1
00:00:12,846 --> 00:00:15,140
‫"دو كيونغ سو"‬

2
00:00:19,060 --> 00:00:21,312
‫"(نام جي هيون)"‬

3
00:00:23,273 --> 00:00:26,109
‫"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"‬

4
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
‫"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،‬
‫(كيم جاي يونغ)"‬

5
00:00:41,875 --> 00:00:45,295
‫تمّ إعلامنا للتوّ بأنّ الحرب قد نشبت.‬

6
00:00:45,962 --> 00:00:49,299
‫وقد أسِر العديد من القرويين.‬

7
00:00:50,592 --> 00:00:52,802
‫لا بدّ أن ينقذ سموّك بلادنا...‬

8
00:00:53,845 --> 00:00:55,346
‫...وشعبنا كذلك.‬

9
00:00:56,181 --> 00:00:57,015
‫حرب؟‬

10
00:00:58,224 --> 00:01:00,435
‫واضح أنّ هذا فخّ نصبته للإيقاع بي.‬

11
00:01:01,728 --> 00:01:03,021
‫ألا تظنّ أنني سأعرف؟‬

12
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
‫لن يكون أمامك أي خيار...‬

13
00:01:07,358 --> 00:01:08,693
‫...إلاّ الوقوع بالفخّ هذا.‬

14
00:01:09,944 --> 00:01:11,237
‫ليس ثمّة شيء...‬

15
00:01:11,780 --> 00:01:13,448
‫...بإمكان سموّك القيام به.‬

16
00:01:14,365 --> 00:01:15,241
‫"يون"...‬

17
00:01:16,367 --> 00:01:17,327
‫..."إي سيو".‬

18
00:01:18,620 --> 00:01:19,537
‫حياة تلك الشمطاء...‬

19
00:01:22,916 --> 00:01:24,209
‫...بين يديّ.‬

20
00:01:32,258 --> 00:01:33,718
‫من "يون إي سيو"؟‬

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,805
‫لا أعرف هذا الاسم.‬

22
00:01:37,388 --> 00:01:39,682
‫ظننت أنّك استعدت ذاكرتك.‬

23
00:01:40,934 --> 00:01:41,851
‫لا بدّ أنني أخطأت.‬

24
00:01:43,561 --> 00:01:46,147
‫إذًا لا حول لها ولا قوّة.‬

25
00:01:48,942 --> 00:01:50,276
‫أيمكنك أن تثبت...‬

26
00:01:51,402 --> 00:01:54,906
‫...أنها رهينة لديك؟‬

27
00:01:57,075 --> 00:01:58,910
‫لا تحاول خداعي...‬

28
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
‫...بألاعيبك القذرة؟‬

29
00:02:03,540 --> 00:02:05,375
‫هل عليّ قطع يدها وجلبها لك؟‬

30
00:02:05,834 --> 00:02:06,668
‫هل...‬

31
00:02:07,710 --> 00:02:08,586
‫...ستتعرّف عليها هكذا؟‬

32
00:02:08,919 --> 00:02:09,878
‫يا نائب رئيس الوزراء!‬

33
00:02:10,505 --> 00:02:12,006
‫جلالة الملك...‬

34
00:02:12,715 --> 00:02:14,300
‫...طلب اجتماع لمجلس الوزراء،‬

35
00:02:15,093 --> 00:02:16,261
‫لذا لا بدّ أن أسرع.‬

36
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
‫أين هي؟‬

37
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
‫لو لم تخبرني الآن،‬

38
00:02:23,685 --> 00:02:26,104
‫سآمر بقطع رأسك...‬

39
00:02:27,355 --> 00:02:28,690
‫...على الفور.‬

40
00:02:29,899 --> 00:02:31,526
‫لو حصل لي أي مكروه،‬

41
00:02:33,611 --> 00:02:35,446
‫سيقتلها رجالي...‬

42
00:02:36,447 --> 00:02:39,284
‫...ويرمون بجثّتها من أعلى الجبال كما أمرت.‬

43
00:02:40,034 --> 00:02:41,035
‫لو حصل ذلك،‬

44
00:02:41,870 --> 00:02:43,496
‫الحيوانات الشرسة ستمزّق جثّتها،‬

45
00:02:44,998 --> 00:02:46,207
‫ولن تتمكّن حتّى...‬

46
00:02:47,584 --> 00:02:48,918
‫...من إيجادها.‬

47
00:02:57,802 --> 00:02:59,721
‫لو أردت أن تنقذ تلك الشمطاء،‬

48
00:03:00,972 --> 00:03:02,015
‫سيكون عليك إلى الأبد...‬

49
00:03:02,682 --> 00:03:05,018
‫...أن تبقي دفتر يوميّاتك مخبّأً...‬

50
00:03:07,186 --> 00:03:08,062
‫...وتدفن...‬

51
00:03:09,939 --> 00:03:11,649
‫...الحقيقة التي اكتشفتها.‬

52
00:03:15,820 --> 00:03:16,654
‫"باحة (غونجيون)".‬

53
00:03:16,863 --> 00:03:17,864
‫"الحلقة الأخيرة"‬

54
00:03:19,490 --> 00:03:20,325
‫تحرّك الـ"جورشين"...‬

55
00:03:20,408 --> 00:03:23,578
‫...نحو جنوب نهر "أمنوك"‬
‫وقتلوا شعبنا بلا رحمة.‬

56
00:03:24,078 --> 00:03:26,205
‫كما أنّهم أسروا المئات من شعبنا...‬

57
00:03:26,289 --> 00:03:27,457
‫...ويطالبون بفدية.‬

58
00:03:27,582 --> 00:03:29,667
‫بحسب ما قاله "مين بيونغدو"،‬
‫حاكم "بييوونغان"،‬

59
00:03:29,751 --> 00:03:30,960
‫قائد الـ"جورشين"...‬

60
00:03:31,669 --> 00:03:34,547
‫...يريد من ملك "جوسيون" أن يأتي بنفسه‬
‫ويدفع الفدية.‬

61
00:03:34,756 --> 00:03:36,341
‫لو جلالتك لم تفعل،‬

62
00:03:36,758 --> 00:03:40,011
‫يهدّد بقطع رأس رهينة كل 4 ساعات.‬

63
00:03:42,847 --> 00:03:44,682
‫آل "مينغ" هم من هاجموا الـ"جورشين".‬

64
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
‫لماذا يهدّدونا؟‬

65
00:03:48,228 --> 00:03:51,022
‫يدّعون أنّ سهام آل "مينغ" من "جوسيون".‬

66
00:03:51,231 --> 00:03:52,857
‫لا بدّ أنّهم يظنّون...‬

67
00:03:52,941 --> 00:03:56,152
‫...أنّ "جوسيون" حثّت آل "مينغ"‬
‫لشنّ الحرب عليهم.‬

68
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
‫إذًا علينا أن نوضّح سوء التفاهم هذا.‬

69
00:03:59,572 --> 00:04:02,116
‫من سيذهب إلى الميدان ليقابل الـ"جورشين"؟‬

70
00:04:12,335 --> 00:04:13,419
‫أظنّ...‬

71
00:04:14,837 --> 00:04:18,466
‫...أنّ الرجل الوحيد الملائم لهذه المهمة‬
‫هو نائب رئيس الوزراء.‬

72
00:04:23,304 --> 00:04:26,182
‫لن يصعب عليّ الذهاب إلى ساحة المعركة،‬

73
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
‫لكن هل سيستمعون إليّ؟‬

74
00:04:31,062 --> 00:04:35,858
‫لا أستحقّ تمثيل فخامة العائلة الملكية.‬

75
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
‫لو ساءت الأمور،‬

76
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
‫سيلومك الشعب.‬

77
00:04:43,116 --> 00:04:47,203
‫هل تقترح أنه على جلالة الملك أن يذهب‬
‫إلى ساحة المعركة؟‬

78
00:04:47,287 --> 00:04:49,080
‫الموقف خطير.‬

79
00:04:49,747 --> 00:04:52,625
‫سمعت أنّ بعض جنود الـ"جورشين"‬
‫قطعوا رؤوس رجالنا...‬

80
00:04:52,875 --> 00:04:55,295
‫...وعلّقوها وسط الشارع.‬

81
00:04:55,628 --> 00:04:58,715
‫الأمّة بأكملها خائفة ومحبطة.‬

82
00:04:58,798 --> 00:04:59,632
‫هيا!‬

83
00:04:59,841 --> 00:05:03,303
‫رغم ذلك، لا يمكن لجلالة الملك أن يترك‬
‫العاصمة...‬

84
00:05:03,511 --> 00:05:04,929
‫...لينزل إلى ساحة المعركة.‬

85
00:05:05,430 --> 00:05:06,264
‫إذًا...‬

86
00:05:06,764 --> 00:05:10,018
‫...أرسل وليّ العهد ليحلّ المسألة.‬

87
00:05:11,060 --> 00:05:13,021
‫هو الوحيد...‬

88
00:05:13,646 --> 00:05:15,481
‫...الذي يمكن أن يمثّلك.‬

89
00:05:15,648 --> 00:05:16,858
‫لا يمكن أن أسمح بذلك.‬

90
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
‫ما مهام وليّ العهد؟‬

91
00:05:19,485 --> 00:05:23,990
‫من مهامه حلّ النزاعات باسم الملك.‬

92
00:05:24,866 --> 00:05:27,243
‫سأساعده قدر الإمكان،‬

93
00:05:28,077 --> 00:05:28,911
‫لذا رجاءً...‬

94
00:05:29,620 --> 00:05:31,122
‫...فكّر بالأمر، جلالة الملك.‬

95
00:05:32,415 --> 00:05:34,792
‫- أرجوك، فكّر بالأمر جلالة الملك.‬
‫- رجاءً فكّر بالأمر.‬

96
00:05:43,718 --> 00:05:47,346
‫تركت المنزل فجرًا وتركت لي هذه الرسالة،‬

97
00:05:48,222 --> 00:05:49,515
‫التي أعربت بها عن امتنانها.‬

98
00:05:52,351 --> 00:05:55,938
‫كاتب المقاطعة، و"غودول"، و"كيوت نيو"‬
‫يبحثون عنها في كل مكان،‬

99
00:05:56,481 --> 00:05:57,690
‫لكنهم لم يجدوها بعد.‬

100
00:05:58,691 --> 00:06:01,027
‫سموّ الأمير، أرجوك جد...‬

101
00:06:01,861 --> 00:06:02,820
‫..."هونغ سيم".‬

102
00:06:02,904 --> 00:06:03,946
‫لا تقلق.‬

103
00:06:04,989 --> 00:06:06,365
‫سأجدها مهما كلّف الثمن.‬

104
00:06:12,997 --> 00:06:15,083
‫سموّ الأمير.‬
‫لا بدّ أن تعود فورًا إلى القصر.‬

105
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
‫نتيجة اجتماع الوزراء أتت خطيرة.‬

106
00:06:19,670 --> 00:06:21,464
‫أنا سأبحث عن "يون هونغ سيم".‬

107
00:06:22,048 --> 00:06:24,050
‫من الأفضل أن تعود مسرعًا إلى القصر.‬

108
00:06:28,930 --> 00:06:29,764
‫ماذا؟‬

109
00:06:29,847 --> 00:06:31,265
‫سأذهب أنا في المعركة.‬

110
00:06:32,308 --> 00:06:33,184
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

111
00:06:34,268 --> 00:06:36,896
‫اللورد "كيم" وغيره كثر انطلقوا لمقابلة‬
‫الـ"جورشين".‬

112
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
‫سيحلّون المسألة بطريقة ما.‬

113
00:06:39,398 --> 00:06:41,526
‫أظنّ أنّ اللورد "كيم"‬
‫هو من حثّ على هذه الحرب.‬

114
00:06:42,735 --> 00:06:44,028
‫فهو يستفيد جدًا...‬

115
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
‫...من تغذية الـ"مينغ" بالأسلحة،‬

116
00:06:46,739 --> 00:06:48,866
‫لذا متأكّد من أنه لا يريد انتهاء هذه الحرب‬
‫بسرعة.‬

117
00:06:50,368 --> 00:06:52,954
‫لا منفعة له من إنقاذ حياة الشعب،‬

118
00:06:54,038 --> 00:06:55,873
‫لذا لا بدّ أن أسرع.‬

119
00:06:57,083 --> 00:06:58,793
‫إذًا بتّ أكثر إصرارًا‬
‫على عدم السماح لك بذلك.‬

120
00:06:59,752 --> 00:07:02,797
‫ساحة المعركة خطيرة لأنّ اللورد "كيم" هناك.‬

121
00:07:03,714 --> 00:07:05,258
‫طلبت منك معاقبته.‬

122
00:07:06,384 --> 00:07:08,302
‫هل ستقع في فخّه بدل أن تفعل ذلك؟‬

123
00:07:11,597 --> 00:07:13,558
‫ما زلت لا أفهم...‬

124
00:07:14,767 --> 00:07:17,145
‫...لماذا حاول اللورد "كيم" قتلك...‬

125
00:07:17,645 --> 00:07:20,356
‫...ولماذا تقف متفرّجًا هكذا.‬

126
00:07:22,024 --> 00:07:25,445
‫أرجوك أخبرني كل شيء.‬

127
00:07:26,446 --> 00:07:29,449
‫لا يمكنني إخبارك السبب.‬

128
00:07:32,118 --> 00:07:34,203
‫أما زلت لا تثق بي...‬

129
00:07:35,830 --> 00:07:39,375
‫...لأنني وصلت إلى العرش بمساعدته؟‬

130
00:07:39,834 --> 00:07:41,335
‫لو أخبرتك الأسرار،‬

131
00:07:41,919 --> 00:07:43,921
‫سيتأذّى الكثيرون.‬

132
00:07:45,006 --> 00:07:46,132
‫هذه مسألة...‬

133
00:07:47,925 --> 00:07:49,886
‫...لا بدّ أن أحلّها أنا واللورد "كيم".‬

134
00:07:52,513 --> 00:07:55,224
‫كما حصل في المرة الأخيرة،‬
‫سينتظرك اللورد "كيم"...‬

135
00:07:55,308 --> 00:07:56,976
‫...مجهّزًا الفخّ.‬

136
00:07:57,727 --> 00:08:01,230
‫كما فعل في جبل "شيونو"،‬
‫قد يحاول قتلك مجددًا.‬

137
00:08:03,357 --> 00:08:05,067
‫أما زلت تريد الذهاب؟‬

138
00:08:07,028 --> 00:08:07,862
‫أنوي...‬

139
00:08:09,155 --> 00:08:11,449
‫...القيام بما يطلبه اللورد "كيم".‬

140
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‫سأنتظرك...‬

141
00:08:49,070 --> 00:08:50,988
‫...في ساحة المعركة...‬

142
00:08:52,031 --> 00:08:56,619
‫...مع تلك الشمطاء التي تحبّها.‬

143
00:09:03,501 --> 00:09:04,669
‫اجلبوا ثوبي.‬

144
00:09:25,273 --> 00:09:27,817
‫سموّ الأمير،‬
‫لا يمكنني أن أدعك تذهب إلى ساحة المعركة.‬

145
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‫ابتعد عن طريقي.‬

146
00:09:29,193 --> 00:09:30,194
‫الموت وحده...‬

147
00:09:30,903 --> 00:09:31,737
‫...ينتظرك هنا.‬

148
00:09:32,572 --> 00:09:33,406
‫إذًا سأركب حصاني...‬

149
00:09:34,490 --> 00:09:35,658
‫...نحو موتي.‬

150
00:09:41,414 --> 00:09:42,373
‫لا وقت لأضيّعه.‬

151
00:09:43,791 --> 00:09:45,001
‫لو أخذت معي جنودي،‬

152
00:09:45,334 --> 00:09:47,336
‫قد يظنّون أنني أتيت لأنضمّ إلى الحرب،‬

153
00:09:47,628 --> 00:09:48,462
‫لذا سأذهب وحدي.‬

154
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
‫ابقَ خلفي وانتظر تعليماتي.‬

155
00:11:41,992 --> 00:11:45,287
‫ألم أقل لك بوضوح أن تبقى في الخلف‬
‫وتنتظر تعليماتي؟‬

156
00:11:45,788 --> 00:11:48,791
‫نظرت إليّ بعطف حين فعلت،‬

157
00:11:49,792 --> 00:11:51,377
‫لذا ظننتك تريد مني اللحاق بك.‬

158
00:11:52,336 --> 00:11:53,587
‫لم أفعل ذلك.‬

159
00:11:54,088 --> 00:11:56,090
‫ماذا تفعل؟ علينا أن نقاتل.‬

160
00:12:00,386 --> 00:12:02,304
‫أجّلنا التفاوضات 3 أيام...‬

161
00:12:02,930 --> 00:12:04,807
‫لكننا أعلمنا جهتنا أنها ستتمّ غدًا.‬

162
00:12:05,766 --> 00:12:08,978
‫سيجهّز جنودنا كمينًا في القلعة عند الفجر.‬

163
00:12:09,728 --> 00:12:10,938
‫ما إن يصل وليّ العهد،‬

164
00:12:11,981 --> 00:12:12,940
‫سنتخلّص منه.‬

165
00:12:14,358 --> 00:12:18,529
‫جاهزون لتزييف الدليل ولصق التهمة‬
‫بالـ"جورشين".‬

166
00:12:19,155 --> 00:12:20,364
‫وزير الدفاع.‬

167
00:12:21,198 --> 00:12:22,575
‫اذهب إلى مخيّم "مينغ".‬

168
00:12:23,242 --> 00:12:26,328
‫ألن تحتاج إليّ إلى جانبك للحماية؟‬

169
00:12:26,829 --> 00:12:29,248
‫المهمّة العظيمة المعطاة لك الآن...‬

170
00:12:30,249 --> 00:12:31,459
‫...هي صون ثقة الـ"مينغ".‬

171
00:12:32,793 --> 00:12:34,420
‫أما مسألة وليّ العهد...‬

172
00:12:34,795 --> 00:12:36,130
‫...فهي مسألة شخصيّة.‬

173
00:12:37,256 --> 00:12:40,217
‫أنا من بدأ هذه العلاقة،‬

174
00:12:41,302 --> 00:12:42,261
‫وأنا من سينهيها.‬

175
00:12:45,014 --> 00:12:46,724
‫أنا شخصيًا...‬

176
00:12:49,477 --> 00:12:50,352
‫...سأودّعه...‬

177
00:12:51,770 --> 00:12:53,063
‫...هذه المرّة.‬

178
00:13:01,614 --> 00:13:03,199
‫لم نتوقّع مجيئك.‬

179
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
‫أرجوك تفضّل.‬

180
00:13:19,632 --> 00:13:20,591
‫انظر إلى هذا.‬

181
00:13:29,183 --> 00:13:30,851
‫لم يخطئ جنود الـ"جورشين".‬

182
00:13:31,936 --> 00:13:32,811
‫هذا السهم هو...‬

183
00:13:34,104 --> 00:13:35,022
‫...أكيد من "جوسيون".‬

184
00:13:36,565 --> 00:13:38,192
‫يبدو أنّ اللورد "كيم" صنّع...‬

185
00:13:38,609 --> 00:13:40,110
‫...ووزّع الأسلحة على الـ"مينغ".‬

186
00:13:40,194 --> 00:13:43,531
‫أتقترح أنه حثّ لهذه الحرب؟‬

187
00:13:44,240 --> 00:13:45,282
‫أين هو؟‬

188
00:13:46,534 --> 00:13:48,953
‫ذهب إلى مخيّم "مينغ" ليحصل على الـ 300‬
‫ألف عملة فضّيّة...‬

189
00:13:49,286 --> 00:13:50,746
‫التي طالب بها الـ"جورشين" كفدية.‬

190
00:13:52,248 --> 00:13:54,625
‫متأكّد من أنه لم يذهب من أجل مال الفدية.‬

191
00:13:55,084 --> 00:13:57,211
‫كم من شعبنا مأسور؟‬

192
00:13:57,670 --> 00:13:59,213
‫متأكّد من أنهم أكثر من 300.‬

193
00:14:01,924 --> 00:14:02,883
‫اللورد "كيم" أوصل هذه.‬

194
00:14:04,134 --> 00:14:05,386
‫إنها رسالة من "الجورشين".‬

195
00:14:05,928 --> 00:14:08,347
‫يريدون منا أن نأتي إلى قلعة "ويون"‬
‫ظهر الغد...‬

196
00:14:08,430 --> 00:14:09,473
‫...لو أردنا التفاوض.‬

197
00:14:10,891 --> 00:14:14,395
‫- لكن المشكلة هي...‬
‫- أفترض أنهم يريدونني أن أذهب وحدي.‬

198
00:14:15,771 --> 00:14:16,897
‫نعم.‬

199
00:14:39,920 --> 00:14:45,092
‫هل الشعب أم المرأة من يقلقك؟‬

200
00:14:46,760 --> 00:14:50,848
‫ما الذي تفضّله؟ رقاقات الثلج أم بتلات‬
‫الزهور المتساقطة؟‬

201
00:14:51,807 --> 00:14:52,641
‫ماذا تعني؟‬

202
00:14:52,975 --> 00:14:54,226
‫أحاول أن أخبرك...‬

203
00:14:54,935 --> 00:14:56,145
‫...أنه سؤال غبيّ.‬

204
00:14:56,562 --> 00:14:58,188
‫كيف يمكنك المزاح في وقت كهذا؟‬

205
00:15:01,025 --> 00:15:02,776
‫لا بدّ أن رسالة اللورد "كيم" مزوّرة.‬

206
00:15:03,611 --> 00:15:05,696
‫لا دليل على أنّ الشعب في القلعة...‬

207
00:15:06,655 --> 00:15:09,158
‫...أو أنه يمسك بـ"يون هونغ سيم" كرهينة.‬

208
00:15:10,075 --> 00:15:11,493
‫سيكون من الغبيّ...‬

209
00:15:12,494 --> 00:15:13,746
‫...أن تذهب إلى القلعة وحدك.‬

210
00:15:17,458 --> 00:15:18,792
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

211
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
‫أما كنت لتذهب...‬

212
00:15:21,837 --> 00:15:22,838
‫...لو ما كان ثمة دليل؟‬

213
00:15:25,090 --> 00:15:25,925
‫كنت لأذهب.‬

214
00:15:26,884 --> 00:15:28,677
‫لكنني لست وليّ العهد.‬

215
00:15:30,095 --> 00:15:32,806
‫أشعر بعدم الارتياح لهذا الشأن.‬
‫أرجوك لا تذهب.‬

216
00:15:37,811 --> 00:15:39,605
‫سموّ الأمير. أرجوك أسرِع وادخل.‬

217
00:15:40,814 --> 00:15:41,649
‫كلا.‬

218
00:15:41,941 --> 00:15:43,192
‫هذه رسالة مجهولة المصدر.‬

219
00:16:06,256 --> 00:16:07,424
‫عليّ أن أذهب إلى القلعة.‬

220
00:16:08,258 --> 00:16:10,803
‫ماذا تقول الرسالة؟‬

221
00:16:11,679 --> 00:16:12,513
‫تقول...‬

222
00:16:14,348 --> 00:16:16,225
‫...إنّ اللورد "كيم" ينتظرني هناك.‬

223
00:16:40,916 --> 00:16:42,042
‫سننتظرك في الخارج.‬

224
00:16:43,168 --> 00:16:45,295
‫أرجوك عُد لنا سالمًا.‬

225
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
‫مؤسف.‬

226
00:18:05,626 --> 00:18:08,087
‫الفتاة التي تبحث عنها ليست هنا.‬

227
00:18:09,213 --> 00:18:10,172
‫أين هي؟‬

228
00:18:10,547 --> 00:18:12,049
‫لن تتمكّن من رؤيتها.‬

229
00:18:12,966 --> 00:18:13,801
‫لمَ لا؟‬

230
00:18:13,884 --> 00:18:15,761
‫لأنك ستموت...‬

231
00:18:16,512 --> 00:18:17,930
‫...قبل أن تتمكّن من ذلك.‬

232
00:18:32,069 --> 00:18:33,403
‫هل طلبت...‬

233
00:18:34,238 --> 00:18:36,031
‫...هؤلاء القتلى فقط لقتلي؟‬

234
00:18:36,698 --> 00:18:38,617
‫يبدو أنّه لا أمل لديّ بالصمود.‬

235
00:18:39,993 --> 00:18:41,036
‫لكن للأسف.‬

236
00:18:42,871 --> 00:18:46,125
‫لن أقع في الفخّ عينه مرّتين.‬

237
00:19:09,940 --> 00:19:10,941
‫أنزلوا سيوفكم.‬

238
00:19:18,157 --> 00:19:19,616
‫لو لم تطيعوا أوامري،‬

239
00:19:21,118 --> 00:19:22,953
‫ستخترق السهام أعناقكم.‬

240
00:19:30,919 --> 00:19:32,504
‫كبّلوا نائب رئيس الوزراء "كيم شا يون"...‬

241
00:19:32,963 --> 00:19:34,923
‫...وخذوه إلى مكتب التحقيق الملكي فورًا.‬

242
00:19:36,008 --> 00:19:37,593
‫أنت مذنب بمحاولة قتلي...‬

243
00:19:38,802 --> 00:19:42,097
‫...وببدء حرب ومعاناة شعب.‬

244
00:19:43,640 --> 00:19:44,725
‫سوف تتمّ...‬

245
00:19:46,226 --> 00:19:47,561
‫...معاقبتك بشدّة على ذلك.‬

246
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
‫لا تطلقوا السهام.‬

247
00:20:53,377 --> 00:20:54,253
‫هذا يكفي.‬

248
00:20:55,462 --> 00:20:56,630
‫لن تتمكّن بعد الآن...‬

249
00:20:57,589 --> 00:20:59,383
‫...من حمل سيفك بهذه اليد.‬

250
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
‫قيّدوه.‬

251
00:21:14,314 --> 00:21:15,357
‫أطلقوا السهام!‬

252
00:22:16,668 --> 00:22:17,878
‫لا أنوي...‬

253
00:22:19,671 --> 00:22:21,298
‫...البقاء حيًا...‬

254
00:22:23,633 --> 00:22:25,010
‫...كما تريد أنت...‬

255
00:22:27,054 --> 00:22:29,222
‫...فقط لأعيش مذلولاً.‬

256
00:23:03,381 --> 00:23:05,717
‫انتهى الأمر الآن.‬

257
00:23:29,074 --> 00:23:29,950
‫لماذا...‬

258
00:23:32,327 --> 00:23:33,453
‫...وقفت مكانك...‬

259
00:23:35,580 --> 00:23:36,915
‫...وشاهدته يلاقي حتفه هكذا؟‬

260
00:23:38,959 --> 00:23:39,793
‫لماذا؟‬

261
00:23:42,379 --> 00:23:43,922
‫لماذا أتيت الآن؟‬

262
00:23:46,174 --> 00:23:47,008
‫لماذا؟‬

263
00:23:48,218 --> 00:23:49,886
‫لماذا؟ لماذا؟‬

264
00:23:52,931 --> 00:23:53,807
‫لم...‬

265
00:23:54,975 --> 00:23:56,268
‫...ألحق به،‬

266
00:23:56,852 --> 00:23:58,770
‫لذا لم أعرف ما الذي يفعله.‬

267
00:24:00,605 --> 00:24:01,523
‫طلب مني فقط...‬

268
00:24:03,733 --> 00:24:05,986
‫...أن أحميك بالنيابة عنه.‬

269
00:24:26,464 --> 00:24:27,382
‫"سيوك ها".‬

270
00:24:33,221 --> 00:24:34,097
‫"سيوك ها".‬

271
00:24:52,115 --> 00:24:53,325
‫لا.‬

272
00:25:14,554 --> 00:25:17,182
‫ثمّة منزل جهّزه لك.‬

273
00:25:18,350 --> 00:25:19,935
‫سأرافقك إلى هناك.‬

274
00:25:21,436 --> 00:25:22,270
‫لا.‬

275
00:25:23,939 --> 00:25:25,982
‫سأذهب إلى حيث هو "كيم شا يون".‬

276
00:25:28,485 --> 00:25:29,402
‫سأنهي هذا...‬

277
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
‫...مرة واحدة وإلى الأبد.‬

278
00:25:59,474 --> 00:26:01,309
‫لا بدّ أنّ "يون هونغ سيم" في مكان ما هنا.‬

279
00:26:03,019 --> 00:26:03,979
‫اذهب وجدها.‬

280
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
‫هل فعلًا أخذها اللورد "كيم" رهينة‬
‫وجلبها إلى هنا؟‬

281
00:26:07,732 --> 00:26:08,566
‫لا.‬

282
00:26:09,526 --> 00:26:11,403
‫كانت تساعدني عن مسافة قريبة.‬

283
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
‫الرسالة ليلة البارحة...‬

284
00:26:15,699 --> 00:26:16,992
‫...كانت منها.‬

285
00:26:47,439 --> 00:26:49,482
‫أخذوا والدي،‬

286
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
‫وأمّي ماتت.‬

287
00:26:56,114 --> 00:26:57,324
‫ليس عليك أن تحبسي حزنك.‬

288
00:26:57,907 --> 00:26:59,451
‫ابكي لو أردت ذلك.‬

289
00:27:00,201 --> 00:27:02,579
‫لو حبست الألم، هذا سيجعله يبقى لمدّة أطول‬
‫فحسب.‬

290
00:27:11,546 --> 00:27:12,380
‫نعم.‬

291
00:27:13,089 --> 00:27:13,923
‫ابكي.‬

292
00:27:15,592 --> 00:27:17,093
‫لا بأس لو بكينا...‬

293
00:27:17,677 --> 00:27:19,304
‫...قدر ما نريد.‬

294
00:27:36,780 --> 00:27:39,866
‫سيعود والدك بخير وعافية.‬

295
00:27:41,117 --> 00:27:43,453
‫سموّ الأمير رجل شجاع جدًا...‬

296
00:27:44,579 --> 00:27:45,830
‫...وذكيّ،‬

297
00:27:46,790 --> 00:27:48,249
‫وهو هنا.‬

298
00:27:49,667 --> 00:27:51,836
‫لذا لننتظر بعض الشيء.‬

299
00:27:53,088 --> 00:27:56,299
‫البقاء هنا وحدك خطير، لذا من الأفضل أن‬
‫تذهبي إلى مكتب المقاطعة.‬

300
00:27:56,841 --> 00:28:00,470
‫اذهبي وانتظري والدك بشجاعة. حسنًا؟‬

301
00:28:01,513 --> 00:28:03,431
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

302
00:28:34,295 --> 00:28:35,547
‫قلقت جدًا...‬

303
00:28:37,132 --> 00:28:39,134
‫...من أن يؤذيكِ اللورد "كيم".‬

304
00:28:41,136 --> 00:28:42,804
‫لماذا أتيت إلى...‬

305
00:28:43,805 --> 00:28:44,764
‫...هذا المكان الخطير؟‬

306
00:28:46,516 --> 00:28:47,726
‫ما كنت أنت السبب،‬

307
00:28:49,477 --> 00:28:50,353
‫سموّ الأمير.‬

308
00:28:51,730 --> 00:28:53,148
‫سمعت خبر أخيك.‬

309
00:28:54,816 --> 00:28:56,025
‫متأسّف.‬

310
00:28:56,109 --> 00:28:57,986
‫لماذا تتأسّف؟‬

311
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
‫لم تقم بأي شيء خاطئ.‬

312
00:29:02,407 --> 00:29:03,491
‫أردت إنقاذه.‬

313
00:29:05,535 --> 00:29:06,411
‫أردت...‬

314
00:29:07,495 --> 00:29:08,663
‫...أن يهرب ويعيش حياته.‬

315
00:29:09,998 --> 00:29:10,832
‫لماذا؟‬

316
00:29:12,667 --> 00:29:13,501
‫ألأنه...‬

317
00:29:15,211 --> 00:29:16,212
‫...أخي؟‬

318
00:29:18,381 --> 00:29:20,967
‫ما عاد عليك أن تعيشي كـ"يون هونغ سيم"‬
‫بعد الآن.‬

319
00:29:22,677 --> 00:29:24,804
‫الرسالة التي أرسلتها لي ساعدتني.‬

320
00:29:26,181 --> 00:29:27,932
‫بما أنني أدين لك بحياتي،‬

321
00:29:29,017 --> 00:29:30,143
‫سأكافئك على ذلك...‬

322
00:29:31,478 --> 00:29:33,313
‫...وأعيد لك لقبك.‬

323
00:29:34,856 --> 00:29:36,733
‫عيشي كـ"يون إي سيو" من الآن فصاعدًا.‬

324
00:29:38,067 --> 00:29:38,943
‫ويمكنك...‬

325
00:29:41,070 --> 00:29:43,156
‫...أن تعيدي الزمن إلى ما قبل زواجنا.‬

326
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
‫لأنه ليس والد الطفل...‬

327
00:29:49,329 --> 00:29:50,830
‫...الذي في رحم الأميرة.‬

328
00:29:52,749 --> 00:29:53,750
‫رغم أنه على الأرجح...‬

329
00:29:54,292 --> 00:29:56,169
‫...لا يدري ذلك بسبب فقدانه لذاكرته.‬

330
00:29:57,420 --> 00:29:59,964
‫إذًا لماذا عدت إلى "هانيانغ"؟‬

331
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
‫كلا، محال.‬

332
00:30:07,514 --> 00:30:09,557
‫لتقتل سموّ الأمير؟‬

333
00:30:11,768 --> 00:30:13,186
‫في حال استعاد ذاكرته؟‬

334
00:30:16,105 --> 00:30:17,190
‫هذا ليس السبب.‬

335
00:30:18,483 --> 00:30:19,317
‫إذًا...‬

336
00:30:22,570 --> 00:30:23,446
‫...ما هو؟‬

337
00:30:26,825 --> 00:30:29,869
‫ذلك لأحمي من أحبّ وولدي.‬

338
00:30:31,538 --> 00:30:32,497
‫هل...‬

339
00:30:35,041 --> 00:30:36,918
‫...المرأة التي تتحدّث عنها...‬

340
00:30:37,043 --> 00:30:38,586
‫ليست الأميرة بالنسبة إليّ.‬

341
00:30:39,420 --> 00:30:42,340
‫بل هي امرأة اسمها "سو هيي".‬

342
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
‫آسف،‬

343
00:30:47,178 --> 00:30:48,012
‫"إي سيو".‬

344
00:30:50,849 --> 00:30:53,393
‫أظنّ أنّه لا أمل لديّ إلاّ بالعيش‬
‫كـ"مو يون"...‬

345
00:30:58,273 --> 00:30:59,148
‫...لأنه...‬

346
00:31:00,108 --> 00:31:01,150
‫...عليّ حمايتهما.‬

347
00:31:10,493 --> 00:31:12,120
‫لا تسامحني.‬

348
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
‫ولا تفعل...‬

349
00:31:15,540 --> 00:31:16,916
‫...أي شيء من أجلي.‬

350
00:31:18,501 --> 00:31:19,794
‫أنا كذلك أخطأت...‬

351
00:31:21,129 --> 00:31:22,046
‫...بحقّك.‬

352
00:31:23,089 --> 00:31:25,425
‫هل تجرؤين على عصيان أوامري؟‬

353
00:31:25,717 --> 00:31:27,760
‫من جلبوا لك التعاسة...‬

354
00:31:29,304 --> 00:31:30,221
‫...قد يكونوا...‬

355
00:31:31,306 --> 00:31:32,557
‫...أنا وأخي.‬

356
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
‫الانقلاب...‬

357
00:31:37,270 --> 00:31:38,646
‫...أخذ أمي...‬

358
00:31:40,940 --> 00:31:42,650
‫...والفتاة التي أحببت.‬

359
00:31:44,277 --> 00:31:46,988
‫كما أنك خسرت والدك بسببي.‬

360
00:31:48,531 --> 00:31:51,367
‫منذ ذلك اليوم، لم يسترح قلبي.‬

361
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
‫بات كل شيء ماضيًا.‬

362
00:31:57,415 --> 00:31:59,709
‫انسَ أمري والماضي.‬

363
00:32:00,793 --> 00:32:01,753
‫انسَ كل شيء.‬

364
00:32:06,174 --> 00:32:07,133
‫آمل...‬

365
00:32:08,259 --> 00:32:09,928
‫...أن تعود إلى القصر بالسلامة.‬

366
00:32:14,515 --> 00:32:16,309
‫أهذا كلّ ما لديك لتقوليه لي؟‬

367
00:32:23,441 --> 00:32:25,026
‫ألا يمكنك أن تقولي...‬

368
00:32:26,819 --> 00:32:28,112
‫...إنك تحبينني...‬

369
00:32:30,615 --> 00:32:32,700
‫...وإنك تريدين البقاء بالقرب مني...‬

370
00:32:34,702 --> 00:32:35,995
‫...رغم كل ذلك؟‬

371
00:32:38,581 --> 00:32:40,083
‫هذا كل ما أريد سماعه...‬

372
00:32:41,250 --> 00:32:42,210
‫...منك.‬

373
00:32:56,057 --> 00:32:56,891
‫لا يمكنني...‬

374
00:32:59,477 --> 00:33:01,896
‫...أن أسمِعك ما تريد.‬

375
00:33:26,295 --> 00:33:29,257
‫وصل مرسال مستعجل من مقاطعة "بيونغان".‬

376
00:33:29,966 --> 00:33:31,009
‫اللورد "كيم" مات و...‬

377
00:33:31,342 --> 00:33:32,802
‫ماذا عن وليّ العهد؟‬

378
00:33:33,302 --> 00:33:34,595
‫إنه بخير.‬

379
00:33:38,307 --> 00:33:39,976
‫الحمد لله أنه بخير.‬

380
00:33:41,519 --> 00:33:44,814
‫هذه الرسالة التي طلب منا سموّه إيصالها لك.‬

381
00:34:01,372 --> 00:34:04,417
‫أخيرًا قرّرت ما الذي أريده من هذه اللفافة‬
‫البيضاء...‬

382
00:34:06,544 --> 00:34:08,379
‫...المختومة بالختم الملكي.‬

383
00:34:10,380 --> 00:34:11,841
‫أخشى...‬

384
00:34:13,926 --> 00:34:15,719
‫...أنني سآخذ...‬

385
00:34:18,056 --> 00:34:19,348
‫...ما أبتغيه بشدّة.‬

386
00:34:35,989 --> 00:34:39,409
‫الجرائم التي اقترفها "كيم شا يون"‬
‫نائب رئيس الوزراء...‬

387
00:34:40,036 --> 00:34:42,038
‫...سيدفع ثمنها بحياته.‬

388
00:34:43,456 --> 00:34:44,831
‫أولاده...‬

389
00:34:46,000 --> 00:34:47,126
‫...لن تتمّ معاقبتهم...‬

390
00:34:47,877 --> 00:34:49,378
‫...عليها.‬

391
00:34:50,295 --> 00:34:54,007
‫"هذا أمر ملكي".‬

392
00:35:00,723 --> 00:35:01,641
‫لورد "كيم".‬

393
00:35:04,060 --> 00:35:07,230
‫هل تحاول إيقافي حتّى بعد وفاتك؟‬

394
00:35:09,273 --> 00:35:13,569
‫أتظنني سأفي بوعدي بعد مماتك؟‬

395
00:35:29,293 --> 00:35:31,754
‫لا تفكّري حتّى برفض الطعام والماء.‬

396
00:35:33,297 --> 00:35:34,382
‫لماذا...‬

397
00:35:35,466 --> 00:35:36,801
‫...تبقيني حيّة؟‬

398
00:35:37,718 --> 00:35:38,553
‫"يون إي سيو".‬

399
00:35:39,637 --> 00:35:41,722
‫المرأة التي أحببتها طوال عمري...‬

400
00:35:43,391 --> 00:35:45,768
‫...هي شقيقة "يون سيوك ها" الصغرى،‬
‫الرجل الذي أحببته.‬

401
00:35:48,104 --> 00:35:49,230
‫لست أنت.‬

402
00:35:49,689 --> 00:35:52,191
‫لكن لا يمكنني قتل الطفل الذي في رحمك.‬

403
00:35:53,609 --> 00:35:56,404
‫سأقرّر ما الذي سأفعله بك بعد عودتي من‬
‫ميدان المعركة.‬

404
00:35:57,780 --> 00:35:58,865
‫لذا حافظي على حياتك.‬

405
00:36:00,449 --> 00:36:01,576
‫ابقي حيّة.‬

406
00:36:15,965 --> 00:36:16,883
‫سموّ الأميرة.‬

407
00:36:21,846 --> 00:36:24,056
‫يؤسفني أن أعلمك. تلقّيت خبر...‬

408
00:36:25,933 --> 00:36:27,852
‫...وفاة نائب رئيس الوزراء.‬

409
00:36:31,606 --> 00:36:34,483
‫حاول قتل وليّ العهد، لذا تمّت معاقبته‬
‫على خيانته العظمى.‬

410
00:36:38,237 --> 00:36:39,655
‫إذًا لن يقوموا...‬

411
00:36:41,240 --> 00:36:42,867
‫...بإعفائي كذلك.‬

412
00:36:42,950 --> 00:36:45,912
‫أرجوكِ قفي. هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لتكوني هنا.‬

413
00:37:23,783 --> 00:37:25,326
‫ماذا تفعلون؟‬

414
00:37:26,619 --> 00:37:28,287
‫والدتي طلبتنا لأمر طارئ،‬

415
00:37:28,621 --> 00:37:30,039
‫لذا كنا بطريقنا لزيارتها.‬

416
00:37:41,676 --> 00:37:42,677
‫أيتها الأميرة.‬

417
00:37:44,178 --> 00:37:45,054
‫نعم، جلالة الملك؟‬

418
00:37:45,596 --> 00:37:48,099
‫أعرف كل الخطايا التي ارتكبتها.‬

419
00:37:49,934 --> 00:37:53,688
‫كيف تجرؤين على الهروب بعد اقترافك‬
‫كل هذه الأمور الرهيبة؟‬

420
00:37:54,814 --> 00:37:58,734
‫هل تريدين أن تعيشي بعد اقتراف‬
‫كل هذه الخطايا الشائنة؟‬

421
00:38:50,578 --> 00:38:53,706
‫سأخبركم ماذا حدث لوليّ العهد.‬

422
00:38:54,373 --> 00:38:57,084
‫هجم نحو مخيّم العدوّ وحده...‬

423
00:38:57,460 --> 00:39:00,588
‫...وقطع رأس آلاف البرابرة.‬

424
00:39:00,671 --> 00:39:02,256
‫هكذا! وهكذا!‬

425
00:39:02,340 --> 00:39:03,591
‫"أرجوك ارأف بي".‬

426
00:39:03,716 --> 00:39:06,093
‫لكن سموّ الأمير قال، "لن أرأف بأحد!"‬

427
00:39:06,218 --> 00:39:08,220
‫وقطع كل الرؤوس.‬

428
00:39:08,512 --> 00:39:09,430
‫رباه.‬

429
00:39:09,638 --> 00:39:13,976
‫كان سموّ الأمير أكثر المبارزين مهارة في‬
‫"جوسيون" في النهاية.‬

430
00:39:14,477 --> 00:39:16,312
‫إنه يبالغ مجددًا.‬

431
00:39:16,395 --> 00:39:17,355
‫فكّر بالأمر.‬

432
00:39:17,563 --> 00:39:20,691
‫لا نتحدّث عن 17 مقابل واحد، بل ألف؟‬
‫تظنون الأمر ممكنًا؟‬

433
00:39:21,150 --> 00:39:22,151
‫هل هذا حتّى منطقيّ؟‬

434
00:39:22,485 --> 00:39:24,362
‫أخبركم ذلك لأنه منطقيّ.‬

435
00:39:24,737 --> 00:39:26,614
‫لا تقاطعني. القصّة الحقيقية تبدأ الآن.‬

436
00:39:27,948 --> 00:39:29,408
‫سموّ الأمير... لا تقاطعني.‬

437
00:39:31,660 --> 00:39:33,079
‫أنقذ سموّه...‬

438
00:39:33,662 --> 00:39:36,248
‫...كل الرهائن...‬

439
00:39:36,415 --> 00:39:38,209
‫...وعاد إلى القصر.‬

440
00:39:38,501 --> 00:39:40,419
‫- لكنّ الأميرة كانت...‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

441
00:39:43,422 --> 00:39:44,256
‫كانت...‬

442
00:39:45,007 --> 00:39:46,550
‫...قد ماتت.‬

443
00:39:50,221 --> 00:39:51,430
‫سبب الوفاة...‬

444
00:39:51,806 --> 00:39:52,640
‫...الانتحار.‬

445
00:39:53,349 --> 00:39:54,725
‫رباه.‬

446
00:39:54,809 --> 00:39:57,353
‫كيف أمكنها أن تفعل وفي رحمها طفل؟‬

447
00:39:57,436 --> 00:40:00,648
‫الطفل الذي كان بأحشائها ما كان من الأمير.‬

448
00:40:01,607 --> 00:40:02,441
‫ماذا؟‬

449
00:40:02,525 --> 00:40:05,027
‫خانت رجلًا لطيفًا كـ"وون دوك"؟‬

450
00:40:05,569 --> 00:40:07,154
‫ما كان يجب أن تتوقّع أن تعيش!‬

451
00:40:07,863 --> 00:40:09,657
‫ما كنت لأسامحها، كذلك.‬

452
00:40:11,534 --> 00:40:14,161
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟‬

453
00:40:17,415 --> 00:40:20,793
‫لا تتحدّثوا عن الأميرة بهذه الطريقة‬
‫مرة أخرى.‬

454
00:40:20,918 --> 00:40:23,337
‫أنت لا تتحدّث معي بهذه الطريقة مرة أخرى.‬

455
00:40:24,130 --> 00:40:25,631
‫لست إلاّ خائنًا.‬

456
00:40:25,798 --> 00:40:27,425
‫كيف تجرؤ على انتقاد سيّدك؟‬

457
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
‫أتريد أن تجوع الليلة؟‬

458
00:40:30,219 --> 00:40:32,888
‫وكأنّك تطعمني كما يجب أصلًا.‬
‫بالكاد تضع لي لقمة لآكلها.‬

459
00:40:33,889 --> 00:40:35,141
‫ماذا؟ لقمة؟‬

460
00:40:35,891 --> 00:40:37,852
‫كيف تجرؤ على الكلام بهذه الطريقة؟‬

461
00:40:37,935 --> 00:40:41,063
‫هل تسمّي ذلك لقمة؟ هل تفعل؟‬

462
00:40:41,147 --> 00:40:43,107
‫رباه. لا تردّ عليه.‬

463
00:40:44,442 --> 00:40:46,402
‫لماذا تبرّعت لتكون سيّده؟‬

464
00:40:46,861 --> 00:40:50,156
‫فعلت لأنهم عرضوا عليّ المال.‬

465
00:40:50,656 --> 00:40:52,867
‫كيف كنت لأعلم أنّهم سينفونه إلى منزلنا؟‬

466
00:40:53,367 --> 00:40:55,494
‫وضعك حرج. انسي أمره.‬

467
00:40:56,579 --> 00:40:58,456
‫هيا اذهبوا، يا شباب.‬

468
00:40:58,581 --> 00:41:00,833
‫وضعي حرج، لذا كل شيء يزعجني.‬

469
00:41:03,711 --> 00:41:05,838
‫كنت أهمّ بالرحيل أصلًا.‬

470
00:41:06,380 --> 00:41:08,132
‫كوني رئيس جمعية التجّار،‬

471
00:41:08,757 --> 00:41:09,758
‫أنا دومًا منهمك.‬

472
00:41:10,593 --> 00:41:11,469
‫صحيح.‬

473
00:41:11,552 --> 00:41:12,887
‫سأذهب إلى "مينغ" قريبًا.‬

474
00:41:13,471 --> 00:41:14,805
‫لو احتجتما إلى أي شيء، أخبراني.‬

475
00:41:16,015 --> 00:41:17,725
‫سأجلبه لكما.‬

476
00:41:18,350 --> 00:41:21,604
‫فقط لأنك ترتدي الحرير لا يعني أنك من‬
‫النبلاء، "ما تشيل".‬

477
00:41:21,854 --> 00:41:23,272
‫توقّف عن الكلام بتكبّر.‬

478
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
‫أنت.‬

479
00:41:27,234 --> 00:41:30,112
‫حين تذهب إلى "مينغ"، قابل رجاءً رئيس‬
‫المخصيين "نو" وأخبره عني.‬

480
00:41:31,864 --> 00:41:34,909
‫واطلب منه إنقاذي أرجوك.‬

481
00:41:36,035 --> 00:41:37,411
‫أنت رسميًا ميت. كيف سيفعل ذلك؟‬

482
00:41:39,663 --> 00:41:40,581
‫أنت تقف على الخطّ.‬

483
00:41:51,383 --> 00:41:52,218
‫حسنًا،‬

484
00:41:52,968 --> 00:41:53,969
‫سؤال أخير بعد.‬

485
00:41:54,762 --> 00:41:57,431
‫ماذا حصل لتلك المرأة؟‬

486
00:41:57,681 --> 00:42:00,267
‫التي سموّ الأمير مغرم بها.‬

487
00:42:00,726 --> 00:42:03,187
‫لم يتزوّجا، صحيح؟‬

488
00:42:03,270 --> 00:42:05,856
‫يتزوّجان؟ أتمازحني؟‬

489
00:42:26,293 --> 00:42:28,629
‫هل تركتك منتظرًا مدّة طويلة؟‬

490
00:42:29,129 --> 00:42:30,256
‫كلا، لا بأس.‬

491
00:42:31,298 --> 00:42:32,925
‫انتظار امرأة جميلة...‬

492
00:42:33,676 --> 00:42:35,052
‫...يشعِرني دومًا بالحماس.‬

493
00:42:37,054 --> 00:42:39,598
‫قرأت الرسالة التي أرسلتها لي،‬

494
00:42:40,015 --> 00:42:43,686
‫لكنني لم أفهم ما عنيته.‬

495
00:42:44,687 --> 00:42:45,896
‫لتبسيط الأمور،‬

496
00:42:47,064 --> 00:42:48,607
‫بما أننا سنكبر معًا،‬

497
00:42:49,233 --> 00:42:51,110
‫أريد الاستمتاع معك بعض الشيء.‬

498
00:42:56,532 --> 00:42:59,159
‫كيف تجرؤ على العبث معي؟‬

499
00:42:59,243 --> 00:43:00,411
‫لا تتحرّك!‬

500
00:43:01,787 --> 00:43:03,956
‫ماذا تفعل؟ تعال بسرعة!‬

501
00:43:04,039 --> 00:43:05,791
‫- مهلًا!‬
‫- قلت أن تنتظري حتّى آتي.‬

502
00:43:05,874 --> 00:43:07,585
‫- لماذا بدأت وحدك مجددًا؟‬
‫- أنا أتألّم.‬

503
00:43:07,668 --> 00:43:08,794
‫ماذا لو تأذّيت؟‬

504
00:43:08,877 --> 00:43:10,296
‫- لم أتأذّ.‬
‫- الأمر مؤلم.‬

505
00:43:10,546 --> 00:43:11,797
‫- من أنتم؟‬
‫- أوقفه.‬

506
00:43:11,880 --> 00:43:12,965
‫- من أنتم؟‬
‫- أوقفوه!‬

507
00:43:13,048 --> 00:43:13,882
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر!‬

508
00:43:13,966 --> 00:43:15,551
‫- أتعلمون من أكون؟‬
‫- تعال!‬

509
00:43:15,718 --> 00:43:16,844
‫أتعلمون من أنا؟‬

510
00:43:17,553 --> 00:43:21,056
‫عائلتي هي الأغنى في القرية!‬

511
00:43:21,557 --> 00:43:22,391
‫اتركوني!‬

512
00:43:23,350 --> 00:43:24,184
‫أنت!‬

513
00:43:25,144 --> 00:43:28,522
‫بفضلك، تمكّنّا من القبض على ذاك المغتصب.‬
‫يسرّني ذلك.‬

514
00:43:29,773 --> 00:43:32,109
‫مضى وقت طويل على تنصيبك حاكم مقاطعة،‬

515
00:43:32,318 --> 00:43:33,736
‫وما زلت تتحدّث ككاتب.‬

516
00:43:35,154 --> 00:43:36,572
‫انظروا من يتكلّم.‬

517
00:43:37,281 --> 00:43:39,575
‫استعدت لقبك واسمك.‬

518
00:43:39,992 --> 00:43:42,661
‫أيّ عزباء نبيلة قد...‬

519
00:43:44,038 --> 00:43:46,957
‫أنت أكبر من تسمية عزباء،‬
‫وثمّة أمور رأيتها.‬

520
00:43:47,583 --> 00:43:50,711
‫على كل حال، لا أصدّق أنك قاتلت‬
‫رجلًا قويًا مثله.‬

521
00:43:50,836 --> 00:43:52,713
‫ما عاد عليك القيام بهذه الأعمال.‬

522
00:43:53,422 --> 00:43:56,925
‫أتظنّ النبلاء يقطفون المال من الأشجار؟‬

523
00:44:01,430 --> 00:44:02,640
‫أعطني 10 يانغ.‬

524
00:44:03,265 --> 00:44:05,351
‫ماذا؟ 10؟ لا أصدّق.‬

525
00:44:06,310 --> 00:44:07,895
‫- أوقفوها.‬
‫- هيا.‬

526
00:44:08,270 --> 00:44:10,856
‫الأعمال القذرة، والخيرة والصعبة‬
‫تكلّف الكثير.‬

527
00:44:10,981 --> 00:44:13,192
‫تدين لي لو حصلت على ترقية‬
‫لقبضك على ذاك المغتصب.‬

528
00:44:13,859 --> 00:44:14,693
‫ألن تدفع لي؟‬

529
00:44:16,111 --> 00:44:17,363
‫سأفعل.‬

530
00:44:19,114 --> 00:44:21,825
‫مهلًا. مهلًا. أظنّ أنّ معي مال هنا.‬

531
00:44:22,409 --> 00:44:23,577
‫- نمر!‬
‫- ماذا؟‬

532
00:44:25,704 --> 00:44:26,997
‫رباه، لا يتغيّر.‬

533
00:44:27,081 --> 00:44:28,082
‫فخامتك!‬

534
00:44:48,894 --> 00:44:51,105
‫"نحلّ مشاكلك"‬

535
00:44:58,737 --> 00:45:02,616
‫كوب عصير إجاص بارد سيكون هائلًا الآن.‬

536
00:45:19,091 --> 00:45:20,008
‫أينما انتهى بنا المطاف،‬

537
00:45:21,677 --> 00:45:23,679
‫سنبني جدار نبات معترش جميلاً كهذا.‬

538
00:45:24,847 --> 00:45:27,015
‫سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي.‬

539
00:45:29,476 --> 00:45:30,936
‫لن أذهب إلى أي مكان من دونك...‬

540
00:45:32,521 --> 00:45:33,772
‫...لأنني زوجك.‬

541
00:45:36,150 --> 00:45:38,026
‫هل أوقّع تعهّدًا؟‬

542
00:45:44,533 --> 00:45:45,617
‫إليك، وقّعته للتوّ.‬

543
00:46:06,138 --> 00:46:09,683
‫ماذا فعلت اليوم؟ تبدين مصعوقة.‬

544
00:46:10,934 --> 00:46:12,478
‫وماذا قد أفعل؟‬

545
00:46:12,769 --> 00:46:13,854
‫عملت لأجلب المال.‬

546
00:46:14,229 --> 00:46:15,564
‫استعدت لقبك.‬

547
00:46:15,772 --> 00:46:18,275
‫بتّ امرأة من النبلاء الآن،‬
‫لذا يمكنك عيش حياة نبيلة.‬

548
00:46:18,400 --> 00:46:19,902
‫لماذا تبحثين عن المشاكل؟‬

549
00:46:20,402 --> 00:46:21,820
‫هل أتركك وأرحل إذًا؟‬

550
00:46:23,113 --> 00:46:26,700
‫العيش وحدي كامرأة نبيلة لا يعجبني.‬

551
00:46:27,326 --> 00:46:31,663
‫سأعيش هنا بسعادة معك.‬

552
00:46:33,123 --> 00:46:36,293
‫ليس لهذا السبب لا يمكنك ترك المنزل هذا.‬

553
00:46:39,296 --> 00:46:40,339
‫حسنًا.‬

554
00:46:40,797 --> 00:46:42,508
‫لا يمكنني الرحيل بسبب "وون دوك".‬

555
00:46:42,883 --> 00:46:43,717
‫فرحت الآن؟‬

556
00:46:50,307 --> 00:46:52,184
‫فخامتك. أرجوك أفرج عني.‬

557
00:46:52,851 --> 00:46:53,810
‫اتركوني، أغبياء!‬

558
00:46:54,394 --> 00:46:55,229
‫فخامتك.‬

559
00:46:55,979 --> 00:46:57,689
‫أسرعوا وزجّوه في السجن.‬

560
00:46:57,773 --> 00:46:59,775
‫عليّ أن أرسل تقريرًا لسموّ الأمير.‬

561
00:46:59,858 --> 00:47:01,026
‫- هيا.‬
‫- حاضر سيدي!‬

562
00:47:01,109 --> 00:47:02,611
‫فخامتك! أرجوك أفرج عني!‬

563
00:47:02,694 --> 00:47:03,862
‫- فخامتك!‬
‫- "سيون دو".‬

564
00:47:03,946 --> 00:47:05,906
‫أسرع واجلب لي الحبر والورق وريشة.‬

565
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
‫هل من قطن في أذنيك؟ هيا اجلب الحبر،‬
‫والورق، وريشة!‬

566
00:47:12,162 --> 00:47:13,038
‫حاضر، سيدي!‬

567
00:47:14,498 --> 00:47:20,712
‫سأستعيد لقبي يومًا ما لو مهما كلّف الثمن‬
‫وأنتقم منك.‬

568
00:47:21,129 --> 00:47:23,215
‫"سأستعيد لقبي يومًا ما‬
‫لو مهما كلّف الثمن".‬

569
00:47:23,298 --> 00:47:24,508
‫هل أصفعك؟‬

570
00:47:24,758 --> 00:47:27,261
‫قلّلت من تقديرك لسموّ الأمير، هيا!‬

571
00:47:27,886 --> 00:47:28,845
‫حاضر سيدي!‬

572
00:47:32,516 --> 00:47:34,768
‫هذا تقرير من "هيو مان سيك"،‬
‫المفتّش الملكي.‬

573
00:47:35,769 --> 00:47:37,521
‫أوقف كل السارقين...‬

574
00:47:37,980 --> 00:47:39,398
‫...في مقاطعة "هامغيونغ".‬

575
00:47:43,360 --> 00:47:45,153
‫لا بدّ أنّهم ألحقوا الأضرار بالمكان.‬

576
00:47:45,612 --> 00:47:47,447
‫خفّضوا الضرائب حتّى نصف قيمتها.‬

577
00:47:48,699 --> 00:47:49,700
‫و"هيو مان سيك"...‬

578
00:47:50,325 --> 00:47:52,327
‫...ساهم كثيرًا كمفتّش ملكيّ،‬

579
00:47:52,869 --> 00:47:55,163
‫لذا أريد أن ترفعوا رتبته‬
‫وتبقوه بالقرب مني.‬

580
00:47:55,747 --> 00:47:57,874
‫سأطلب منه العودة إلى القصر فورًا.‬

581
00:47:58,584 --> 00:47:59,418
‫سموّ الأمير.‬

582
00:48:00,711 --> 00:48:03,130
‫مرّ نصف عام منذ استلمت شؤون الدولة...‬

583
00:48:03,380 --> 00:48:04,881
‫...بالنيابة عن جلالة الملك.‬

584
00:48:05,549 --> 00:48:08,427
‫الاهتمام بالشعب وشؤون الدولة مهمّ،‬

585
00:48:08,969 --> 00:48:10,470
‫لكنك ما زلت غير متزوّج.‬

586
00:48:10,887 --> 00:48:13,348
‫قد تشكّل مثالاً سيئًا للعشب.‬

587
00:48:14,266 --> 00:48:15,434
‫كما أن السماء لم تمطر...‬

588
00:48:16,268 --> 00:48:17,811
‫...منذ 3 أشهر...‬

589
00:48:17,894 --> 00:48:18,979
‫لا تبدأ بذلك مجددًا.‬

590
00:48:20,689 --> 00:48:23,859
‫زوّجت كلّ العوانس العام الماضي،‬

591
00:48:24,401 --> 00:48:25,736
‫ولم تمطر.‬

592
00:48:26,236 --> 00:48:27,362
‫لكن سموّك.‬

593
00:48:28,238 --> 00:48:30,198
‫بسبب رفضك للزواج،‬

594
00:48:30,866 --> 00:48:31,742
‫تنتشر إشاعة مشينة...‬

595
00:48:34,703 --> 00:48:37,039
‫...في القصر.‬

596
00:48:38,081 --> 00:48:39,458
‫- إشاعة؟‬
‫- حسنًا...‬

597
00:48:42,044 --> 00:48:44,463
‫هي إشاعة لا يمكن ذكرها، لذا...‬

598
00:48:44,546 --> 00:48:46,673
‫إذًا لا تذكرها.‬

599
00:48:48,133 --> 00:48:50,093
‫لننهِ اجتماع اليوم.‬

600
00:48:53,013 --> 00:48:53,889
‫صحيح.‬

601
00:48:55,891 --> 00:48:57,601
‫لو أنت قلق بشأن الجفاف،‬

602
00:48:58,769 --> 00:49:00,729
‫اقترح حلًا...‬

603
00:49:02,022 --> 00:49:03,190
‫...أسمعه يوم غد بهذا الوقت.‬

604
00:49:18,497 --> 00:49:20,082
‫رئيس الرقابة محقّ.‬

605
00:49:20,832 --> 00:49:23,669
‫أنت أعزب منذ فترة. ألا تشعر بالوحدة؟‬

606
00:49:24,544 --> 00:49:26,046
‫بلى، لكن يمكنني تحمّل ذلك...‬

607
00:49:27,047 --> 00:49:28,423
‫...لأنك دومًا إلى جانبي.‬

608
00:49:30,133 --> 00:49:33,095
‫أشعر دومًا بالوحدة حتّى ولو كنت إلى جانبي.‬

609
00:49:36,890 --> 00:49:40,102
‫يقولون إنّ النحلة المنهمكة‬
‫لا وقت لديها لتحزن.‬

610
00:49:41,395 --> 00:49:43,355
‫سأعطيك المزيد من العمل إذًا.‬

611
00:49:46,775 --> 00:49:48,402
‫سأرفض هذا العرض...‬

612
00:49:49,653 --> 00:49:50,987
‫...لأنني لست نحلة.‬

613
00:49:51,697 --> 00:49:53,990
‫آسف.‬

614
00:49:54,157 --> 00:49:55,659
‫تعثّرت بحجر.‬

615
00:49:57,035 --> 00:49:58,453
‫يؤسفني أن أنقل لك ذلك،‬

616
00:49:58,829 --> 00:50:01,289
‫لكنّ زيارتك إلى "سانغكيونكوان" ألغيت.‬

617
00:50:01,998 --> 00:50:02,999
‫ما السبب؟‬

618
00:50:03,333 --> 00:50:05,293
‫علينا أن نصنع لك ثوبًا ملكيًا جديدًا.‬

619
00:50:05,919 --> 00:50:06,795
‫لا أحتاج إلى واحد.‬

620
00:50:08,422 --> 00:50:09,965
‫ما لديّ يكفي.‬

621
00:50:10,549 --> 00:50:12,509
‫سماع ذلك يشعرني بعدم الراحة.‬

622
00:50:12,884 --> 00:50:16,555
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بي بينما كدت أموت‬
‫بسببك.‬

623
00:50:19,766 --> 00:50:20,600
‫حسنًا.‬

624
00:50:22,477 --> 00:50:23,729
‫سأفعل ما تريد.‬

625
00:50:24,396 --> 00:50:25,230
‫سعيد الآن؟‬

626
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‫نعم، سوّ الأمير، سأرافقك.‬

627
00:50:30,068 --> 00:50:30,986
‫من هنا، رجاءً.‬

628
00:50:31,403 --> 00:50:32,362
‫صوتك بخير.‬

629
00:50:32,654 --> 00:50:33,905
‫سمعت، صوتك بخير.‬

630
00:50:42,164 --> 00:50:45,625
‫يداك جميلتان جدًا.‬

631
00:51:02,517 --> 00:51:03,518
‫هل أرسلك والدي؟‬

632
00:51:06,313 --> 00:51:07,272
‫كلا.‬

633
00:51:08,106 --> 00:51:10,025
‫مكتب الملابس الملكية أرسلني.‬

634
00:51:19,785 --> 00:51:21,870
‫أشتمّ رائحة المسك الثمين.‬

635
00:51:24,289 --> 00:51:27,876
‫هل أعطاك إياه مكتب الملابس الملكية وأمرك‬
‫بإغرائي؟‬

636
00:51:31,880 --> 00:51:34,508
‫لا تلمسيني بإصبع حتّى.‬
‫ممنوع عليك أن تلمسيني من الآن فصاعدًا.‬

637
00:51:39,763 --> 00:51:40,597
‫سموّ الأمير.‬

638
00:51:41,473 --> 00:51:42,349
‫سموّ الأمير.‬

639
00:51:58,156 --> 00:52:02,160
‫ترسل لي ليست فقط النبيلات‬
‫بل الخادمات كذلك؟‬

640
00:52:02,786 --> 00:52:05,330
‫ما الخطب؟ ألم تعجبك؟‬

641
00:52:06,748 --> 00:52:09,251
‫اخترتها بعد التفكير العميق.‬

642
00:52:09,709 --> 00:52:10,544
‫والدي.‬

643
00:52:12,420 --> 00:52:14,714
‫أريتك عشرات الفتيات.‬

644
00:52:15,257 --> 00:52:17,884
‫أخجل من سماع شكاوى العائلات النبيلة...‬

645
00:52:17,968 --> 00:52:20,679
‫...التي أرسلت صور فتياتها‬
‫على أمل أن تعجبك إحداهنّ.‬

646
00:52:23,390 --> 00:52:27,269
‫هل تنوي إنهاء ذرّيّة العائلة الملكية؟‬

647
00:52:28,728 --> 00:52:31,773
‫أخبرتك أنّ ثمّة امرأة تملك قلبي.‬

648
00:52:31,857 --> 00:52:33,441
‫أنت بصحّة جيدة جدًا!‬

649
00:52:34,943 --> 00:52:36,570
‫لماذا ليس ثمّة غيرها في قلبك؟‬

650
00:52:39,614 --> 00:52:40,448
‫لا تخبرني...‬

651
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
‫...أنها...‬

652
00:52:44,995 --> 00:52:45,829
‫...رفضتك.‬

653
00:52:47,289 --> 00:52:48,707
‫هل رفضتك فعلًا؟‬

654
00:52:51,042 --> 00:52:53,920
‫من هي؟ من قد تجرؤ على رفض ابني؟‬

655
00:52:55,922 --> 00:52:58,550
‫حسنًا، لأبسّط لك الأمور، صحيح...‬

656
00:53:01,469 --> 00:53:02,554
‫...أنها رفضتني،‬

657
00:53:04,014 --> 00:53:06,141
‫لكنني لست وحدي السبب.‬

658
00:53:06,975 --> 00:53:07,809
‫لذا أرجوك...‬

659
00:53:08,393 --> 00:53:09,769
‫...امنحني المزيد من الوقت.‬

660
00:53:10,729 --> 00:53:11,688
‫أنا بانتظارها...‬

661
00:53:12,439 --> 00:53:13,398
‫...كذلك.‬

662
00:53:14,441 --> 00:53:15,525
‫رباه.‬

663
00:53:26,870 --> 00:53:28,705
‫- جلالة الملك.‬
‫- كم مرّة طلبت منك...‬

664
00:53:28,788 --> 00:53:29,998
‫...الاهتمام بسموّ الأمير؟‬

665
00:53:31,416 --> 00:53:34,085
‫العمل طوال النهار لا يعني أنّك تتمّم‬
‫كلّ واجباتك.‬

666
00:53:35,003 --> 00:53:35,879
‫أعتذر منك.‬

667
00:53:37,047 --> 00:53:37,881
‫لكن...‬

668
00:53:38,715 --> 00:53:39,758
‫...لديّ...‬

669
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‫...خطّة.‬

670
00:53:51,603 --> 00:53:52,479
‫أنا...‬

671
00:53:53,313 --> 00:53:56,316
‫...أفكّر بالتنازل لصالح وليّ العهد.‬

672
00:53:56,441 --> 00:53:57,400
‫"التخلّي عن العرش"‬

673
00:53:59,569 --> 00:54:01,738
‫لمَ تقول مثل هذا الأمر؟‬

674
00:54:02,614 --> 00:54:04,532
‫ما زلت بصحّة جيدة.‬

675
00:54:05,075 --> 00:54:06,952
‫كيف أجرؤ على أخذ مكانك؟‬

676
00:54:08,787 --> 00:54:10,330
‫أرجوك اسحب كلامك.‬

677
00:54:11,748 --> 00:54:13,500
‫قالوا إنّ مرضي...‬

678
00:54:14,334 --> 00:54:16,586
‫...أخطر مما ظنّوا.‬

679
00:54:18,588 --> 00:54:19,923
‫- جلالة الملك.‬
‫- جلالة الملك.‬

680
00:54:20,548 --> 00:54:23,843
‫أنوي الذهاب إلى جبل "ميوهيانغ"‬
‫بضعة أشهر للنقاهة.‬

681
00:54:24,094 --> 00:54:24,928
‫لكن قبل أن أفعل،‬

682
00:54:26,179 --> 00:54:29,265
‫أريد رؤيتك تتزوّج، يا وليّ العهد.‬

683
00:54:29,683 --> 00:54:31,643
‫- والدي!‬
‫- اسمعوا، جميعكم.‬

684
00:54:32,310 --> 00:54:34,562
‫على كل رجل أو امرأة غير متزوّجين‬
‫أن يتزوّجوا...‬

685
00:54:34,646 --> 00:54:35,939
‫...قبل نهاية الشهر هذا.‬

686
00:54:36,022 --> 00:54:38,984
‫من يعصون أوامري سيجلدون مئة مرّة...‬

687
00:54:39,109 --> 00:54:42,404
‫...حتّى ولو كانوا أولاد نبلاء أو أمراء.‬

688
00:54:49,494 --> 00:54:50,453
‫ممنوع...‬

689
00:54:51,454 --> 00:54:53,832
‫...الاستثناءات.‬

690
00:54:59,921 --> 00:55:00,755
‫ماذا؟‬

691
00:55:01,506 --> 00:55:03,091
‫لا بدّ أنه قادر على تحمّل الألم.‬

692
00:55:03,383 --> 00:55:05,218
‫كيف سمح للمرض أن يتغلّب عليه؟‬

693
00:55:06,177 --> 00:55:07,220
‫كم إنه شخص ضعيف.‬

694
00:55:09,014 --> 00:55:11,182
‫أيظنّ أنّ الأمر هذا سيجعل الأمير يتزوّج؟‬

695
00:55:12,559 --> 00:55:15,061
‫ممّا سمعته، يبقى طوال الوقت‬
‫مع "جانغ جي يون".‬

696
00:55:17,522 --> 00:55:18,773
‫كيفما نظرت إلى الأمر،‬

697
00:55:21,484 --> 00:55:24,195
‫أظنّه صحيحًا أنه يفضّل الرجال.‬

698
00:55:25,071 --> 00:55:28,450
‫هذا أهمّ سبب لئلاّ يكون وليّ العهد.‬

699
00:55:30,994 --> 00:55:31,995
‫الأمير "سيون"...‬

700
00:55:33,079 --> 00:55:34,956
‫...ما زال لديه فرصة.‬

701
00:55:37,542 --> 00:55:40,128
‫من كان ليعلم أنّ أخاك غير الشقيق‬
‫سينفعنا في النهاية؟‬

702
00:55:42,130 --> 00:55:45,800
‫اطلب منه إغراء وليّ العهد‬
‫وترك دليل قاطع على ذلك.‬

703
00:55:48,094 --> 00:55:48,928
‫جلالة الملكة.‬

704
00:55:50,472 --> 00:55:52,766
‫رغم أنني أكره أخي غير الشقيق كذلك،‬

705
00:55:53,808 --> 00:55:55,769
‫لكنه لا يجب الرجال.‬

706
00:55:56,352 --> 00:55:58,855
‫ميوله الجنسية لا تهمّني.‬

707
00:56:00,440 --> 00:56:01,816
‫"السياسة لعبة".‬

708
00:56:02,358 --> 00:56:03,985
‫هذا ما قلته أنت.‬

709
00:56:05,695 --> 00:56:07,530
‫جلالة الملك هنا.‬

710
00:56:12,118 --> 00:56:15,705
‫كم بعد ستراقبان وليّ العهد؟‬

711
00:56:16,331 --> 00:56:17,332
‫يكفي.‬

712
00:56:18,333 --> 00:56:20,543
‫جلالة الملك. ليس الأمر كما تظنّ.‬

713
00:56:20,960 --> 00:56:23,213
‫كنت قلقة بشأن مسألة الزواج كذلك.‬

714
00:56:23,296 --> 00:56:24,130
‫ليس مجددًا.‬

715
00:56:27,133 --> 00:56:28,051
‫من الآن فصاعدًا،‬

716
00:56:29,219 --> 00:56:30,678
‫ركّزي عليّ أنا.‬

717
00:56:39,395 --> 00:56:41,106
‫سأتنازل...‬

718
00:56:42,649 --> 00:56:44,943
‫...لأمضي المزيد من الوقت معك.‬

719
00:56:46,986 --> 00:56:47,821
‫جلالة الملك.‬

720
00:56:50,615 --> 00:56:52,450
‫هل أنت غبيّ، يا رئيس الرقابة؟‬

721
00:56:53,118 --> 00:56:54,994
‫عليك أن تتركنا وحدنا.‬

722
00:56:56,287 --> 00:56:57,497
‫أعتذر من جلالتك.‬

723
00:57:06,881 --> 00:57:07,757
‫أيتها الملكة.‬

724
00:57:09,300 --> 00:57:10,135
‫جلالة الملك.‬

725
00:57:12,846 --> 00:57:13,680
‫تعالي.‬

726
00:57:28,486 --> 00:57:30,989
‫ما اسم المرض الذي تعاني منه؟‬

727
00:57:32,282 --> 00:57:35,493
‫أهو خطير إلى درجة أنّ الأطباء‬
‫ما بيدهم حيلة؟‬

728
00:57:36,411 --> 00:57:37,537
‫بعد قضاء...‬

729
00:57:38,371 --> 00:57:40,498
‫...كل تلك السنوات قابعًا على عرش الملك،‬

730
00:57:42,000 --> 00:57:43,084
‫بتّ أعاني من طفح جلديّ...‬

731
00:57:44,461 --> 00:57:45,378
‫...على مؤخرتي،‬

732
00:57:47,672 --> 00:57:49,591
‫وليس ثمّة ما يشير إلى شفائه القريب.‬

733
00:57:50,967 --> 00:57:52,260
‫أتمازحني؟‬

734
00:57:52,969 --> 00:57:56,097
‫كيف يمكنك أن تجبرني على أخذ مكانك والتزوّج‬
‫لسبب تافه كهذا؟‬

735
00:58:00,226 --> 00:58:01,352
‫"يول".‬

736
00:58:03,938 --> 00:58:04,856
‫لطالما...‬

737
00:58:06,316 --> 00:58:08,443
‫...أتعبني وزن التاج.‬

738
00:58:10,069 --> 00:58:12,238
‫أردت أن أكون صلبًا كالصخرة،‬

739
00:58:12,322 --> 00:58:14,407
‫لكنني لطالما ملت كالقصب.‬

740
00:58:15,742 --> 00:58:18,203
‫وأكره نفسي لكوني كذلك.‬

741
00:58:19,245 --> 00:58:20,622
‫رغم أنه كان شريرًا،‬

742
00:58:21,289 --> 00:58:23,750
‫أحسد اللورد "كيم" أحيانًا...‬

743
00:58:24,918 --> 00:58:26,961
‫...إذ كان موهوبًا لإرادة من ذهب.‬

744
00:58:30,048 --> 00:58:32,133
‫أنت مثله.‬

745
00:58:34,052 --> 00:58:36,471
‫لأنني كنت أدين بالكثير للمساهمين المؤسسين،‬

746
00:58:36,554 --> 00:58:38,473
‫صعب عليّ إتمام أهدافي.‬

747
00:58:39,182 --> 00:58:40,391
‫لكنك مختلف.‬

748
00:58:41,142 --> 00:58:42,644
‫لا تخاف شيئًا.‬

749
00:58:44,145 --> 00:58:46,481
‫ولا تمانع التخلّي عن منصبك، كذلك.‬

750
00:58:46,981 --> 00:58:49,317
‫لهذا السبب لن تخسر يومًا سلطتك وكرامتك.‬

751
00:58:50,193 --> 00:58:51,027
‫والدي.‬

752
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
‫كان عليّ السير بحذر طوال حياتي.‬

753
00:58:57,325 --> 00:58:59,160
‫بالقرب من أخي الأكبر وأنا صغير،‬

754
00:58:59,702 --> 00:59:02,205
‫وبالقرب من الوزراء بعد استلامي العرش.‬

755
00:59:02,664 --> 00:59:03,498
‫ولطالما،‬

756
00:59:04,165 --> 00:59:06,334
‫قلقت بشأن...‬

757
00:59:06,709 --> 00:59:09,504
‫...ما سأذكَر به في كتب التاريخ بعد موتي.‬

758
00:59:11,130 --> 00:59:14,717
‫"كأيّ نوع من الملوك سيذكرونني؟"‬

759
00:59:15,969 --> 00:59:18,429
‫هذا كان كلّ ما يهمّني.‬

760
00:59:25,061 --> 00:59:25,979
‫"يول".‬

761
00:59:27,647 --> 00:59:28,565
‫آمل...‬

762
00:59:29,899 --> 00:59:33,486
‫...أن تعيش حياةً تستحقّ أن يذكروك‬
‫من أجلها.‬

763
00:59:35,238 --> 00:59:36,906
‫ما تريده فعلًا يهمّ أكثر...‬

764
00:59:37,740 --> 00:59:38,908
‫...من رأي غيرك...‬

765
00:59:39,909 --> 00:59:41,035
‫...بك.‬

766
00:59:50,878 --> 00:59:53,047
‫بمَ فكّرت طوال الليل؟‬

767
00:59:53,423 --> 00:59:55,842
‫لمَ لم يأتِ المحاضر "جانغ" بعد؟‬

768
00:59:56,259 --> 00:59:57,093
‫حسنًا.‬

769
00:59:58,720 --> 01:00:01,139
‫طلب مني تسليمك هذه الرسالة...‬

770
01:00:01,639 --> 01:00:03,141
‫...ورحل.‬

771
01:00:11,983 --> 01:00:13,818
‫لم آخذ يوم عطلة واحد منذ استلمت...‬

772
01:00:14,569 --> 01:00:15,862
‫...أعمال الدولة.‬

773
01:00:17,447 --> 01:00:19,032
‫أودّ الحصول على 3 أيّام عطلة.‬

774
01:00:20,033 --> 01:00:23,494
‫وذلك لأطيع أوامر جلالة الملك وأتزوّج،‬

775
01:00:24,203 --> 01:00:25,204
‫لذا لا تقلق.‬

776
01:00:26,706 --> 01:00:27,665
‫أنا ذاهب إلى "سونغجو"...‬

777
01:00:28,916 --> 01:00:30,084
‫...لأتزوّج.‬

778
01:00:35,965 --> 01:00:39,427
‫يقولون إنّ من يحضر السوق يبيع ويشتري.‬

779
01:00:40,094 --> 01:00:42,013
‫لم أعلم أنّك كسول هكذا.‬

780
01:00:43,389 --> 01:00:45,391
‫أحببت تلك المرأة طوال حياتك،‬

781
01:00:45,808 --> 01:00:47,935
‫لكنك قد تخسرها لرجل آخر.‬

782
01:00:52,649 --> 01:00:54,442
‫لكن قد لا يكون الأمر بهذا السوء...‬

783
01:00:54,525 --> 01:00:57,278
‫...فقد يسجّلك التاريخ أوّل ملك‬
‫يموت غير متزوّج.‬

784
01:00:58,738 --> 01:01:01,074
‫لكنك لو بقيت أعزبًا طوال حياتك،‬

785
01:01:01,199 --> 01:01:04,786
‫لن تختلف عني. ألا توافقني الرأي؟‬

786
01:01:08,164 --> 01:01:10,249
‫كيف تجرؤ؟‬

787
01:01:10,500 --> 01:01:12,752
‫لكنني لست مخطئًا، صحيح؟‬

788
01:01:14,879 --> 01:01:16,798
‫اجلب لي ملابس أخرى الآن.‬

789
01:01:53,584 --> 01:01:56,754
‫منذ زمن بعيد مرّ وقت أمطرت به السماء‬
‫كثيرًا.‬

790
01:01:57,880 --> 01:01:59,424
‫غُمر العالم بأسره،‬

791
01:02:00,091 --> 01:02:02,093
‫حتّى الهندباء كادت أن تغمرها المياه.‬

792
01:02:03,553 --> 01:02:06,431
‫صلّت هندباء صغيرة للسماء.‬

793
01:02:07,640 --> 01:02:08,975
‫"أرجوك ساعديني".‬

794
01:02:10,059 --> 01:02:12,019
‫ثمّ فجأةً، هبّت الرياح.‬

795
01:02:14,272 --> 01:02:17,024
‫طارت غبيرات الهندباء مع الرياح...‬

796
01:02:17,567 --> 01:02:19,902
‫وحطّت على تلّة مشمسة.‬

797
01:02:21,571 --> 01:02:23,156
‫بعد بضعة أيّام، بدأت تنمو.‬

798
01:02:24,407 --> 01:02:26,033
‫وفي النهاية، أزهرت هندباء جديدة.‬

799
01:02:28,119 --> 01:02:29,620
‫لو ركبنا الرياح،‬

800
01:02:30,496 --> 01:02:31,372
‫ستأخذنا...‬

801
01:02:32,081 --> 01:02:33,750
‫...إلى مكان نزهر فيه من جديد.‬

802
01:02:37,044 --> 01:02:39,589
‫أسميت هذا الولد "سيوك ها".‬

803
01:02:41,132 --> 01:02:42,717
‫أعلم أنّ بذلك خلاف للعادات،‬

804
01:02:44,594 --> 01:02:46,596
‫لكنني أودّ أن أتذكّر لفترة طويلة...‬

805
01:02:47,972 --> 01:02:49,640
‫...ذلك الاسم الذي لن يتذكّره أحد.‬

806
01:03:10,953 --> 01:03:12,747
‫صنعت هذه الملابس بنفسي، ما رأيك؟‬

807
01:03:14,457 --> 01:03:15,917
‫جميلة جدًا.‬

808
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
‫شكرًا لك، كما أنك حلمت بخوخة‬
‫وتلك علامة خير لنا.‬

809
01:03:20,505 --> 01:03:22,298
‫يسرّني أنها فتاة.‬

810
01:03:22,465 --> 01:03:24,467
‫تخيّلي ولدًا يشبهني. سيقع في ورطة.‬

811
01:03:25,051 --> 01:03:26,177
‫كل امرأة ستشتهيه.‬

812
01:03:27,428 --> 01:03:29,180
‫هذا لن يحصل.‬

813
01:03:30,097 --> 01:03:32,683
‫مثل والده، سيكون عانسًا كبيرًا.‬

814
01:03:34,644 --> 01:03:36,479
‫بالمناسبة، ما هذا؟‬

815
01:03:36,729 --> 01:03:37,772
‫صحيح.‬

816
01:03:37,855 --> 01:03:40,650
‫سمعت أنّ سمك الشبّوط جيد للمرأة الحامل،‬
‫لذا اصطدت واحدة.‬

817
01:03:40,817 --> 01:03:41,651
‫حسنًا.‬

818
01:03:42,318 --> 01:03:43,402
‫ها هي!‬

819
01:03:43,653 --> 01:03:44,487
‫كلا.‬

820
01:03:46,197 --> 01:03:47,448
‫ما زلت تشعرين بالغثيان؟‬

821
01:03:48,366 --> 01:03:51,911
‫لا بدّ أنّ الحمل بهذا العمر صعب.‬

822
01:03:52,036 --> 01:03:53,287
‫فهي تعاني كثيرًا من الأكل.‬

823
01:03:53,663 --> 01:03:55,331
‫لمَ جلبت شيئًا رائحته قوية هكذا؟‬

824
01:03:55,414 --> 01:03:57,375
‫تعالي. اتّكئي عليّ.‬

825
01:03:59,335 --> 01:04:00,336
‫رباه.‬

826
01:04:00,711 --> 01:04:02,296
‫تعبت جدًا لأصطاد هذه.‬

827
01:04:02,588 --> 01:04:04,423
‫حسنًا. لو لم تريداها، سآخذها أنا.‬

828
01:04:04,632 --> 01:04:06,634
‫أنت.‬

829
01:04:08,135 --> 01:04:09,136
‫اتركيها هنا.‬

830
01:04:09,762 --> 01:04:11,097
‫سآخذها. حسنًا؟‬

831
01:04:11,597 --> 01:04:12,682
‫مهلًا، "كيوت نيو".‬

832
01:04:13,349 --> 01:04:14,809
‫أين هراوتي؟‬

833
01:04:30,116 --> 01:04:30,950
‫ماذا؟‬

834
01:04:36,247 --> 01:04:37,123
‫مرّ وقت طويل.‬

835
01:04:38,499 --> 01:04:40,167
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

836
01:04:40,918 --> 01:04:42,587
‫أتيت لأنقل أمرًا ملكيًا...‬

837
01:04:43,296 --> 01:04:44,922
‫...وهو أنه على كل من هو غير متزوّج‬
‫أن يفعل.‬

838
01:04:45,756 --> 01:04:46,591
‫مجددًا؟‬

839
01:04:47,967 --> 01:04:51,429
‫لماذا يجبروننا على الزواج رغمًا عنا؟‬

840
01:04:51,554 --> 01:04:53,806
‫لا أظنها فكرة سيئة.‬

841
01:04:54,724 --> 01:04:55,558
‫بفضل ذاك القرار،‬

842
01:04:56,392 --> 01:04:57,810
‫قرّرت أن أتزوّج.‬

843
01:05:00,521 --> 01:05:01,939
‫الآن ضعي حدًّا لحياتك كعزباء.‬

844
01:05:02,773 --> 01:05:03,649
‫لنتزوّج.‬

845
01:05:06,736 --> 01:05:07,695
‫فخامتك.‬

846
01:05:09,322 --> 01:05:10,156
‫أنت!‬

847
01:05:14,368 --> 01:05:15,369
‫يا للتوقيت المثالي.‬

848
01:05:15,661 --> 01:05:17,163
‫تعالا إلى المكتب، كلاكما.‬

849
01:05:18,080 --> 01:05:18,956
‫ماذا؟‬

850
01:05:20,917 --> 01:05:21,959
‫مكتب المقاطعة.‬

851
01:05:26,088 --> 01:05:28,049
‫اهتممنا بأمر كل غير المتزوجين‬
‫العام الماضي.‬

852
01:05:28,382 --> 01:05:30,551
‫كيف ثمّة المزيد منكم هذا العام؟ رباه‬

853
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
‫أولئك الـ 4 هنا أتموا عامهم الـ 20 هذا‬
‫العام، لذا أتفهّم الأمر.‬

854
01:05:35,598 --> 01:05:36,724
‫ماذا عن هاذين؟‬

855
01:05:38,059 --> 01:05:38,893
‫دعوني أرى.‬

856
01:05:43,689 --> 01:05:45,650
‫29 و31؟‬

857
01:05:46,150 --> 01:05:47,193
‫لا أصدّق.‬

858
01:05:47,610 --> 01:05:50,112
‫لا بدّ أنكما أكبر عانسين في "جوسيون".‬

859
01:05:50,321 --> 01:05:52,281
‫لمَ المقدّمة طويلة هكذا؟‬

860
01:05:53,115 --> 01:05:54,408
‫أرجوك أسرع وزوّجنا.‬

861
01:05:54,992 --> 01:05:56,869
‫حسنًا. الأرقام متساوية هذا العام.‬

862
01:05:57,411 --> 01:05:58,245
‫هذا يريحني.‬

863
01:05:58,329 --> 01:05:59,830
‫ماذا تعني بذلك؟‬

864
01:05:59,956 --> 01:06:01,874
‫ليس الأمر وكأنها لم تمطر هذا العام.‬

865
01:06:02,041 --> 01:06:04,335
‫لماذا يصرّون على تزويجنا هذه المرة؟‬

866
01:06:04,710 --> 01:06:07,129
‫هل أنا من يجبرك على ذلك؟ أنا؟‬

867
01:06:07,463 --> 01:06:09,590
‫هذا بسبب سموّ الأمير وليّ العهد.‬

868
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
‫وليّ عهد غير متزوّج أمر غير مسبوق‬
‫في هذه البلاد.‬

869
01:06:13,219 --> 01:06:16,889
‫جلالة الملك يبحث بشدّة له عن شريكة.‬

870
01:06:16,973 --> 01:06:19,058
‫سمعت أنه يبحث أينما كان هكذا.‬

871
01:06:19,225 --> 01:06:21,185
‫هذا المثال الذي يجب اتّباعه.‬

872
01:06:22,269 --> 01:06:24,021
‫هيا أسرعوا وتزوجوا.‬

873
01:06:25,314 --> 01:06:26,607
‫هل أنا الوحيد غير المرتاح؟‬

874
01:06:27,733 --> 01:06:29,485
‫من ينبح؟‬

875
01:06:39,328 --> 01:06:41,205
‫هذا التقسيم السخيف يشعرني...‬

876
01:06:43,749 --> 01:06:44,792
‫...بعدم الراحة.‬

877
01:06:49,422 --> 01:06:50,506
‫ما الذي أتى بك إلى هنا،‬

878
01:06:51,132 --> 01:06:52,383
‫سموّ الأمير؟‬

879
01:06:53,009 --> 01:06:55,261
‫خفت من أن يجبَر الأبرياء على الزواج...‬

880
01:06:55,344 --> 01:06:56,429
‫...بسبب الأمر الملكي،‬

881
01:06:57,054 --> 01:06:58,097
‫لذا أتيت لأتحقّق من الأمر.‬

882
01:06:58,806 --> 01:07:02,018
‫أتقول إنّهم غير مجبرين على الزواج؟‬

883
01:07:02,476 --> 01:07:03,310
‫بالتأكيد لا.‬

884
01:07:04,103 --> 01:07:06,522
‫ممنوع أن يفكّروا حتّى بعصيان أوامر الملك.‬

885
01:07:07,523 --> 01:07:09,692
‫ما الذي يجب أن يفعلوه إذًا؟‬

886
01:07:09,775 --> 01:07:10,985
‫أنا كذلك أعزب،‬

887
01:07:11,569 --> 01:07:12,403
‫لذا...‬

888
01:07:13,320 --> 01:07:14,238
‫...سأشارك...‬

889
01:07:15,114 --> 01:07:16,365
‫...بنفسي.‬

890
01:07:33,049 --> 01:07:37,011
‫حسنًا، ثمّة 3 نساء و4 رجال،‬

891
01:07:37,094 --> 01:07:39,013
‫لذا الأمر ليس بيدي.‬

892
01:07:39,472 --> 01:07:41,682
‫أيها الرجال. عليكم أن تغلقوا أعينكم.‬

893
01:07:42,183 --> 01:07:45,728
‫وأيتها النساء. عليكنّ أن تقفن‬
‫أمام من يعجبكنّ.‬

894
01:07:48,105 --> 01:07:50,566
‫حسنًا، أيها الرجال. أغلقوا أعينكم.‬

895
01:08:00,826 --> 01:08:02,078
‫هل يمكننا فعلًا أن نختار؟‬

896
01:08:02,745 --> 01:08:04,455
‫سموّ الأمير هو الأجمل.‬

897
01:08:05,873 --> 01:08:06,957
‫صمتًا. هدوء.‬

898
01:08:08,709 --> 01:08:09,543
‫حسنًا.‬

899
01:08:10,795 --> 01:08:11,962
‫هيا!‬

900
01:08:45,955 --> 01:08:46,831
‫الآن،‬

901
01:08:47,915 --> 01:08:49,332
‫افتحوا أعينكم!‬

902
01:09:11,939 --> 01:09:12,857
‫فهمت.‬

903
01:09:14,191 --> 01:09:17,444
‫أتفهّم أنّ إحداكنّ ما كان لديها الجرأة‬
‫للوقوف أمامي.‬

904
01:09:20,156 --> 01:09:21,490
‫متأكّد من أنّ إحداكنّ ما تشجّعت.‬

905
01:09:24,076 --> 01:09:26,162
‫سأعطيكنّ فرصة أخرى، لذا...‬

906
01:09:31,792 --> 01:09:32,960
‫سأعطيكنّ فرصة أخرى،‬

907
01:09:33,627 --> 01:09:34,461
‫لذا...‬

908
01:09:45,430 --> 01:09:47,183
‫علمت أنّ ذوقك جيد بالرجال.‬

909
01:09:47,349 --> 01:09:49,225
‫سأقوم بما بوسعي...‬

910
01:09:49,810 --> 01:09:52,854
‫...لئلاّ تندمي على اختياري أنا لا سموّه.‬

911
01:09:55,858 --> 01:09:56,692
‫فخامتك.‬

912
01:09:57,026 --> 01:09:57,860
‫هلاّ...‬

913
01:09:58,360 --> 01:09:59,904
‫...استمعت إلى قصّتي أولًا؟‬

914
01:10:02,823 --> 01:10:04,074
‫كانت ليلة ربيعية.‬

915
01:10:05,701 --> 01:10:08,495
‫وشعرت بالإحباط ذلك اليوم.‬

916
01:10:10,122 --> 01:10:11,957
‫كنت حزينًا إذ ولِدت ابن خليلة،‬

917
01:10:12,917 --> 01:10:14,543
‫لذا لمت أمّي المتوفّاة.‬

918
01:10:15,669 --> 01:10:18,631
‫وكرهت نفسي إذ لمتها.‬

919
01:10:22,176 --> 01:10:23,344
‫في تلك اللحظة، قابلت أحدهم.‬

920
01:10:25,304 --> 01:10:26,680
‫لم أؤمن يومًا...‬

921
01:10:27,598 --> 01:10:28,724
‫...بالحبّ من النظرة الأولى.‬

922
01:10:29,934 --> 01:10:31,518
‫لكن من تلك التجربة، تعلّمت...‬

923
01:10:32,978 --> 01:10:34,063
‫...أنه ممكن.‬

924
01:10:36,607 --> 01:10:37,441
‫أريد...‬

925
01:10:38,275 --> 01:10:39,485
‫...أن أخبر تلك المرأة...‬

926
01:10:41,570 --> 01:10:42,488
‫...أنني أحبها.‬

927
01:10:44,281 --> 01:10:45,699
‫لكنك لن تتمكّن...‬

928
01:10:47,409 --> 01:10:48,869
‫...من الفوز بقلبها.‬

929
01:10:49,203 --> 01:10:50,579
‫الحبّ ليس متعلّقًا بالفوز.‬

930
01:10:52,498 --> 01:10:53,415
‫بل بالعطاء.‬

931
01:11:06,220 --> 01:11:07,096
‫ابقي ثابتة.‬

932
01:11:12,518 --> 01:11:13,644
‫عليك أن تبقي ثابتة.‬

933
01:11:16,188 --> 01:11:17,273
‫ابقي كما أنت.‬

934
01:11:21,485 --> 01:11:23,070
‫أظنّ أنّ حرارتي مرتفعة.‬

935
01:11:23,862 --> 01:11:24,947
‫لمَ الحرّ شديد هكذا؟‬

936
01:11:25,281 --> 01:11:27,116
‫أشعر بالحرّ في عنقي كذلك.‬

937
01:11:29,868 --> 01:11:31,078
‫يكفي.‬

938
01:11:46,677 --> 01:11:49,054
‫هل اخترت الحبّ على الوفاء؟‬

939
01:11:50,180 --> 01:11:52,599
‫تعلم كم أحبّ تلك المرأة.‬

940
01:11:53,726 --> 01:11:55,060
‫فعلت ذلك لأنني أعلم.‬

941
01:11:55,728 --> 01:11:58,063
‫- ماذا؟‬
‫- لو تركتها ترحل مجددًا،‬

942
01:11:58,814 --> 01:12:00,190
‫سأطلب يدها للزواج...‬

943
01:12:00,691 --> 01:12:01,567
‫...بالتأكيد.‬

944
01:12:22,129 --> 01:12:23,756
‫أنا أيضًاهنا لأتمنّى شيئًا.‬

945
01:12:25,049 --> 01:12:26,300
‫أتمنّى لو المرأة التي أحبّها...‬

946
01:12:28,594 --> 01:12:30,179
‫...تبقى بالقرب مني إلى الأبد.‬

947
01:12:31,764 --> 01:12:33,599
‫لو بقيت معك،‬

948
01:12:35,851 --> 01:12:37,144
‫هذا سيحزنك فحسب.‬

949
01:12:38,812 --> 01:12:41,106
‫ماضيّ ووجودي...‬

950
01:12:41,982 --> 01:12:44,443
‫...سيعرقلانك لمدّة طويلة.‬

951
01:12:45,652 --> 01:12:46,528
‫لكن من دونك،‬

952
01:12:48,489 --> 01:12:49,740
‫سأكون أكثر حزنًا.‬

953
01:12:55,954 --> 01:12:57,206
‫لو لا يمكننا الابتسام...‬

954
01:12:58,248 --> 01:13:00,000
‫...أحدنا للآخر ونحن معًا،‬

955
01:13:01,752 --> 01:13:03,420
‫هذا ليس بحبّ حقيقي.‬

956
01:13:06,715 --> 01:13:08,008
‫أنا وشقيقي...‬

957
01:13:09,635 --> 01:13:11,345
‫...آذيناك.‬

958
01:13:12,805 --> 01:13:14,390
‫كيف ننسى ذلك؟‬

959
01:13:14,473 --> 01:13:15,766
‫لا يهمّني.‬

960
01:13:15,974 --> 01:13:16,809
‫يومًا ما،‬

961
01:13:18,602 --> 01:13:20,104
‫سيكتشف أحدهم الأمر.‬

962
01:13:20,396 --> 01:13:22,981
‫وسيستعمله ضدّك.‬

963
01:13:23,816 --> 01:13:26,360
‫لو عليّ التخلّي عمّن أحبّ للحفاظ على‬
‫مركزي،‬

964
01:13:27,319 --> 01:13:28,153
‫لا أريده.‬

965
01:13:28,278 --> 01:13:29,696
‫لا أريد أن يحصل ذلك.‬

966
01:13:31,573 --> 01:13:33,409
‫اختر أن تكون ملكًا طيبًا وحكيمًا...‬

967
01:13:34,326 --> 01:13:36,203
‫...على أن تكون زوجًا.‬

968
01:13:45,129 --> 01:13:46,130
‫إذًا لا خيار آخر أمامي.‬

969
01:13:47,297 --> 01:13:49,216
‫سأعود إلى القصر كما تريدين.‬

970
01:13:49,800 --> 01:13:50,634
‫لكن قبل ذلك،‬

971
01:13:51,343 --> 01:13:53,303
‫أريدك أن تجدي لي شيئًا.‬

972
01:13:54,471 --> 01:13:56,223
‫بينما كنت مسرعًا لأجدك،‬

973
01:13:56,807 --> 01:13:58,517
‫فقدت مجموعة كتب.‬

974
01:13:59,810 --> 01:14:01,770
‫سمعت أنّك ما زلت تعملين بهذا المجال.‬

975
01:14:02,855 --> 01:14:04,690
‫الكتب ملفوفة بالحرير الأحمر،‬

976
01:14:05,357 --> 01:14:06,859
‫لذا لن يكون صعبًا إيجادها.‬

977
01:14:08,193 --> 01:14:09,528
‫سأدفع لك الكثير،‬

978
01:14:10,654 --> 01:14:11,697
‫لذا جديها بسرعة.‬

979
01:15:19,139 --> 01:15:21,808
‫"الصمت"‬

980
01:15:41,453 --> 01:15:42,454
‫رباه.‬

981
01:15:43,372 --> 01:15:45,832
‫بالمناسبة، أين "يانغ تشون"‬
‫في مثل هذه الأوقات الدقيقة.‬

982
01:15:47,209 --> 01:15:48,502
‫حسنًا،‬

983
01:15:49,336 --> 01:15:52,881
‫ظلّت تقول إنّ وضعها دقيق مدّة أسبوعين،‬

984
01:15:53,298 --> 01:15:54,883
‫لذا ظننت أنها تعاني من أوجاع جسدية.‬

985
01:15:57,511 --> 01:15:58,679
‫لكنها كانت حاملًا.‬

986
01:16:01,431 --> 01:16:05,978
‫كانت تشتهي حساء الأرزّ، لذا قلت لها أن‬
‫تذهب إلى السوق.‬

987
01:16:06,478 --> 01:16:09,231
‫ابنتك عانس.‬

988
01:16:09,690 --> 01:16:11,525
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بها كوالدها؟‬

989
01:16:11,817 --> 01:16:14,278
‫لهذا السبب على هذه الخطّة أن تنجح.‬

990
01:16:14,361 --> 01:16:15,320
‫صحيح.‬

991
01:16:15,404 --> 01:16:16,530
‫"سيون دو"!‬

992
01:16:16,989 --> 01:16:17,948
‫أهي جاهزة؟‬

993
01:16:18,031 --> 01:16:18,865
‫نعم!‬

994
01:16:19,116 --> 01:16:20,409
‫جاهزة!‬

995
01:16:22,119 --> 01:16:22,953
‫دعني أرى.‬

996
01:16:23,078 --> 01:16:23,996
‫ها أنت.‬

997
01:16:24,079 --> 01:16:25,330
‫حسنًا. لنرَ.‬

998
01:16:28,458 --> 01:16:29,501
‫بربك!‬

999
01:16:29,751 --> 01:16:31,044
‫كم مرّة عليّ أن أقول...‬

1000
01:16:31,128 --> 01:16:33,213
‫...إنّه ثمّة أخاديد داخل البتلات؟‬

1001
01:16:34,172 --> 01:16:35,215
‫أعد الكرّة!‬

1002
01:16:36,133 --> 01:16:36,967
‫حاضر، سيدي.‬

1003
01:16:40,429 --> 01:16:41,263
‫رباه.‬

1004
01:16:42,139 --> 01:16:43,640
‫كأنني أحدّث جدارًا.‬

1005
01:16:44,600 --> 01:16:46,727
‫على كل حال، أين كنا؟‬

1006
01:16:48,812 --> 01:16:52,482
‫سأستعيد لقبي لو مهما كلّف الثمن...‬

1007
01:16:53,025 --> 01:16:55,027
‫...وأنتقم منك.‬

1008
01:16:55,444 --> 01:16:56,945
‫أسمعك يا رجل.‬

1009
01:16:57,863 --> 01:16:58,739
‫حاضر سيدي!‬

1010
01:17:02,826 --> 01:17:05,120
‫الرابع من يوليو، عام الحصان.‬

1011
01:17:05,454 --> 01:17:08,248
‫أراك أينما أذهب.‬

1012
01:17:08,957 --> 01:17:10,042
‫أعلم أنه وهم.‬

1013
01:17:11,251 --> 01:17:12,878
‫يشعرني بالإحباط.‬

1014
01:17:14,254 --> 01:17:16,131
‫الخامس من يوليو، عام الحصان.‬

1015
01:17:16,882 --> 01:17:20,510
‫أندم جدًا على تركك ترحلين تلك الليلة.‬

1016
01:17:21,720 --> 01:17:24,765
‫كان الأمر مؤلم إلى درجة أنني لم أنم.‬

1017
01:17:26,600 --> 01:17:28,477
‫الـ 17 من ديسمبر، عام الحصان.‬

1018
01:17:28,894 --> 01:17:30,062
‫تساقط الثلج اليوم.‬

1019
01:17:31,063 --> 01:17:34,107
‫تساقط الثلج ذكّرني بك.‬

1020
01:17:35,525 --> 01:17:36,652
‫سألتني مرة...‬

1021
01:17:37,361 --> 01:17:40,113
‫...لو أحب الثلج أكثر أم بتلات الزهور.‬

1022
01:17:42,074 --> 01:17:43,575
‫مهما سألتني،‬

1023
01:17:44,201 --> 01:17:45,118
‫سأجيب دومًا، "أنت".‬

1024
01:17:48,664 --> 01:17:49,539
‫أتذكرين؟‬

1025
01:17:50,290 --> 01:17:52,209
‫اليوم ذكرى زواجنا.‬

1026
01:17:54,044 --> 01:17:55,003
‫هيا!‬

1027
01:17:55,253 --> 01:17:57,339
‫طلبت منك ألاّ تلمسيني!‬

1028
01:18:00,008 --> 01:18:01,677
‫يقال إنّ الحياة تتضمّن دربين.‬

1029
01:18:02,844 --> 01:18:05,847
‫أن نعيش مؤمنين أنّه ليس ثمّة معجزات،‬

1030
01:18:07,391 --> 01:18:10,477
‫أو نعيش مؤمنين أنّ كل شيء معجزة.‬

1031
01:18:14,189 --> 01:18:15,357
‫بالنظر إلى الخلف،‬

1032
01:18:16,233 --> 01:18:19,027
‫بينما عشت كزوجك مئة يوم،‬

1033
01:18:21,029 --> 01:18:21,988
‫كل لحظة...‬

1034
01:18:34,960 --> 01:18:35,919
‫...كانت معجزة.‬

1035
01:18:54,646 --> 01:18:57,524
‫"الصمت"‬

1036
01:19:11,621 --> 01:19:12,497
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1037
01:19:12,622 --> 01:19:14,332
‫هل سموّ الأمير في مكتب المقاطعة؟‬

1038
01:19:14,458 --> 01:19:15,459
‫كلا، رحل.‬

1039
01:19:15,959 --> 01:19:17,461
‫طرأ أمر في القصر.‬

1040
01:19:20,172 --> 01:19:21,006
‫"هونغ سيم".‬

1041
01:20:27,781 --> 01:20:29,282
‫سمعت أنّك رحلت،‬

1042
01:20:30,367 --> 01:20:31,785
‫سموّ الأمير.‬

1043
01:20:32,452 --> 01:20:34,162
‫سموّ الأمير ربما رحل،‬

1044
01:20:35,205 --> 01:20:36,623
‫لكنّ "وون دوك" ما زال هنا.‬

1045
01:20:38,834 --> 01:20:39,876
‫مهما أمعنت النظر،‬

1046
01:20:40,377 --> 01:20:41,753
‫لا تبدو كـ"وون دوك".‬

1047
01:20:42,087 --> 01:20:43,171
‫لا تمعني النظر.‬

1048
01:20:44,130 --> 01:20:45,090
‫انظري إليّ فحسب.‬

1049
01:21:08,113 --> 01:21:08,947
‫الآن!‬

1050
01:21:21,084 --> 01:21:21,918
‫ماذا؟‬

1051
01:21:29,759 --> 01:21:32,637
‫ليس فصل الريع.‬
‫من أين تأتي بتلات الزهور هذه؟‬

1052
01:21:34,264 --> 01:21:36,474
‫أرى أنك وجدت الكتب.‬

1053
01:21:38,518 --> 01:21:40,729
‫ممنوع أن يقرأها أحد.‬

1054
01:21:41,521 --> 01:21:42,772
‫هل فعلت ذلك؟‬

1055
01:21:45,025 --> 01:21:45,859
‫نعم.‬

1056
01:21:46,568 --> 01:21:47,485
‫فعلت.‬

1057
01:21:49,279 --> 01:21:50,113
‫آمل...‬

1058
01:21:50,989 --> 01:21:52,532
‫...أن تتوقّف عن كتابة...‬

1059
01:21:53,783 --> 01:21:55,327
‫...يوميّات محزنة كهذه.‬

1060
01:21:56,036 --> 01:21:56,953
‫لا تقلقي.‬

1061
01:21:57,662 --> 01:22:00,165
‫فكّرت بما سأكتبه اليوم.‬

1062
01:22:01,499 --> 01:22:02,959
‫سيكون على الأرجح كالتالي.‬

1063
01:22:04,336 --> 01:22:07,672
‫"طلبت اليوم يد المرأة التي اشتقت إليها‬
‫طوال عمري للزواج.‬

1064
01:22:10,216 --> 01:22:13,386
‫ابتسمت وهزّت برأسها.‬

1065
01:22:14,971 --> 01:22:15,805
‫الآن...‬

1066
01:22:16,640 --> 01:22:18,975
‫...سأمضي بقية أيامي معها،‬

1067
01:22:20,185 --> 01:22:21,770
‫مهما حصل".‬

1068
01:22:30,070 --> 01:22:32,113
‫لنذهب إلى القصر.‬

1069
01:22:33,698 --> 01:22:34,532
‫هل...‬

1070
01:22:36,743 --> 01:22:37,994
‫...طلبت يدي للتوّ؟‬

1071
01:22:38,745 --> 01:22:39,579
‫كلا.‬

1072
01:22:40,413 --> 01:22:41,706
‫سأفعل ذلك الآن كما يجب.‬

1073
01:24:57,467 --> 01:25:00,762
‫"شكرًا لمتابعتكم (مئة يوم أميري)"‬

1074
01:25:02,931 --> 01:25:04,933
‫ترجمة جورجيت عرّوق‬

