:22:55,499
‫هل إلى هذه الدرجة تحبّ سموّه؟‬

359
00:22:55,916 --> 00:22:58,043
‫حسنًا، ابنتي تحبّه جدًا.‬

360
00:22:58,168 --> 00:22:59,628
‫فكيف لي ألاّ أفعل؟‬

361
00:23:00,420 --> 00:23:01,254
‫أحسد...‬

362
00:23:02,089 --> 00:23:02,964
‫...سموّه.‬

363
00:23:03,048 --> 00:23:04,925
‫رباه، ولمَ قد تفعل؟‬

364
00:23:05,675 --> 00:23:07,135
‫أشعر بالأسى عليه.‬

365
00:23:07,385 --> 00:23:08,970
‫لمَ لم تذهب معه؟‬

366
00:23:09,346 --> 00:23:11,765
‫لم أتمكّن من ذلك فثمّة ما يجب أن أفعله‬
‫بينما أنا هنا.‬

367
00:23:12,265 --> 00:23:13,809
‫حسنًا...‬

368
00:23:14,476 --> 00:23:16,436
‫...لا بدّ أن أرى أحدهم...‬

369
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
‫...قبل أن أرحل من "سونغجو".‬

370
00:23:20,357 --> 00:23:21,316
‫تعني،‬

371
00:23:21,733 --> 00:23:22,567
‫المرأة التي هناك؟‬

372
00:23:24,903 --> 00:23:25,821
‫أسرعي، هلاّ فعلت؟‬

373
00:23:28,448 --> 00:23:30,158
‫هيا. علينا أن نسرع!‬

374
00:23:30,242 --> 00:23:31,743
‫ما عاد بإمكاني أن السير.‬

375
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
‫هلاّ استرحنا قليلًا؟‬

376
00:23:34,412 --> 00:23:35,914
‫هل تمازحينني الآن؟‬

377
00:23:36,414 --> 00:23:38,416
‫كم مرّة قلت لك إنّه علينا الإسراع؟‬

378
00:23:42,420 --> 00:23:44,422
‫أيّ وغد يجرؤ على...‬

379
00:23:44,548 --> 00:23:45,882
‫أيها الغبيّ!‬

380
00:23:46,133 --> 00:23:47,050
‫انظر إلى نفسك.‬

381
00:23:47,217 --> 00:23:49,511
‫ما زلت وقحًا كما كنت.‬

382
00:23:50,303 --> 00:23:51,263
‫"ما تشيل"!‬

383
00:23:51,888 --> 00:23:54,057
‫كيف أمكنك أن تجبِر هذه المرأة الرقيقة...‬

384
00:23:54,182 --> 00:23:55,767
‫...على حمل شيء ثقيل كهذا؟‬

385
00:23:57,102 --> 00:23:57,978
‫أيها...‬

386
00:24:03,775 --> 00:24:05,610
‫ما أمر كل هذا الحطب؟ لمَ حاجته؟‬

387
00:24:06,111 --> 00:24:07,154
‫وما أدراني؟‬

388
00:24:07,362 --> 00:24:08,780
‫أمرني اللورد "بارك"...‬

389
00:24:09,030 --> 00:24:11,158
‫...بجمع الحطب. هذا كلّ ما سمعته.‬

390
00:24:11,366 --> 00:24:12,409
‫لم يخبرني...‬

391
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
‫...ما سبب ذلك.‬

392
00:24:14,119 --> 00:24:15,412
‫من الأفضل لك أن تكتشفه.‬

393
00:24:16,913 --> 00:24:18,456
‫ما كنت سأقول هذا،‬

394
00:24:20,292 --> 00:24:21,126
‫لكنني في الواقع...‬

395
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
‫...أنقل أوامر سموّ الأمير.‬

396
00:24:26,923 --> 00:24:29,301
‫سأتواصل معك لو اكتشفت ما سببه.‬

397
00:24:30,635 --> 00:24:32,679
‫وماذا لو لم أسمع منك شيئًا؟ كيف أثق بك؟‬

398
00:24:34,097 --> 00:24:35,724
‫لا بأس حتّى ولو لم تثق بي...‬

399
00:24:37,142 --> 00:24:38,393
‫...لأنّ "وون دوك" يفعل.‬

400
00:24:38,977 --> 00:24:39,811
‫"وون دوك"؟‬

401
00:24:40,478 --> 00:24:42,022
‫هو الآن سموّ الأمير وليّ العهد.‬

402
00:24:42,105 --> 00:24:43,231
‫نعم، أعلم.‬

403
00:24:44,357 --> 00:24:45,275
‫رباه.‬

404
00:24:45,901 --> 00:24:47,110
‫أنا مشتاق إليه.‬

405
00:24:47,861 --> 00:24:48,737
‫"وون دوك" العزيز.‬

406
00:24:50,447 --> 00:24:51,281
‫ماذا؟‬

407
00:25:05,420 --> 00:25:06,504
‫سموّ الأمير.‬

408
00:25:13,511 --> 00:25:16,223
‫والدي ليس في المنزل حاليًا.‬

409
00:25:16,765 --> 00:25:18,016
‫سأبقى برفقتك...‬

410
00:25:18,725 --> 00:25:20,268
‫...حتى يعود.‬

411
00:25:21,019 --> 00:25:22,896
‫لطالما تمنّيت أن أتحدّث معك...‬

412
00:25:23,271 --> 00:25:25,732
‫...بمواضيع عميقة، أنت شقيق الأميرة،‬

413
00:25:26,316 --> 00:25:27,359
‫لذا فهذا مثالي.‬

414
00:25:29,110 --> 00:25:30,654
‫رباه.‬

415
00:25:31,029 --> 00:25:34,032
‫لكنني مضطرّ إلى أن أخبر سموّك.‬

416
00:25:34,866 --> 00:25:36,034
‫لطالما عبّرت عن عدم ارتياحك...‬

417
00:25:36,785 --> 00:25:39,913
‫...بوجودي، ما جعلني أشعر بعدم الراحة...‬

418
00:25:43,458 --> 00:25:44,751
‫هل أنا...‬

419
00:25:45,126 --> 00:25:46,711
‫...أشعرك بعدم الراحة الآن؟‬

420
00:25:47,587 --> 00:25:48,421
‫نعم، هذا غريب.‬

421
00:25:49,339 --> 00:25:50,465
‫عفوًا؟‬

422
00:25:51,633 --> 00:25:53,843
‫سيكون من الأفضل لو تحادثنا ونحن نحتسي‬
‫الشاي...‬

423
00:25:54,052 --> 00:25:55,220
‫...وبعض الحلوى.‬

424
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‫صحيح.‬

425
00:25:57,472 --> 00:26:00,725
‫طبعًا، سآمر الخدم بتجهيز الشاي‬
‫وبعض الحلوى فورًا.‬

426
00:26:01,142 --> 00:26:02,310
‫غاب الأمر عن تفكيري تمامًا.‬

427
00:26:02,519 --> 00:26:03,395
‫لحظة، رجاءً.‬

428
00:27:12,881 --> 00:27:13,798
‫هذا ليس...‬

429
00:27:13,965 --> 00:27:15,008
‫...حجرًا لقراءة المستقبل.‬

430
00:27:17,927 --> 00:27:19,429
‫والدي.‬

431
00:27:19,721 --> 00:27:21,348
‫وليّ العهد هنا.‬

432
00:27:21,931 --> 00:27:22,807
‫هل...‬

433
00:27:23,433 --> 00:27:24,517
‫...أدخلته الغرفة؟‬

434
00:27:24,851 --> 00:27:25,977
‫نعم، طبعًا.‬

435
00:27:39,574 --> 00:27:40,492
‫لقد عدت.‬

436
00:27:40,950 --> 00:27:42,118
‫ما الذي أتى بسموّك...‬

437
00:27:42,952 --> 00:27:44,120
‫...إلى منزلي من دون خبر مسبق؟‬

438
00:27:45,246 --> 00:27:46,081
‫لماذا؟‬

439
00:27:47,165 --> 00:27:48,708
‫أيزعجك تواجدي؟‬

440
00:27:49,959 --> 00:27:51,836
‫رباه، بالتأكيد لا.‬

441
00:27:57,592 --> 00:27:58,635
‫يا له من سيف جميل.‬

442
00:28:04,349 --> 00:28:06,893
‫متأكّد من أنّه لا يقارَن‬
‫بالسيوف التي لديك.‬

443
00:28:13,108 --> 00:28:13,942
‫ماذا لو...‬

444
00:28:14,651 --> 00:28:16,027
‫...تبارزنا؟‬

445
00:28:17,153 --> 00:28:18,530
‫كيف لي أن أجرؤ...‬

446
00:28:19,906 --> 00:28:22,409
‫...على سحب سيف أمام سموّك؟‬

447
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
‫أظنّ...‬

448
00:28:26,162 --> 00:28:28,289
‫...أنني كنت أتدرّب مع أحدهم في القصر،‬

449
00:28:29,582 --> 00:28:31,251
‫لكن ما عدت أذكر من.‬

450
00:28:32,669 --> 00:28:34,087
‫لم أتدرّب ولو مرّة...‬

451
00:28:35,130 --> 00:28:37,757
‫...منذ عودتي إلى القصر، وهذا أمر يحزنني.‬

452
00:28:38,800 --> 00:28:40,051
‫كوني وليّ العهد،‬

453
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
‫لا يجب أن أهمل أيّ تدريب مبارزة.‬

454
00:28:47,809 --> 00:28:48,643
‫رباه.‬

455
00:28:52,147 --> 00:28:53,314
‫إلهي.‬

456
00:28:54,232 --> 00:28:55,316
‫رباه.‬

457
00:28:56,568 --> 00:28:59,028
‫لا شيء صعب بالأمر.‬

458
00:28:59,154 --> 00:29:00,363
‫ما إن تصلوا إلى هناك،‬

459
00:29:00,447 --> 00:29:02,615
‫ابدؤوا بإنشاد أغاني الشحاذين بأعلى صوت.‬

460
00:29:02,741 --> 00:29:04,159
‫سأهتمّ أنا بالباقي.‬

461
00:29:04,784 --> 00:29:07,787
‫لو طلبت المساعدة من سموّ الأمير،‬
‫سيهتمّ بالأمر فورًا.‬

462
00:29:07,996 --> 00:29:09,372
‫لمَ اخترت الطريقة الصعبة؟‬

463
00:29:09,456 --> 00:29:12,542
‫يمكنه أن يحرّك جنوده وإنقاذ أخيك،‬
‫أليس كذلك؟‬

464
00:29:12,751 --> 00:29:15,378
‫رباه. لمَ تندب وتشتكي من كل شيء؟‬

465
00:29:15,795 --> 00:29:17,505
‫وافقت على فعل هذا، فافعله.‬

466
00:29:17,922 --> 00:29:20,383
‫أنا قلق إذ أظنّ أنّ الأمر خطيرًا.‬

467
00:29:21,342 --> 00:29:24,137
‫- أنا كذلك لا يمكنني القيام بذلك.‬
‫- أنت أيضًا؟ ما بالك "غودول"؟‬

468
00:29:24,220 --> 00:29:26,139
‫يا لك من جبان. كيف ستكمل حياتك هكذا؟‬

469
00:29:26,514 --> 00:29:27,807
‫كلا، لا يتعلّق الأمر بذلك.‬

470
00:29:29,392 --> 00:29:31,269
‫كيف سيصدّقون أنني شحّاذ ولي مثل هذا الوجه؟‬

471
00:29:31,936 --> 00:29:34,022
‫ربما نبيل بثوب حريريّ نعم.‬

472
00:29:34,814 --> 00:29:37,692
‫لكن من سيصدّق أنني شحّاذ؟‬

473
00:29:40,653 --> 00:29:42,447
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- طبعًا.‬

474
00:29:43,740 --> 00:29:46,576
‫رباه، كفى. لنتدرّب على الأغنية.‬

475
00:29:46,743 --> 00:29:47,577
‫حسنًا.‬

476
00:29:48,286 --> 00:29:49,204
‫ها نحن.‬

477
00:29:50,288 --> 00:29:53,917
‫- حسنًا، ها نحن...‬
‫- ها نحن...‬

478
00:29:54,000 --> 00:29:55,335
‫- هيا...‬
‫- هيا، هيا!‬

479
00:29:55,418 --> 00:29:56,336
‫هيا!‬

480
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
‫- هيا، ها نحن...‬
‫- هيا، ها نحن...‬

481
00:30:00,423 --> 00:30:03,551
‫- شحّاذي العام الماضي...‬
‫- شحّاذي العام الماضي...‬

482
00:30:03,676 --> 00:30:06,471
‫- عدنا، قطعة واحدة...‬
‫- عدنا قطعة واحدة...‬

483
00:30:06,846 --> 00:30:10,099
‫- هيا ها نحن...‬
‫- هيا، ها نحن...‬

484
00:30:10,183 --> 00:30:11,267
‫- هيا...‬
‫- مهلًا، "سيوك ها".‬

485
00:30:11,601 --> 00:30:12,727
‫أنا عائد من أجلك.‬

486
00:30:13,478 --> 00:30:16,231
‫ما إن أنقذك، سيكون كل شيء بخير.‬

487
00:30:16,856 --> 00:30:17,816
‫لأنه...‬

488
00:30:18,316 --> 00:30:19,400
‫...سيبقينا بأمان.‬

489
00:30:19,484 --> 00:30:21,194
‫- الشحاذون...‬
‫- الشحاذون...‬

490
00:30:30,161 --> 00:30:31,329
‫أرجوك لا ترأف بي...‬

491
00:30:32,747 --> 00:30:33,748
‫...إذ لن أفعل.‬

492
00:30:34,749 --> 00:30:35,625
‫حاضر، سموّك.‬

493
00:30:36,835 --> 00:30:37,836
‫فهمت.‬

494
00:31:37,145 --> 00:31:38,354
‫سمعت...‬

495
00:31:39,147 --> 00:31:42,692
‫...أنّك أكثر مهارة بالسيف‬
‫من حرّاس أبي الملكيين.‬

496
00:31:43,902 --> 00:31:45,320
‫لا بدّ أنّ الأمر صحيح.‬

497
00:31:45,820 --> 00:31:46,946
‫أنت تخجلني، سموّ الأمير.‬

498
00:31:55,663 --> 00:31:57,457
‫كان ثمّة شابّ اسمه "دونغ جو".‬

499
00:32:00,376 --> 00:32:02,128
‫كان حارس سموّك...‬

500
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
‫...ورفيق الطفولة.‬

501
00:32:09,761 --> 00:32:12,764
‫لا بدّ أنّك تدرّبت معه.‬

502
00:32:13,640 --> 00:32:14,974
‫لكنه، مات،‬

503
00:32:16,851 --> 00:32:19,437
‫لذا سأبحث عن بديل مناسب.‬

504
00:32:19,771 --> 00:32:20,605
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

505
00:32:21,648 --> 00:32:23,650
‫سأعود إلى الداخل لأروي ظمأي.‬

506
00:32:36,204 --> 00:32:37,580
‫رافقوا سموّه إلى الداخل!‬

507
00:32:40,541 --> 00:32:41,960
‫من هنا سموّك. من هنا.‬

508
00:32:44,462 --> 00:32:45,672
‫ستكون بأمان هنا.‬

509
00:32:46,214 --> 00:32:47,340
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

510
00:32:48,007 --> 00:32:50,635
‫أنا بخير، لذا اخرج واحمِ نائب رئيس‬
‫الوزراء.‬

511
00:32:53,262 --> 00:32:54,931
‫كلا، لا يمكنني أن أترك سموّك هنا وحدك.‬

512
00:32:55,014 --> 00:32:57,809
‫كما أنني لن أفيدهم بشيء‬
‫وأنا غير ماهر بتاتًا بالمبارزة.‬

513
00:32:57,892 --> 00:32:59,727
‫رغم ذلك، لا بدّ أن تقف قرب والدك...‬

514
00:33:00,436 --> 00:33:01,354
‫...فهذا واجبك كابنه.‬

515
00:33:04,941 --> 00:33:06,693
‫صحيح، طبعًا.‬

516
00:34:13,967 --> 00:34:14,886
‫أيها الوغد!‬

517
00:34:43,331 --> 00:34:45,373
‫فقط أحدثوا جلبة في الحديقة الأمامية.‬

518
00:34:45,833 --> 00:34:48,585
‫وسأدخل أنا من البوابة الخلفية‬
‫لألقي نظرة سريعة.‬

519
00:34:49,378 --> 00:34:52,005
‫لا بدّ أن تبتاعوا لي قدر ما يمكن من الوقت.‬

520
00:34:52,090 --> 00:34:53,341
‫رباه، لا تقلقي.‬

521
00:34:53,424 --> 00:34:55,259
‫رأيت ما فعلناه في عيد ميلاد "وون دوك".‬

522
00:34:55,426 --> 00:34:56,969
‫خدعناك كما خدعناه.‬

523
00:34:57,512 --> 00:34:58,346
‫لكن لا بد أن أٌقول...‬

524
00:34:59,680 --> 00:35:01,182
‫...إنّ قلبي يخفق بسرعة...‬

525
00:35:01,516 --> 00:35:03,017
‫...الآن وقد اقتربنا من تنفيذ الأمر.‬

526
00:35:03,643 --> 00:35:06,229
‫هل سيخدعهم تنكّرنا السخيف؟‬

527
00:35:06,395 --> 00:35:08,106
‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬

528
00:35:08,481 --> 00:35:09,565
‫لا أدري بشأننا نحن،‬

529
00:35:09,774 --> 00:35:11,484
‫لكنك تبدو كشحّاذ أصيل.‬

530
00:35:11,692 --> 00:35:13,319
‫رباه، انظروا من يتحدّث.‬

531
00:35:14,362 --> 00:35:16,155
‫لو أنتم جاهزون، لنفعل ذلك.‬

532
00:35:16,739 --> 00:35:17,615
‫حسنًا، هيا بنا.‬

533
00:35:24,288 --> 00:35:28,251
‫- حسنًا، ها نحن...‬
‫- حسنًا، ها نحن...‬

534
00:35:28,334 --> 00:35:29,210
‫- هيا...‬
‫- هيا...‬

535
00:35:31,003 --> 00:35:32,004
‫- رباه!‬
‫- ماذا...‬

536
00:35:33,840 --> 00:35:35,007
‫أمسكوا بهم!‬

537
00:35:38,511 --> 00:35:40,221
‫أنا... لا يمكنني ذلك.‬

538
00:35:40,680 --> 00:35:41,514
‫"هونغ سيم".‬

539
00:35:43,391 --> 00:35:44,642
‫ربما ليس اليوم.‬

540
00:35:45,518 --> 00:35:46,352
‫عودوا إلى المنزل.‬

541
00:35:46,727 --> 00:35:48,187
‫هيا. هيا بنا.‬

542
00:35:48,563 --> 00:35:49,564
‫ذلك الجبان.‬

543
00:35:51,232 --> 00:35:52,441
‫"هونغ سيم"، ماذا عنك؟‬

544
00:35:53,025 --> 00:35:54,527
‫لا بدّ أن أكتشف ما الذي يجري.‬

545
00:35:54,694 --> 00:35:56,237
‫رباه، تعالي معي فحسب.‬

546
00:35:56,320 --> 00:35:57,155
‫يبدو الأمر خطيرًا.‬

547
00:35:57,822 --> 00:35:58,823
‫أنا "يون هونغ سيم".‬

548
00:35:58,906 --> 00:36:00,158
‫هذا لن يخيفني.‬

549
00:36:00,408 --> 00:36:01,242
‫إلى المنزل، حسنًا؟‬

550
00:36:02,451 --> 00:36:03,286
‫احترسي.‬

551
00:36:34,358 --> 00:36:36,569
‫كان يجب أن تقتل وليّ العهد.‬

552
00:36:37,612 --> 00:36:38,738
‫لو علمت...‬

553
00:36:39,947 --> 00:36:41,616
‫...أنك والد طفل "سو هيي".‬

554
00:36:44,869 --> 00:36:47,121
‫أفسدت خطّتي.‬

555
00:36:48,706 --> 00:36:50,291
‫وثقت بك.‬

556
00:36:51,500 --> 00:36:53,002
‫وكنت أنوي...‬

557
00:36:54,712 --> 00:36:56,005
‫...أن أفي بوعدي لك.‬

558
00:37:09,477 --> 00:37:12,104
‫لمَ لا تقطع رأسي؟‬

559
00:37:13,022 --> 00:37:14,732
‫أودّ أن أفعل ذلك الآن،‬

560
00:37:16,234 --> 00:37:17,443
‫لكنني لن أقتلك.‬

561
00:37:18,611 --> 00:37:21,072
‫لا بدّ أن تعيش...‬

562
00:37:22,073 --> 00:37:23,574
‫...من أجل "سو هيي"...‬

563
00:37:24,909 --> 00:37:26,452
‫...لأنها ستفعل أي شيء...‬

564
00:37:28,329 --> 00:37:29,580
‫...لتنقذك.‬

565
00:37:31,791 --> 00:37:33,793
‫لن تهرب "سو هيي" معك،‬

566
00:37:34,126 --> 00:37:35,002
‫لذا من الأفضل لك...‬

567
00:37:35,836 --> 00:37:37,171
‫...أن تنسى حلمك السخيف.‬

568
00:37:38,756 --> 00:37:39,715
‫سوف...‬

569
00:37:40,925 --> 00:37:41,884
‫...تبقى في القصر،‬

570
00:37:43,302 --> 00:37:46,555
‫وتلد ابن وليّ العهد وتبقى أمينة له،‬

571
00:37:48,766 --> 00:37:50,476
‫وتصبح ملكة هذه المملكة.‬

572
00:37:52,770 --> 00:37:54,313
‫أما بشأن موتك،‬

573
00:37:55,231 --> 00:37:56,524
‫فأنا من سيتّخذ القرارات.‬

574
00:37:57,066 --> 00:37:57,984
‫هذا...‬

575
00:37:59,235 --> 00:38:00,236
‫...عقابك...‬

576
00:38:03,739 --> 00:38:05,241
‫...لغرامك بابنتي.‬

577
00:38:42,445 --> 00:38:44,238
‫إذًا أرسلك نائب رئيس الوزراء؟‬

578
00:38:56,167 --> 00:38:57,001
‫"سيوك ها"!‬

579
00:38:59,211 --> 00:39:00,379
‫ماذا حصل؟‬

580
00:39:00,463 --> 00:39:01,714
‫قلقت جدًا عليك.‬

581
00:39:12,224 --> 00:39:15,686
‫سموّ الأمير، ماذا تفعل هنا؟‬

582
00:39:16,896 --> 00:39:17,772
‫هل هذا...‬

583
00:39:19,607 --> 00:39:20,441
‫...شقيقك؟‬

584
00:39:26,030 --> 00:39:26,864
‫نعم.‬

585
00:39:30,368 --> 00:39:31,827
‫ماذا يجري؟‬

586
00:39:33,079 --> 00:39:34,163
‫ما علاقتك...‬

587
00:39:34,955 --> 00:39:36,749
‫...بأخي؟‬

588
00:39:38,376 --> 00:39:39,335
‫لا شيء.‬

589
00:39:40,711 --> 00:39:42,088
‫أخطأت بينه ورجل آخر.‬

590
00:40:08,322 --> 00:40:10,408
‫هل كانت هذه خطّتك، سموّ الأمير؟‬

591
00:40:13,411 --> 00:40:14,703
‫شككت بالأمر،‬

592
00:40:15,871 --> 00:40:18,582
‫لكن يبدو أنّك استعدت ذاكرتك.‬

593
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
‫- والدي!‬
‫- لا!‬

594
00:40:26,298 --> 00:40:27,716
‫- والدي!‬
‫- لا بدّ أن نرحل من هنا!‬

595
00:40:28,384 --> 00:40:29,385
‫"سيوك ها".‬

596
00:40:29,552 --> 00:40:30,761
‫والدي!‬

597
00:40:30,928 --> 00:40:32,096
‫والدي!‬

598
00:40:33,764 --> 00:40:35,724
‫- كلا، "إي سيو"!‬
‫- والدي!‬

599
00:40:35,850 --> 00:40:36,767
‫علينا الرحيل.‬

600
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
‫والدي!‬

601
00:40:43,190 --> 00:40:44,775
‫ما يشغل بالك، سموّك؟‬

602
00:40:46,277 --> 00:40:47,445
‫هل تأذّى أي أحد؟‬

603
00:40:48,571 --> 00:40:49,405
‫كلا، سموّ الأمير.‬

604
00:40:50,239 --> 00:40:52,199
‫فاجأنا المزيد من القتلى ونحن عائدون،‬

605
00:40:52,533 --> 00:40:53,534
‫لكننا تخلّصنا منهم.‬

606
00:40:55,661 --> 00:40:56,662
‫هل اكتشفت أي شيء...‬

607
00:40:57,329 --> 00:40:58,581
‫...في منزله؟‬

608
00:41:02,084 --> 00:41:03,419
‫القاتل الذي حاول قتلي...‬

609
00:41:05,671 --> 00:41:08,132
‫...هو شقيق المرأة التي أحبها.‬

610
00:41:10,843 --> 00:41:13,304
‫ما عدت أعرف ما عليّ فعله...‬

611
00:41:14,680 --> 00:41:15,848
‫...لأنتقم.‬

612
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‫إذًا كنت تعمل...‬

613
00:41:23,314 --> 00:41:24,815
‫...كقاتل مأجور لدى "كيم شا يون"؟‬

614
00:41:29,945 --> 00:41:31,447
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

615
00:41:32,573 --> 00:41:34,492
‫كيف تمكّنت من العمل...‬

616
00:41:34,575 --> 00:41:35,576
‫...لدى قاتل والدنا؟‬

617
00:41:36,160 --> 00:41:38,162
‫ليس عليّ حتّى أن أسألك‬
‫ما الذي فعلته من أجله.‬

618
00:41:38,245 --> 00:41:40,039
‫كل المهام الرهيبة الشنعاء، أنا أكيدة!‬

619
00:41:40,122 --> 00:41:41,540
‫فعلت ذلك لأنقذك.‬

620
00:41:44,543 --> 00:41:45,753
‫في الليلة التي انفصلنا فيها،‬

621
00:41:46,962 --> 00:41:48,672
‫ذهبت لأقتل "كيم شا يون".‬

622
00:41:50,257 --> 00:41:51,300
‫لكن لم أنجح.‬

623
00:41:54,011 --> 00:41:55,513
‫فشلت بقتله...‬

624
00:41:56,514 --> 00:41:59,517
‫...وانتهى بي الأمر أرجو وأنا على ركبتيّ‬
‫الرجل الذي قتل والدي.‬

625
00:42:00,518 --> 00:42:01,644
‫أن يقتلني...‬

626
00:42:02,269 --> 00:42:03,646
‫...ويتوقّف عن البحث عنك.‬

627
00:42:05,022 --> 00:42:06,273
‫ليعفي عنك.‬

628
00:42:08,526 --> 00:42:10,486
‫ووعدته بأن أفعل كلّ ما يأمرني به.‬

629
00:42:15,616 --> 00:42:16,951
‫لذا، قتلت الناس.‬

630
00:42:20,371 --> 00:42:22,331
‫أتدرين ما الذي شعرت به...‬

631
00:42:23,374 --> 00:42:24,208
‫...حين فعلت ذلك.‬

632
00:42:32,508 --> 00:42:33,384
‫إذًا،‬

633
00:42:35,678 --> 00:42:37,930
‫سموّ الأمير طاردك منذ قليل...‬

634
00:42:44,603 --> 00:42:45,646
‫لا تخبرني...‬

635
00:42:47,356 --> 00:42:49,567
‫هل كنت أنت القاتل الذي حاول...‬

636
00:42:51,485 --> 00:42:52,444
‫...قتله؟‬

637
00:42:54,446 --> 00:42:56,323
‫نعم، أنا.‬

638
00:43:02,997 --> 00:43:05,040
‫لمَ قمت بأمر بهذه البشاعة؟‬

639
00:43:07,918 --> 00:43:08,877
‫ألأنك أردت...‬

640
00:43:09,712 --> 00:43:11,046
‫...أن تنتقم لمقتل والدي؟‬

641
00:43:11,130 --> 00:43:12,715
‫كنت أتبع أوامر "كيم شا يون".‬

642
00:43:14,174 --> 00:43:15,217
‫وعدني...‬

643
00:43:15,801 --> 00:43:17,970
‫...بأن يحرّرني لو قتلت وليّ العهد.‬

644
00:43:23,475 --> 00:43:24,351
‫هذا جنون.‬

645
00:43:25,269 --> 00:43:27,605
‫كيف أمكنه أن يفعل ذلك بصهره؟‬

646
00:43:28,230 --> 00:43:29,815
‫لأنه ليس والد الطفل...‬

647
00:43:32,067 --> 00:43:33,611
‫...الذي تحمله الأميرة برحمها.‬

648
00:43:35,279 --> 00:43:36,405
‫رغم أنه على الأرجح...‬

649
00:43:37,865 --> 00:43:39,742
‫...لا يعرف ذلك بسبب فقدانه لذاكرته.‬

650
00:43:41,201 --> 00:43:43,829
‫إذًا لماذا عدت إلى "هانيانغ"؟‬

651
00:43:48,000 --> 00:43:49,293
‫كلا... محال.‬

652
00:43:52,546 --> 00:43:54,548
‫لقتل سموّه؟‬

653
00:43:56,800 --> 00:43:58,218
‫في حال استعاد ذاكرته؟‬

654
00:44:24,953 --> 00:44:25,996
‫بتّ رجلًا عجوزًا الآن،‬

655
00:44:26,330 --> 00:44:28,499
‫لذا رحلة طويلة كهذه تنهكني.‬

656
00:44:28,916 --> 00:44:30,417
‫دعني أحمل هذه عنك.‬

657
00:44:30,501 --> 00:44:32,252
‫رباه، كلا. لا بأس.‬

658
00:44:32,544 --> 00:44:35,714
‫كيف أجرؤ على جعلك تحمل حقيبتي؟‬

659
00:44:37,132 --> 00:44:38,842
‫لو كنت تنوي عرض ذلك عليّ،‬

660
00:44:38,967 --> 00:44:40,803
‫كان بإمكانك أن تفعل ذلك قبل الآن.‬

661
00:44:41,011 --> 00:44:44,431
‫أعني، كدنا أن نصل. المنزل بات قريبًا...‬

662
00:44:47,810 --> 00:44:48,644
‫ما هذا؟‬

663
00:44:50,062 --> 00:44:51,230
‫أليست هذه "هونغ سيم"؟‬

664
00:44:52,272 --> 00:44:53,816
‫رباه! "هونغ سيم"!‬

665
00:44:55,734 --> 00:44:57,986
‫رباه، "هونغ سيم"!‬

666
00:44:58,362 --> 00:44:59,696
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم؟‬

667
00:45:00,197 --> 00:45:01,031
‫أفيقي.‬

668
00:45:01,115 --> 00:45:01,949
‫"هونغ سيم"!‬

669
00:45:02,491 --> 00:45:03,409
‫أظنها فقدت وعيها.‬

670
00:45:03,659 --> 00:45:05,953
‫يسكن طبيب في آخر الشارع. أحضره.‬

671
00:45:06,036 --> 00:45:07,329
‫حسنًا، سأفعل.‬

672
00:45:07,704 --> 00:45:09,540
‫رباه.‬

673
00:45:10,541 --> 00:45:12,042
‫رباه، ماذا يجري؟‬

674
00:45:12,126 --> 00:45:13,460
‫ماذا جرى لها؟‬

675
00:45:13,752 --> 00:45:14,795
‫رباه.‬

676
00:45:17,089 --> 00:45:19,716
‫ما كان يجب أن أدعها تدخل منزل نائب رئيس‬
‫الوزراء وحدها.‬

677
00:45:20,300 --> 00:45:21,218
‫ماذا تعنين؟‬

678
00:45:21,969 --> 00:45:23,846
‫قالت إن شقيقها قد يكون في الداخل...‬

679
00:45:24,179 --> 00:45:25,347
‫...وأرادت تفقّد المكان.‬

680
00:45:26,098 --> 00:45:29,226
‫لمَ لم تخبريه أننا ارتدينا ملابس الشحاذين؟‬

681
00:45:29,685 --> 00:45:30,519
‫رباه.‬

682
00:45:31,103 --> 00:45:33,689
‫على كل حال، ستكون بخير، صحيح؟‬

683
00:45:34,189 --> 00:45:36,400
‫رجاءً اجلبوا ماءً باردًا‬
‫وانتظروا في الخارج.‬

684
00:45:37,276 --> 00:45:38,861
‫كل هذه الفوضى لا تساعد.‬

685
00:45:39,653 --> 00:45:41,488
‫- حاضر سيدي.‬
‫- هذا بسبب صوتك المرتفع.‬

686
00:45:41,572 --> 00:45:43,115
‫- اهدأ، هيا.‬
‫- اصمت. هيا بنا.‬

687
00:46:19,860 --> 00:46:20,736
‫هل أنت...‬

688
00:46:21,445 --> 00:46:22,279
‫...بخير؟‬

689
00:46:30,329 --> 00:46:32,039
‫ماذا جرى؟‬

690
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
‫فقدت وعيك أمام المنزل.‬

691
00:46:35,876 --> 00:46:36,752
‫ماذا بحق الجحيم...‬

692
00:46:37,419 --> 00:46:38,712
‫...كنت تفعلين؟‬

693
00:46:39,880 --> 00:46:41,673
‫ليس عليك إخباري لو لم تريدي ذلك.‬

694
00:46:42,090 --> 00:46:44,885
‫لكن لمَ لم تستشيري على الأقلّ هذا الرجل‬
‫الموثوق به...‬

695
00:46:45,093 --> 00:46:46,303
‫...القابع بالقرب منك الآن؟‬

696
00:46:47,513 --> 00:46:48,430
‫لماذا تحاولين دومًا...‬

697
00:46:48,931 --> 00:46:50,516
‫...تحمّل كل مشاكلك وحدك؟‬

698
00:46:52,184 --> 00:46:53,644
‫لديّ سؤال.‬

699
00:46:56,396 --> 00:46:57,773
‫هلاّ أجبت عنه؟‬

700
00:46:59,900 --> 00:47:00,776
‫طبعًا، تفضّلي.‬

701
00:47:01,735 --> 00:47:02,945
‫كلّي آذان صاغية.‬

702
00:47:03,737 --> 00:47:05,072
‫وليّ العهد...‬

703
00:47:07,783 --> 00:47:09,451
‫...استعاد ذاكرته، صحيح؟‬

704
00:47:10,953 --> 00:47:13,372
‫لهذا السبب على الأرجح ذهب إلى "سونغجو".‬

705
00:47:15,040 --> 00:47:15,874
‫صحيح.‬

706
00:47:18,418 --> 00:47:19,253
‫إذًا،‬

707
00:47:21,838 --> 00:47:23,799
‫لا بدّ أنه يعرف من الذي حاول قتله...‬

708
00:47:26,051 --> 00:47:27,344
‫...ولماذا...‬

709
00:47:30,222 --> 00:47:31,598
‫...أراد قتله.‬

710
00:47:33,475 --> 00:47:34,309
‫نعم، على الأرجح.‬

711
00:47:38,647 --> 00:47:39,523
‫لكن لماذا...‬

712
00:47:39,940 --> 00:47:41,191
‫...يهمّك أن تعرفي؟‬

713
00:47:43,694 --> 00:47:45,195
‫لا سبب يمنعني عن طلب المساعدة...‬

714
00:47:45,904 --> 00:47:47,906
‫...من الرجل الموثوق به القابع أمامي.‬

715
00:47:49,116 --> 00:47:50,033
‫أرجوك ساعدني.‬

716
00:47:50,784 --> 00:47:51,618
‫عليّ...‬

717
00:47:52,119 --> 00:47:53,412
‫...الذهاب إل القصر.‬

718
00:48:01,670 --> 00:48:03,463
‫سمعت أنّ بعض القتلى غزوا منزلك.‬

719
00:48:04,131 --> 00:48:05,090
‫يبدو أنني...‬

720
00:48:06,341 --> 00:48:08,927
‫...وقعت في فخّ وليّ العهد.‬

721
00:48:10,262 --> 00:48:11,138
‫أشكّ...‬

722
00:48:12,264 --> 00:48:13,807
‫...بأنّه استعاد ذاكرته.‬

723
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
‫كان المخصيّ "سوغ" يبلغني‬
‫بكلّ ما يحدث يوميًا.‬

724
00:48:16,643 --> 00:48:18,854
‫قال إنه لم يلاحظ أي شيء غريب.‬

725
00:48:19,771 --> 00:48:22,608
‫كما أنّ وليّ العهد لن يبقى صامتًا‬
‫لو استعاد فعلًا ذاكرته.‬

726
00:48:24,067 --> 00:48:25,694
‫لا بدّ أنه يبحث عن دليل.‬

727
00:48:26,486 --> 00:48:28,822
‫الآن وقد خسر دفتر يومياته،‬

728
00:48:29,448 --> 00:48:30,866
‫لا دليل لديه.‬

729
00:48:32,492 --> 00:48:33,410
‫ما عدا "مو يون"،‬

730
00:48:33,994 --> 00:48:34,911
‫الذي ما زال حيًا.‬

731
00:48:35,287 --> 00:48:36,913
‫لكنه معك، صحيح؟‬

732
00:48:38,123 --> 00:48:39,041
‫هرب.‬

733
00:48:40,125 --> 00:48:40,959
‫هل وليّ العهد...‬

734
00:48:41,668 --> 00:48:42,586
‫...أخذه؟‬

735
00:48:43,253 --> 00:48:44,296
‫لو فعل،‬

736
00:48:44,796 --> 00:48:46,506
‫لما كانت الأمور بهذا الهدوء الآن.‬

737
00:48:47,883 --> 00:48:50,844
‫كما أنّه لا يمكن لـ"مو يون" أن يظهر نفسه‬
‫أمام وليّ العهد.‬

738
00:48:52,095 --> 00:48:52,929
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

739
00:48:53,764 --> 00:48:55,849
‫رؤية "سو هيي" ستكون أولويّته.‬

740
00:48:57,100 --> 00:48:59,895
‫حرّك كل جنودك بحثًا عن "مو يون".‬

741
00:49:00,604 --> 00:49:01,563
‫وما إن تجدوه،‬

742
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
‫اقتلوه.‬

743
00:49:04,524 --> 00:49:06,068
‫لا بدّ ألاّ تخطئوا.‬

744
00:49:06,610 --> 00:49:07,611
‫فهمت.‬

745
00:49:08,362 --> 00:49:10,906
‫لكن هل سيكفي ذلك؟‬

746
00:49:11,698 --> 00:49:13,909
‫لو علم سموّه بسرّ الأميرة،‬

747
00:49:14,076 --> 00:49:15,243
‫سنموت جميعنا.‬

748
00:49:17,537 --> 00:49:18,622
‫أتظنّ...‬

749
00:49:19,539 --> 00:49:21,458
‫...أنني أشنّ الحرب للمرح؟‬

750
00:49:23,210 --> 00:49:25,003
‫سيموت الناس.‬

751
00:49:26,421 --> 00:49:28,548
‫حين تصيب تلك الكارثة الرهيبة المملكة،‬

752
00:49:29,800 --> 00:49:32,678
‫كل الأمور السخيفة والشخصية ستوضع جانبًا.‬

753
00:49:35,889 --> 00:49:37,182
‫ماذا عن الاجتماع؟‬

754
00:49:38,058 --> 00:49:40,602
‫أمرت الحرّاس بإقفال البوابات‬
‫عند جناح "إيريون".‬

755
00:49:41,687 --> 00:49:43,021
‫لنشرب.‬

756
00:49:44,773 --> 00:49:45,732
‫نعم.‬

757
00:49:50,445 --> 00:49:51,488
‫الليلة،‬

758
00:49:52,572 --> 00:49:54,157
‫آل "مينغ" سيهاجمون الـ"جورشين".‬

759
00:49:55,450 --> 00:49:58,412
‫وسننضمّ إليهم بالحرب.‬

760
00:50:01,456 --> 00:50:03,291
‫أفترض أنّ المناجم التي كنا نستثمر بها...‬

761
00:50:05,001 --> 00:50:06,586
‫...ستعود لنا بالمنفعة أخيرًا.‬

762
00:50:08,004 --> 00:50:08,922
‫أفترض...‬

763
00:50:09,548 --> 00:50:11,049
‫...أنّ التحضيرات تسير على قدم وساق؟‬

764
00:50:11,466 --> 00:50:13,468
‫نعم، فخامتك. طبعًا.‬

765
00:50:14,928 --> 00:50:16,346
‫أولئك الأغبياء القرويّون...‬

766
00:50:16,722 --> 00:50:18,765
‫...يفعلون أي شيء...‬

767
00:50:19,182 --> 00:50:20,058
‫...مقابل الطعام،‬

768
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
‫دون أن يدركوا حتّى ماذا يفعلون.‬

769
00:50:26,022 --> 00:50:27,315
‫فخامتك.‬

770
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
‫ماذا عن القرى الـ 7 قرب النهر؟‬

771
00:50:30,944 --> 00:50:32,279
‫ما إن تندلع الحرب،‬

772
00:50:32,779 --> 00:50:34,197
‫ستتحوّل المنطقة بأكملها إلى ركام.‬

773
00:50:34,698 --> 00:50:36,366
‫لو مات الشعب،‬

774
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
‫يمكن للأمير أن يذهب لإنقاذهم.‬

775
00:50:40,120 --> 00:50:41,371
‫إذًا أتنوي...‬

776
00:50:42,122 --> 00:50:43,832
‫...أن ترسل سموّه إلى أرض المعركة؟‬

777
00:50:43,957 --> 00:50:45,083
‫نعم، طبعًا.‬

778
00:50:46,501 --> 00:50:47,377
‫كونه وليّ العهد،‬

779
00:50:49,671 --> 00:50:51,047
‫أليس ذلك واجبه؟‬

780
00:51:01,641 --> 00:51:02,476
‫سموّ الأمير.‬

781
00:51:02,726 --> 00:51:05,103
‫ثمّة خادمة آتية من مكتب الإرشاد‬
‫بانتظارك...‬

782
00:51:05,353 --> 00:51:07,105
‫...لتسليمك رسالة.‬

783
00:51:15,238 --> 00:51:16,531
‫لمَ أنت متفاجئ جدًا؟‬

784
00:51:17,866 --> 00:51:19,451
‫خادمة من مكتب الإرشاد؟‬

785
00:51:19,826 --> 00:51:20,660
‫نعم، سموّ الأمير.‬

786
00:51:21,161 --> 00:51:23,455
‫أتيت لأسلّم رسالة من أحد المحاضرين.‬

787
00:51:24,331 --> 00:51:25,791
‫اسمي "يون".‬

788
00:51:27,959 --> 00:51:29,002
‫يمكنك الدخول.‬

789
00:51:47,187 --> 00:51:49,940
‫هذه الرسالة التي طلِب مني تسليمها لسموّك.‬

790
00:51:57,322 --> 00:51:59,241
‫كيف تجرؤين على النظر بعينيّ سموّه؟‬

791
00:52:00,575 --> 00:52:01,409
‫أرجوك سامحني.‬

792
00:52:02,619 --> 00:52:03,453
‫أريد...‬

793
00:52:07,040 --> 00:52:09,584
‫...التحدّث وهذه الخادمة على انفراد،‬

794
00:52:10,293 --> 00:52:11,837
‫لذا أخرِج الجميع.‬

795
00:52:12,379 --> 00:52:13,255
‫سموّ الأمير.‬

796
00:52:13,547 --> 00:52:14,714
‫تأخّر الوقت.‬

797
00:52:15,257 --> 00:52:18,176
‫كما أنني لم أرَ هذه الخامة من قبل،‬
‫لذا لا أثق...‬

798
00:52:18,260 --> 00:52:19,094
‫هذا أمر.‬

799
00:52:19,803 --> 00:52:21,137
‫اخرجوا فورًا.‬

800
00:52:22,681 --> 00:52:23,515
‫حاضر، سموّ الأمير.‬

801
00:52:36,152 --> 00:52:37,445
‫كيف دخلت؟‬

802
00:52:39,781 --> 00:52:42,284
‫أخبرتك أنني هنا لتسليمك هذه الرسالة.‬

803
00:52:42,367 --> 00:52:43,994
‫وكأنني سأصدّق ذلك.‬

804
00:52:47,080 --> 00:52:48,039
‫في الحقيقة،‬

805
00:52:49,708 --> 00:52:51,251
‫اشتقت إليك،‬

806
00:52:52,335 --> 00:52:54,379
‫لذا طلبت المساعدة من المحاضِر "جانغ".‬

807
00:52:59,634 --> 00:53:00,510
‫بالمناسبة،‬

808
00:53:01,261 --> 00:53:03,430
‫هل علينا أن نكمل بالهمس؟‬

809
00:53:05,557 --> 00:53:07,183
‫ما فعلته متهوّر جدًا.‬

810
00:53:10,937 --> 00:53:12,689
‫لكنني مسرورة إذ فعلته.‬

811
00:53:13,315 --> 00:53:15,525
‫كان لا بدّ أن أراك بالثوب الملكي هكذا.‬

812
00:53:20,405 --> 00:53:21,740
‫تبدو مذهلًا.‬

813
00:53:22,616 --> 00:53:24,159
‫لطالما بدوت كذلك، حتّى حين ما كنت...‬

814
00:53:25,035 --> 00:53:25,952
‫...أرتدي الثوب الملكي.‬

815
00:53:27,871 --> 00:53:28,747
‫نعم، طبعًا.‬

816
00:53:32,876 --> 00:53:33,752
‫"التعليم العظيم"‬

817
00:53:34,085 --> 00:53:35,128
‫أثرت إعجابي.‬

818
00:53:36,546 --> 00:53:38,506
‫الغبيّ الذي ما كان يجيد قراءة التعليم‬
‫الابتدائي...‬

819
00:53:38,798 --> 00:53:40,467
‫...بات الآن يقرأ الكلاسيكيات الصعبة.‬

820
00:53:41,635 --> 00:53:42,469
‫كل هذا بسببك أنت.‬

821
00:53:43,511 --> 00:53:44,763
‫بدأت أقرأ هذه الكتب...‬

822
00:53:45,764 --> 00:53:47,432
‫...لإثارة إعجابك.‬

823
00:53:53,772 --> 00:53:54,773
‫لقد...‬

824
00:53:57,943 --> 00:53:59,319
‫...استعدت ذاكرتك، صحيح؟‬

825
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
‫لا بدّ أن هذا سبب زيارتك لـ"سونغجو".‬

826
00:54:06,910 --> 00:54:07,744
‫صحيح.‬

827
00:54:18,254 --> 00:54:19,798
‫قبل أن تقرأ الرسالة،‬

828
00:54:20,131 --> 00:54:21,800
‫لا بدّ أن أهنّئك.‬

829
00:54:22,467 --> 00:54:24,552
‫لو ثمّة ما تريده، رجاءً أخبرني.‬

830
00:54:25,011 --> 00:54:26,513
‫مهما كان، سأمنحك أمنيتك.‬

831
00:54:27,681 --> 00:54:28,556
‫مهما كانت؟‬

832
00:54:29,224 --> 00:54:30,350
‫أي شيء؟‬

833
00:54:34,354 --> 00:54:35,230
‫إذًا...‬

834
00:54:37,565 --> 00:54:38,650
‫أمنيتك...‬

835
00:54:38,942 --> 00:54:41,027
‫...هي حساء الشعير الذي كنت تتناوله في‬
‫"سونغجو" فقط؟‬

836
00:54:41,695 --> 00:54:42,612
‫"فقط"؟‬

837
00:54:43,613 --> 00:54:44,698
‫أفكّر به كل يوم.‬

838
00:54:45,281 --> 00:54:46,700
‫أشتاق إليه كثيرًا.‬

839
00:54:48,243 --> 00:54:50,495
‫الخادمات في المطبخ الملكي ماهرات جدًا،‬

840
00:54:51,496 --> 00:54:53,164
‫لذا لا يمكن لأيّ منهنّ أن تجهّزه بطريقك.‬

841
00:54:55,917 --> 00:54:57,043
‫طبعًا، حسنًا.‬

842
00:54:57,168 --> 00:55:00,255
‫هذه الطاهية الرديئة ستفعل.‬

843
00:55:02,716 --> 00:55:05,301
‫إذًا هلاّ تفقّدنا المكوّنات؟‬

844
00:55:14,436 --> 00:55:15,770
‫غير أكيد ممّا إذا يمكنك...‬

845
00:55:16,354 --> 00:55:18,982
‫...الحصول على تلك النكهة الرديئة‬
‫لو استعملت هذه المكوّنات الطازجة.‬

846
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
‫ينقصني فقط دود الأرض.‬

847
00:55:25,405 --> 00:55:26,239
‫لا تقولي...‬

848
00:55:27,490 --> 00:55:29,159
‫كنت تضعين الدود؟‬

849
00:55:33,705 --> 00:55:35,498
‫رباه، هذا الملح النادر...‬

850
00:55:37,584 --> 00:55:38,418
‫من يوجد هنا؟‬

851
00:55:43,840 --> 00:55:45,008
‫من هذا؟‬

852
00:55:47,677 --> 00:55:48,845
‫هذا غريب.‬

853
00:55:49,220 --> 00:55:50,597
‫أكيد أنني سمعت ضجيجًا.‬

854
00:55:52,348 --> 00:55:53,224
‫انظر، كم هذا غريب.‬

855
00:55:53,308 --> 00:55:54,517
‫الجرّة مكسورة.‬

856
00:55:55,769 --> 00:55:57,645
‫- لنتفقّد المكان.‬
‫- لنذهب من هنا.‬

857
00:56:13,787 --> 00:56:14,829
‫مهلًا.‬

858
00:56:15,622 --> 00:56:16,456
‫لو بقينا هنا،‬

859
00:56:17,207 --> 00:56:19,751
‫قد يلوموننا على كسر جرّة الملح.‬

860
00:56:20,460 --> 00:56:21,336
‫هل نرحل، إذُا؟‬

861
00:56:22,087 --> 00:56:23,254
‫لنخرج من هنا. بسرعة.‬

862
00:56:33,181 --> 00:56:34,140
‫الحمد لله.‬

863
00:56:42,065 --> 00:56:44,025
‫بمَ تفكّر؟‬

864
00:56:45,026 --> 00:56:46,778
‫احمرّت أذناك.‬

865
00:56:49,864 --> 00:56:50,782
‫حسنًا، أنا...‬

866
00:56:51,366 --> 00:56:52,909
‫الحرّ شديد هنا.‬

867
00:57:36,828 --> 00:57:38,288
‫بشهيّة كهذه،‬

868
00:57:38,872 --> 00:57:40,165
‫لمَ خسرت كل هذا الوزن؟‬

869
00:57:41,082 --> 00:57:43,585
‫كنت منزعجًا جدًا هنا في القصر.‬

870
00:57:44,669 --> 00:57:45,879
‫بكل شيء، الأكل...‬

871
00:57:46,588 --> 00:57:47,755
‫...والنوم.‬

872
00:57:50,049 --> 00:57:51,342
‫لولا الانقلاب،‬

873
00:57:52,218 --> 00:57:53,887
‫لتزوّجنا من زمن بعيد...‬

874
00:57:54,679 --> 00:57:56,264
‫...ولكُنّا معًا يوميًا،‬

875
00:57:56,931 --> 00:57:57,807
‫ما كنّا لنخاطر هكذا...‬

876
00:57:58,975 --> 00:58:00,810
‫...لنرى أحدنا الآخر.‬

877
00:58:20,830 --> 00:58:21,915
‫عليّ...‬

878
00:58:23,958 --> 00:58:25,418
‫...على الأرجح أن أرحل الآن.‬

879
00:58:27,462 --> 00:58:28,421
‫دقائق بعد.‬

880
00:58:39,349 --> 00:58:40,350
‫ليتني...‬

881
00:58:41,893 --> 00:58:44,312
‫...كنت "وون دوك" فعلًا.‬

882
01:00:14,569 --> 01:00:15,528
‫يقولون...‬

883
01:00:15,945 --> 01:00:18,239
‫...أنّ الحياة لا تقدّم لنا ما نرغب به‬
‫دومًا.‬

884
01:00:19,032 --> 01:00:21,284
‫بل تجري كما تريد هي.‬

885
01:00:22,785 --> 01:00:25,121
‫رغم أنني أملت من كل قلبي أن نكون معًا،‬

886
01:00:25,997 --> 01:00:27,582
‫من جديد أبعدتنا الحياة...‬

887
01:00:28,207 --> 01:00:30,585
‫...ومصيرنا المنحوس الذي بدأ ليلة الانقلاب.‬

888
01:00:44,140 --> 01:00:45,183
‫أخي...‬

889
01:00:46,059 --> 01:00:47,894
‫...يودّ مقابلتك.‬

890
01:00:49,687 --> 01:00:51,356
‫لا تتردّد من أجلي.‬

891
01:00:52,815 --> 01:00:54,359
‫رجاءً افعل ما تريده،‬

892
01:00:55,276 --> 01:00:56,444
‫وتراه مناسبًا.‬

893
01:00:59,447 --> 01:01:01,616
‫أنهِ كل العلاقات المنحوسة التي بدأت...‬

894
01:01:02,325 --> 01:01:03,534
‫...ليلة الانقلاب.‬

895
01:01:05,036 --> 01:01:05,995
‫فقط سموّك...‬

896
01:01:06,746 --> 01:01:08,331
‫...يمكنه أن يفعل ذلك.‬

897
01:01:23,846 --> 01:01:24,889
‫"يون سيوك ها".‬

898
01:01:26,891 --> 01:01:28,267
‫لا بدّ أن هذا اسمك.‬

899
01:01:28,810 --> 01:01:30,561
‫محوت هذا الاسم من عقلي منذ زمن.‬

900
01:01:31,521 --> 01:01:32,480
‫الآن، أنا "مو يون"،‬

901
01:01:33,189 --> 01:01:34,941
‫قاتل يعمل تحت أمر "كيم شا يون".‬

902
01:01:35,316 --> 01:01:37,276
‫كنت تعمل كقاتل بأمر...‬

903
01:01:38,611 --> 01:01:39,987
‫...الرجل الذي قتل والدك؟‬

904
01:01:40,405 --> 01:01:41,989
‫بليلة واحدة، خسرت عائلتي...‬

905
01:01:43,157 --> 01:01:44,701
‫...وبتّ ابن خائن.‬

906
01:01:46,160 --> 01:01:49,247
‫أحاط بي وأختي أولئك الذين أرادوا قتلنا.‬

907
01:01:51,958 --> 01:01:52,834
‫ما كان أمامي خيار،‬

908
01:01:53,459 --> 01:01:54,627
‫لأعيش.‬

909
01:01:55,128 --> 01:01:56,003
‫ما وعِدت به...‬

910
01:01:56,587 --> 01:01:58,381
‫...مقابل قتلي؟‬

911
01:01:58,923 --> 01:02:00,091
‫ما كانت تلك المكافأة...‬

912
01:02:00,174 --> 01:02:01,008
‫كانت...‬

913
01:02:02,051 --> 01:02:03,010
‫...حياة أختي.‬

914
01:02:12,270 --> 01:02:13,104
‫كن شاهدي.‬

915
01:02:14,605 --> 01:02:17,150
‫اكشف عن كلّ ما يتعلّق بأمر "كيم شا يون"...‬

916
01:02:17,775 --> 01:02:18,693
‫...بقتلي.‬

917
01:02:19,652 --> 01:02:23,740
‫وسأجد طريقة لأنقذك وأختك.‬

918
01:02:25,491 --> 01:02:26,409
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

919
01:02:26,492 --> 01:02:28,536
‫هذه آخر فرصة أعطيك إياها.‬

920
01:02:29,287 --> 01:02:30,246
‫لمَ تقول...‬

921
01:02:30,955 --> 01:02:32,248
‫...إنه لا يمكنك ذلك؟‬

922
01:02:33,583 --> 01:02:35,668
‫لأنني السبب خلف رغبة نائب رئيس الوزراء...‬

923
01:02:36,586 --> 01:02:38,504
‫...بأذيّة سموّك.‬

924
01:02:54,562 --> 01:02:56,397
‫إذًا الطفل الذي تحمله الأميرة...‬

925
01:02:56,731 --> 01:02:58,274
‫الذنب ذنبي أنا،‬

926
01:02:58,524 --> 01:02:59,609
‫لذا أرجوك عاقبني أنا...‬

927
01:03:00,109 --> 01:03:02,069
‫...واعفُ عن شقيقتي والأميرة.‬

928
01:03:02,153 --> 01:03:03,863
‫هذا قرار سأتّخذه أنا.‬

929
01:03:04,322 --> 01:03:06,365
‫لا حقّ لك لترجوني حتّى لأرحمك.‬

930
01:03:07,408 --> 01:03:08,785
‫هذه المأساة...‬

931
01:03:09,202 --> 01:03:11,120
‫...بدأها "كيم شا يون"،‬

932
01:03:12,371 --> 01:03:13,498
‫لكنك...‬

933
01:03:14,832 --> 01:03:17,335
‫...سلبتني فرصتي الوحيدة لعقابه.‬

934
01:03:19,003 --> 01:03:19,837
‫لن...‬

935
01:03:20,379 --> 01:03:22,256
‫...أسامح أحدًا كانت له أيّ علاقة...‬

936
01:03:23,966 --> 01:03:25,384
‫...بالأمر.‬

937
01:03:30,640 --> 01:03:31,474
‫سموّ الأمير.‬

938
01:04:39,667 --> 01:04:40,543
‫أخرجوا...‬

939
01:04:41,794 --> 01:04:43,421
‫...سموّ الأميرة من القصر فورًا.‬

940
01:04:46,549 --> 01:04:47,884
‫الأميرة...‬

941
01:04:48,509 --> 01:04:50,970
‫...خرجت خلسةً لتقابل رجلًا...‬

942
01:04:52,054 --> 01:04:53,556
‫...وماتت للأسف.‬

943
01:04:58,102 --> 01:04:59,312
‫سموّ الأمير.‬

944
01:05:02,815 --> 01:05:04,025
‫سموّ الأميرة.‬

945
01:05:13,618 --> 01:05:15,620
‫سمعت من مخصيّ...‬

946
01:05:16,287 --> 01:05:19,290
‫...أنّ الأميرة تركت القصر خلسةً.‬

947
01:05:37,975 --> 01:05:38,851
‫يمكنكم الانصراف.‬

948
01:05:55,159 --> 01:05:55,993
‫رجاءً اخرجي.‬

949
01:06:47,003 --> 01:06:47,962
‫سامحيني.‬

950
01:07:32,631 --> 01:07:35,468
‫الأميرة، "كيم سو هيي" توفّيت.‬

951
01:07:36,469 --> 01:07:37,303
‫لذا الآن،‬

952
01:07:37,928 --> 01:07:38,846
‫لا بدّ أن تختفي.‬

953
01:07:40,264 --> 01:07:41,557
‫كانت تلك أوامر سموّ الأمير.‬

954
01:08:41,826 --> 01:08:44,578
‫لم أسامحهما.‬

955
01:08:46,080 --> 01:08:46,997
‫لكن...‬

956
01:08:48,666 --> 01:08:50,667
‫...هذا كل ما يمكنني فعله لك،‬

957
01:08:51,127 --> 01:08:52,169
‫"إي سيو".‬

958
01:08:53,712 --> 01:08:54,546
‫لم أتمكّن...‬

959
01:08:55,673 --> 01:08:57,758
‫...من قتل أخيك...‬

960
01:08:58,591 --> 01:09:00,010
‫...بيديّ.‬

961
01:09:22,783 --> 01:09:23,701
‫والدي.‬

962
01:09:24,952 --> 01:09:26,078
‫شكرًا على كل شيء.‬

963
01:09:27,371 --> 01:09:28,747
‫بفضلك أنت،‬

964
01:09:29,540 --> 01:09:31,332
‫كل يوم عشته...‬

965
01:09:32,334 --> 01:09:33,836
‫...كـ"يون هونغ سيم"...‬

966
01:09:34,587 --> 01:09:35,837
‫...كان هديّة لي.‬

967
01:11:03,634 --> 01:11:05,094
‫حسنًا أنت...‬

968
01:11:09,640 --> 01:11:12,184
‫...لا يمكنك أن تدخلي خلسةً غرفة نوم أحد‬
‫دون إذنه.‬

969
01:11:12,559 --> 01:11:15,062
‫سأدع الأمر يمرّ لأنك تعرفين "جي يون"،‬
‫لذا اخرجي.‬

970
01:11:16,313 --> 01:11:17,147
‫حاضر، سيدي.‬

971
01:11:19,149 --> 01:11:20,025
‫رباه.‬

972
01:11:24,989 --> 01:11:26,949
‫لماذا... لماذا تفعلين هذا بي؟‬

973
01:11:27,032 --> 01:11:28,450
‫أين والدك؟‬

974
01:11:28,993 --> 01:11:30,911
‫سأخبرك كل شيء، لذا أرجوك اتركيني.‬

975
01:11:31,161 --> 01:11:34,081
‫أخبرني حالًا، أو سأذبحك.‬

976
01:11:34,290 --> 01:11:36,750
‫ذهب... ذهب لينقذ الأميرة.‬

977
01:11:37,334 --> 01:11:39,878
‫"مو يون"، الشابّ الذي تبحثين عنه، خطفها!‬

978
01:12:04,028 --> 01:12:05,362
‫فتّشوا جيدًا.‬

979
01:12:06,488 --> 01:12:07,364
‫الأميرة...‬

980
01:12:08,407 --> 01:12:10,242
‫...ستعيدونها سالمة.‬

981
01:12:10,826 --> 01:12:11,660
‫أمرك.‬

982
01:12:12,369 --> 01:12:13,245
‫تحرّكوا!‬

983
01:12:13,704 --> 01:12:14,580
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

984
01:12:37,603 --> 01:12:38,437
‫هل أنت بخير؟‬

985
01:12:50,324 --> 01:12:51,283
‫تراجعوا.‬

986
01:12:52,076 --> 01:12:54,536
‫لو تريدون أذيّته، سيكون عليكم ذبحي أوّلاً.‬

987
01:14:43,770 --> 01:14:44,688
‫"مو يون".‬

988
01:14:48,484 --> 01:14:49,651
‫"مو يون"، لا! ابق معي!‬

989
01:14:54,698 --> 01:14:55,532
‫لا تتركني.‬

990
01:14:56,200 --> 01:14:57,951
‫لن أسامحك لو تركتني هكذا.‬

991
01:14:59,620 --> 01:15:00,704
‫أخبرتك مرّة...‬

992
01:15:01,622 --> 01:15:03,332
‫...أنني أتمنّى ألاّ أتقمّص.‬

993
01:15:05,876 --> 01:15:06,877
‫كانت تلك كذبة.‬

994
01:15:11,006 --> 01:15:12,341
‫سأجدك.‬

995
01:15:15,219 --> 01:15:17,304
‫لو تقمّصت بزهرة...‬

996
01:15:18,847 --> 01:15:19,973
‫...أو شجرة بحياتي الثانية،‬

997
01:15:21,975 --> 01:15:24,561
‫سأتقمّص الرياح وأجدك، أينما كنت.‬

998
01:15:55,509 --> 01:15:56,760
‫كلا!‬

999
01:15:57,970 --> 01:15:58,887
‫"مو يون"...‬

1000
01:16:10,983 --> 01:16:12,276
‫"مو يون"!‬

1001
01:16:28,041 --> 01:16:31,211
‫في الزمان القديم،‬
‫حصل أن أمطرت السماء كثيرًا.‬

1002
01:16:32,337 --> 01:16:33,880
‫وغُمر العالم بأسره،‬

1003
01:16:34,715 --> 01:16:36,925
‫حتّى الهندباء كاد أن يغمرها الماء.‬

1004
01:16:39,303 --> 01:16:42,556
‫صلّت هندباء صغيرة للسماء.‬

1005
01:16:44,141 --> 01:16:45,225
‫"أرجوك أنقذيني".‬

1006
01:16:47,519 --> 01:16:49,438
‫فهبّت الرياح فجأةً.‬

1007
01:16:50,480 --> 01:16:53,317
‫طارت غبيرات الهندباء مع الريح...‬

1008
01:16:53,775 --> 01:16:56,111
‫...وحطّت على تلّة مشمسة.‬

1009
01:16:57,821 --> 01:16:59,364
‫بعد بضعة أيّام، بدأت تزهر.‬

1010
01:17:00,657 --> 01:17:02,200
‫وفي النهاية، نبتت هندباء جديدة.‬

1011
01:17:04,661 --> 01:17:06,079
‫لو ركبنا الرياح،‬

1012
01:17:06,997 --> 01:17:07,956
‫ستأخذنا...‬

1013
01:17:08,624 --> 01:17:10,334
‫...إلى مكان نزهر فيه من جديد.‬

1014
01:18:00,634 --> 01:18:01,551
‫"سيوك ها".‬

1015
01:18:08,308 --> 01:18:09,184
‫"سيوك ها"؟‬

1016
01:18:16,233 --> 01:18:17,109
‫"سيوك ها".‬

1017
01:18:26,118 --> 01:18:26,993
‫"سيوك ها".‬

1018
01:18:43,552 --> 01:18:44,386
‫"سيوك ها".‬

1019
01:19:02,446 --> 01:19:03,572
‫كلا...‬

1020
01:19:11,455 --> 01:19:13,081
‫"عزيزي حاكم المقاطعة السابق‬
‫(جانغ جي يون)"‬

1021
01:19:13,165 --> 01:19:14,791
‫"ثمّة أمر مريب يحصل بالتأكيد"‬

1022
01:19:14,875 --> 01:19:16,626
‫"أرجوك أخبر سموّه أنني مشتاق إليه"‬

1023
01:19:18,545 --> 01:19:19,671
‫إنها من "ما تشيل".‬

1024
01:19:20,714 --> 01:19:21,590
‫اللورد "بارك"...‬

1025
01:19:21,965 --> 01:19:23,717
‫...يهرّب الخام من المناجم...‬

1026
01:19:24,342 --> 01:19:25,552
‫...ليصنّع الفولاذ.‬

1027
01:19:40,358 --> 01:19:41,610
‫بأمر من "كيم شا يون"؟‬

1028
01:19:41,693 --> 01:19:42,527
‫نعم.‬

1029
01:19:42,903 --> 01:19:44,821
‫قال اللورد "بارك" ذلك وهدّد القرويين.‬

1030
01:19:46,031 --> 01:19:47,699
‫من الواضح أنّه ضد القانون...‬

1031
01:19:47,783 --> 01:19:49,117
‫...أن يملك فرد منجمًا.‬

1032
01:19:50,285 --> 01:19:51,787
‫وهو يجبر...‬

1033
01:19:52,579 --> 01:19:54,581
‫...كل سكّان القرية على العمل بصنع الفولاذ.‬

1034
01:19:55,373 --> 01:19:56,208
‫حرب؟‬

1035
01:19:57,250 --> 01:19:58,084
‫محال.‬

1036
01:19:59,127 --> 01:20:00,796
‫هل يخطّط لحرب؟‬

1037
01:20:06,051 --> 01:20:08,345
‫سموّك، نحن بحاجة إليك بشأن طارئ.‬

1038
01:20:20,649 --> 01:20:21,525
‫سموّ الأميرة.‬

1039
01:20:22,359 --> 01:20:23,735
‫لمَ عدت؟‬

1040
01:20:25,403 --> 01:20:26,613
‫ماذا حصل؟‬

1041
01:20:27,531 --> 01:20:29,366
‫لمَ عدت إلى القصر؟‬

1042
01:20:33,036 --> 01:20:33,912
‫"مو يون"...‬

1043
01:20:36,122 --> 01:20:37,207
‫...مات.‬

1044
01:20:40,627 --> 01:20:41,711
‫والدي...‬

1045
01:20:42,546 --> 01:20:45,090
‫...أدخل سيفه بقلب "مو يون".‬

1046
01:21:01,940 --> 01:21:03,608
‫يقال إنّ المسامحة هي الانتقام الأعظم،‬

1047
01:21:04,985 --> 01:21:08,238
‫لذا خطرت لي تلك الفكرة الشنيعة لوهلة.‬

1048
01:21:09,531 --> 01:21:11,616
‫لكن، أدركت ببساطة أنها...‬

1049
01:21:12,450 --> 01:21:13,827
‫...لا تناسبني.‬

1050
01:21:15,662 --> 01:21:16,788
‫"الصمت"‬

1051
01:21:19,457 --> 01:21:20,292
‫نائب رئيس الوزراء.‬

1052
01:21:20,834 --> 01:21:21,835
‫من اليوم،‬

1053
01:21:22,669 --> 01:21:23,670
‫اعتبر نفسك منتهٍ.‬

1054
01:21:26,798 --> 01:21:28,967
‫ما هذا؟‬

1055
01:21:29,551 --> 01:21:31,553
‫دفتر يوميّاتي، الذي يعدّد...‬

1056
01:21:32,262 --> 01:21:33,221
‫...كلّ أعمالك الشائنة.‬

1057
01:21:43,940 --> 01:21:45,901
‫كيف ستثبت أنّ ما هو مذكور هنا...‬

1058
01:21:45,984 --> 01:21:47,819
‫...حصل بالفعل؟‬

1059
01:21:47,903 --> 01:21:48,737
‫ومن...‬

1060
01:21:50,739 --> 01:21:52,073
‫...سيصدّقك؟‬

1061
01:21:52,574 --> 01:21:54,200
‫الأميرة هي شاهدتي.‬

1062
01:21:55,577 --> 01:21:58,371
‫ترى، لهذا السبب كان يجب أن تتركهما يرحلان.‬

1063
01:21:59,789 --> 01:22:01,207
‫ابنتك، التي أعدتها...‬

1064
01:22:01,708 --> 01:22:02,709
‫...بيديك،‬

1065
01:22:03,877 --> 01:22:05,337
‫ستشهد ضدّك الآن...‬

1066
01:22:06,212 --> 01:22:07,964
‫...وتكشف كل خططك الشريرة.‬

1067
01:22:11,718 --> 01:22:15,305
‫يؤسفني أنه الآن ليس الوقت المناسب‬
‫للاهتمام بأمور سخيفة كهذه.‬

1068
01:22:19,726 --> 01:22:21,186
‫أعلموني للتوّ...‬

1069
01:22:21,686 --> 01:22:23,188
‫...أنّ الحرب قد نشبت.‬

1070
01:22:24,022 --> 01:22:25,190
‫أعداد غفيرة من القرويين...‬

1071
01:22:25,690 --> 01:22:27,943
‫...تمّ أسرهم.‬

1072
01:22:29,444 --> 01:22:31,696
‫على سموّك إنقاذ بلاده...‬

1073
01:22:32,697 --> 01:22:34,115
‫...وشعبه.‬

1074
01:22:35,033 --> 01:22:35,867
‫حرب؟‬

1075
01:22:37,035 --> 01:22:39,162
‫من الواضح أنّ هذا فخّ من صنعك للإيقاع بي.‬

1076
01:22:40,538 --> 01:22:41,831
‫أظننت أنني لن أعلم؟‬

1077
01:22:43,875 --> 01:22:45,085
‫لن يكون أمامك خيارًا...‬

1078
01:22:46,169 --> 01:22:47,545
‫...إلاّ الوقوع في الفخّ هذا.‬

1079
01:22:48,797 --> 01:22:49,839
‫لا شيء...‬

1080
01:22:50,548 --> 01:22:52,258
‫...بوسع سموّك فعله.‬

1081
01:22:53,218 --> 01:22:54,052
‫"يون"...‬

1082
01:22:55,220 --> 01:22:56,096
‫..."إي سيو".‬

1083
01:22:58,181 --> 01:22:59,641
‫حياة تلك الشمطاء...‬

1084
01:23:02,435 --> 01:23:03,687
‫...بين يديّ.‬

1085
01:23:51,735 --> 01:23:53,820
‫"مئة يوم أميري"‬

1086
01:23:54,612 --> 01:23:56,197
‫لا تسامحني،‬

1087
01:23:57,532 --> 01:23:58,783
‫لا تفعل...‬

1088
01:23:59,159 --> 01:24:00,744
‫...شيئًا من أجلي.‬

1089
01:24:01,244 --> 01:24:03,872
‫لماذا؟ لماذا؟‬

1090
01:24:04,122 --> 01:24:04,956
‫سأفعل...‬

1091
01:24:05,248 --> 01:24:07,459
‫...ما يريده نائب رئيس الوزراء.‬

1092
01:24:08,334 --> 01:24:10,253
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

