﻿1
00:00:20,099 --> 00:00:21,767
‫- "بني"
‫- "(تشارلي "ذا تورنيدو" كارتر)"

2
00:00:23,976 --> 00:00:25,434
‫"(إليوت)"

3
00:00:27,350 --> 00:00:28,892
‫ماذا أقول دائما؟

4
00:00:31,267 --> 00:00:33,225
‫لا يمكن للبيادق أن يكونوا ملوكا

5
00:00:35,018 --> 00:00:36,392
‫لكن ماذا باستطاعتهم أن يكونوا؟

6
00:00:39,267 --> 00:00:40,684
‫أحرارا

7
00:00:42,601 --> 00:00:44,142
‫"هذا صحيح"

8
00:00:45,434 --> 00:00:47,142
‫لنا حرية التجول

9
00:00:49,350 --> 00:00:51,142
‫وما من تاج ثقيل يثقلنا

10
00:00:51,809 --> 00:00:53,475
‫"الجولة الثالثة!"

11
00:01:00,726 --> 00:01:03,726
‫اسمع، يجب علي السقوط
‫في الجولة الثالثة

12
00:01:06,976 --> 00:01:08,517
‫لا تقلق

13
00:01:09,601 --> 00:01:11,726
‫"سيبدو الأمر أسوأ مما هو عليه فعلا"

14
00:01:20,517 --> 00:01:22,059
‫أحبك يا بني

15
00:01:23,976 --> 00:01:25,684
‫إياك أن تنسى هذا

16
00:01:30,726 --> 00:01:32,225
‫"أبي؟"

17
00:01:32,976 --> 00:01:34,392
‫"أبي؟"

18
00:01:36,934 --> 00:01:38,767
‫- "انظر إليّ يا بني"
‫- انظر إليّ

19
00:01:39,601 --> 00:01:42,099
‫انظر إليّ مباشرة

20
00:01:44,642 --> 00:01:47,309
‫انحنِ إلى الأمام
‫انحنِ إلى الأمام

21
00:01:53,059 --> 00:01:54,475
‫عينة؟

22
00:01:54,601 --> 00:01:56,142
‫قف منتصبا

23
00:01:56,309 --> 00:01:57,851
‫المعطف

24
00:01:59,559 --> 00:02:01,018
‫"كيس الأدلة"

25
00:02:04,059 --> 00:02:07,099
‫حذاؤك، سروالك، العينة

26
00:02:07,642 --> 00:02:08,976
‫اجلس

27
00:02:10,475 --> 00:02:11,809
‫تنفس

28
00:02:11,934 --> 00:02:13,225
‫رئيس المحققين (هاركس)
‫أهو هنا؟

29
00:02:13,392 --> 00:02:14,934
‫- ذراعاك
‫- أين رئيس المحققين (هاركس)؟

30
00:02:15,059 --> 00:02:19,018
‫امرأة تدعى (فيكتوريا)، (فيكتوريا)
‫المحققة (تشانغ)، أهي هنا؟

31
00:02:19,100 --> 00:02:21,475
‫مهلا، مهلا، مهلا
‫أين نحن؟

32
00:02:21,684 --> 00:02:23,934
‫إن قراءاته مستقرة
‫سأعود لتفقد حالته

33
00:02:24,059 --> 00:02:25,601
‫انهض

34
00:02:26,434 --> 00:02:27,892
‫اجلس

35
00:02:34,642 --> 00:02:38,225
‫- من يعلم بوجوده هنا؟
‫- لا أحد يا سيدي، إنه تحت تصرفك

36
00:02:51,642 --> 00:02:54,142
‫أرجو منك التأكيد على اسمك

37
00:02:56,851 --> 00:02:58,642
‫(إليوت)...

38
00:03:00,392 --> 00:03:02,183
‫(إليوت كارتر)
‫أنا شرطي متخفٍ

39
00:03:02,309 --> 00:03:06,225
‫أجب عن الأسئلة التي أطرحها فقط
‫من فضلك

40
00:03:08,309 --> 00:03:11,517
‫كنت موجودا في فندق (رينو) ليلة أمس

41
00:03:11,851 --> 00:03:13,434
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى

42
00:03:13,559 --> 00:03:17,392
‫ومتى تواصلت مع (شون واليس)؟

43
00:03:17,517 --> 00:03:21,892
‫ما بين الرابعة والرابعة والنصف تقريبا

44
00:03:22,018 --> 00:03:24,392
‫ومتى غادرت الموقع؟

45
00:03:25,684 --> 00:03:28,434
‫- لا أدري
‫- لا تدري؟

46
00:03:28,559 --> 00:03:31,434
‫لم أتوقف لتفقد ساعتي
‫عندما بدأت جماعتك بإطلاق النار عليّ

47
00:03:31,559 --> 00:03:33,642
‫- مم كنت تهرب؟
‫- أخبرتك للتو...

48
00:03:33,767 --> 00:03:35,309
‫لا يا (إليوت)

49
00:03:38,392 --> 00:03:41,934
‫- لم تخبرني
‫- ذكرني، لحساب أي دائرة تعمل؟

50
00:03:45,601 --> 00:03:48,183
‫همّ (شون واليس)
‫بتفجير مبنى قبل يومين

51
00:03:49,350 --> 00:03:51,267
‫وهذا عمل إرهابي

52
00:03:52,517 --> 00:03:54,267
‫- إرهابي؟
‫- أجل

53
00:03:55,100 --> 00:03:58,726
‫لذا يجب أن أعرف
‫سبب التقائك به ليلة أمس

54
00:04:05,392 --> 00:04:08,018
‫ما هذا؟ ماذا يوجد في الأكياس؟

55
00:04:09,267 --> 00:04:12,183
‫بدأت تطرح الأسئلة الصائبة الآن

56
00:04:18,350 --> 00:04:20,142
‫ماذا يجري؟

57
00:04:28,142 --> 00:04:29,642
‫"في اليوم السابق"

58
00:04:29,767 --> 00:04:33,767
‫"وردتنا بلاغات حول تفجير في المدينة الليلة
‫في برج (بلفيدير) الواقع..."

59
00:04:33,892 --> 00:04:36,726
‫"وصلت خدمات الطوارىء في وقت قياسي
‫بعد لحظات فقط من اندلاع النيران..."

60
00:04:36,851 --> 00:04:40,726
‫عقب إخلاء المنطقة
‫تجلى مدى عمق الأضرار

61
00:04:41,183 --> 00:04:43,892
‫"ألقى خبر انهيار برج (بلفيدير) بظلاله"

62
00:04:44,018 --> 00:04:48,934
‫"على النهار الذي كان يفترض أن يكون
‫نهارا احتفاليا لـ(ناصر أفريدي) وحزبه"

63
00:04:49,100 --> 00:04:51,559
‫"إليكم ما صرح به عمدة (لندن) الجديد:"

64
00:04:52,267 --> 00:04:56,350
‫"لقد توليت هذا المنصب
‫بحلول كارثة هزت (لندن)"

65
00:04:57,018 --> 00:05:03,099
‫"نحن شاكرون لأن برج (بلفيدير) الذي اكتمل
‫بناؤه حديثا لم يُفتتح بعد ولم تُزهق أي أرواح"

66
00:05:03,726 --> 00:05:09,684
‫"دأبت خدمات الطوارىء خلال الليل
‫للحد من أي خطر محدق بالمواطنين"

67
00:05:09,809 --> 00:05:12,183
‫"وكما جرت العادة
‫لقد تعاون أهل (لندن) معا..."

68
00:05:12,309 --> 00:05:14,517
‫شكرا جزيلا لك، سيد (دوماني)
‫سنكون على اتصال

69
00:05:14,642 --> 00:05:16,475
‫"بالروح التي يُعرفون بها"

70
00:05:16,601 --> 00:05:21,142
‫"سيد (أفريدي)، ألديك المزيد من المعلومات
‫حول المسبب المحتمل لانهيار المبنى الجديد؟"

71
00:05:21,267 --> 00:05:24,726
‫"حاليا، يمكنني التأكيد
‫على وجود تحقيق شامل جارٍ"

72
00:05:24,851 --> 00:05:28,851
‫"لتحديد مسبب الانفجار
‫الذي أدى إلى انهيار برج (بلفيدير)"

73
00:05:30,142 --> 00:05:32,183
‫"لذا أطلب منكم جميعا البقاء متيقظين"

74
00:05:32,851 --> 00:05:38,099
‫""وبصفتي عمدتكم الجديد، سأبذل قصارى
‫جهدي لحماية هذه المدينة من الأذى""

75
00:05:39,934 --> 00:05:41,392
‫"(فين واليس)
‫20 أكتوبر 1953 إلى 3 مارس 2020"

76
00:05:41,517 --> 00:05:43,642
‫"زوج، أب، صديق"

77
00:05:51,183 --> 00:05:54,100
‫"نحن الملامون على موته يا (فيكي)
‫كان (آنتوني) شرطيا صالحا"

78
00:05:54,726 --> 00:05:56,225
‫"كيف سأبرر الموقف لعائلته؟"

79
00:05:56,350 --> 00:05:58,517
‫"أخبريني، كيف عساي أبرر ذلك يا (فيكي)؟"

80
00:05:58,642 --> 00:06:00,976
‫أريد منك أن تصغي إلي وحسب
‫اسمع، أعلم... مهلا...

81
00:06:01,099 --> 00:06:03,642
‫- سألاحق (إليوت)
‫- "ماذا؟"

82
00:06:04,100 --> 00:06:06,309
‫بمقدوره المثول أمام المحكمة مع (شون واليس)

83
00:06:07,183 --> 00:06:10,142
‫"أريد منك التحدث إلى حبيبة (إليوت)
‫(شانون دوماني)"

84
00:06:10,601 --> 00:06:14,142
‫"واجمعي منها قدر ما تستطيعين من المعلومات
‫قبل أن يضعوا حدا لكل هذا"

85
00:06:14,434 --> 00:06:17,767
‫اعذريني يا (فيكي)
‫أدرك كل ما فعلته من أجل هذا

86
00:07:02,434 --> 00:07:04,392
‫أجهل مكان (شون)

87
00:07:07,767 --> 00:07:09,183
‫أمهلني الوقت

88
00:07:11,475 --> 00:07:13,099
‫سأخرجه من (لندن)

89
00:07:13,183 --> 00:07:15,934
‫لقد أطلق النار عليّ يا (ماريان)
‫كاد ذلك ليودي بحياتي

90
00:07:16,059 --> 00:07:17,350
‫لكن هذا لم يحصل

91
00:07:21,225 --> 00:07:23,517
‫بربك يا (إد)
‫نحن عائلة

92
00:07:25,642 --> 00:07:27,392
‫لقد هدم مبناهم

93
00:07:29,726 --> 00:07:32,018
‫إنهم يريدونك و(شون) ميتين يا (ماريان)

94
00:07:32,892 --> 00:07:36,018
‫وما لم أحقق لهم ذلك
‫سيموت (أليكساندر)

95
00:07:37,475 --> 00:07:40,517
‫أخبريني بمكانه
‫وسأبقي على حياة (بيلي) و(جاكلين)

96
00:07:53,767 --> 00:07:55,601
‫"لقد لفتّ انتباه مستثمرينا"

97
00:07:55,767 --> 00:07:59,309
‫جيد، إذ سرعان
‫ما سيلفتون انتباه العالم أجمع

98
00:08:00,642 --> 00:08:03,684
‫ستُطرح المزيد من الأسئلة
‫مع كل مبنى أهدمه

99
00:08:05,350 --> 00:08:06,892
‫يريدون ملاقاتك

100
00:08:09,517 --> 00:08:11,392
‫وجها لوجه لإبرام صفقة

101
00:08:17,767 --> 00:08:19,350
‫وجها لوجه؟

102
00:08:23,809 --> 00:08:25,809
‫- أجل
‫- حسنا

103
00:08:27,225 --> 00:08:30,225
‫سأرسل لك عنواني
‫وسنذهب معا

104
00:08:37,225 --> 00:08:39,225
‫- اتفقنا يا أخي؟
‫- أجل

105
00:09:15,517 --> 00:09:18,018
‫لقد دخلنا إلى هاتف الشرطي
‫من أجلك يا سيد (واليس)

106
00:09:40,976 --> 00:09:43,309
‫"(هاركس): رد، لقاء (كارتر) بـ(شانون دوماني)
‫الخميس، 1:40 عصرا، عمل ممتاز"

107
00:09:45,517 --> 00:09:48,309
‫"(آنتوني): لقاء (كارتر) بـ(شانون دوماني)
‫يرجى تفقد الصور الملحقة، اضغط للتنزيل"

108
00:09:55,601 --> 00:09:57,225
‫"(آنتوني): لقاء الشرطي المتخفي (كارتر)
‫مع المحققة (تشانغ) المسؤولة عنه"

109
00:09:57,350 --> 00:09:58,892
‫"لتقديم أدلة ضد آل (واليس)
‫الصور ملحقة"

110
00:10:06,851 --> 00:10:08,559
‫"الشرطي المتخفي (كارتر)"

111
00:10:26,183 --> 00:10:28,100
‫هيا، هيا، هيا

112
00:10:31,892 --> 00:10:34,851
‫"مكالمة واردة من (إليوت)"

113
00:10:39,642 --> 00:10:43,726
‫(شون)، صديقي، أين أنت يا ترى؟
‫أنا هنا وحدي

114
00:10:45,434 --> 00:10:48,225
‫اسمع، سنكون أقوى إن كنا معا

115
00:10:48,684 --> 00:10:51,309
‫لكنني أجهل مكانك، لذا...

116
00:10:52,059 --> 00:10:54,018
‫اتصل بي رجاءً

117
00:11:01,100 --> 00:11:03,517
‫"17 مكالمة فائتة من (فيكي)"

118
00:11:07,601 --> 00:11:09,392
‫تبا، تبا، تبا!

119
00:11:16,183 --> 00:11:19,100
‫(رينو)، (رينو)، (رينو)

120
00:11:20,434 --> 00:11:21,976
‫سيزعجني هذا

121
00:11:22,767 --> 00:11:24,851
‫في أي ولاية تقع (رينو)؟

122
00:11:24,976 --> 00:11:26,559
‫(نيفادا)

123
00:11:31,767 --> 00:11:34,225
‫حسنا، لنعد إلى موضوعنا

124
00:11:34,350 --> 00:11:38,475
‫لماذا هربت حال وصول عناصر الشرطة
‫إلى الموقع يا (إليوت)؟

125
00:11:38,892 --> 00:11:40,183
‫من أجل سلامتي

126
00:11:40,309 --> 00:11:43,350
‫لدى الشرطة الحق في إطلاق النار
‫على أي مشتبه هارب

127
00:11:43,892 --> 00:11:45,601
‫تعلم ذلك

128
00:11:45,851 --> 00:11:48,767
‫- لمَ أطلقت النار عليهم؟
‫- كنت مرتبكا

129
00:11:48,892 --> 00:11:52,601
‫- أو ربما كنت تمتثل لأحد الأوامر؟
‫- ماذا؟

130
00:11:52,934 --> 00:11:56,309
‫من أمرك بالهرب
‫حال دخول الشرطة للمبنى؟

131
00:11:56,434 --> 00:11:58,099
‫لا أحد

132
00:11:58,851 --> 00:12:01,059
‫- سيد (دانكن)
‫- لا أحد، أجهل عما...

133
00:12:07,100 --> 00:12:08,517
‫أجب عن سؤاله

134
00:12:09,309 --> 00:12:10,809
‫أجب عن سؤاله

135
00:12:16,684 --> 00:12:19,142
‫هيا أخبرني، من أمرك بذلك؟

136
00:12:20,100 --> 00:12:22,059
‫أنت تزعجني يا (إليوت)!

137
00:12:22,142 --> 00:12:23,976
‫لم يأمرني أحد!

138
00:12:24,183 --> 00:12:26,100
‫لا أعرف عما تتحدث

139
00:12:27,517 --> 00:12:31,100
‫تحدث إلى (فيكتوريا)، المحققة (تشانغ)
‫إنها المسؤولة عني

140
00:12:31,726 --> 00:12:33,434
‫أو (هاركس)، رئيس المحققين (هاركس)
‫تحدث إلى (هاركس)

141
00:12:33,559 --> 00:12:35,517
‫- وسوف يؤكد على أقوالي
‫- (هاركس)؟

142
00:12:35,642 --> 00:12:38,142
‫تحدث إلى (هاركس)
‫وسيخبرك بكل شيء

143
00:12:39,517 --> 00:12:42,225
‫(هاركس)، أجل
‫مسؤولك (هاركس)

144
00:12:46,559 --> 00:12:50,183
‫لا، لا أعتقد أنه سيفعل

145
00:12:54,100 --> 00:12:57,183
‫نحن أصدقاؤك الوحيدون الآن يا (إليوت)

146
00:12:58,100 --> 00:12:59,559
‫أنت وحدك

147
00:13:01,059 --> 00:13:03,767
‫لا، لا، لم أفعل ذلك
‫لم أفعل ذلك!

148
00:13:07,809 --> 00:13:11,267
‫أريد أن أعرف هوية الأشخاص
‫الذين يستثمرون في آل (واليس)

149
00:13:12,601 --> 00:13:15,267
‫أريد أن أعلم ما إذا كنت على تواصل معهم

150
00:13:15,559 --> 00:13:20,517
‫وأريد أن أعلم لحساب من تعمل الآن

151
00:13:21,225 --> 00:13:23,434
‫إذ حتما لا تعمل لحساب شرطة الدولة

152
00:13:58,392 --> 00:13:59,809
‫سيد (كباديا)؟

153
00:14:13,851 --> 00:14:16,517
‫إليكم وضعنا الراهن، أمضيت الليلة بطولها
‫في التحدث إلى عملائنا في (آسيا)

154
00:14:16,642 --> 00:14:20,601
‫وقد طمأنتهم تماما بأن أصولهم ستكون في مأمن
‫وعندما يحل النهار في (أمريكا)...

155
00:14:20,726 --> 00:14:23,726
‫سأجري مكالمات لـ(نيويورك)
‫وبعدئذ الساحل الغربي

156
00:14:23,851 --> 00:14:25,892
‫إن ضامني السندات
‫يعملون بدوام إضافي بالمناسبة

157
00:14:26,018 --> 00:14:30,434
‫اسمعوا يا رفاق، أؤكد لكم
‫ما من شيء يدعو للقلق

158
00:14:32,142 --> 00:14:35,642
‫سيد (كباديا)
‫لقد انتهى وقتك

159
00:14:36,183 --> 00:14:40,183
‫إما أن نساعدك أو تساعد نفسك

160
00:14:55,434 --> 00:14:59,183
‫أنت طيب جدا يا سعادة الوزير
‫إن ابني شخص صادق

161
00:14:59,517 --> 00:15:02,559
‫أنا في طريقي لرؤيته
‫وسأنقل له رسالتك

162
00:15:02,684 --> 00:15:04,976
‫حسنا، شكرا

163
00:15:08,892 --> 00:15:11,642
‫(هنري)، سأعبر المربع السكني
‫الأخير سيرا على الأقدام

164
00:15:23,350 --> 00:15:24,976
‫لقد ربح

165
00:15:25,642 --> 00:15:27,851
‫لقد ربح (ناصر أفريدي)

166
00:15:27,976 --> 00:15:30,475
‫- أجل، إن (ناصر) هو ابني فعليا
‫- "العمدة (ناصر)"

167
00:15:30,601 --> 00:15:33,726
‫إنه رجل رائع، لقد قابلته للتو
‫في الاحتفال المقام بمناسبة فوزه

168
00:15:33,851 --> 00:15:36,267
‫- لا بد أنك فخور جدا به
‫- أنا كذلك بالفعل

169
00:15:37,851 --> 00:15:39,517
‫أنا (آسيف أفريدي)

170
00:15:40,809 --> 00:15:42,767
‫سررت بلقائك

171
00:15:44,934 --> 00:15:47,142
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

172
00:15:50,392 --> 00:15:52,309
‫لقد صوتّ لـ(ناصر)

173
00:15:52,934 --> 00:15:56,183
‫جميعنا متشوقون لسماع خطابه

174
00:16:18,767 --> 00:16:20,434
‫أتريد الكعك المكوب، سيدي؟

175
00:16:26,892 --> 00:16:28,934
‫"لقد حصلت على صوتي"

176
00:16:36,183 --> 00:16:38,809
‫سيد (أفريدي)
‫هل تبحث عن (ناصر)؟

177
00:16:39,142 --> 00:16:41,892
‫لقد قبل بإجراء لقاء مع صحافية
‫وهما في الطابق العلوي

178
00:16:42,684 --> 00:16:44,183
‫شكرا

179
00:16:59,225 --> 00:17:02,517
‫(ناصر)، حمدا للرب!

180
00:17:03,434 --> 00:17:05,601
‫لا أعرف ماذا دهاني

181
00:17:19,267 --> 00:17:22,309
{\pos(192,230)}‫أولئك الأوغاد!
‫لقد سلبوني ولدي!

182
00:17:52,100 --> 00:17:53,517
‫حسنا؟

183
00:17:55,559 --> 00:17:57,018
‫انتهى الأمر

184
00:17:58,309 --> 00:17:59,767
‫لقد نلت مرادك

185
00:18:00,267 --> 00:18:02,475
‫لا أشعر بشيء
‫لا شيء على الإطلاق

186
00:18:02,601 --> 00:18:04,934
‫كرمي وفاته على الأقل بشعورك بالرضا

187
00:18:08,018 --> 00:18:09,851
‫هل تنتقدني؟

188
00:18:11,642 --> 00:18:13,642
‫لمَ عدت إلى هنا؟

189
00:18:15,851 --> 00:18:17,934
‫لقد ساعدتك على النيل من (آسيف)

190
00:18:20,684 --> 00:18:22,809
‫- ماذا تتوقعين مني؟
‫- لا شيء

191
00:18:23,142 --> 00:18:25,225
‫سأعود إلى (كردستان)

192
00:18:27,601 --> 00:18:30,642
‫لست مثلك
‫أردت إلحاق الأذى بشخص واحد فقط

193
00:18:30,767 --> 00:18:32,726
‫لكنك السبب في سفك دم الآخرين

194
00:18:37,601 --> 00:18:39,767
‫كنت على استعداد لترك عائلتك تموت

195
00:18:39,892 --> 00:18:42,809
‫هذا واقع كفاحي
‫نحن نعاني

196
00:18:43,059 --> 00:18:46,559
‫- أما هذه الحياة فهي من اختيارك
‫- لم أختر هذا

197
00:18:47,309 --> 00:18:49,892
‫كل فلس أجنيه يعود إلى (كردستان)

198
00:18:50,642 --> 00:18:54,183
‫أنا أدافع عن حرية شعبي
‫عمن تدافع أنت؟

199
00:18:54,851 --> 00:18:57,976
‫لقد انتهى عملك
‫وعائلتك مُلاحقة

200
00:18:58,976 --> 00:19:00,684
‫لمَ أنت هنا؟

201
00:19:02,559 --> 00:19:04,601
‫تبا لك يا (شون واليس)!

202
00:19:53,851 --> 00:19:56,267
‫"يرجى ترك رسالة بعد الصافرة"

203
00:19:57,059 --> 00:19:59,267
‫"(جيفان)، أنا (أليكس)"

204
00:19:59,976 --> 00:20:03,100
‫"لدي حل لمشكلتنا"

205
00:20:03,851 --> 00:20:07,183
‫"أنا قادم
‫سيكون الأمر على ما يرام"

206
00:20:07,392 --> 00:20:10,642
‫تراجع من فضلك، سيدي
‫تراجع

207
00:20:32,726 --> 00:20:35,851
‫تراجع من فضلك، سيدي
‫تراجع

208
00:20:43,517 --> 00:20:46,225
‫"هل قام المستثمرون بقتل (جيفان كباديا)؟"

209
00:20:46,809 --> 00:20:50,559
‫لا أعرف شيئا بشأن أي مستثمرين

210
00:20:51,267 --> 00:20:55,309
‫أعلم أنك تكذب يا (إليوت)
‫لكن لا بأس بذلك، سنحرز تقدما

211
00:20:56,434 --> 00:20:58,642
‫لمَ تأخرت كثيرا في الوصول إلى (شون)؟

212
00:21:04,183 --> 00:21:05,684
‫(إليوت)

213
00:21:09,601 --> 00:21:11,851
‫أخبرني كيف عثرت عليه

214
00:21:12,059 --> 00:21:14,726
‫(بيلي)! عن طريق شقيقه (بيلي)!

215
00:21:14,851 --> 00:21:19,976
‫"جميع الرحلات وبوابات الصعود إلى الطائرات
‫تواجه تأخيرات بسبب تشديدات أمنية"

216
00:21:20,809 --> 00:21:23,350
‫"أرجو منكم إتاحة وقت إضافي
‫لبلوغ بوابات الصعود إلى الطائرة"

217
00:21:23,475 --> 00:21:26,976
‫"والخضوع لتفتيش أمني إضافي
‫قبل الصعود إلى الطائرة"

218
00:21:27,099 --> 00:21:28,767
‫"(بيلي)؟"

219
00:21:29,267 --> 00:21:30,726
‫"(بيلي)، هل تسمعني؟"

220
00:21:31,099 --> 00:21:33,309
‫لا أعرف مكان (شون)
‫وأنا قلق بشأنه

221
00:21:34,559 --> 00:21:36,392
‫لا عون له يا (بيلي)

222
00:21:37,892 --> 00:21:39,976
‫"اسمع يا (بيل)، أنت في مأمن
‫أعلم ذلك"

223
00:21:40,099 --> 00:21:43,309
‫"لكنه ليس كذلك، لقد انقلب الجميع ضده
‫وهم يريدون إلحاق الأذى به"

224
00:21:44,225 --> 00:21:49,100
‫أخبرني بمكانه وحسب
‫حتى لا يكون وحده

225
00:21:52,018 --> 00:21:54,475
‫"(بيل)؟ (بيلي)؟"

226
00:21:56,976 --> 00:21:59,309
‫ثمة فندق قديم
‫بجوار ميناء (داغينهام)

227
00:22:00,434 --> 00:22:03,934
‫"لقد توقف عمله في السبعينيات
‫وهو الآن نادٍ يديره الجامايكيون"

228
00:22:04,517 --> 00:22:06,684
‫"ما زالوا يؤجرون الغرف هناك"

229
00:22:07,142 --> 00:22:10,309
‫"ولدي غرفة مستأجرة
‫كملاذ أستطيع الاحتماء به"

230
00:22:10,934 --> 00:22:12,267
‫"لو كنت مكان (ِشون)
‫لذهبت إلى هناك"

231
00:22:12,642 --> 00:22:14,018
{\pos(192,230)}‫خذني إلى (زار)

232
00:22:14,183 --> 00:22:16,392
‫الغرفة رقم 307، فندق (رينو)

233
00:22:17,059 --> 00:22:19,601
‫- "شكرا"
‫- لا تشكرني

234
00:22:21,309 --> 00:22:23,100
‫"حافظ على سلامة أخي وحسب"

235
00:22:25,726 --> 00:22:30,267
‫"وإذا أصابه أي مكروه
‫أو آذاه أي شخص..."

236
00:22:32,976 --> 00:22:34,517
‫سأقتلك يا (إليوت)

237
00:22:40,892 --> 00:22:42,809
‫- أأنت مستعد؟
‫- أجل

238
00:22:47,851 --> 00:22:49,225
‫أنا أراقب (إليوت كارتر)

239
00:22:49,350 --> 00:22:53,225
‫لقد أنهى مكالمة للتو
‫وهو متجه شرقا إلى طريق (ماركبول)

240
00:22:54,100 --> 00:22:56,726
‫ابقي على أثره
‫نحن قادمون

241
00:23:01,767 --> 00:23:03,183
‫- (كارتر) يتحرك شرقا سيرا على الأقدام
‫- "الشرطة"

242
00:23:03,350 --> 00:23:05,684
‫إذا حالفنا الحظ، سيقودنا إلى (شون واليس)
‫هيا بنا

243
00:23:05,809 --> 00:23:07,434
‫- نعم، سيدي
‫- نعم، سيدي

244
00:23:15,183 --> 00:23:17,267
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟
‫- بسبب (فين)

245
00:23:22,392 --> 00:23:24,809
‫أبهرَنا (فين واليس) جميعا حتى الموت

246
00:23:24,934 --> 00:23:27,309
‫وأنت اخترته

247
00:23:31,142 --> 00:23:32,976
‫لقد فطرتَ قلبي

248
00:23:35,350 --> 00:23:36,976
‫حاولت

249
00:23:41,559 --> 00:23:44,851
‫أنا مرهق يا (ماريان)
‫أنا مرهق

250
00:23:45,684 --> 00:23:48,350
‫- دعني أبعد (شون) عن هذا المكان
‫- لا أستطيع

251
00:24:08,851 --> 00:24:10,309
‫(إد)

252
00:24:13,099 --> 00:24:14,475
‫(ماريان)

253
00:24:36,809 --> 00:24:38,183
‫أنا آسف

254
00:25:16,601 --> 00:25:18,601
‫- (شانون دوماني)؟
‫- أجل

255
00:25:19,726 --> 00:25:21,099
‫هل لي بكلمة؟

256
00:25:21,183 --> 00:25:23,934
‫أريد أن أعرف بشأن طليقك، (ستيفن يانغ)

257
00:25:24,142 --> 00:25:25,642
‫ماذا بشأنه؟

258
00:25:26,809 --> 00:25:30,809
‫قلتِ إنه في السجن
‫لكنني لم أجد أي من سجلاته

259
00:25:31,851 --> 00:25:35,851
‫لكنني وجدت بلاغا عن اختفائه
‫قدمته والدته عام 2016

260
00:25:35,976 --> 00:25:37,851
‫الناس يختفون دائما

261
00:25:39,018 --> 00:25:40,809
‫من تحمين يا (شانون)؟

262
00:25:41,350 --> 00:25:44,059
‫والدك؟ شقيقك؟

263
00:25:46,767 --> 00:25:48,517
‫أعلم أن زوجك لم يعاملك معاملة حسنة

264
00:25:48,642 --> 00:25:50,559
‫لا، لا تعلمين شيئا على الإطلاق

265
00:25:52,851 --> 00:25:54,684
‫أنت تحسنين إخفاء تعابير وجهك

266
00:25:55,225 --> 00:25:57,267
‫ربما أستفيد من شخص
‫مثلك للعمل معي سرا

267
00:25:58,559 --> 00:26:01,517
‫- أنا بحاجة إلى مخبرة
‫- لقد فقدتِ صوابك

268
00:26:01,642 --> 00:26:05,976
‫من المؤسف أن تظن خدمات الرعاية الاجتماعية
‫أن هناك مشكلة في الرعاية المقدمة لـ(داني)

269
00:26:07,309 --> 00:26:08,684
‫إن هددتني مرة أخرى...

270
00:26:08,809 --> 00:26:11,475
‫لا أبالي بمصير شخص معنِف للنساء

271
00:26:12,350 --> 00:26:17,100
‫لكن إذا كان هذا سيضمن وقوفك إلى صفي
‫فهذا ما سأقوم به

272
00:26:19,225 --> 00:26:22,267
‫أريد الوصول إلى (ِشون واليس) فقط يا (شانون)

273
00:26:24,809 --> 00:26:27,684
‫لم أخبر أحدا سوى (إليوت)
‫بأنه في السجن

274
00:26:30,059 --> 00:26:31,767
‫هل يعمل لحسابك؟

275
00:26:33,018 --> 00:26:34,684
‫ما عاد (إليوت) مكلفا بالقضية

276
00:26:35,142 --> 00:26:38,267
‫لقد أخطأ مرارا
‫ولن تريه مجددا

277
00:26:39,434 --> 00:26:41,059
‫إنه من أفراد الشرطة إذن؟

278
00:26:42,809 --> 00:26:44,225
‫كان

279
00:26:53,142 --> 00:26:55,225
‫اسمعي، أعلم أنك مختلفة عن أفراد عائلتك

280
00:26:55,350 --> 00:26:57,642
‫وأعلم أنك تريدين حماية (داني) فقط
‫أتفهم ذلك

281
00:26:57,767 --> 00:27:00,601
‫لكن أهذه حقا هي أفضل حياة تريدينها له؟

282
00:27:02,601 --> 00:27:04,099
‫فكري في الأمر

283
00:27:05,059 --> 00:27:08,142
‫اعملي لحسابي
‫وأعدك بأنني سأخلّص كليكما

284
00:27:10,183 --> 00:27:14,767
‫أيعلم شخص آخر أنك هنا؟
‫إذ في حال علم أبي...

285
00:27:14,976 --> 00:27:18,059
‫لا، الأمر بيننا فقط

286
00:27:23,225 --> 00:27:25,099
‫اعذريني، أمهليني لحظة فقط

287
00:27:34,475 --> 00:27:36,684
‫"هيا يا (فيكي)، ردي على المكالمة"

288
00:27:37,434 --> 00:27:39,350
‫"ردي على المكالمة
‫ردي على المكالمة"

289
00:27:39,767 --> 00:27:41,350
‫"مرحبا، معكم (ديفز ميكانكس)"

290
00:27:41,475 --> 00:27:43,976
‫"يرجى ترك رسالة وسنعاود الاتصال بكم"

291
00:27:45,100 --> 00:27:46,559
‫هذا أنا

292
00:27:47,809 --> 00:27:50,142
‫آسف لتجاهلي مكالماتك

293
00:27:51,225 --> 00:27:52,684
‫اسمعي

294
00:27:53,809 --> 00:27:57,392
‫"لديّ موقع (شون واليس) وسأسلّمه"

295
00:27:58,976 --> 00:28:01,559
‫"حُسم الأمر
‫سيُحاكم"

296
00:28:02,267 --> 00:28:06,892
‫فندق (رينو)، ميناء (داغينهام)
‫الغرفة رقم 307، هذا كل ما أعرفه

297
00:28:08,018 --> 00:28:09,934
‫آسف يا (فيك)

298
00:28:10,809 --> 00:28:13,059
‫"سأحرص على أن يستحق كل هذا العناء"

299
00:28:16,517 --> 00:28:20,267
‫"بالمناسبة يا (فيك)
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟"

300
00:28:32,309 --> 00:28:34,517
‫ثمة الكثير مما لا تعرفينه عني

301
00:28:35,183 --> 00:28:36,726
‫ما هذا؟

302
00:29:27,934 --> 00:29:29,475
‫سيد (كارتر)؟

303
00:29:43,434 --> 00:29:47,225
‫هل وصل إليك المستثمرون
‫قبل (رينو) يا (إليوت)؟

304
00:29:48,767 --> 00:29:51,559
‫- لا، لا، لا!
‫- لحساب من تعمل؟

305
00:29:53,392 --> 00:29:56,726
‫"ماذا قيل؟
‫ماذا طلبوا منك أن تفعل؟"

306
00:30:12,267 --> 00:30:14,434
‫"الشرطي المتخفي (كارتر) يتحرك"

307
00:30:15,392 --> 00:30:18,392
‫"لا تدعوه يغيب عن أنظاركم
‫أنا أجهز وحدة من خبراء الأسلحة النارية"

308
00:30:39,726 --> 00:30:43,726
‫"فندق (رينو)"

309
00:30:54,434 --> 00:30:57,892
‫"يسرني مجيئك يا (إليوت)
‫اصعد يا صديقي"

310
00:31:09,684 --> 00:31:12,976
‫"نحن نجمع وحدات من خبراء الأسلحة النارية
‫خارج فندق (رينو)، حوّل"

311
00:31:13,099 --> 00:31:14,392
‫"أنا رئيس المحققين (هاركس)"

312
00:31:14,517 --> 00:31:16,892
‫"نحن بانتظار أن يقوم (كارتر)
‫بإخراج (واليس) إلى مكان مكشوف"

313
00:31:17,142 --> 00:31:20,018
‫"انتظروا تعليماتي
‫فنحن لا نريد المزيد من الضحايا"

314
00:31:48,475 --> 00:31:50,767
‫أين النقود؟
‫أين النقود؟

315
00:31:52,767 --> 00:31:54,475
‫أعطنا النقود اللعينة!

316
00:31:55,434 --> 00:31:58,976
‫- ما من نقود؟
‫- أين وضعتها؟ أين هي؟

317
00:32:05,851 --> 00:32:08,392
‫"سيدي، أؤكد على دخول
‫(كارتر) إلى المبنى"

318
00:32:09,392 --> 00:32:11,183
‫- "المكان محتشد"
‫- "الشرطة"

319
00:32:49,934 --> 00:32:52,142
‫- لقد أتيت لرؤية (شون)
‫- من أنت؟

320
00:32:53,099 --> 00:32:54,851
‫- (إليوت)
‫- ارفع يديك

321
00:32:54,976 --> 00:32:56,559
‫- ماذا؟
‫- الأسلحة غير مسموحة هنا يا صاح

322
00:32:56,684 --> 00:32:58,225
‫هذا سكن مجتمعي هيبي

323
00:33:02,517 --> 00:33:04,142
‫سأحتفظ به من أجلك

324
00:33:13,142 --> 00:33:15,018
‫وصلتَ إلى (بيلي) إذن؟

325
00:33:17,809 --> 00:33:19,601
‫نحن قلقون بشأنك يا صاح

326
00:33:22,934 --> 00:33:24,809
‫هذا لطف بالغ منك يا (إليوت)

327
00:33:36,559 --> 00:33:40,059
‫كان هذا لـ(آنتوني)
‫الشرطي المتخفي الذي لاحقتَه

328
00:33:40,475 --> 00:33:42,851
‫لقد مات هو و(كولن) على ما يبدو

329
00:33:42,976 --> 00:33:45,267
‫فيه رسائل لافتة للاهتمام أيضا

330
00:33:45,892 --> 00:33:50,100
‫رسائل تتعلق بك
‫وبالأشخاص الذين تعمل لحسابهم

331
00:33:52,434 --> 00:33:54,350
‫أيها الثعبان اللعين!

332
00:33:55,726 --> 00:33:57,392
‫أنت تثير اشمئزازي

333
00:33:58,767 --> 00:34:01,018
‫لا يوجد أسوأ من صنفك

334
00:34:02,142 --> 00:34:03,809
‫يمكنني التفكير فيما هو أسوأ

335
00:34:04,809 --> 00:34:08,100
‫لقد سمحت لك بدخول منزلي
‫يوم جنازة أبي

336
00:34:09,309 --> 00:34:13,225
‫وقد تسللت إلى عائلتي
‫بواسطة كذبة ما حول زوجة وطفل ميتين

337
00:34:13,350 --> 00:34:14,934
‫إنها ليست كذبة

338
00:34:16,309 --> 00:34:17,809
‫من أنت؟

339
00:34:19,100 --> 00:34:21,018
‫- مجرد شرطي
‫- لا

340
00:34:21,767 --> 00:34:23,309
‫أنت شخص مضطرب

341
00:34:25,018 --> 00:34:26,726
‫لمَ تريد النيل مني؟

342
00:34:27,183 --> 00:34:30,767
‫إنها ليست مسألة شخصية
‫أنت مجرم

343
00:34:30,892 --> 00:34:32,726
‫يجب أن تطالب بالتخفي

344
00:34:33,392 --> 00:34:35,434
‫لم تكن لديك حياة، صحيح؟

345
00:34:36,642 --> 00:34:40,309
‫أنت تعاشر ابنة رجل عصابات الآن
‫أهذا مشوق بالنسبة إليك؟

346
00:34:40,517 --> 00:34:42,976
‫لا أبالي برأيك فيّ

347
00:34:44,684 --> 00:34:49,559
‫طيلة حياتي كنت أرى أناسا
‫أمثالك يفلتون بجرائمهم

348
00:34:51,642 --> 00:34:53,309
‫تظن نفسك مميزا

349
00:34:55,059 --> 00:34:56,726
‫وأنك تخضع لقوانين مختلفة

350
00:34:59,018 --> 00:35:02,684
‫وأنت محق في أغلب الأوقات

351
00:35:02,809 --> 00:35:04,892
‫أهذه مهمة صالحة ما؟

352
00:35:07,142 --> 00:35:08,559
‫لا

353
00:35:10,018 --> 00:35:11,475
‫إنها مجرد مهمة

354
00:35:12,976 --> 00:35:14,809
‫أعتقد أنك استمتعت بهذه الوظيفة

355
00:35:15,517 --> 00:35:18,475
‫الرجل الذي يطيح بآل (واليس)

356
00:35:19,684 --> 00:35:21,350
‫لقد منحك ذلك غاية

357
00:35:21,934 --> 00:35:25,350
‫إذ بخلاف ذلك أنت نكرة

358
00:35:28,892 --> 00:35:31,434
‫لك في جعبتي شيء مميز جدا

359
00:35:54,267 --> 00:35:56,934
‫لحساب من تعمل يا (إليوت)؟
‫(إليوت)، زودني باسم!

360
00:35:57,225 --> 00:35:59,267
‫(إليوت)، زودني باسم، اسم

361
00:35:59,517 --> 00:36:01,726
‫(إليوت)، (إليوت)، زودني باسم

362
00:36:01,892 --> 00:36:03,350
‫- هذا يكفي
‫- (إليوت)!

363
00:36:04,099 --> 00:36:07,601
‫يريد الطب الشرعي التحدث إليك
‫ويجب أن أتفقد مؤشراته الحيوية

364
00:36:10,892 --> 00:36:12,434
‫أسرعي في ذلك

365
00:36:14,976 --> 00:36:16,809
‫وقته ينفد

366
00:36:25,892 --> 00:36:27,684
‫(إليوت)، لقد أبليت حسنا

367
00:36:31,976 --> 00:36:34,392
‫أريد منك الآن أن تنصت إلي جيدا

368
00:36:47,267 --> 00:36:48,767
‫هذه الكلمات

369
00:36:50,559 --> 00:36:52,434
‫أتفهم؟

370
00:36:55,183 --> 00:36:57,684
‫لا، لا، انتظري، رجاءً، رجاءً

371
00:36:57,809 --> 00:36:59,392
‫شكرا

372
00:36:59,767 --> 00:37:02,517
‫مرحبا يا (إليوت)
‫أتشعر بالعطش؟

373
00:37:02,642 --> 00:37:04,183
‫يجب أن أجري مكالمة

374
00:37:05,601 --> 00:37:07,726
‫ماذا قلتَ لي للتو؟

375
00:37:07,976 --> 00:37:12,475
‫إن كنت تريد مني أن أخبرك بشأنهم
‫فيجب أن أكلم والدي

376
00:37:12,601 --> 00:37:14,517
‫- مهلا، مهلا
‫- يجب أن أودعه

377
00:37:16,100 --> 00:37:20,225
‫لا تتلاعب بي يا (إليوت)، مفهوم؟

378
00:37:29,684 --> 00:37:31,642
‫ليست لديك المزيد من الفرص الآن

379
00:37:44,434 --> 00:37:46,267
‫"مرحبا؟"

380
00:37:48,350 --> 00:37:50,601
‫- مرحبا، أبي
‫- "(إليوت)"

381
00:37:51,434 --> 00:37:53,099
‫أهذا أنت؟

382
00:37:53,392 --> 00:37:56,392
‫أجل، أجل، هذا أنا

383
00:37:59,100 --> 00:38:00,601
‫- أين كنت غائبا؟
‫- أبي

384
00:38:00,726 --> 00:38:02,851
‫- لقد حاولت مهاتفتك مرارا
‫- أبي، اسمع

385
00:38:05,099 --> 00:38:07,475
‫أنا في موقف عصيب، ألست كذلك؟

386
00:38:09,267 --> 00:38:11,809
‫سيبدو كأنني سقطت في الجولة الثالثة

387
00:38:12,892 --> 00:38:14,684
‫إنما بلا أي تراجع

388
00:38:21,059 --> 00:38:22,809
‫أين أنت يا بني؟

389
00:38:23,517 --> 00:38:28,018
‫هل تتذكر المكان
‫الذي كنا نتحدث عن السفر إليه؟

390
00:38:31,142 --> 00:38:33,976
‫- أجل بالطبع، أعرف المكان الذي تتحدث عنه
‫- "(جامايكا)"

391
00:38:34,434 --> 00:38:36,475
‫ما رأيك في أن تسبقني إلى هناك؟

392
00:38:37,183 --> 00:38:39,100
‫- في هذا الوقت القريب؟
‫- أجل

393
00:38:39,767 --> 00:38:42,809
‫أجل، سأوافيك إلى هناك

394
00:38:45,434 --> 00:38:49,434
‫بالمناسبة يا أبي
‫كنتَ مخطئا في مسألة واحدة

395
00:38:51,517 --> 00:38:53,309
‫يمكن للبيادق أن يكونوا ملوكا

396
00:38:57,601 --> 00:38:59,142
‫أحبك يا أبي

397
00:39:00,934 --> 00:39:02,684
‫إياك أن تنسى هذا

398
00:39:08,059 --> 00:39:11,726
‫لقد وفيت بوعدي، افعل المثل

399
00:39:15,309 --> 00:39:17,517
‫أخبرني بكل ما تعرفه عنهم

400
00:39:21,642 --> 00:39:25,392
‫عندما عرفت من تكون
‫أردت قتلك بتحطيم رأسك

401
00:39:26,142 --> 00:39:30,225
‫لكنني أدركت أنك قد تكون الوسيلة الوحيدة
‫التي يمكنني تحقيق مرادي من خلالها

402
00:39:31,601 --> 00:39:35,475
‫كان أبي يخفي النقود
‫من أجل أولئك "المستثمرين"

403
00:39:35,809 --> 00:39:40,434
‫تمويلات مخصصة للمشافي أو المدارس
‫في مكان ما في العالم حيث يسود الفقر المدقع

404
00:39:41,183 --> 00:39:42,767
‫فساد حقيقي

405
00:39:43,601 --> 00:39:45,350
‫المبنى الذي فجرته

406
00:39:45,767 --> 00:39:49,100
‫80 بالمائة من رأس ماله
‫مصدره هو الملاذات الضريبية

407
00:39:51,099 --> 00:39:53,892
‫كافة الأشخاص المتورطين والشركات

408
00:39:54,018 --> 00:39:57,392
‫وسنوات من المعلومات
‫وسنوات من الأدلة المُدينة موجودة هنا

409
00:39:58,559 --> 00:40:00,225
‫لمَ تفعل هذا؟

410
00:40:01,099 --> 00:40:02,851
‫كنت مخطئا

411
00:40:03,309 --> 00:40:05,267
‫كنت أعاقب الأشخاص الخاطئين

412
00:40:05,392 --> 00:40:07,267
‫وهل تريد مني ملاحقة الأشخاص
‫الذين تعمل لحسابهم؟

413
00:40:07,392 --> 00:40:11,642
‫المبنى الذي يملكونه...
‫ثمة جثث في أساساته

414
00:40:14,099 --> 00:40:15,434
‫اعمل معي

415
00:40:16,475 --> 00:40:20,726
‫لن يرى هؤلاء الناس السجن من الداخل
‫إطلاقا يا (إليوت)، فهم من يشيدون السجون

416
00:40:21,309 --> 00:40:23,100
‫يبدو وقع كلامك صالحا الآن

417
00:40:23,892 --> 00:40:26,059
‫أنا في حملة جادة

418
00:40:29,350 --> 00:40:31,100
‫ماذا عن (أليكساندر)؟

419
00:40:32,726 --> 00:40:35,059
‫لقد سبق أن اختار الجهة
‫التي يود القتال إلى جانبها

420
00:40:41,183 --> 00:40:42,726
‫توقف

421
00:40:43,475 --> 00:40:44,934
‫ارفع يديك

422
00:41:10,059 --> 00:41:12,475
‫أطلب منك النظر إلى ما وراء السيرك

423
00:41:12,809 --> 00:41:14,809
‫والإطاحة بالاستعراضيين الحقيقيين

424
00:41:18,809 --> 00:41:20,892
‫- (أليكس دوماني)
‫- فليدخل

425
00:41:24,059 --> 00:41:25,392
‫أخي

426
00:41:26,018 --> 00:41:27,559
‫كيف حالك؟

427
00:41:35,059 --> 00:41:37,934
‫- أريد التحدث إلى (شون) على انفراد
‫- لا، سيبقى (إليوت)

428
00:41:39,684 --> 00:41:44,142
‫- حسنا إذن، لنذهب أنا وأنت
‫- لا، سنبقى جميعا هنا

429
00:41:45,225 --> 00:41:49,183
‫قل ما تود قوله
‫أعلم أنه ما من مستثمرين بالانتظار

430
00:41:52,475 --> 00:41:54,392
‫لقد أفسدتَ الأمر يا (ِشون)

431
00:41:56,225 --> 00:42:00,309
‫ما الذي توقعت تحقيقه
‫بهجومك المباشر على مستثمرينا؟

432
00:42:01,851 --> 00:42:04,726
‫إن منظمة (واليس) معلّقة بقشة

433
00:42:05,225 --> 00:42:08,601
‫لقد قتلوا (فين) والآن (جيفان)
‫لا يمكن أن تفوز

434
00:42:12,309 --> 00:42:13,976
‫ماذا؟ هل من شيء طريف؟

435
00:42:14,350 --> 00:42:15,851
‫أجل

436
00:42:16,934 --> 00:42:19,392
‫أما زلت تعتقد أن أيا من هذا يعني شيئا؟

437
00:42:20,392 --> 00:42:22,434
‫- استفق!
‫- فكر فيما بنيناه!

438
00:42:22,559 --> 00:42:26,475
‫- كله رمل وأكاذيب
‫- ومليارات الجنيهات اللعينة!

439
00:42:28,267 --> 00:42:31,018
‫والتي كان بمقدورنا العيش عليها
‫وإنفاقها واستثمارها

440
00:42:31,100 --> 00:42:33,517
‫وفعل أي شيء نريده

441
00:42:36,892 --> 00:42:38,642
‫يرتكب الناس جرائم قتل من أجل هذا

442
00:42:40,892 --> 00:42:43,809
‫لا بد أن أبي رأى نفسه فيك

443
00:42:45,434 --> 00:42:47,475
‫- طمعك القذر
‫- تبا لك!

444
00:42:47,601 --> 00:42:52,684
‫إن كنت تريد أن تحل محله
‫يجب أن تبرع في مسائل تعدو الحسابات

445
00:43:15,684 --> 00:43:19,684
‫إذا فعلتَ هذا يا (أليكس)
‫لن تتعافى منه إطلاقا

446
00:43:21,183 --> 00:43:22,934
‫أعدك

447
00:43:24,434 --> 00:43:26,392
‫لا أحد يعرفك بقدري

448
00:43:28,059 --> 00:43:30,099
‫والمصاعب التي نجونا منها

449
00:43:30,642 --> 00:43:32,767
‫ما من أحد مثلنا في هذا الكوكب

450
00:43:32,892 --> 00:43:34,726
‫- لا
‫- لا أحد

451
00:43:36,601 --> 00:43:38,475
‫لقد فات الأوان يا (شون)

452
00:43:40,267 --> 00:43:44,517
‫إذا قتلتني يا (أليكس)
‫ستكون وحدك

453
00:43:47,350 --> 00:43:48,892
‫تعلم ذلك، صحيح؟

454
00:43:51,892 --> 00:43:53,517
‫أتعتقد أن بمقدورك فعل ذلك؟

455
00:43:55,267 --> 00:43:56,892
‫لستَ وغدا شريرا مثل والدك

456
00:43:57,018 --> 00:43:59,100
‫- اصمت
‫- كم شخصا قتل؟

457
00:43:59,225 --> 00:44:01,100
‫إنه حفار قبور لعين

458
00:44:03,018 --> 00:44:06,892
‫- نحن لسنا مثل أبوينا إطلاقا يا (أليكس)
‫- لا يهم ذلك إطلاقا الآن، أليس كذلك؟

459
00:44:08,225 --> 00:44:11,684
‫- لأنني لست مخيرا
‫- بلى، أنت مخيّر

460
00:44:11,809 --> 00:44:14,392
‫- لقد سلبتَني ذلك
‫- لا، بل أنت مخيّر

461
00:44:15,517 --> 00:44:17,684
‫أنت أذكى شخص في الغرفة

462
00:44:19,267 --> 00:44:20,892
‫أذكى رجل أعرفه

463
00:44:24,726 --> 00:44:26,601
‫نستطيع التوصل إلى حل معا يا (أليكس)

464
00:44:28,018 --> 00:44:29,684
‫أنا وأنت

465
00:44:29,892 --> 00:44:34,559
‫فكر في الأمر
‫وأعني، فكر فيه مليا

466
00:44:35,642 --> 00:44:38,059
‫لقد فكرت فيه

467
00:44:40,601 --> 00:44:44,018
‫- أنا أحبك كثيرا يا (أليكس)
‫- اخرس! اخرس!

468
00:44:48,434 --> 00:44:50,099
‫لقد بدأنا معا

469
00:44:50,892 --> 00:44:53,100
‫ونستطيع الإطاحة بهم معا

470
00:44:55,350 --> 00:44:58,684
‫أنا وأنت

471
00:45:39,851 --> 00:45:42,100
‫لا عليك، لا عليك

472
00:46:13,100 --> 00:46:14,767
‫لا!

473
00:46:16,059 --> 00:46:17,434
‫"تم إطلاق النار! تم إطلاق النار!"

474
00:46:17,559 --> 00:46:19,392
‫هيا، هيا، هيا، هيا!

475
00:46:23,642 --> 00:46:25,142
‫"سيد (كارتر)"

476
00:46:32,517 --> 00:46:35,851
‫يجب ألا يمثل (شون واليس)
‫أمام المحكمة إطلاقا

477
00:46:48,475 --> 00:46:51,267
‫"يجب أن يواصل (أليكس دوماني)
‫مزاولة عمله"

478
00:46:54,809 --> 00:46:56,559
‫"هذا غير قابل للتفاوض"

479
00:47:02,976 --> 00:47:04,559
‫من أنتم يا قوم؟

480
00:47:13,976 --> 00:47:17,350
‫هيا، هيا، هيا!

481
00:47:21,142 --> 00:47:23,309
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!

482
00:47:27,559 --> 00:47:30,809
‫غطّ فمك يا (أليكس)
‫غطّ فمك! غطّ فمك!

483
00:47:31,726 --> 00:47:35,183
‫هاك، هاك!
‫علينا الذهاب، علينا الذهاب! هيا

484
00:47:35,434 --> 00:47:37,475
‫- (شون)! (شون)!
‫- هيا، هيا

485
00:47:37,892 --> 00:47:39,225
‫(شون)!

486
00:47:40,642 --> 00:47:42,726
‫تحرك! هيا بنا، هيا بنا!

487
00:47:49,892 --> 00:47:51,434
‫- أأنت مستعد؟
‫- أجل، أجل

488
00:47:52,726 --> 00:47:54,392
‫هيا بنا! تبا!

489
00:47:55,726 --> 00:47:57,767
‫تنحّ عن الطريق!

490
00:48:04,601 --> 00:48:06,475
‫(إليوت)، لقد انتهى الأمر!

491
00:48:09,934 --> 00:48:13,434
‫- تنحوا عن الطريق! تنحوا عن الطريق
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا!

492
00:48:16,434 --> 00:48:19,350
‫لينبطح الجميع أرضا
‫انبطحوا أرضا بحيث تكون وجوهكم للأسفل!

493
00:48:19,475 --> 00:48:20,976
‫هيا، هيا

494
00:48:22,517 --> 00:48:24,100
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!

495
00:48:28,183 --> 00:48:31,059
‫لا، لا، مهلا، مهلا
‫ابق منبطحا، ابق منبطحا

496
00:48:43,475 --> 00:48:45,642
‫انطلق الآن
‫هيا، هيا، الآن!

497
00:48:48,267 --> 00:48:49,892
‫هيا، هيا، هيا
‫هيا بنا

498
00:48:52,767 --> 00:48:54,267
‫تحرك، تحرك، تحرك!

499
00:48:58,517 --> 00:49:00,475
‫- (إليوت)، توقف!
‫- تنحوا عن الطريق!

500
00:49:01,851 --> 00:49:03,475
‫لينبطح الجميع!

501
00:49:04,517 --> 00:49:07,183
‫- هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا!
‫- لنتحرك! لنتحرك!

502
00:49:09,100 --> 00:49:10,601
‫هيا، هيا، هيا

503
00:49:12,642 --> 00:49:15,517
‫- (إليوت)، توقف! توقف!
‫- (أليكس)

504
00:49:15,642 --> 00:49:17,018
‫(أليكس)، احتمِ!

505
00:49:17,475 --> 00:49:18,934
‫(أليكس)!

506
00:49:20,183 --> 00:49:22,018
‫هنا، (أليكس)، ساعدني!

507
00:49:23,392 --> 00:49:25,225
‫هيا بنا، هيا بنا
‫هيا، هيا، هيا

508
00:49:25,642 --> 00:49:27,601
‫- تحرك
‫- هيا، هيا

509
00:49:28,225 --> 00:49:30,392
‫انطلق، امض قدما
‫هيا، هيا، هيا

510
00:49:36,475 --> 00:49:38,767
‫انطلق، هيا!
‫انصرف من هنا، هيا!

511
00:49:39,767 --> 00:49:41,225
‫من أنت يا ترى؟

512
00:49:41,851 --> 00:49:43,934
‫اذهب وحسب، هيا، هيا!

513
00:49:51,601 --> 00:49:54,100
‫اذهب عبر البوابة
‫هيا، انطلق!

514
00:50:04,267 --> 00:50:07,517
‫أنا أعزل!
‫أنا أعزل، أنا أعزل!

515
00:50:07,767 --> 00:50:09,851
‫أنا أعزل!
‫أنا أعزل، أنا أعزل!

516
00:50:09,976 --> 00:50:11,350
‫أنا أعزل!

517
00:50:12,726 --> 00:50:14,976
‫أنا أعزل بالفعل
‫رويدا، أنا أعزل بالفعل

518
00:50:15,099 --> 00:50:17,099
‫أنا أعزل بالفعل

519
00:50:21,100 --> 00:50:24,767
‫أتفهم ما نطلبه منك، سيد (كارتر)؟

520
00:50:32,267 --> 00:50:34,892
‫نعلم أنك فقدت أحبابك من قبل

521
00:50:35,475 --> 00:50:38,183
‫لديك الفرصة لإنقاذ حياتهم

522
00:50:46,809 --> 00:50:48,225
‫لقد مات (شون واليس)

523
00:50:48,601 --> 00:50:51,392
‫أكرر، لقد مات (شون واليس)

524
00:51:00,892 --> 00:51:04,392
‫الأشخاص الذين أرادوا (شون واليس) ميتا

525
00:51:05,767 --> 00:51:08,976
‫أرشدني إلى كيفية العثور عليهم يا (إليوت)

526
00:51:09,267 --> 00:51:12,434
‫كان تعاملك معهم وجيزا

527
00:51:13,309 --> 00:51:18,100
‫أنا أعمل على هذا منذ سنوات

528
00:51:18,684 --> 00:51:21,059
‫ساعدني

529
00:51:27,684 --> 00:51:31,892
‫- ماذا عني؟
‫- يمكنك أن تكون أي شخص تريده

530
00:51:33,267 --> 00:51:36,100
‫ويمكنك الذهاب حيثما تريد

531
00:51:36,475 --> 00:51:40,059
‫نحن نعرض عليك حياة
‫لا يتسنى للكثيرين عيشها

532
00:51:43,726 --> 00:51:45,225
‫ثق بنا

533
00:51:48,475 --> 00:51:50,601
‫الأشخاص الذين أعمل لحسابهم

534
00:51:51,934 --> 00:51:54,059
‫يرسلون لك رسالة

535
00:51:59,018 --> 00:52:00,642
‫حسنا

536
00:52:05,350 --> 00:52:08,851
‫أنا محمي بموجب الحصانة الدبلوماسية

537
00:52:10,059 --> 00:52:12,183
‫لجمهورية (بنما)

538
00:52:24,392 --> 00:52:26,475
‫قال إنه يعمل لحسابهم

539
00:52:27,517 --> 00:52:29,684
‫(بنما)، ماذا الآن؟

540
00:52:32,100 --> 00:52:33,726
‫سحقا!

541
00:52:50,309 --> 00:52:57,225
‫لقد أقحمت نفسك للتو في عالم
‫بمنتهى الخطورة يا صديقي

542
00:53:01,059 --> 00:53:02,350
‫تبا!

543
00:53:36,601 --> 00:53:38,267
‫"جواز سفر (بنما)"

544
00:55:50,684 --> 00:55:53,934
‫"أحسنت يا (إليوت)
‫سنظل على اتصال"

545
00:56:42,059 --> 00:56:45,767
‫"في اليوم السابق"

546
00:57:14,018 --> 00:57:15,559
‫(ماريان)

547
00:57:21,267 --> 00:57:23,018
‫سأساعدك

548
00:57:29,267 --> 00:57:33,267
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

