﻿1
00:00:01,541 --> 00:00:03,291
‫راديو "وامابوك" المحلي

2
00:00:03,375 --> 00:00:05,166
‫يتلقى راديو "وامباوك" المحلي الدعم
‫من مستمعين مثلكم.

3
00:00:05,250 --> 00:00:08,000
‫ومن الفيلم الجديد
‫"ذا شادوز أو سيفين هيدز"،

4
00:00:08,083 --> 00:00:11,125
‫قصة الحب المأساوية للجندي الإسرائيلي
‫الذي يقع في حب

5
00:00:11,208 --> 00:00:12,666
‫مع فتاة فلسطينية تتشارك جسدها مع

6
00:00:12,791 --> 00:00:14,708
‫6 من أخواتها. قريبا على
‫"فوكوس فيتشرز".

7
00:00:14,791 --> 00:00:15,791
‫على الهواء.

8
00:00:15,875 --> 00:00:19,916
‫أهلا بكم في برنامج "أفكار لأفكارك".
‫معكم مذيعكم "ديري ميربلز"،

9
00:00:20,000 --> 00:00:22,291
‫تنضم إلي "نينا جوبلين"،

10
00:00:22,375 --> 00:00:25,708
‫والتي تجول البلاد
‫لتؤدي الأوبرا المنطوقة

11
00:00:25,791 --> 00:00:27,791
‫عن نساء تشبهن الإجاص.

12
00:00:27,875 --> 00:00:33,666
‫ضيفتي اليوم هي عضوة مجلس البلدية
‫"ليزلي نوب".

13
00:00:33,750 --> 00:00:39,375
‫تسعدني عودتي يا "ديري". كان برنامجك
‫الأسبوع الفائت على موقعة "دولفين"

14
00:00:39,541 --> 00:00:41,041
‫لافتا للأنظار.

15
00:00:41,541 --> 00:00:44,875
‫"ديري"، أحاول أنا وفريقي بناء متنزه.

16
00:00:44,958 --> 00:00:49,041
‫ونحتاج إلى إسهامكم في تصميمه

17
00:00:49,125 --> 00:00:50,583
‫يا شعب "بوني".

18
00:00:50,666 --> 00:00:53,708
‫لذا أعتقد أنني هنا لإرسال
‫"نداء الرجل الطواط".

19
00:00:53,791 --> 00:00:57,000
‫"نداء الرجل الوطواط" لأجل مستمعينا
‫والذين قد لا يعلمون

20
00:00:57,083 --> 00:01:01,416
‫أنه يشير إلى شخصية كرتونية للأطفال،
‫اسمها "باتمات"،

21
00:01:01,500 --> 00:01:04,833
‫وهو رجل نبيل يجابه
‫الجرائم في عتم الليل.

22
00:01:05,500 --> 00:01:06,750
‫هذا صحيح. طرح جيد.

23
00:01:06,833 --> 00:01:11,000
‫هذا المتنزه سيكون للاحتفال بـ"باوني"،

24
00:01:11,083 --> 00:01:13,833
‫عن طريق "باوني" ولأجل "باوني".

25
00:01:13,916 --> 00:01:17,500
‫لذا، أرسلوا خططكم أو سيركم الذاتية.

26
00:01:17,583 --> 00:01:19,708
‫وبسرعة. عجلوا رجاء.

27
00:01:20,666 --> 00:01:22,666
‫سيفشل هذا كله إن لم تعجلوا.

28
00:01:22,750 --> 00:01:26,791
‫يأتيكم بعد الفاصل،
‫مقالات سينمائية مع "كين تراكر"،

29
00:01:26,875 --> 00:01:29,208
‫والذي يحل محل "ديفيد بين كولي"،

30
00:01:29,291 --> 00:01:31,750
‫والذي سافر إلى "نيويورك"
‫ليحل محل "كين تاكر".

31
00:01:32,250 --> 00:01:35,208
‫"ليزلي"، أتودين تقديم الفقرة القادمة؟

32
00:01:35,291 --> 00:01:36,291
‫حسنا.

33
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
‫حان الوقت الآن
‫لـ"جاز بلاس جاز إيكوالز جاز".

34
00:01:40,833 --> 00:01:43,333
‫سنبث اليوم تسجيلا لـ"بيني غودمان"،

35
00:01:43,416 --> 00:01:46,416
‫مع تسجيل آخر لـ"مايلز ديفيز".

36
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
‫تقول الإحصائيات إن مستمعينا
‫يحبون موسيقى الجاز.

37
00:01:59,791 --> 00:02:01,458
‫حدائق ومتنزهات

38
00:02:18,083 --> 00:02:19,416
‫حسنا إذن،

39
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
‫مجلس المدينة

40
00:02:20,583 --> 00:02:22,875
‫هذه رسالة من ما يبدو
‫أنه السجن الفدرالي.

41
00:02:22,958 --> 00:02:25,708
‫"ها هو نموذج للمتنزه الذي
‫رسمته في بالي.

42
00:02:25,791 --> 00:02:27,791
‫كما أنني بريء. أرجوك أن
‫تجدي لي محاميا ."

43
00:02:27,875 --> 00:02:28,875
‫"متنزه الديدان"
‫أنا مذنب

44
00:02:28,958 --> 00:02:29,958
‫بدأ الأمر يربكني.

45
00:02:30,041 --> 00:02:33,250
‫أعني، لم نتلق أي فكرة مفيدة حتى الآن.

46
00:02:33,333 --> 00:02:35,041
‫مهلا، ألقي نظرة على هذا الرجل.

47
00:02:35,125 --> 00:02:38,583
‫30 سنة من الخبرة.
‫لدي شهادة في الهندسة المعمارية

48
00:02:38,666 --> 00:02:42,208
‫من الأكاديمية الدانمركية الملكية
‫للعلوم والآداب في "كوبنهاغن".

49
00:02:42,291 --> 00:02:43,416
‫رائع

50
00:02:43,500 --> 00:02:48,291
‫نافورة جميلة؟ شجيرات مقلمة بإتقان؟

51
00:02:48,375 --> 00:02:51,375
‫هذا يبدو كإدارة الحدائق في أجمل حلتها.
‫هذا الرجل رائع.

52
00:02:51,458 --> 00:02:53,750
‫لا يهمني لو كان قاتلا ومجرم حرب.

53
00:02:53,833 --> 00:02:55,166
‫لن أبدل رأيي.

54
00:02:55,250 --> 00:02:57,875
‫اسمه "ريستون سانت جيمس".
‫إنه من "إيغالتون".

55
00:02:57,958 --> 00:02:59,250
‫لقد بدلت رأيي.

56
00:02:59,333 --> 00:03:01,000
‫لست أبالغ حين أقول،

57
00:03:01,083 --> 00:03:02,916
‫إن شعب "إيغالتون" متغطرسين وأشرار،

58
00:03:03,000 --> 00:03:04,208
‫ويزدرئون أهل "باوني".

59
00:03:04,291 --> 00:03:06,500
‫ويودون غالبا
‫إبادة كل من هو ليس من "إيغالتون"

60
00:03:06,583 --> 00:03:08,791
‫إن لم يكونوا منشغلين في
‫التبجح بأنفسهم.

61
00:03:08,875 --> 00:03:10,208
‫يا إلهي، كان ذلك وشيكا.

62
00:03:10,958 --> 00:03:12,458
‫عندما أتكلم أحيانا عن "إيغالتون"،

63
00:03:12,541 --> 00:03:14,333
‫أنسى أن أتنفس وأفقد الوعي.

64
00:03:14,416 --> 00:03:18,083
‫كلا. لا يمكننا إشراك شخص من "إيغالتون"
‫ليصمم متنزها لأهل "باوني".

65
00:03:18,166 --> 00:03:21,416
‫يجمعنا حمام دماء استمر لـ200 عام.

66
00:03:21,500 --> 00:03:25,000
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫وهو أول مرشح مناسب.

67
00:03:25,083 --> 00:03:27,041
‫لذا، دعينا نقابل الرجل على الأقل.

68
00:03:27,125 --> 00:03:30,041
‫أجل، هذه فكرة سديدة.
‫كي نرفض طلبه وجها لوجه.

69
00:03:30,125 --> 00:03:31,416
‫تعجبني خطتك.

70
00:03:32,625 --> 00:03:37,125
‫أصدقائي وأحبائي السابقين ومعارفي
‫ويا "جيري".

71
00:03:37,291 --> 00:03:39,916
‫أقدم لكم الموقع المستقبلي لـ...

72
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
‫"رينت أ سواغ".

73
00:03:42,125 --> 00:03:43,125
‫هذا مقرف.

74
00:03:43,583 --> 00:03:47,583
‫كما اعتلت النساء في التسعينيات المسارح
‫الكوميدية، سيدخل "تومي" عالم الملابس.

75
00:03:47,666 --> 00:03:50,375
‫لقد بدأت عملي حين أجرت
‫ملابسي الفرهة للمراهقين،

76
00:03:50,458 --> 00:03:52,875
‫كيلا يشتري أهاليهم ثيابا جميلة
‫ويضيق مقاسها عليهم.

77
00:03:52,958 --> 00:03:56,416
‫لذا، إن رأيت فتى بعمر الـ14
‫يرتدي ربطة عنق من ماركة "لوي فوتان"،

78
00:03:56,500 --> 00:03:58,791
‫تعرفون من يجب أن تشكروا. اشكروني.

79
00:03:58,875 --> 00:04:01,458
‫و"لوي فوتان"،
‫لصنع بعض ربطات العنق المذهلة.

80
00:04:01,541 --> 00:04:06,375
‫إنني أحب الحياة البرية يا بني.
‫لكن هل المتجر هو أفضل مكان لها؟

81
00:04:06,458 --> 00:04:08,875
‫- النجدة.
‫- أجل. المكان يحتاج لبعض العمل.

82
00:04:08,958 --> 00:04:13,375
‫لكن هذا موقع ممتاز. ازدحام مشاة.
‫ولا مواقف للسيارات.

83
00:04:13,458 --> 00:04:15,291
‫ويناسب إمكانياتي المادية.

84
00:04:15,375 --> 00:04:17,500
‫استخدام بديع لكلمة "مادي" يا "تومي".
‫راقي جدا.

85
00:04:17,583 --> 00:04:22,083
‫مبهر جدا. بالنظر إليك يملؤني إيمان
‫أن أي شخص يمكنه أن يعيد هيكلة نفسه.

86
00:04:22,166 --> 00:04:24,000
‫"تومي تمبرليك" قد مات.

87
00:04:24,083 --> 00:04:26,875
‫ليحيا الزعيم "توماس إم هافرفورد".

88
00:04:27,416 --> 00:04:29,541
‫النجدة. لا يمكنني أن أتحرك.

89
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
‫أعلم.

90
00:04:32,916 --> 00:04:35,208
‫هل صمم هذا المكان؟ يا له من أحمق.

91
00:04:35,291 --> 00:04:38,083
‫- "بين". "ليزلي"، مرحبا.
‫- أهلا.

92
00:04:38,166 --> 00:04:39,708
‫"ريستون سانت جيمس". شكرا لقدومكما.

93
00:04:39,791 --> 00:04:40,625
‫شكرا لك.

94
00:04:40,708 --> 00:04:42,333
‫ما رأيكما في متنزهنا الجديد؟

95
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
‫دعني أقول إنه فشل في إقناعي.

96
00:04:44,666 --> 00:04:47,208
‫وغير ملائم قليلا.
‫فليس هناك أي حاوية نفايات.

97
00:04:47,291 --> 00:04:49,208
‫أين أذهب بقمامتي،
‫أرميها على الأرض وحسب؟

98
00:04:49,291 --> 00:04:52,166
‫شكرا على القمامة.

99
00:04:52,250 --> 00:04:55,416
‫علي القول يا سيد "سانت جيمس"،
‫إن هذا المتنزه مذهل.

100
00:04:55,500 --> 00:04:59,333
‫شكرا. اسمه الرسمي هو،
‫"5 أميال من الخضار"،

101
00:04:59,416 --> 00:05:02,125
‫لكننا نحب أن ندعوه،
‫"باعث الابتسامة العارمة".

102
00:05:02,208 --> 00:05:04,333
‫بسبب الابتسامة التي يرسمها؟

103
00:05:05,083 --> 00:05:06,291
‫هذا ممل للغاية.

104
00:05:06,375 --> 00:05:07,666
‫هيا بنا. سآخذكما في جولة صغيرة.

105
00:05:07,750 --> 00:05:09,750
‫عظيم. يبدو أنه رائع.

106
00:05:09,833 --> 00:05:12,291
‫يبدو رائعا وحسب. انتظر لترى.

107
00:05:12,916 --> 00:05:15,041
‫حسنا، هناك الإيجابيات في البداية.

108
00:05:15,125 --> 00:05:17,500
‫لكن الحقيقة هي ، أن سكان "إيغالتون"،

109
00:05:17,583 --> 00:05:20,291
‫متغطرسون وحمقى ذليلون دون استثناء.

110
00:05:20,375 --> 00:05:22,416
‫هذا جانب "بوني"
‫من حدودنا مع "إيغالتون".

111
00:05:22,500 --> 00:05:23,875
‫أنتم تغادرون "باوني"
‫تعالوا مجددا

112
00:05:24,416 --> 00:05:26,000
‫وهذا جانب "إيغالتون".

113
00:05:26,083 --> 00:05:28,041
‫"باوني" ترحب بكم
‫حظا موفقا في ذلك

114
00:05:28,125 --> 00:05:29,166
‫مجلس المدينة

115
00:05:29,791 --> 00:05:31,708
‫يا إلهي.

116
00:05:31,791 --> 00:05:34,541
‫هذا أنا يا حبيبتي.
‫هلا أتيت من فضلك ورافقتني؟

117
00:05:34,708 --> 00:05:36,041
‫أشعر بضجر كبير. أحتاج إليك.

118
00:05:36,125 --> 00:05:38,708
‫إن أتيت إليك، هل يمكنني أن
‫أكسر شيئا أقله؟

119
00:05:38,791 --> 00:05:40,791
‫بالطبع يا حبيبتي. كما
‫يحلو لك وتعرفين ذلك.

120
00:05:40,875 --> 00:05:43,833
‫لقد أسند لي "كريس" هذه الوظيفة الرائعة
‫كارس أمن في مبنى مجلس المدينة.

121
00:05:43,916 --> 00:05:46,291
‫هناك مشكلة وحيدة، أنها وظيفة مريعة.

122
00:05:46,583 --> 00:05:48,000
‫لقد فعلت كل ما توجب علي،

123
00:05:48,083 --> 00:05:49,833
‫وتجولت في أنحاء المبنى 4 مرات.

124
00:05:49,916 --> 00:05:51,375
‫ولم يمض سوى 20 دقيقة.

125
00:05:52,208 --> 00:05:54,875
‫ظننت أنه سيمر 10 دقائق
‫منذ أن بدأت التحدث،

126
00:05:54,958 --> 00:05:56,500
‫لكن لم يمض سوى 15 ثانية.

127
00:06:00,000 --> 00:06:01,333
‫حمدا لله أنك أتيت يا عزيزتي.

128
00:06:01,416 --> 00:06:04,125
‫لقد ضجرت كثيرا لدرجة
‫بدأت أفكر بالوجود.

129
00:06:04,208 --> 00:06:06,458
‫هل لي أي قيمة؟ هل لنا أي قيمة؟

130
00:06:06,875 --> 00:06:09,625
‫هل هناك خطة رئيسية في العمل؟
‫وتصميم الأرضية؟

131
00:06:09,708 --> 00:06:10,916
‫أشياء تافهة كهذه.

132
00:06:11,000 --> 00:06:12,208
‫أجل. من يبالي؟

133
00:06:13,000 --> 00:06:15,416
‫ظننت أن وظيفة حارس الأمن مشوقة.

134
00:06:15,916 --> 00:06:17,000
‫كلا.

135
00:06:18,083 --> 00:06:19,125
‫مهلا.

136
00:06:19,625 --> 00:06:22,750
‫ألم تبدأ جميع قضايا "بيرت ماكلين"
‫بهذه الطريقة؟

137
00:06:26,291 --> 00:06:27,291
‫المكان هادئ.

138
00:06:28,666 --> 00:06:30,458
‫هادئ كثيرا.

139
00:06:31,333 --> 00:06:33,833
‫كما تريان، نحب أن نحافظ
‫على نظافة المكان.

140
00:06:34,000 --> 00:06:38,041
‫أذكر حين فاض الصرف الصحي في "باوني"
‫في متنزه "سيركل بارك".

141
00:06:38,125 --> 00:06:40,291
‫- ماذا حل بذلك؟
‫- لقد أصلحناه كليا.

142
00:06:40,375 --> 00:06:41,833
‫حسنا، باستثناء الروائح.

143
00:06:41,916 --> 00:06:45,166
‫يعتقد العلماء أنها ستبقى
‫لـ40 سنة أخرى.

144
00:06:45,250 --> 00:06:47,166
‫أيمكننا أن ندخل صلب الموضوع؟

145
00:06:47,333 --> 00:06:50,291
‫ما الذي يدفع
‫مهندسا معماريا من "إيغالتون" مثلك

146
00:06:50,375 --> 00:06:52,583
‫بتصميم متنزه صغير في "باوني"؟

147
00:06:53,000 --> 00:06:54,375
‫حسنا، لقد سمعت ما قلته على المذياع،

148
00:06:54,458 --> 00:06:56,583
‫وكنت شغوفة تجاه المشروع.

149
00:06:56,666 --> 00:06:58,333
‫لا يهم إن كان متنزها ضخما كهذا،

150
00:06:58,416 --> 00:06:59,833
‫أم متنزها صغيرا.

151
00:06:59,916 --> 00:07:03,083
‫بل الأمر يتعلق بالناس.
‫نحن هنا لنخدمهم.

152
00:07:03,166 --> 00:07:04,250
‫يا سيد "سانت جيمس"؟

153
00:07:04,708 --> 00:07:07,083
‫فنان البوالين قد نفذت منه. اعذراني.

154
00:07:07,166 --> 00:07:08,250
‫تفضل يا فتى.

155
00:07:08,333 --> 00:07:12,041
‫- أصبت بالقشعريرة. انظري لذراعي.
‫- لم أنت مبهور به؟

156
00:07:12,125 --> 00:07:14,291
‫وكأنك حسناء جنوبية
‫شاهدت "ريت باتلر" لتوها.

157
00:07:14,375 --> 00:07:17,583
‫أجل. "ريت باتلر".
‫إنه من يذكرني به. أو "بونو".

158
00:07:17,666 --> 00:07:18,708
‫ماذا؟

159
00:07:18,791 --> 00:07:23,250
‫لم يسبق لأحد من "إيغالتون"
‫أن ساعد أحدا من "باوني" لأي سبب.

160
00:07:23,333 --> 00:07:25,791
‫ضربنا إعصار في عام 1988.

161
00:07:25,875 --> 00:07:29,208
‫لقد طلبنا المساعدة من "إيغالتون"
‫وقد ادعوا أنهم ليسوا في منازلهم.

162
00:07:29,458 --> 00:07:33,333
‫أهالي مدينة بحالها
‫ادعوا أنهم ليسوا في منازلهم.

163
00:07:33,416 --> 00:07:34,791
‫لا أثق بذلك الرجل ولو للحظة.

164
00:07:34,875 --> 00:07:37,875
‫"ليزلي"، انظري ماذا طلب "ريستون"
‫من فنان البوالين.

165
00:07:38,041 --> 00:07:39,458
‫إنه نحن.

166
00:07:45,125 --> 00:07:49,666
‫عمل عظيم أيها الفريق. "دونا"،
‫أنت ساحرة كعملك كالمعتاد.

167
00:07:49,750 --> 00:07:51,750
‫ومهارات تنظيمية رائعة.

168
00:07:51,833 --> 00:07:53,583
‫ثناء حقيقي.

169
00:07:53,666 --> 00:07:56,833
‫إنه أسلوب اقتبسته
‫من السيرة الذاتية لـ"لي إياكوكا".

170
00:07:56,916 --> 00:07:59,875
‫"تواصل بسيط بينك وبين عمالك
‫يساعد في بناء الوفاء."

171
00:08:00,125 --> 00:08:01,708
‫"جيري"، كيف حال قلبك؟

172
00:08:01,791 --> 00:08:04,833
‫- إعادة التأهيل أمر مرهق...
‫- عظيم!

173
00:08:04,916 --> 00:08:07,750
‫يسعدني سماع ذلك. أنت يا "رومبا"!
‫شغل الموسيقى!

174
00:08:07,833 --> 00:08:09,625
‫مرحبا هو، مرحبا ...

175
00:08:09,708 --> 00:08:11,791
‫سيكون متجر "رينت أ سواغ" العكس تماما

176
00:08:11,875 --> 00:08:13,083
‫لـ"إنترتينمنت 720".

177
00:08:13,166 --> 00:08:15,041
‫هذه هي فرصتي الأخيرة.

178
00:08:15,125 --> 00:08:18,666
‫إن احترق هذا المكان، لن أحظى بشيء.
‫باستثناء نظراتي.

179
00:08:18,750 --> 00:08:21,375
‫يمكنني دائما أن أتباهى بنفسي
‫للفتيات المثيرات الأكبر سنا.

180
00:08:21,458 --> 00:08:22,958
‫علي أن أتذكر ذلك.

181
00:08:23,541 --> 00:08:27,291
‫في مايو عام 1817، مجموعة
‫متفرقة من الرجال والنساء على الحدود

182
00:08:27,375 --> 00:08:29,416
‫وصلوا إلى قطعة أرض قاحلة،

183
00:08:29,500 --> 00:08:30,500
‫"باوني"

184
00:08:30,583 --> 00:08:31,833
‫وأسموها "باوني"، "إنديانا".

185
00:08:31,916 --> 00:08:33,333
‫ندين لهم بامتنان الكبير.

186
00:08:34,291 --> 00:08:36,916
‫في يونيو عام 1817، قام الأثرياء منهم

187
00:08:37,000 --> 00:08:38,333
‫بسحب كل أموالهم من البنك،

188
00:08:38,416 --> 00:08:41,333
‫وقطعوا التل كالجبناء
‫ليشكلوا مدينة "إيغالتون".

189
00:08:42,041 --> 00:08:43,083
‫"إيغالتون"

190
00:08:43,166 --> 00:08:45,875
‫أيمكنك التعرف على أسلافك الحقراء؟

191
00:08:45,958 --> 00:08:49,708
‫في الحقيقة، كمعظم الناس من المنطقة،
‫لدي أصول من كلا الجانبين.

192
00:08:49,916 --> 00:08:53,625
‫لهذا السبب أعتقد أن التنافس
‫سخيف قليلا ومآله الفشل.

193
00:08:53,708 --> 00:08:54,958
‫أجل. ربما لا تعرف هذا،

194
00:08:55,041 --> 00:08:56,833
‫لكن "ليزلي" ولدت في "إيغالتون".

195
00:08:56,916 --> 00:08:59,166
‫لا تلمني على إثم والدتي.

196
00:09:00,458 --> 00:09:03,041
‫أنصتي يا آنسة "نوب"
‫. إنني أبذل جهدي هنا.

197
00:09:03,125 --> 00:09:07,291
‫لكن لا أجدها فكرة سديدة أن نعمل سويا.

198
00:09:07,375 --> 00:09:09,458
‫ستلوذ بالهروب قريبا. كعادتكم.

199
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
‫قل ما تريد عن أهل "باوني"،
‫لكننا لا نستسلم أبدا.

200
00:09:12,708 --> 00:09:15,666
‫لدينا جدارية اسمها
‫"استسلام معظم أهالي ’باوني‘."

201
00:09:15,750 --> 00:09:17,416
‫انظروا من أولى اهتمامه بي الآن.

202
00:09:17,500 --> 00:09:19,750
‫حسنا، هلا تحدثت إلي على انفراد للحظة؟

203
00:09:21,375 --> 00:09:24,583
‫اسمي، العميل الخاص "بيرت ماكلين".
‫أخبريني من تكونين،

204
00:09:24,666 --> 00:09:27,875
‫ولصالح من تعملين ولا تحاولي الكذب علي
‫لأنني مذهل.

205
00:09:27,958 --> 00:09:29,791
‫اسمي "جودي هتلر"،

206
00:09:29,875 --> 00:09:32,666
‫وأنا ابنة "أدولف" الوحيدة المدللة.

207
00:09:32,750 --> 00:09:36,208
‫وسأخبر والدي كم كنت لئيما معي
‫يا "بيرت ماكلين".

208
00:09:36,291 --> 00:09:39,416
‫لن يعجبه الأمر كثيرا. لذا فك وثاقي.

209
00:09:39,583 --> 00:09:40,958
‫محاولة جيدة يا سيدة "هتلر".

210
00:09:41,041 --> 00:09:42,333
‫لكن لديك شيء أريده.

211
00:09:42,416 --> 00:09:44,666
‫أين هي القلادة
‫التي تحتفظ بكل أسرار الألمان؟

212
00:09:44,750 --> 00:09:46,541
‫لا أعرف عم تتحدث.

213
00:09:46,625 --> 00:09:48,125
‫- أعتقد أنك تعرفين.
‫- لست أعرف.

214
00:09:50,125 --> 00:09:54,541
‫والآن أعطيني القلادة التي ستنهي الحرب،
‫وإلا سألجأ إلى التعذيب.

215
00:09:54,625 --> 00:09:55,833
‫حسنا.

216
00:09:55,916 --> 00:09:58,333
‫سأريك أين هي. سحقا لذلك.

217
00:09:58,875 --> 00:10:00,375
‫أنت بارع يا "ماكلين".

218
00:10:00,458 --> 00:10:03,791
‫لا تفعلي هذا يا "هتلر".
‫إياك أن تقعي في غرامي.

219
00:10:06,125 --> 00:10:07,791
‫يا "هتلر"، أيتها اللعينة الجذابة.

220
00:10:07,875 --> 00:10:09,250
‫- لا.
‫- أجل.

221
00:10:15,083 --> 00:10:17,833
‫تراودني أسئلة كثيرة.

222
00:10:17,916 --> 00:10:20,458
‫لم تستخدم هذا النوع من الخشب؟ أهو لين؟

223
00:10:20,541 --> 00:10:23,208
‫لم تستخدم هذه المزلاجات المعدنية؟
‫أهي من النحاس الأصفر أم العادي؟

224
00:10:23,291 --> 00:10:24,916
‫وهل هناك فرق؟ وإن كان هناك، فلماذا؟

225
00:10:26,125 --> 00:10:28,666
‫إن أخبرتك، فلن تتعلم أي شيء.

226
00:10:29,958 --> 00:10:33,916
‫سلسلة تعليمية أخرى
‫من "رون سوانسون" العظيم.

227
00:10:34,000 --> 00:10:37,958
‫طبيبي، د. "ريتشارد
‫نايغارد" اقترح أن أجرب

228
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
‫هوايات غير ممارسة الرياضة.

229
00:10:40,000 --> 00:10:42,666
‫لذا كنت أتعلم النجارة مع "رون".

230
00:10:43,625 --> 00:10:48,083
‫لقد صنعت هذه. قبل أنا أبدأ، كانت أكبر.

231
00:10:48,333 --> 00:10:52,166
‫هنا، لقد صممت شيئا في بالغ الأهمية.

232
00:10:52,250 --> 00:10:53,833
‫لم لا تعمل عليه على الفور؟

233
00:10:53,916 --> 00:10:54,791
‫حسنا يا سيدي.

234
00:10:54,875 --> 00:10:57,916
‫إنها سلالم عالية لا نهاية لها.

235
00:10:59,250 --> 00:11:02,333
‫هل كنت تستمعين إليه
‫عندما تحدث عن خدمة الشعب،

236
00:11:02,416 --> 00:11:04,333
‫وأن يحسن من مجتمعاتنا؟

237
00:11:04,416 --> 00:11:06,375
‫تعرفين من تشبهين الآن، صحيح؟

238
00:11:06,458 --> 00:11:08,333
‫أجل. "عيدي أمين". أو "لورد فولديمورت".

239
00:11:08,416 --> 00:11:11,208
‫كلا، أنت. لقد كنت وقحة للغاية معه،

240
00:11:11,291 --> 00:11:12,875
‫وعليك أن تعتذري منه.

241
00:11:13,750 --> 00:11:16,375
‫يا لك من مضحك يا "بين". لن أعتذر أبدا

242
00:11:16,458 --> 00:11:17,666
‫لشخص من "إيغالتون".

243
00:11:17,750 --> 00:11:21,041
‫حسنا. سلام إذن لمتنزهك
‫وللجهد المبذول على مدى 4 سنوات.

244
00:11:21,125 --> 00:11:22,125
‫القرار قرارك.

245
00:11:22,708 --> 00:11:24,083
‫هيا. يمكنك فعلها.

246
00:11:24,166 --> 00:11:27,166
‫- لا أريد.
‫- يمكنك فعلها.

247
00:11:28,458 --> 00:11:31,791
‫سيد "سانت جيمس"، كان هذا يوما غريبا.

248
00:11:31,875 --> 00:11:35,208
‫لكنك لن تغادرنا بانطباع خاطئ
‫عن أهل "باوني".

249
00:11:35,291 --> 00:11:36,625
‫هل رأى أحدكم "هتلر"؟

250
00:11:40,541 --> 00:11:44,666
‫على أي حال، نحب أن تصمم لنا المتنزه.

251
00:11:44,750 --> 00:11:48,625
‫وفي سبيل المصالحة، تود "ليزلي"
‫أن تعتذر منك.

252
00:11:49,000 --> 00:11:53,125
‫ربما سمحت لتحيزي، بل
‫لتحيزي الشرعي تماما

253
00:11:53,208 --> 00:11:54,541
‫ضد "إيغالتون"

254
00:11:54,625 --> 00:11:57,458
‫أن يؤثر على مشاعري
‫تجاه مشاركتك في هذا المشروع.

255
00:11:57,541 --> 00:12:00,541
‫ولهذا، أريد القول...

256
00:12:01,375 --> 00:12:02,541
‫إنني...

257
00:12:04,375 --> 00:12:05,583
‫"ليزلي نوب".

258
00:12:06,833 --> 00:12:08,666
‫لا، هذا ليس ما أردت قوله.

259
00:12:09,208 --> 00:12:11,958
‫حسنا. أنا...

260
00:12:14,375 --> 00:12:15,833
‫فمي جاف نوعا ما.

261
00:12:17,416 --> 00:12:20,791
‫فمي جاف وهذه "كندا دراي".
‫اشربوا "كندا دراي" إن كان فمكم جافا.

262
00:12:20,875 --> 00:12:21,875
‫لا معنى لهذا.

263
00:12:21,958 --> 00:12:25,375
‫ما أريد قوله هو...

264
00:12:26,041 --> 00:12:27,083
‫إنني...

265
00:12:27,375 --> 00:12:28,541
‫إنني...

266
00:12:28,875 --> 00:12:32,458
‫أنت كائن بشري. يمكنك قول...

267
00:12:32,541 --> 00:12:34,125
‫إنني...

268
00:12:34,208 --> 00:12:37,750
‫- يا إلهي.
‫- متأسف.

269
00:12:37,833 --> 00:12:40,583
‫إنني متأسفة للغاية على وقاحتي.

270
00:12:42,166 --> 00:12:43,625
‫- لا، الأمر مبكر قليلا.
‫- أتعلمين؟

271
00:12:43,708 --> 00:12:45,833
‫وانطلاقا من حسن نيتي،
‫أود التنازل عن أجرتي.

272
00:12:45,916 --> 00:12:47,791
‫سأصمم المتنزه من دون مقابل.

273
00:12:48,708 --> 00:12:50,458
‫أشكرك. هذا لطف منك حقا.

274
00:12:50,541 --> 00:12:53,041
‫كنت أعمل على نموذج تصميمي صغير.

275
00:12:53,125 --> 00:12:55,208
‫فلم لا أجلبه ولنناقشه تفاصيله؟

276
00:12:55,291 --> 00:12:57,208
‫عظيم. يمكنك أيضا أن حفل زفافنا.

277
00:12:57,291 --> 00:12:58,500
‫ماذا؟

278
00:12:58,583 --> 00:13:00,708
‫إنه في مايو، لكننا لم نخطط له بعد.
‫لكن احفظ التاريخ.

279
00:13:03,458 --> 00:13:04,791
‫لم أكن هنا.

280
00:13:11,083 --> 00:13:14,000
‫أحسنتم صنعا أيها الفريق.
‫ما رأيكم بهذا المكان؟

281
00:13:14,083 --> 00:13:15,875
‫هل يعجبك هذا الطلاء الأصفر حقا؟

282
00:13:15,958 --> 00:13:19,000
‫أعلم أن كان عليه تخفيضا،
‫لكنه يبدو كالبلغم الجاف.

283
00:13:19,083 --> 00:13:20,750
‫بجد يا "توم"، هذا المكان كئيب.

284
00:13:20,833 --> 00:13:22,958
‫أعتقد أن إحدى المانيكانات
‫ستقدم على الانتحار.

285
00:13:23,041 --> 00:13:26,791
‫أعتقد أن الأهم أنه كان لدينا هدف
‫وقد حققناه.

286
00:13:26,875 --> 00:13:28,166
‫هل يعجبك المكان إذن؟

287
00:13:28,250 --> 00:13:29,708
‫كلا، إنه مريع للغاية.

288
00:13:29,791 --> 00:13:33,833
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله الآن.
‫وقد وفرت 46 دولارا.

289
00:13:33,916 --> 00:13:36,541
‫والآن لدي مقابل صغير
‫لكم لعملكم المضني.

290
00:13:36,625 --> 00:13:38,083
‫حفلة بيتزا!

291
00:13:38,916 --> 00:13:41,291
‫بيتزا واحدة صغيرة لنا جميعا.

292
00:13:41,375 --> 00:13:44,541
‫- ومن دون إضافات.
‫- الجبن من الإضافات يا "جيري".

293
00:13:44,625 --> 00:13:46,333
‫ولم هذه الإنارة كلها، بالمناسبة؟

294
00:13:46,416 --> 00:13:48,333
‫هل أحدكم لديه أسهما في شركة الكهرباء؟

295
00:13:52,041 --> 00:13:55,916
‫لو كان هناك المزيد من الطعام وأناس أقل
‫لكانت حفلة رائعة.

296
00:13:56,625 --> 00:13:57,583
‫لا يمكنك الهرب يا "هتلر".

297
00:13:57,666 --> 00:14:00,083
‫الفرقة الجوية رقم 82 تحاصر المكان.

298
00:14:00,166 --> 00:14:01,541
‫قناة "هيستوري".

299
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
‫ما هذا؟

300
00:14:04,083 --> 00:14:07,166
‫طفل متجسس، أرسل ليسرق القلادة؟

301
00:14:07,416 --> 00:14:09,458
‫"بيرت ماكلين" من
‫المباحث الفدرالية، مكانك!

302
00:14:09,541 --> 00:14:11,291
‫لم أفعل شيئا.

303
00:14:11,375 --> 00:14:13,583
‫أجل. قرار سيئ يا "بيرت".

304
00:14:13,666 --> 00:14:15,125
‫مهلا، إنني أمازحك يا صاحبي.

305
00:14:15,208 --> 00:14:17,541
‫إنني ألهو في الأرجاء.
‫اسمي الحقيقي هو "أندي دواير".

306
00:14:17,625 --> 00:14:19,208
‫أنا حارس أمني. ما اسمك؟

307
00:14:19,291 --> 00:14:22,666
‫"جوي". كنت مع أمي وتهت.

308
00:14:22,916 --> 00:14:24,583
‫يا إلهي. لا تقلق حيال ذلك.

309
00:14:24,666 --> 00:14:26,500
‫لقد تهت قرابة الـ500 مرة،

310
00:14:26,583 --> 00:14:28,041
‫وأنا أعمل هنا.

311
00:14:28,125 --> 00:14:29,875
‫ما رأيك أن نجد لك والدتك؟

312
00:14:33,208 --> 00:14:35,750
‫أراهن أنها ليست هناك.
‫لنسلك هذا الطريق.

313
00:14:36,833 --> 00:14:39,500
‫مرحبا؟ سيدة "نوب"؟ سيد "ويات"؟

314
00:14:39,583 --> 00:14:41,125
‫نحن من شركة "ريستون سانت جيمس".

315
00:14:41,208 --> 00:14:43,916
‫أهلا، تفضلا. أين هو "ريستون"؟

316
00:14:44,000 --> 00:14:45,750
‫إنه قادم. أراد منا أن نبدأ.

317
00:14:47,291 --> 00:14:48,958
‫حسنا، لنبدأ إذن.

318
00:14:49,041 --> 00:14:52,083
‫نقدم لكم درة تاج "باوني".

319
00:14:52,791 --> 00:14:56,458
‫تتضمن المناظر والأصوات وما هو أهم،

320
00:14:56,541 --> 00:14:58,583
‫الرائحة التي تشتهر بها مدينتكم.

321
00:14:58,666 --> 00:15:01,708
‫هناك دلاء للعاب
‫لأجل مواطنيكم ذوي الأفواه المفتوحة.

322
00:15:01,791 --> 00:15:05,000
‫لدينا أيضا أحواض مليئة بشطائر
‫البرغر بالجبن والمسابح الشعبية.

323
00:15:05,083 --> 00:15:06,125
‫كيف تستحم

324
00:15:06,208 --> 00:15:07,708
‫مع إرشادات لمن لم يستحم من قبل.

325
00:15:09,083 --> 00:15:14,000
‫لديكم 5 ثوان للخروج من هنا
‫وإلا سأقتلع حناجركم.

326
00:15:14,083 --> 00:15:15,791
‫خارجا. حالا!

327
00:15:16,291 --> 00:15:20,041
‫مهلا، فنائي الخلفي أكبر من متنزهكم.

328
00:15:20,125 --> 00:15:21,875
‫ابتعدي.

329
00:15:28,208 --> 00:15:31,125
‫أخبرتك أن أهل
‫"إيغالتون" قذرين ومريعين.

330
00:15:31,208 --> 00:15:34,250
‫يدعون مخاطهم بـ"كافيار ’بوني‘."

331
00:15:34,333 --> 00:15:39,083
‫أنا في صفك، ومغتاظ أيضا.
‫لكن هذا لا يبدو منطقيا لي.

332
00:15:39,166 --> 00:15:41,458
‫سأتحدث إلى "ريستون" وسأصل
‫إلى أصل المسألة.

333
00:15:41,541 --> 00:15:43,708
‫أجل، أي عذر للتحدث إلى "ريستون".

334
00:15:43,791 --> 00:15:45,708
‫حسنا، سأفكر أنا بخطة للانتقام.

335
00:15:46,250 --> 00:15:48,083
‫أعلم ما سنفعله. سنعثر على مكان سكنه،

336
00:15:48,166 --> 00:15:50,916
‫وسنذهب إلى منزله ونحرقه ونشاهده يحترق.

337
00:15:51,000 --> 00:15:52,250
‫لا يمكننا فعل هذا يا "ليزلي".

338
00:15:52,333 --> 00:15:54,458
‫أنت محق. لا يمكننا ذلك.

339
00:15:56,708 --> 00:16:00,750
‫حسنا. إذن، هل يبدو لك
‫هذا الممر مألوفا؟

340
00:16:00,833 --> 00:16:03,625
‫- كلا، بتاتا.
‫- كنت أتحدث إلى "جوي".

341
00:16:03,708 --> 00:16:04,708
‫- "جوي"!
‫- أمي!

342
00:16:04,791 --> 00:16:08,666
‫ها أنت ذا. يا إلهي، كنت قلقة للغاية.

343
00:16:08,750 --> 00:16:11,291
‫شكرا جزيلا. إنني مدينة لكما
‫أكثر مما تتصوران.

344
00:16:12,500 --> 00:16:14,083
‫كنت أقوم بعملي وحسب يا سيدتي.

345
00:16:14,166 --> 00:16:17,708
‫شكرا على إنقاذي يا "أندي".
‫وشكرا يا آنسة "هتلر".

346
00:16:17,791 --> 00:16:19,500
‫- ماذا؟
‫- لا تقلقي حيال ذلك.

347
00:16:20,375 --> 00:16:22,916
‫لقد جعلت هذان الفاشلان سعيدان.

348
00:16:23,000 --> 00:16:25,375
‫كلا، هذا ليس من فعلي.
‫بل من فعل "بيرت ماكلين".

349
00:16:25,458 --> 00:16:26,666
‫- كلا.
‫- المباحث الفدرالية.

350
00:16:26,750 --> 00:16:30,000
‫كلا، في الواقع، لقد جعل "بيرت ماكلين"
‫ذاك الولد يبكي.

351
00:16:30,083 --> 00:16:32,250
‫بل إنه عميل وغد أبى الخضوع للقانون.

352
00:16:32,333 --> 00:16:35,833
‫بجد، أعتقد أن "أندي دواير" شرطي أفضل
‫من "بيرت ماكلين".

353
00:16:36,458 --> 00:16:39,625
‫ربما حان الوقت لـ"بيرت ماكلين
‫أن يخبئ نظاراته.

354
00:16:42,333 --> 00:16:43,541
‫هل أحضر لك شيئا لتشربه؟

355
00:16:43,625 --> 00:16:46,625
‫شاء مثلجة من فضلك. وهل لي أن أسألك...

356
00:16:46,708 --> 00:16:48,458
‫كيف تعيش أشجار النخيل هنا؟

357
00:16:48,541 --> 00:16:50,375
‫حسنا، إن "إيغالتون"
‫تقع فوق ينبوع ساخن،

358
00:16:50,458 --> 00:16:52,625
‫والذي يخلق منطقة مناخية صغيرة.

359
00:16:52,708 --> 00:16:55,250
‫نحن مباركون حقا.

360
00:16:57,041 --> 00:16:58,750
‫يا إلهي، متأسف جدا على تأخري.

361
00:16:58,833 --> 00:17:00,375
‫ما الذي حدث بحق السماء يا رجل؟

362
00:17:00,458 --> 00:17:03,000
‫لم يكن لي صلة بذلك المقلب السخيف.

363
00:17:03,083 --> 00:17:06,041
‫في الواقع، لهذا السبب تأخرت.
‫كنت أطرد الشخصين المسؤولين عنه،

364
00:17:06,125 --> 00:17:07,541
‫وقد رافقتهما إلى خارج المبنى.

365
00:17:07,625 --> 00:17:08,958
‫جيد إذن.

366
00:17:09,125 --> 00:17:12,375
‫بصراحة تامة، كان هناك بعض الأشخاص
‫أرادوا للشركة أن ترقيهما.

367
00:17:12,458 --> 00:17:13,708
‫لكنني أصررت على طردهما.

368
00:17:13,791 --> 00:17:17,208
‫لقد أقسمت لي إنك جاد،
‫ربما يمكننا إيجاد حل لهذا.

369
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
‫أود ذلك حقا.

370
00:17:19,875 --> 00:17:20,750
‫لكن ماذا عن "ليزلي"؟

371
00:17:20,833 --> 00:17:23,875
‫شك أنها ستتخطى في يوم ما
‫الثأر بين مدينتينا.

372
00:17:23,958 --> 00:17:27,125
‫أعتقد أنك مخطئ. "ليزي"
‫شخص مسامح للغاية.

373
00:17:27,208 --> 00:17:32,541
‫انتقام! هذا لأجل "باوني"
‫أيها الأحمق والأبله المتعجرف.

374
00:17:34,000 --> 00:17:35,250
‫أحبك يا "بين".

375
00:17:35,333 --> 00:17:39,416
‫"باوني" للأبد! أتريد ربطة عنق بلهاء؟
‫سأعطيك إياها.

376
00:17:39,875 --> 00:17:42,833
‫"ريستون". تذوقها. نحن متعادلان الآن.

377
00:17:42,916 --> 00:17:43,916
‫"ليزلي"؟

378
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
‫لم يفعلها. وقد طرد من قام بفعلها.

379
00:17:54,583 --> 00:17:58,208
‫انتباه من فضلكم.
‫لقد كنت أراجع بعض السجلات،

380
00:17:58,291 --> 00:18:00,500
‫وقد أضعت 9 دولارات.

381
00:18:00,583 --> 00:18:03,958
‫والآن، لست غاضبا ممن أخذها.
‫تعال إلي وحسب،

382
00:18:04,041 --> 00:18:08,250
‫سترفع دعوى قضائية باسمك،
‫وسنعود لحياتنا الاعتيادية.

383
00:18:08,333 --> 00:18:10,916
‫أنت يا صاح.
‫دعنا نجلب طعام الإفطار، اتفقنا؟

384
00:18:11,000 --> 00:18:13,708
‫حسنا. إنها فكرتك،
‫فأنت من ستدفعين وستقوديننا

385
00:18:13,791 --> 00:18:16,041
‫- ولن أشارك في مصروف الوقود.
‫- حسنا. لا بأس.

386
00:18:16,125 --> 00:18:17,291
‫مطعم للغداء
‫على مدار الساعة

387
00:18:17,375 --> 00:18:18,875
‫سأطلب الفطائر المحلاة للإفطار.

388
00:18:18,958 --> 00:18:22,875
‫واحضر لي 12 بيضة نيئة
‫وبعض الخبز المحمص.

389
00:18:22,958 --> 00:18:25,250
‫20 شريحة غير مقرمشة لأضعها في حقيبتي.

390
00:18:25,333 --> 00:18:27,375
‫هل تريد كرتونة بيض ورغيف خبز؟

391
00:18:27,458 --> 00:18:29,791
‫أجل، فطائر محلاة للإفطار وحسب.

392
00:18:29,958 --> 00:18:31,416
‫لا تدعيني إن لن تدفعي الكثير.

393
00:18:31,500 --> 00:18:33,500
‫أنصت يا رجل، أعلم أنك لا تريد

394
00:18:33,541 --> 00:18:34,791
‫تكرار خطأك
‫في "إنترتينمنت 720"،

395
00:18:34,875 --> 00:18:36,166
‫وهذا رائع.

396
00:18:36,250 --> 00:18:39,291
‫لكنك ستحتاج للقليل من "توم" السابق
‫لتكمل عملك.

397
00:18:39,375 --> 00:18:41,416
‫كلا. "توم" ذاك قد أفسد كل شيء.

398
00:18:41,500 --> 00:18:45,750
‫بالفعل. و"توم" ذاك جعل منك عشيقا مريعا

399
00:18:45,833 --> 00:18:48,541
‫وموظفا سيئا، ودفع بك إلى الإفلاس.

400
00:18:48,708 --> 00:18:50,166
‫هل ستصلين إلى مقصدك؟

401
00:18:50,250 --> 00:18:53,791
‫لكن تباهيك وحب ظهورك وثقتك
‫هي جزء من شخصيتك.

402
00:18:53,875 --> 00:18:55,541
‫وبكميات صغيرة يمكنك أن تكمل.

403
00:18:55,625 --> 00:18:57,583
‫لا يمكنك فتح متجر "رينت أ سواغ"
‫من دون تباهي.

404
00:18:57,916 --> 00:19:00,291
‫بالكاد لدي النقود لتجهيز كل شيء.

405
00:19:00,375 --> 00:19:02,333
‫أعلم. خذ هذه.

406
00:19:02,416 --> 00:19:05,291
‫جميعنا ساهمنا بالمبلغ.
‫استخدمه لتجميل معرضك.

407
00:19:05,500 --> 00:19:08,750
‫وبالمقابل يمكنك أن
‫تعطنا أسهما في شركتك.

408
00:19:09,291 --> 00:19:11,000
‫كعرض اكتتاب صغير.

409
00:19:11,625 --> 00:19:15,916
‫فكرة ذكية يا "آن". هذا يستدعي احتفالا.
‫أيها النادل!

410
00:19:16,000 --> 00:19:19,458
‫8 شطائر لحم خنزير مقدد.
‫غير مطبوخ و في كيس مختوم.

411
00:19:21,208 --> 00:19:23,125
‫أدعوه متنزه "باوني".

412
00:19:23,208 --> 00:19:25,375
‫احتفالا بتاريخ "باوني" وشعبها.

413
00:19:25,458 --> 00:19:27,875
‫ساحة للعب على شكر "وامابوك"؟

414
00:19:27,958 --> 00:19:30,208
‫شاحنات نقل طعام لأجل المطاعم المحلية؟

415
00:19:30,291 --> 00:19:32,833
‫نافورة "سيباستيان" الصغير. هذا مذهل.

416
00:19:32,916 --> 00:19:33,750
‫شكرا.

417
00:19:33,833 --> 00:19:37,291
‫لا أجد سببا لأعارضك
‫في أكثر من 60 بالمئة من أفكارك.

418
00:19:37,375 --> 00:19:39,958
‫لا أتوقع منك أقل من ذلك.
‫يسرني أنه أعجبكما وحسب.

419
00:19:40,041 --> 00:19:43,000
‫لم يسبق أن جعلت شخصين شغوفان هكذا
‫تجاه مدينتهما.

420
00:19:43,333 --> 00:19:44,958
‫إنني من "ميناسوتا" في الواقع.

421
00:19:45,041 --> 00:19:46,625
‫لم تعرف الكثير عن "باوني"؟

422
00:19:46,708 --> 00:19:49,583
‫حسنا، أنا واقع في غرام امرأة من هنا.

423
00:19:49,666 --> 00:19:53,041
‫امرأة غريبة وحمقاء شغوفة.

424
00:19:53,916 --> 00:19:55,250
‫هذه أنا. إنه مغرم بي.

425
00:19:59,250 --> 00:20:01,166
‫يؤسفني رحيلك يا "ماكلين".

426
00:20:01,250 --> 00:20:05,666
‫لم تنصع للقوانين، لكن سحقا لها،
‫أنت عميل رائع.

427
00:20:05,750 --> 00:20:08,291
‫اليوم سأودع
‫الحياة الوحيدة التي عرفتها.

428
00:20:08,625 --> 00:20:12,583
‫حسنا، بعض الفتية ساهم
‫في شيء وجلبنا لك...

429
00:20:12,750 --> 00:20:13,791
‫هذه.

430
00:20:13,875 --> 00:20:14,958
‫عملت في المباحث الفدرالية

431
00:20:15,041 --> 00:20:17,791
‫هذا ليس بالكثير، لكنه تذكار منا لك.

432
00:20:19,791 --> 00:20:23,583
‫40 سنة وأنا أعمل بالسر.
‫لم يسبق أن قابلت عائلتي حتى.

433
00:20:23,666 --> 00:20:24,666
‫ماذا؟

434
00:20:24,750 --> 00:20:26,541
‫وهذا كل ما لديه لأظهره؟

435
00:20:28,375 --> 00:20:29,541
‫يستحق ذلك العناء.

436
00:20:30,416 --> 00:20:32,291
‫تشرفت بالعمل معك يا بني.

437
00:20:32,375 --> 00:20:34,041
‫إن احتجت إلي تعرفين أين تجديني.

438
00:20:34,125 --> 00:20:36,250
‫في السرير بجانبك،
‫وربما أمارس الجنس معك.

439
00:20:48,208 --> 00:20:52,666
‫أهلا بكم في متجر "رانت أ سوانغ"
‫الجديد كليا.

440
00:20:52,750 --> 00:20:54,833
‫والآن مع 30 بالمئة أكثر من التباهي.

441
00:20:54,916 --> 00:20:57,375
‫لقد استخدمت المال الذي منحتموني إياه
‫لأضيف بعض البريق.

442
00:20:57,458 --> 00:21:00,291
‫وجلبت كل شيء من منزلي ووضعته هنا.

443
00:21:00,375 --> 00:21:02,625
‫باستثناء سريري. بت أعيش هنا فعليا.

444
00:21:02,708 --> 00:21:05,708
‫أكره هذا كله.
‫وهذا يعني أنه أمر جيد لأجل عملك.

445
00:21:05,791 --> 00:21:07,791
‫"رون"، انظر لمشروع النجارة خاصتي.

446
00:21:07,875 --> 00:21:10,125
‫إنه لأجل عرض الأحذية.

447
00:21:10,208 --> 00:21:12,583
‫أجل. تلك كانت الخطة.

448
00:21:12,666 --> 00:21:15,500
‫حسنا يا فريق "رينت أ سواغ".
‫لدي مفاجأة أخرى لكم.

449
00:21:15,583 --> 00:21:17,833
‫حفلة بيتزا الجزء الثاني.

450
00:21:17,916 --> 00:21:21,416
‫قطعتان من البيتزا. ومع الإضافات.

451
00:21:21,500 --> 00:21:24,500
‫على نصفها فقط. لست "زوكربرغ".
‫كلوا يا حمقى.

