﻿1
00:00:01,708 --> 00:00:02,750
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:02,833 --> 00:00:04,458
‫هل أقاطع عملاً مهمًا؟

3
00:00:04,541 --> 00:00:06,833
‫ذلك مستحيل. أنا أعمل مع الحكومة.

4
00:00:06,916 --> 00:00:09,250
‫لقد أقلت الفتاتين للتو.
‫فكرت في أن نمر عليك.

5
00:00:09,583 --> 00:00:12,000
‫- هل الفتاتان...
‫- مرحباُ!

6
00:00:12,083 --> 00:00:14,041
‫نعم، إنهما هنا. مرحباً يا فتاتاي.

7
00:00:14,250 --> 00:00:17,083
‫نتقابل أنا و"دايان" كثيراً مؤخراً.

8
00:00:17,208 --> 00:00:21,833
‫إنها امرأة ذكية وواثقة وقوية،
‫إما ابنتاها فصاخبتين.

9
00:00:23,500 --> 00:00:24,750
‫كونغ فو!

10
00:00:25,666 --> 00:00:27,791
‫المشاكل قادمة!

11
00:00:31,833 --> 00:00:33,833
‫- هذا ممتع.
‫- على مهل أيتها الفتاتان.

12
00:00:33,916 --> 00:00:35,208
‫كوني حذرة يا آنسة "لويس".

13
00:00:37,083 --> 00:00:38,916
‫أنا آسف. أمسكت بها.

14
00:00:39,000 --> 00:00:41,041
‫أردنا أن ندعوك فقط لعيد الهالوين.

15
00:00:41,541 --> 00:00:42,833
‫أعتقد أني عجوز على ذلك.

16
00:00:42,916 --> 00:00:44,333
‫هل يمكننا أن نذهب يا "رون"؟

17
00:00:44,416 --> 00:00:46,250
‫- أرجوك؟
‫- يمكنك المجيء، أكيد.

18
00:00:46,333 --> 00:00:48,708
‫علينا الذهاب عند السابعة
‫وإلى نفدت كل الحلوى الجيدة.

19
00:00:48,791 --> 00:00:50,041
‫يبدو هذا مثالياً.

20
00:00:51,500 --> 00:00:52,833
‫هيا أيتها الفتاتان.

21
00:00:53,791 --> 00:00:55,833
‫- مع السلامة يا "رون"!
‫- إلى اللقاء يا "رون"!

22
00:00:56,125 --> 00:00:57,750
‫أراكما الليلة!

23
00:00:59,750 --> 00:01:01,333
‫ما الذي حدث للتو؟

24
00:01:03,333 --> 00:01:04,916
‫"حدائق ومتنزهات"

25
00:01:22,000 --> 00:01:26,833
‫هنالك 3 غرف نوم وحمامان
‫وحديقة خلفية كبيرة جميلة.

26
00:01:26,916 --> 00:01:28,833
‫لكن لا غرفة لمنصة بهلوان، صحيح؟

27
00:01:28,916 --> 00:01:33,125
‫صحيح. هذا هو حال كل المنازل في
‫العالم،لا توجد غرفة لمنصة بهلوان.

28
00:01:33,958 --> 00:01:39,041
‫سيعود "بين" من العاصمة بعد 10 أيام
‫وسننتقل للعيش في منزل معاً.

29
00:01:39,250 --> 00:01:42,916
‫لا مشكلة له في الانتقال لمنزلي،
‫لكنه عش جامعة أغراض مخيف.

30
00:01:43,041 --> 00:01:44,833
‫هو من قال ذلك. وكذلك "آن".

31
00:01:44,916 --> 00:01:47,666
‫وكذلك التقرير الرسمي
‫التي أصدرته وزارة الصحة.

32
00:01:47,708 --> 00:01:50,166
‫أنا سعيدة فقط لأننا أنا و"بين"
‫سنبدأ حياتنا معاً

33
00:01:50,291 --> 00:01:52,583
‫وأن مستقبلي عاد ليصبح مشرقاً ثانية.

34
00:01:53,541 --> 00:01:56,375
‫"مارثا"، أريد استئجار هذا المنزل.

35
00:01:56,541 --> 00:01:57,708
‫عظيم.

36
00:01:58,333 --> 00:02:00,000
‫ظننت الأمر سيكون درامياً أكثر من ذلك.

37
00:02:00,083 --> 00:02:01,166
‫مهلاً.

38
00:02:01,291 --> 00:02:02,875
‫حسناً، قولي ذلك ثانية.

39
00:02:03,083 --> 00:02:05,666
‫"مارثا"، أريد استئجار هذا المنزل.

40
00:02:16,333 --> 00:02:19,208
‫قسم الحدائق!
‫"كريس تريغر"، مدير المدينة وصديق

41
00:02:19,250 --> 00:02:23,500
‫ومدرب حياة ملهم وحاصل
‫على جائزة د. "ريتشارد نايغارد"

42
00:02:24,000 --> 00:02:26,625
‫لأكثر المرضى تحسناً
‫في جلسات علاجي النفسي.

43
00:02:26,666 --> 00:02:28,125
‫مذهل، هذا رائع يا "كريس".

44
00:02:28,208 --> 00:02:29,666
‫- تهانينا.
‫- شكراً يا "جيري".

45
00:02:30,083 --> 00:02:31,625
‫إنها مجرد قطعة ورق

46
00:02:31,666 --> 00:02:34,625
‫وقد صنعها من أجلي فقط بعد
‫أن طلبتها على وجه الخصوص

47
00:02:34,666 --> 00:02:36,500
‫بينما أبكي بصوت عال،

48
00:02:37,750 --> 00:02:39,666
‫لكن تلقيها عنى لي الكثير.

49
00:02:40,333 --> 00:02:41,458
‫على شرف عيد الهالوين،

50
00:02:41,541 --> 00:02:44,958
‫سيعرض مكتب مدير المدينة
‫فيلماً مخيفاً في الساحة.

51
00:02:45,250 --> 00:02:48,416
‫عرض الليلة هو فيلم رعب كلاسيكي
‫عن التخييم أنتج سنة 1986،

52
00:02:48,583 --> 00:02:50,500
‫"قارب الموت 4: قتل في بحيرة الدماء."

53
00:02:50,541 --> 00:02:53,625
‫فعلاً؟ ذلك أفضل جزء!

54
00:02:53,916 --> 00:02:56,125
‫أتمنى ألا يمانع أحد إن غردت بهذا.

55
00:02:56,208 --> 00:02:58,541
‫سآتي متنكراً بزي أكبر مخاوفي،

56
00:02:58,666 --> 00:03:01,625
‫لأن د "ريتشارد نايغارد" يعتقد
‫أن علي مواجهة مخاوفي

57
00:03:01,708 --> 00:03:02,708
‫بدل الهرب منها.

58
00:03:02,791 --> 00:03:04,750
‫إنه حكيم للغاية
‫وأقابله 5 مرات في الأسبوع.

59
00:03:05,041 --> 00:03:07,166
‫إنه يحمل حياتي بين يديه
‫كعصفور صغير ضعيف.

60
00:03:10,166 --> 00:03:11,166
‫أراكم الليلة!

61
00:03:11,666 --> 00:03:14,833
‫حسناً، عضو المجلس "موري"
‫متقدم بـ18 نقطة.

62
00:03:14,916 --> 00:03:18,000
‫بينما لم يتبق لـ"كالواي" مال
‫وانسسحب من الانتخابات.

63
00:03:18,208 --> 00:03:19,708
‫لذلك تهانينا!

64
00:03:21,750 --> 00:03:24,166
‫- أحسنتم عملاً جميعاً!
‫- أجل.

65
00:03:24,250 --> 00:03:25,291
‫وخاصة أنا!

66
00:03:25,625 --> 00:03:28,041
‫وخاصة الجميع.
‫كان هذا عملاً جماعياً بالفعل.

67
00:03:28,125 --> 00:03:29,666
‫لكني كنت الأفضل. شكراً لكم.

68
00:03:29,708 --> 00:03:30,708
‫جميعنا رائعون.

69
00:03:30,791 --> 00:03:33,208
‫وخاصة أنا، "أبريل لادغيت"،
‫البطلة الحقيقية.

70
00:03:33,291 --> 00:03:34,833
‫شكراً لكم وعلى الرحب والسعة.

71
00:03:34,916 --> 00:03:37,375
‫في الحقيقة يا "أبريل"، يمكنك العودة
‫إلى "باوني" باكراً إن أردت.

72
00:03:37,458 --> 00:03:39,208
‫- أنهي بعد الأشياء...
‫- عظيم.

73
00:03:40,291 --> 00:03:41,375
‫هذا خروج.

74
00:03:41,541 --> 00:03:43,291
‫غبت عن أعيننا،
‫لكن ليس عن أذهاننا.

75
00:03:43,375 --> 00:03:44,583
‫من كانت؟ أنا أمزح فحسب.

76
00:03:45,541 --> 00:03:48,041
‫ليس سيئاً، صحيح؟ علي الاعتراف،
‫لقد أبلى "موري" حسناً…

77
00:03:48,083 --> 00:03:50,791
‫نعم، لقد انتهينا من هذا وفزنا.
‫عمل ممتاز...

78
00:03:52,166 --> 00:03:53,791
‫لنتحدث عما ستفعله بعد هذا.

79
00:03:54,208 --> 00:03:57,125
‫حسناً، كنت سأطلب دجاجاً بالجبن
‫وأشاهد فيلم "بلايد رانر".

80
00:03:58,416 --> 00:04:01,541
‫هل تتحدثين عن العمل؟

81
00:04:01,708 --> 00:04:05,666
‫نعم يا "بين"، أنا أتحدث عن العمل.

82
00:04:07,458 --> 00:04:09,083
‫أنت أميرة أيضاً، صحيح؟

83
00:04:09,125 --> 00:04:12,125
‫كل شيء أصبح حول الأميرات
‫للسنوات الأربع الماضية.

84
00:04:12,250 --> 00:04:15,125
‫كل كتاب وكل فيلم وكل حقيبة.

85
00:04:15,250 --> 00:04:17,250
‫كل شيء عن الأميرات كل الوقت.

86
00:04:17,333 --> 00:04:19,375
‫- يبدو ذلك ممتعاً.
‫- إنه كابوس.

87
00:04:19,833 --> 00:04:21,625
‫المعذرة، علي كتابة تقرير سريع.

88
00:04:21,666 --> 00:04:24,083
‫سوف أتقدم لأكاديمية الشرطة قريباً،

89
00:04:24,166 --> 00:04:28,000
‫وذُكر في كتاب الإرشادات أن علي
‫تحسين مهاراتي في الملاحظة، لذا...

90
00:04:28,916 --> 00:04:34,750
‫شجرة، أوراق، ليل، سماء، يد.
‫يد "أندي".

91
00:04:35,833 --> 00:04:37,083
‫ماذا لديكم أيضاً؟

92
00:04:37,541 --> 00:04:40,333
‫كلا. حالة طوارئ لنائبة المدير.

93
00:04:40,416 --> 00:04:42,416
‫- ما هي؟
‫- علي الذهاب.

94
00:04:42,625 --> 00:04:45,625
‫تم الإمساك ببعض الأطفال الأغبياء
‫يتغوطون في ملعب كرة القدم؟

95
00:04:46,291 --> 00:04:48,541
‫هذا سيئ. أعتقد أن جولة جمع
‫الحلوى قد انتهت.

96
00:04:48,583 --> 00:04:50,916
‫- لا يا أمي، لا!
‫- أنا آسفة.

97
00:04:50,958 --> 00:04:52,500
‫يمكننا التجوال معهما، لا مشكلة.

98
00:04:52,541 --> 00:04:55,916
‫- لقد بدأنا للتو.
‫- هذا لطيف للغاية منك.

99
00:04:56,500 --> 00:04:59,916
‫أيتها الفتاتان، على الأميرة الأم
‫الذهاب والاهتمام ببعض الأشرار،

100
00:05:00,000 --> 00:05:02,875
‫لذلك كونا لطيفتين
‫مع "رون" و"أندي"، مفهوم؟

101
00:05:04,958 --> 00:05:07,291
‫حسناً، لنطرق باب المنزل التالي.

102
00:05:07,375 --> 00:05:09,041
‫أحتاج لاستعمال الحمام.

103
00:05:10,375 --> 00:05:13,291
‫لا فكرة لي عما يجب فعله بشأن ذلك.

104
00:05:14,625 --> 00:05:16,083
‫"قارب الموت 4"

105
00:05:16,166 --> 00:05:17,875
‫إنه "قارب الموت".

106
00:05:17,958 --> 00:05:19,833
‫أخرجي قدمك من الماء أيتها الغبية!

107
00:05:19,916 --> 00:05:21,250
‫إنها "بحيرة الدماء".

108
00:05:21,291 --> 00:05:23,708
‫أنا أفتقد الأفلام الثلاثة الأولى
‫لـ"قارب الموت".

109
00:05:23,833 --> 00:05:25,833
‫لماذا هو قارب موت بالضبط؟

110
00:05:25,958 --> 00:05:28,291
‫- هل ينقلب بسهولة؟
‫- اقرأ تغريداتي.

111
00:05:28,375 --> 00:05:30,958
‫غردت عن الأفلام الثلاثة الأولى
‫هذا الصباح استعداداً له.

112
00:05:31,083 --> 00:05:34,125
‫في الفيلم الخامس، القارب هو البطل.

113
00:05:34,375 --> 00:05:36,250
‫إنه تحول مجنون في الأحداث.

114
00:05:36,458 --> 00:05:37,708
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

115
00:05:37,791 --> 00:05:39,333
‫- أنت...
‫- تلك الفتاة وأنت...

116
00:05:39,458 --> 00:05:41,166
‫- الولايات المتحدة!
‫- رائع. عظيم!

117
00:05:41,250 --> 00:05:42,625
‫تمهل، ما معنى هذا؟

118
00:05:42,708 --> 00:05:45,833
‫يعني أن "جين" تريدني
‫أن أواصل العمل معها.

119
00:05:45,916 --> 00:05:50,083
‫هنالك رجل أعمال في "فلوريدا"
‫يريد ترشيح نفسه ليكون الحاكم.

120
00:05:50,166 --> 00:05:51,833
‫"فلوريدا"؟ ثمة قروش في "فلوريدا".

121
00:05:51,875 --> 00:05:53,500
‫ومستنقعات. وقروش مستنقعات.

122
00:05:53,583 --> 00:05:54,583
‫تقصدين تماسيح؟

123
00:05:54,708 --> 00:05:56,541
‫ربما. اسمع، هل ستقوم بالعمل؟

124
00:05:56,708 --> 00:05:58,500
‫لقد قدمت لتأجير منزل للتو.
‫كان يفترض بنا...

125
00:05:58,541 --> 00:06:02,541
‫أعلم أن هذا يجعل ال
‫مستقبل غير واضح قليلاً،

126
00:06:02,625 --> 00:06:05,625
‫لكن كل شي في بدايته الآن، مفهوم؟

127
00:06:05,666 --> 00:06:07,791
‫سنعرف لمزيد بعد أسبوع تقريباً.

128
00:06:08,166 --> 00:06:09,958
‫- حيلة أم حلوى!
‫- حيلة أم حلوى!

129
00:06:10,041 --> 00:06:13,166
‫الساعة 7:34 مساءً. رجل متنكر كمهووس.

130
00:06:13,583 --> 00:06:15,458
‫امرأة متنكرة كساحرة مجنونة.

131
00:06:16,458 --> 00:06:17,708
‫لا أحد منا يرتدي زياً.

132
00:06:18,708 --> 00:06:20,708
‫أغلقت القضية. الحلوى رجاءً.

133
00:06:20,791 --> 00:06:23,750
‫"رون"، لقد كسرت "زوي" تاجي!

134
00:06:23,791 --> 00:06:27,375
‫لدينا نفس التاج.
‫والآن لم يعد لي تاج على عكسها.

135
00:06:27,458 --> 00:06:29,500
‫- حسناً.
‫- لم أقصد ذلك يا "آيفي"!

136
00:06:29,541 --> 00:06:31,458
‫حسناً، لنجعل الأمور متساوية.

137
00:06:33,041 --> 00:06:36,166
‫ها نحن أولاء. لم يعد لأي منكما تاج.
‫حلت المشكلة.

138
00:06:39,750 --> 00:06:41,041
‫"قاعة البلدية"

139
00:06:42,916 --> 00:06:44,041
‫في وجهه تماماً!

140
00:06:44,125 --> 00:06:47,333
‫"آسفة بشأن فكك يا بني."

141
00:06:47,458 --> 00:06:49,000
‫أشعر بلا حول ولا قوة.

142
00:06:49,083 --> 00:06:51,625
‫بمجرد أن بدأت الأمور تتحسن،
‫بدأت تزداد سوءاً مجدداً.

143
00:06:51,708 --> 00:06:54,708
‫وأصبحت أعرف الآن بالضبط شعور
‫"روزفلت" بعد هجوم "بيرل هاربر".

144
00:06:54,750 --> 00:06:56,666
‫اسمعي، لقد وصلتم إلى هذه المرحلة.

145
00:06:56,708 --> 00:06:58,375
‫فلا تجعلي هذا يفسد ليلتك رجاءً.

146
00:06:58,541 --> 00:07:00,791
‫لنستمتع. إنه الهالوين وأنت تحبينه.

147
00:07:01,708 --> 00:07:03,750
‫أعرف ما قد يفرحك.

148
00:07:04,000 --> 00:07:06,875
‫لنذهب وننتظر "توم" خارج الحمام ونرعبه.

149
00:07:07,250 --> 00:07:08,625
‫ذلك سيفرحني بالفعل.

150
00:07:10,958 --> 00:07:12,125
‫حسناً.

151
00:07:12,375 --> 00:07:14,083
‫استعداد...

152
00:07:19,375 --> 00:07:21,458
‫"جيري"، هذا مقرف.

153
00:07:23,250 --> 00:07:24,583
‫"جيري"؟

154
00:07:24,625 --> 00:07:25,708
‫يا رفيقتاي...

155
00:07:26,291 --> 00:07:28,375
‫يا إلهي، أعتقد أنه يعاني نوبة قلبية.

156
00:07:28,458 --> 00:07:30,000
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

157
00:07:30,500 --> 00:07:32,166
‫ثمة أمور كثيرة تحدث الآن.

158
00:07:32,250 --> 00:07:33,708
‫- اتصلي بالطوارئ.
‫- حسناً.

159
00:07:33,833 --> 00:07:35,583
‫تنفس فحسب، مفهوم؟ ستكون بخير.

160
00:07:36,166 --> 00:07:38,250
‫يا إلهي! هل ضرط ديناصور هنا؟

161
00:07:38,291 --> 00:07:40,000
‫- "جيري"، تمالك نفسك.
‫- آسف يا رفاق.

162
00:07:40,541 --> 00:07:41,916
‫لم يُقبل اعتذارك.

163
00:07:42,000 --> 00:07:43,208
‫توقف عن الكلام أيها الأبله.

164
00:07:43,291 --> 00:07:45,625
‫- أتمنى لو أستطيع التوقف عن الشم.
‫- يا رجل.

165
00:07:45,791 --> 00:07:47,916
‫أنا جاد يا "جيري"،
‫هل أكلت ضرطات على الغداء؟

166
00:07:47,958 --> 00:07:49,916
‫"توم"! يعاني "جيري" من نوبة قلبية.

167
00:07:50,166 --> 00:07:52,125
‫كلا، لم أعرف ذلك
‫. هل أنت بخير يا "جيري"؟

168
00:07:55,541 --> 00:07:57,791
‫حسناً، أحضرت لك بعض المجلات

169
00:07:57,875 --> 00:08:00,166
‫والكلمات المتقاطعة المملة التي تحبها.

170
00:08:00,250 --> 00:08:02,541
‫هل تحتاج لأي شيء آخر يا "جي"؟
‫ربما مضاد غازات؟

171
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
‫هذا مضح يا "توم".

172
00:08:03,875 --> 00:08:05,458
‫كيف حاله يا "آن"؟ طوني صريحة.

173
00:08:05,500 --> 00:08:08,041
‫إنه ممتاز. يمكنه الخروج
‫بعد يوم أو يومين.

174
00:08:08,125 --> 00:08:10,833
‫أيها الدكتور، كيف تصف ما حدث
‫لـ"جيري" من ناحية طبية؟

175
00:08:11,125 --> 00:08:12,875
‫أصابته نوبة قلبية خفيفة.

176
00:08:12,916 --> 00:08:17,625
‫نعم، كما أنه أظهر انتفاخاً
‫مفرطاً في البطن.

177
00:08:17,958 --> 00:08:19,500
‫هل هنالك مصطلح لوصف الإصابة

178
00:08:19,541 --> 00:08:21,750
‫بنوبة قلبية وإطلاق الكثير من الغازات؟

179
00:08:21,791 --> 00:08:23,083
‫ليس تماماً.

180
00:08:23,166 --> 00:08:26,166
‫توتر الجهاز الهضمي
‫شائع أثناء مشاكل قلبية.

181
00:08:26,375 --> 00:08:28,916
‫أريد سماع الطبيب وهو يقول
‫أن "جيري" عانى من نوبة ضرطية.

182
00:08:28,958 --> 00:08:30,458
‫هل هذا كثير؟

183
00:08:30,500 --> 00:08:31,833
‫شكراً جزيلاً.

184
00:08:31,875 --> 00:08:34,875
‫انظروا لكل البالونات
‫والأزهار والطعام و...

185
00:08:34,958 --> 00:08:37,291
‫يا إلهي، من اللطف منكما
‫زيارتي كثيراً هكذا.

186
00:08:37,375 --> 00:08:38,833
‫- لقد كانوا السبب.
‫- مهلاً.

187
00:08:38,916 --> 00:08:40,333
‫لا. لا بأس بذلك.

188
00:08:40,458 --> 00:08:41,875
‫أنا سعيد لحدوث هذا.

189
00:08:41,958 --> 00:08:43,875
‫أعني أني أتمنى لو لم أتكبد
‫كل مصاريف المستشفى الغالية،

190
00:08:43,916 --> 00:08:45,541
‫لكن هذا كان أشبه بتحذير.

191
00:08:45,625 --> 00:08:46,708
‫سوف أقوم ببعض التغييرات.

192
00:08:46,791 --> 00:08:49,541
‫أريد أن أعيش لـ30 سنة أخرى
‫مع "غايل" وبناتي.

193
00:08:49,583 --> 00:08:51,583
‫لا تقلق يا "جيري"، مفهوم؟

194
00:08:51,833 --> 00:08:54,291
‫سوف تحظى بالمستقبل الذي خططت له دائماً.

195
00:08:54,583 --> 00:08:55,875
‫دع الأمر لنا فحسب.

196
00:08:57,291 --> 00:08:59,541
‫حسناً، طلبت من قسم "الحدائق والمنتزهات"

197
00:08:59,625 --> 00:09:02,625
‫أن يقيموا حملة بيع ضخمة
‫لجمع المال من أجل "جيري"

198
00:09:02,708 --> 00:09:03,958
‫لدفع فواتير المستشفى.

199
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
‫تأمين الرعاية الصحية لعمال
‫بلدية "باوني" سيئ للغاية.

200
00:09:07,083 --> 00:09:08,375
‫لقد لويت معصمي في أحد المرات

201
00:09:08,458 --> 00:09:12,500
‫وادعت شركة تأميننا أن امتلاكي لمعصم
‫كان حالة مرضية موجودة سلفاً.

202
00:09:12,916 --> 00:09:14,708
‫يا عزيزتي، بكم علي بيع هذا؟

203
00:09:14,750 --> 00:09:15,791
‫لا أدري، 8 سنتات؟

204
00:09:15,916 --> 00:09:17,333
‫يا عزيزتي، ارتديت القبعة في أول

205
00:09:17,375 --> 00:09:19,500
‫مرة سمعت فيها "فايتالوجي"
‫من أداء "بيرل جام".

206
00:09:20,375 --> 00:09:21,916
‫900 دولار.

207
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
‫نعم، يبدو ذلك مناسباً.

208
00:09:24,416 --> 00:09:25,875
‫"رون"، ألن تبيع أي شيء؟

209
00:09:26,250 --> 00:09:28,125
‫سأبيع هذه الطاولة. لقد صنعتها.

210
00:09:28,208 --> 00:09:29,416
‫"طاولة جيدة: 500 دولار"

211
00:09:29,541 --> 00:09:31,791
‫متى سأقابل حبيبتك الجديدة؟

212
00:09:31,875 --> 00:09:34,500
‫أعتقد أن الأمور قد تعقدت
‫بين وبين "دايان".

213
00:09:34,625 --> 00:09:36,708
‫لم ترضها رعايتي لبنتيها

214
00:09:36,791 --> 00:09:39,625
‫وتركت لي رسالة بصوت مرتفع على الهاتف.

215
00:09:40,125 --> 00:09:42,833
‫لكني واثقة أنها ستنسى الأمر
‫إن اعتذرت لها فحسب.

216
00:09:43,583 --> 00:09:47,375
‫أنا معجب بـ"دايان"، لكني لست واثقاً
‫إن كنت جاهزاً لعائلة كاملة.

217
00:09:48,291 --> 00:09:50,291
‫إن أرادت الفتا

218
00:09:50,833 --> 00:09:54,875
‫فعلي أن آخذ إجازة لأسبوع
‫لأبطل أجهزة وأسلاك الإنذار.

219
00:09:55,250 --> 00:09:57,125
‫مرحباً، هذا اسمي.

220
00:09:57,166 --> 00:09:58,958
‫نعم، هذا صندوق "كريس تريغر" خاصتي.

221
00:09:59,000 --> 00:10:02,958
‫تمثل كل هذه الصناديق أوقاتاً
‫مختلفة لأحباء سابقين.

222
00:10:04,250 --> 00:10:06,708
‫هذه أوزان الكاحل التي اشتريتها لك
‫وأحببتها كثيراً.

223
00:10:06,833 --> 00:10:10,583
‫مؤخراً، أشارت "ليزلي" أنه عندما
‫أواعد شخصاً ما أحياناً،

224
00:10:10,625 --> 00:10:13,708
‫فأنا أتبنى شخصية ذلك الشخص نوعاً ما.

225
00:10:14,583 --> 00:10:16,416
‫الدليل واضح تماماً.

226
00:10:16,500 --> 00:10:18,791
‫"كريس تريغر"، مرحلة التمارين.

227
00:10:18,916 --> 00:10:21,166
‫"أندي دواير"
‫، مرحلة عدم المبالاة للثياب.

228
00:10:21,333 --> 00:10:23,708
‫"توم هافرفورد"،
‫مرحلة التبضع دون الحاجة.

229
00:10:23,750 --> 00:10:25,541
‫ومرحلة ديون بطاقتي الائتمانية أيضاً.

230
00:10:25,875 --> 00:10:27,041
‫"آن بيركينز.

231
00:10:27,250 --> 00:10:28,166
‫"حملة بيع لفائدة
‫والد بنات جيري"

232
00:10:28,250 --> 00:10:29,541
‫شكراً على مجيئكم ومساء الخير.

233
00:10:29,625 --> 00:10:32,583
‫كما يعلم الكثير منكم،
‫صديقنا "جيري غيرغيتش"

234
00:10:32,666 --> 00:10:36,083
‫قد عانى من نوبة قلبية محزنة
‫ونحن هنا لمساعدته.

235
00:10:36,291 --> 00:10:39,125
‫لذلك ثمة بعض الأغراض الخاصة
‫التي ستباع في المزاد سأتهم بها.

236
00:10:39,166 --> 00:10:42,166
‫أول غرض للمزايدة هي سيرة ذاتية منقوشة

237
00:10:42,250 --> 00:10:44,291
‫من مقدم أخبار "باوني" "بيرد هابلي".

238
00:10:44,375 --> 00:10:47,833
‫عنوان الكتاب
‫هو "مشكلتي هي أني بيرد هابلي".

239
00:10:48,125 --> 00:10:50,583
‫على أي حال، لنبدأ المزجية بـ20 دولاراً.

240
00:10:50,625 --> 00:10:52,708
‫شكراً يا سيدي للمزايدة بـ20.
‫أهنالك من سيزايد بـ30؟

241
00:10:53,791 --> 00:10:56,791
‫سيد "كورتزوايلدر"، يمكنك
‫مساعدتنا بإخبارنا

242
00:10:56,916 --> 00:10:59,083
‫لماذا تريد أن تكون حاكماً لـ"فلوريدا".

243
00:10:59,166 --> 00:11:01,166
‫حسناً، أعتقد أن بإمكانك القول أن قصتي

244
00:11:01,208 --> 00:11:03,333
‫هي قصة النجاح الكلاسيكية في "فلوريدا".

245
00:11:03,416 --> 00:11:07,416
‫ارتدت جامعة ولاية "فلوريدا" للقانون
‫وعملت في شركة صغيرة في "أورلاندو"،

246
00:11:07,583 --> 00:11:10,708
‫وفجأة في أحد الأيام،
‫أكل التمساح القضيب.

247
00:11:11,125 --> 00:11:13,458
‫- المعذرة؟
‫- كانت تلك أول قضاياي المربحة.

248
00:11:13,500 --> 00:11:14,875
‫كان طلاقاً كلاسيكياً في "فلوريدا".

249
00:11:15,041 --> 00:11:17,666
‫خان رجل زوجته مع مدلكة "دان مورينو".

250
00:11:17,833 --> 00:11:20,166
‫وفي أحد الأيام، قطعت قضيبه
‫ورمته في "إيفرغلادز".

251
00:11:20,250 --> 00:11:22,083
‫- ولم لا؟
‫- ثم أكله تمساح لعين.

252
00:11:22,166 --> 00:11:25,083
‫وتلك القضية هي ما صنعت مسيرتي.

253
00:11:25,333 --> 00:11:27,333
‫والآن، أريد أن أرد الجميل فحسب.

254
00:11:27,791 --> 00:11:30,416
‫بصراحة، طريقك للنصر ضيق.

255
00:11:30,750 --> 00:11:35,541
‫قد يكون الحاكم "سكوت" ضعيفاً،
‫لكنك شخص غير معروف.

256
00:11:35,666 --> 00:11:38,333
‫لكن مجموعة "باركلي"
‫هي الأفضل فيما نفعله.

257
00:11:38,375 --> 00:11:40,500
‫عملنا لا يقتضي على الانتخابات الخاسرة.

258
00:11:41,916 --> 00:11:43,541
‫سنوصلك إلى وجهتك.

259
00:11:46,291 --> 00:11:48,291
‫ما أقوله هو أنه كان عليك تحذيرنا
‫من حرق الأحداث

260
00:11:48,375 --> 00:11:50,000
‫في كل تغريدات "قارب الموت" تلك.

261
00:11:50,125 --> 00:11:51,458
‫وأيضاً تحذير "ليس آمناً في العمل"

262
00:11:51,583 --> 00:11:54,000
‫تعلمين أن الكثير مما كتبته دنيء.

263
00:11:54,083 --> 00:11:55,958
‫صدر الفيلم من 25 سنة يا "موريس".

264
00:11:56,083 --> 00:11:58,250
‫وإن كنت لا تحب تغريداتي، فلا تتبعني.

265
00:11:58,291 --> 00:12:00,000
‫ما الذي تفعلين الآن؟ أنا أحدثك.

266
00:12:00,083 --> 00:12:02,291
‫أنا أغرد هذه المحادثة الغبية.

267
00:12:02,916 --> 00:12:04,541
‫- هل أعجبك ذلك المعطف؟
‫- نعم.

268
00:12:04,625 --> 00:12:06,875
‫لكن 200 دولار؟ إنه مستعمل.

269
00:12:07,000 --> 00:12:09,458
‫لقد دفعت 150 دولاراً مقابله
‫ثم أضفت العقرب.

270
00:12:09,708 --> 00:12:12,333
‫لا يمكنك بيع الملابس في حملة
‫بيع بأكثر من قيمتها.

271
00:12:12,416 --> 00:12:14,208
‫ذلك ما سأفعله.

272
00:12:16,750 --> 00:12:18,916
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- أكيد.

273
00:12:19,083 --> 00:12:23,041
‫لم أتوقع رؤيتك بعد ذلك الصراخ.

274
00:12:23,083 --> 00:12:26,958
‫نعم، لقد كنت متوترة قليلاً،
‫لكني لست هنا لاختلاق الاعتذار.

275
00:12:27,125 --> 00:12:30,500
‫أردت فقط أن أقول أني
‫آسفة على ردة فعلي.

276
00:12:31,083 --> 00:12:32,458
‫أسفك مقبول.

277
00:12:34,125 --> 00:12:35,666
‫هل تريد أن تقول أي شيء لي؟

278
00:12:37,041 --> 00:12:38,125
‫نعم.

279
00:12:39,291 --> 00:12:41,041
‫تبدين جميلة اليوم.

280
00:12:42,458 --> 00:12:44,375
‫لقد كسرت تاج ابنتي.

281
00:12:44,666 --> 00:12:46,166
‫لقد أفسدت الهالوين لهما.

282
00:12:46,250 --> 00:12:48,166
‫ألا تشعر بالقليل من السوء حيال ذلك؟

283
00:12:52,333 --> 00:12:53,375
‫حسناً...

284
00:12:53,833 --> 00:12:54,875
‫لقد تأخرت.

285
00:12:55,791 --> 00:12:57,125
‫مع السلامة.

286
00:12:58,458 --> 00:13:00,583
‫يا رجل، أنت تفسد الأمر بالكامل.

287
00:13:01,333 --> 00:13:03,000
‫لن أعتذر.

288
00:13:03,333 --> 00:13:05,666
‫لم يكن تاجاً حقيقياً من الأساس.

289
00:13:06,000 --> 00:13:08,333
‫حسناً، انتهت العلاقة. هذا مؤسف.

290
00:13:08,666 --> 00:13:10,708
‫يا إلهي، أنت حزين للغاية.

291
00:13:10,916 --> 00:13:11,958
‫لست حزيناً.

292
00:13:12,041 --> 00:13:15,333
‫"رون"، إنها على حق. لقد تدربت
‫بشكل شديد على فن الملاحظة.

293
00:13:15,541 --> 00:13:17,750
‫أنت حزين، ونحن نعرف السبب.

294
00:13:18,291 --> 00:13:19,833
‫أنت لم تبع طاولتك.

295
00:13:20,291 --> 00:13:22,708
‫وربما تكون باهظة الثمن قليلاً.

296
00:13:23,416 --> 00:13:24,416
‫لا.

297
00:13:25,000 --> 00:13:27,083
‫حسناً، هذا غرضنا الأخير في المزاد.

298
00:13:27,125 --> 00:13:31,000
‫إنه توقيع فريد من نوعه من "روفس"،
‫كلب العمدة "غندرسون".

299
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
‫نعم، نحتاج لمزايدات كبيرة...

300
00:13:33,500 --> 00:13:35,333
‫اعذروني للحظة.

301
00:13:35,541 --> 00:13:37,541
‫هل يمكنك... أن... حسناً.

302
00:13:37,750 --> 00:13:39,666
‫مرحباً، كيف كان الاجتماع؟

303
00:13:39,875 --> 00:13:44,166
‫يريدني "كورتزوايلدر"
‫أن أدير حملته من "فلوريدا".

304
00:13:44,416 --> 00:13:46,833
‫لست واثقاً بالضبط متى سيبدأ العمل،

305
00:13:46,916 --> 00:13:49,541
‫لكن على الأرجح أن ذلك سيعني
‫أن علينا تأجيلي مخططاتنا.

306
00:13:49,583 --> 00:13:53,291
‫حسناً، أعني أنه عليك قبول
‫العمل بالطبع، صحيح؟

307
00:13:53,333 --> 00:13:54,750
‫لا، لن أقوم بأي قرارات

308
00:13:54,833 --> 00:13:56,916
‫حتى نتحدث عن هذا وكل
‫ما ستؤول إليه الأمور.

309
00:13:57,000 --> 00:13:58,375
‫اسمعي، سأركب الطائرة عائداً إ

310
00:13:58,416 --> 00:14:00,416
‫إلى "واشنطن".سأتصل
‫بك عندما أصل، موافقة؟

311
00:14:00,458 --> 00:14:01,583
‫نعم، موافقة.

312
00:14:02,083 --> 00:14:03,750
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

313
00:14:04,375 --> 00:14:06,583
‫- حسناً، هيا، 60 دولاراً؟
‫- 60 دولاراً!

314
00:14:06,666 --> 00:14:08,166
‫هل من مزايد بـ65 دولاراً؟

315
00:14:08,291 --> 00:14:10,208
‫وصلنا إلى 60 دولاراً. ليس سيئاً، صحيح؟

316
00:14:10,250 --> 00:14:11,458
‫بلى يا "آن"، هذا سيئ.

317
00:14:11,541 --> 00:14:14,000
‫قد لا تهتمين بمستقبل
‫"جيري"، لكني أهتم.

318
00:14:14,083 --> 00:14:16,166
‫علينا القيام بشيء كبير ليكون سعيداً،

319
00:14:16,291 --> 00:14:17,708
‫ولنسعد جميعنا.

320
00:14:19,208 --> 00:14:20,416
‫هل تفكرين بما أفكر به؟

321
00:14:20,583 --> 00:14:21,750
‫لا أدري فيم تفكرين،

322
00:14:21,833 --> 00:14:23,208
‫لكني لا أفكر بما تفكرين به بكل تأكيد.

323
00:14:23,291 --> 00:14:26,416
‫فكرة جيدة يا "آن".
‫حسناً، لدينا غرض جديد للمزايدة.

324
00:14:26,500 --> 00:14:28,375
‫غرض مفاجئ رائع.

325
00:14:28,416 --> 00:14:31,416
‫أمسية مع الممرضة الجذابة "آن بيركينز".

326
00:14:31,875 --> 00:14:32,958
‫- لا.
‫- نعم.

327
00:14:33,000 --> 00:14:33,916
‫انظروا إليها يا جماعة.

328
00:14:34,000 --> 00:14:36,708
‫أمسية واحدة مع أكثر
‫نساء العالم جمالاً.

329
00:14:36,791 --> 00:14:38,500
‫عشاء ورقص فحسب، لا شيء جنسي.

330
00:14:38,583 --> 00:14:40,708
‫إلا إن أرادت ذلك، لكنها لا تريد.

331
00:14:40,791 --> 00:14:41,916
‫لا تجربوا المغازلات الفظة من الأساس.

332
00:14:41,958 --> 00:14:43,250
‫- لكن لا شيء معلوم، صحيح؟
‫- لا!

333
00:14:43,333 --> 00:14:45,875
‫إنها لا تحب ذلك، فلا تجربوه،
‫لكن يمكنكم المحاولة.

334
00:14:45,916 --> 00:14:49,166
‫في كل الأحوال، هذا لقضية نبيلة.
‫لنجمع بعض المال.

335
00:14:52,000 --> 00:14:54,791
‫أرجوك، نحتاج لفعل هذا
‫من أجل "جيري" ومستقبله.

336
00:14:54,833 --> 00:14:56,416
‫قد يكون هذا ممتازاً.

337
00:14:56,458 --> 00:14:59,333
‫3 من أصل 4 أزواج قابلوا بعضهم
‫في مزادات ذاتية.

338
00:14:59,458 --> 00:15:00,916
‫لا أعتقد أن ذلك صحيح.

339
00:15:00,958 --> 00:15:03,291
‫- حسناً، لا أدري...
‫- 100 دولار.

340
00:15:06,000 --> 00:15:07,166
‫حسناً، لا يهم.

341
00:15:07,250 --> 00:15:09,458
‫حسناً، لدينا 100 دولار لـ"آن بيركينز".

342
00:15:09,541 --> 00:15:11,166
‫- 200 دولار.
‫- 200 دولار. شكراً جزيلاً.

343
00:15:11,250 --> 00:15:13,666
‫200 دولار لأذكى وانجح النساء
‫اللاتي أعرفهن.

344
00:15:13,750 --> 00:15:15,791
‫انظروا لهذا الجسد.
‫هل من مزايد بـ300 دولار؟

345
00:15:15,875 --> 00:15:17,000
‫500 دولار.

346
00:15:18,583 --> 00:15:20,333
‫- 600 دولار.
‫- 700 دولار.

347
00:15:20,500 --> 00:15:22,041
‫- 750 دولار.
‫- 900 دولار.

348
00:15:22,125 --> 00:15:25,708
‫مذهل، 90 دولار من الرجل صاحب
‫القميص بلا أكمام والأوشام.

349
00:15:25,750 --> 00:15:27,625
‫هذا عظيم. لنهزم ذلك، موافقون؟

350
00:15:27,666 --> 00:15:29,625
‫من يريد هزيمة ذلك؟
‫هل من أحد ليهزم ذلك رجاءً؟

351
00:15:29,791 --> 00:15:31,125
‫آسف، أنا أنسحب.

352
00:15:31,166 --> 00:15:33,875
‫لكني ما كنت لأعطيها لذلك الرجل.
‫هدا مجرد رأي.

353
00:15:34,041 --> 00:15:38,625
‫حسناً. ما الذي ستفعله
‫في موعد بـ900 دولار؟

354
00:15:38,875 --> 00:15:43,083
‫كيف سوف... ما الذي ستفعله بها؟

355
00:15:43,458 --> 00:15:44,666
‫لا أدري.

356
00:15:44,750 --> 00:15:46,708
‫يملك قريبي حفرة طين رائعة في حديقته.

357
00:15:46,750 --> 00:15:48,333
‫يمكنها مشاهدتي أقوم قفزات على البطن

358
00:15:48,541 --> 00:15:50,166
‫ثم ربما نأكل طعاماً تايلاندياً

359
00:15:50,208 --> 00:15:52,041
‫ونستنشق عبوة نيتروس ونرى
‫إلى أين ستقودنا الأمور.

360
00:15:52,416 --> 00:15:54,250
‫ذلك ليس سيئاً كما توقعت.

361
00:15:54,291 --> 00:15:56,791
‫سوف أزايد بمليون دولار على نفسي.

362
00:15:56,875 --> 00:15:59,000
‫أولا وأخراً، بيعت.

363
00:16:01,041 --> 00:16:03,125
‫سيداتي وسادتي،
‫سيغلق المزاد بعد 5 دقائق.

364
00:16:03,333 --> 00:16:04,750
‫ما الجديد أيها الوسيم؟

365
00:16:04,916 --> 00:16:06,250
‫هل أحببت تلك السترة؟

366
00:16:06,375 --> 00:16:07,791
‫- إنها رائعة، صحيح؟
‫- نعم.

367
00:16:07,958 --> 00:16:09,333
‫هل يمكنني شراؤها يا أمي؟

368
00:16:09,458 --> 00:16:10,708
‫أستطيع ارتداءها في حفل الترحيب.

369
00:16:10,833 --> 00:16:14,125
‫300 دولار مقابل شيء لن يكون
‫على مقاسك بعد شهر؟ انس الأمر.

370
00:16:14,791 --> 00:16:17,166
‫مهلاً، أستطيع تأجيرها لكما.

371
00:16:17,416 --> 00:16:18,541
‫فعلاً؟

372
00:16:18,625 --> 00:16:21,625
‫نعم، هذا جزء من عمل أقوم به.

373
00:16:21,708 --> 00:16:24,750
‫ملابس نفيسة للتأجير من أجل
‫المراهقين والفتيان وما بينهما.

374
00:16:25,250 --> 00:16:27,416
‫تؤجر تلك السترة
‫بـ20 دولاراً في الأسبوع.

375
00:16:28,458 --> 00:16:29,291
‫موافقة.

376
00:16:29,666 --> 00:16:30,833
‫هذه فكرة ممتازة.

377
00:16:30,916 --> 00:16:32,958
‫إنه يكبر بسرعة ولا أستطيع
‫شراء أي شيء جميل له.

378
00:16:33,000 --> 00:16:34,666
‫ما اسم عملك؟

379
00:16:35,416 --> 00:16:36,916
‫"أجر أسلوباً."

380
00:16:37,666 --> 00:16:39,916
‫أنا آسفة يا "جيري"
‫، لكن مستقبلك قد ألغي.

381
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
‫لقد جمعنا 1200 دولاراً فقط.

382
00:16:41,875 --> 00:16:43,541
‫"ليزلي"، شكراً لك.

383
00:16:43,666 --> 00:16:46,208
‫- ذلك رائع.
‫- كلا، هذا سيئ.

384
00:16:46,250 --> 00:16:48,166
‫إنه ليس قريباً حتى مما تحتاجه.

385
00:16:48,541 --> 00:16:51,583
‫مع كل فواتيرك
‫وكل المشاكل المحتومة القادمة،

386
00:16:51,708 --> 00:16:54,333
‫والبؤس المؤلم مدى الحياة الذي ينتظرك.

387
00:16:54,375 --> 00:16:57,333
‫كان لديك خطة كاملة
‫من أجل تقاعدك ومنزل الشاطئ

388
00:16:57,375 --> 00:17:01,125
‫والآن أمسى مستقبلك مجرد كومة هراء.

389
00:17:01,583 --> 00:17:03,875
‫"ليزلي"، لا يمكن
‫لأحد التخطيط لمستقبله.

390
00:17:04,041 --> 00:17:06,083
‫لا توجد ضمانات في هذا العالم.

391
00:17:06,458 --> 00:17:09,208
‫ما دام الناس
‫الذين أحبهم جزءاً من حياتي،

392
00:17:09,791 --> 00:17:11,791
‫فسأكون بخير.

393
00:17:12,375 --> 00:17:13,708
‫هل تودين البقاء؟

394
00:17:13,750 --> 00:17:15,750
‫ومشاهدة بعض من قصصي معي؟

395
00:17:15,791 --> 00:17:18,791
‫الليلة هي ليلة هلام الفراولة!

396
00:17:19,083 --> 00:17:21,625
‫يا إلهي، حياتك كئيبة للغاية.
‫لا، شكراً لك.

397
00:17:24,708 --> 00:17:27,583
‫لم أر أي أحد
‫مستاء من أخبار جيدة من قبل.

398
00:17:27,625 --> 00:17:30,375
‫أنا آسف، لا أقصد أن أبدو غير ممتن.

399
00:17:30,416 --> 00:17:32,000
‫أنا... لدي أمور
‫كثيرة لأضعها في حسباني.

400
00:17:32,041 --> 00:17:34,583
‫نعم، أفهم ذلك.
‫المشاعر والحبيبة وما إلى ذلك.

401
00:17:35,041 --> 00:17:38,125
‫المهم هو أنك أخبرتني البارحة

402
00:17:38,291 --> 00:17:41,291
‫"أنا لا أكون سعيداً أبداً بنفس القدر
‫وأنا أدير حملة انتخابات".

403
00:17:41,416 --> 00:17:43,583
‫- لا أظنني قلت ذلك.
‫- لم يكن عليك قول ذلك.

404
00:17:43,708 --> 00:17:45,375
‫لقد رأيتك في "فلوريدا".

405
00:17:45,500 --> 00:17:46,958
‫كنت تقول ذلك بقلبك.

406
00:17:47,000 --> 00:17:48,708
‫مذهل، أنت جيدة في هذا بالفعل.

407
00:17:48,791 --> 00:17:50,333
‫نعم. أنا مدهشة.

408
00:17:50,416 --> 00:17:52,916
‫لكن الأهم هو أنك مدهش أيضاً.

409
00:17:53,750 --> 00:17:56,291
‫لا يوجد الكثير من الناس الذين
‫يستطيعون إدارة حملة انتخابية.

410
00:17:56,791 --> 00:18:01,125
‫لكن أنت يا "بين ويات"، واحد منهم.

411
00:18:01,791 --> 00:18:06,250
‫لذلك ارتح الليلة،
‫وفكر في مستقبلك فحسب.

412
00:18:13,125 --> 00:18:14,625
‫مرحباً يا "دايان".

413
00:18:14,708 --> 00:18:16,500
‫أحضرت لك وروداً.

414
00:18:17,750 --> 00:18:19,125
‫وشكولاطة أيضاً.

415
00:18:20,333 --> 00:18:21,833
‫ومنظف ملاط.

416
00:18:21,916 --> 00:18:24,791
‫لاحظت أنك تحتاجين لتنظيف ملاطك،
‫لذلك أحضرت ذلك أيضاً.

417
00:18:25,458 --> 00:18:26,625
‫هذا رومانسي للغاية.

418
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
‫لا يمكن التفاوض في أمر بنتاي يا "رون".

419
00:18:30,291 --> 00:18:31,541
‫إننا لا نفترق.

420
00:18:31,708 --> 00:18:35,041
‫أعلم. أنا آسف يا "دايان".
‫أنا آسف بالفعل.

421
00:18:36,750 --> 00:18:39,416
‫اخترت أن أكون وحيداً معظم حياتي،

422
00:18:39,541 --> 00:18:41,583
‫والأطفال...

423
00:18:42,541 --> 00:18:44,708
‫كل هذا جديد في نظري.

424
00:18:45,583 --> 00:18:47,208
‫لكني أود أن أجعله أمراً مألوفاً لدي

425
00:18:48,000 --> 00:18:50,125
‫إن منحتني فرصة لأثبت نفسي.

426
00:18:50,958 --> 00:18:52,791
‫لقد أخضرت شيئاً للفتاتين.

427
00:18:55,666 --> 00:18:58,500
‫فكرت في تعليمهما كيف يستعملان المنشار.

428
00:18:59,625 --> 00:19:01,541
‫أدرك الآن أن ذلك خطير.

429
00:19:03,416 --> 00:19:06,625
‫حسناً، قد لا ينتقل حبيبي إلى هنا لفترة،

430
00:19:06,666 --> 00:19:08,458
‫لذلك علي التراجع عن عرضي.

431
00:19:09,000 --> 00:19:11,166
‫أردت النظر للمنزل لآخر مرة فحسب.

432
00:19:11,791 --> 00:19:13,375
‫تعلمين أنه لا يمكنني إعادة عربونك.

433
00:19:13,458 --> 00:19:14,583
‫أعلم.

434
00:19:14,666 --> 00:19:18,291
‫- وهنالك 300 دولار...
‫- حسناً يا "مارثا". فهمت.

435
00:19:20,541 --> 00:19:23,541
‫في الحقيقة، هل من طريقة
‫أستطيع بها أن أضع...

436
00:19:23,791 --> 00:19:25,458
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

437
00:19:25,500 --> 00:19:27,541
‫لم أعلم أنك ستعود.

438
00:19:27,916 --> 00:19:29,208
‫ماذا تفعل؟

439
00:19:31,625 --> 00:19:33,416
‫يا إلهي، ماذا ستفعل؟

440
00:19:34,083 --> 00:19:35,958
‫أفكر في مستقبلي.

441
00:19:39,916 --> 00:19:44,500
‫أنا أحبك بحنون

442
00:19:44,791 --> 00:19:46,916
‫وفوق كل شيء آخر، أنا...

443
00:19:47,375 --> 00:19:49,375
‫أريد البقاء معك للابد.

444
00:19:50,583 --> 00:19:52,375
‫لذلك يا "ليزلي نوب"،

445
00:19:52,916 --> 00:19:54,416
‫- هل...
‫- مهلاً.

446
00:19:54,708 --> 00:19:56,000
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

447
00:19:56,458 --> 00:19:58,041
‫- أحتاج فقط لتذكر هذا.
‫- أكيد.

448
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
‫- أمهلني لحظة.
‫- حسناً.

449
00:20:03,000 --> 00:20:05,291
‫- "ليزلي"...
‫- لا، انتظر.

450
00:20:05,375 --> 00:20:06,916
‫أحتاج للحظة أخرى رجاءً.

451
00:20:07,375 --> 00:20:13,708
‫أحتاج لتذكر كل تفصيل
‫صغير بشأن مدى مثالية

452
00:20:13,750 --> 00:20:17,291
‫حياتي في الوقت الحالي في هذه اللحظة.

453
00:20:17,333 --> 00:20:18,875
‫حسناً.

454
00:20:28,958 --> 00:20:31,458
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. أنا بخير.

455
00:20:33,000 --> 00:20:34,208
‫"ليزلي نوب"،

456
00:20:34,875 --> 00:20:36,291
‫- هل...
‫- نعم!

457
00:20:43,583 --> 00:20:44,916
‫- تتزوجيني؟
‫- أجل.

458
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
‫حسناً. عظيم.

459
00:20:49,500 --> 00:20:51,625
‫- حيلة أم حلوى!
‫- حيلة أم حلوى!

460
00:20:51,708 --> 00:20:53,125
‫إنه الثامن من نوفمبر.

461
00:20:53,416 --> 00:20:56,541
‫نعم، لكن لم تسمح الفرصة لهاتين
‫الفتاتين بالاحتفال بالهالوين،

462
00:20:56,791 --> 00:20:59,666
‫لذلك لا بد من وجود حلوى
‫في مكان ما في منزلك.

463
00:20:59,916 --> 00:21:02,833
‫فلماذا لا تعثر عليها
‫وستتخلص منا حينها.

464
00:21:03,416 --> 00:21:05,208
‫حسناً، انتظروا للحظة.

465
00:21:07,625 --> 00:21:10,791
‫- هل تستمتعان أيتها الفتاتان؟
‫- نعم!

466
00:21:10,916 --> 00:21:13,750
‫حسناً، لدي علكة كالسيوم

467
00:21:13,833 --> 00:21:17,125
‫ولفيفة عجينة كعك.

468
00:21:17,208 --> 00:21:18,333
‫حسناً، بماذا تردان أيتها الفتاتان؟

469
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
‫- شكراً لك!
‫- شكراً لك!

470
00:21:20,333 --> 00:21:21,666
‫مذهل.

471
00:21:22,333 --> 00:21:23,583
‫أقدر لك ذلك.

