﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:04,255
‫تهانينا بعيد الميلاد!

2
00:00:04,296 --> 00:00:05,881
‫-ماذا؟
‫-نصف "عيد ميلاد مجيد،"

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,467
‫نصف "تهانينا،"
‫لأنني قد تلقيت بعض الأخبار.

4
00:00:08,676 --> 00:00:11,637
‫أنت، "رون سوانسون"،
‫تم ترشيحك للحصول على جائزة

5
00:00:11,762 --> 00:00:14,056
‫من جمعية إنديانا
‫لأعمال النجارة الجميلة.

6
00:00:14,306 --> 00:00:15,725
‫كيف سمعت عن ذلك؟

7
00:00:15,808 --> 00:00:17,643
‫لقد حصلت على تنبيه "رون
‫سوانسون" من "جوجل"

8
00:00:17,685 --> 00:00:19,645
‫لمدة سبع سنوات، وأخيرا دفعت المبلغ.

9
00:00:19,979 --> 00:00:22,356
‫مؤخرا، لقد صنع كرسيا.

10
00:00:22,773 --> 00:00:25,735
‫عندما انتهيت،
‫اعتقدت أنه كرسي جيد.

11
00:00:26,777 --> 00:00:30,072
‫تقدمت إلى جمعية إنديانا لأعمال
‫النجارة الجميلة.

12
00:00:30,114 --> 00:00:32,908
‫ورأوا أنه يستحق
‫النظر من أجل الجائزة.

13
00:00:34,285 --> 00:00:35,953
‫لقد كانت زوبعة حقيقية.

14
00:00:36,412 --> 00:00:39,707
‫لا بد لي من الاعتراف،
‫أنا فخورة جدا بهذا الترشيح.

15
00:00:39,749 --> 00:00:40,583
‫حقا؟

16
00:00:40,750 --> 00:00:43,461
‫قد تكون هذه هي المرة الأولى
‫التي أردت فيها حضور مناسبة.

17
00:00:43,544 --> 00:00:46,714
‫يا إلهي، أنا أحب المناسبات!
‫لا أستطيع الانتظار للذهاب الليلة.

18
00:00:46,797 --> 00:00:48,048
‫لماذا أنت ذاهبة؟

19
00:00:48,132 --> 00:00:52,178
‫بصفتك الوصي العاطفي المعين بنفسك،
‫فمن واجبي أن أحبك وأدعمك.

20
00:00:52,219 --> 00:00:54,388
‫بالإضافة إلى ذلك، كما تعلم، هذه صفقة
‫كبيرة لا يجب أن تكون هناك وحيدا.

21
00:00:54,472 --> 00:00:57,433
‫هذا صحيح. سأحضر "ديان".
‫الأمور تسير بشكل جيد جدا معنا.

22
00:00:57,516 --> 00:00:59,935
‫حتى أفضل. أنا متحمسة جدا
‫للقاء "ديان".

23
00:01:00,102 --> 00:01:01,687
‫أنت لن تأخذي "لا"
‫على الجواب، هل أنت كذلك؟

24
00:01:01,771 --> 00:01:04,106
‫نسيت أن أغني لك
‫تراتيمي بتهاني عيد الميلاد.

25
00:01:06,859 --> 00:01:07,985
‫-اخرجي.
‫-نعم.

26
00:01:10,112 --> 00:01:11,697
‫حدائق ومتنزهات

27
00:01:28,506 --> 00:01:29,507
‫مجلس المدينة

28
00:01:29,632 --> 00:01:31,133
‫ماذا عن مكان السوشي
‫الجديد في "إيجليتون"؟

29
00:01:31,175 --> 00:01:32,134
‫أنا حساس من السوشي.

30
00:01:32,384 --> 00:01:34,637
‫في كل مرة أكل أكثر من
‫ثمانين قطعة سوشي أتقيئ.

31
00:01:34,720 --> 00:01:36,722
‫مهلا، "آن"، هل كنت في أي من
‫المطاعم الضخمة في الآونة الأخيرة؟

32
00:01:36,806 --> 00:01:38,182
‫-ما هي المناسبة؟
‫-إنه كانون الأول.

33
00:01:38,265 --> 00:01:41,602
‫إنه الوقت الذي نحتفل به
‫بمناسبتنا المقدسة والخاصة...

34
00:01:47,691 --> 00:01:49,151
‫ما هو "جيري دينر" بحق الجحيم؟

35
00:01:49,235 --> 00:01:51,237
‫في كل مرة نضحك
‫علي شيء غبي "جيري" فعله،

36
00:01:51,320 --> 00:01:52,404
‫نضع دولارا في الصندوق.

37
00:01:52,488 --> 00:01:53,489
‫دينر
‫تبرع!

38
00:01:53,823 --> 00:01:57,493
‫في نهاية العام، نأخذ كل النقود
‫ونعالج أنفسنا بعشاء فاخر.

39
00:01:57,827 --> 00:01:59,745
‫هذا السنة، لدينا...

40
00:01:59,995 --> 00:02:02,081
‫516$.

41
00:02:05,292 --> 00:02:07,294
‫وهذه هي 517$.

42
00:02:10,714 --> 00:02:11,757
‫518$.

43
00:02:12,466 --> 00:02:16,136
‫يا رفاق، هذا لئيم جدا.

44
00:02:16,220 --> 00:02:18,305
‫إنه ليس لئيما إذا لم يعرف حول ذلك.

45
00:02:18,472 --> 00:02:20,474
‫إنها مثل الحديث عن الناس
‫من خلف ظهورهم.

46
00:02:20,558 --> 00:02:22,393
‫-كل شخص سيفوز.
‫-لا.

47
00:02:22,810 --> 00:02:25,062
‫يجب عليك على الأقل دعوة "جيري"
‫إلى العشاء.

48
00:02:26,272 --> 00:02:28,148
‫هذا مضحك. يجب عليك الوقوف.

49
00:02:28,732 --> 00:02:30,901
‫إذا كنت تمزح، أنت سيء،
‫لكن إذا كنت جادا،

50
00:02:30,985 --> 00:02:32,528
‫أنا في الواقع كنت أفكر في ذلك.

51
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
‫مهلا، "أبريل"، اتصل "ماتلوك".
‫هو يريد سترة الظهر الخاص به.

52
00:02:36,991 --> 00:02:38,993
‫بوم! أنا خارج الموضوع.

53
00:02:39,660 --> 00:02:40,828
‫من هو "ماتلوك"؟

54
00:02:41,996 --> 00:02:42,997
‫-أهلا صديقي.
‫-مهلا!

55
00:02:43,080 --> 00:02:44,248
‫كيف حالك؟

56
00:02:44,290 --> 00:02:46,333
‫عظيم. انتهيت للتو من صنع
‫مدخل إلى مجلة حلمي.

57
00:02:47,209 --> 00:02:51,547
‫هذه المرة، العنكبوت العملاق
‫قبض عليه في شباكي.

58
00:02:53,799 --> 00:02:54,800
‫تقدم.

59
00:02:54,884 --> 00:02:57,136
‫لذلك أشعر أننا لم نحصل
‫على طن من الوقت معا

60
00:02:57,219 --> 00:02:58,888
‫منذ أن عدت من "واشنطن".

61
00:02:58,971 --> 00:03:01,181
‫حسنا، نحن كلانا
‫في علاقات جدية.

62
00:03:01,265 --> 00:03:04,810
‫لديك "ليزلي" ولدي المعالج،
‫"د. ريتشارد نيغارد"،

63
00:03:04,894 --> 00:03:06,270
‫الذي أراه خمس عشر مرة في الأسبوع.

64
00:03:06,937 --> 00:03:09,523
‫حسنا، "ليزلي" لديها خطط لليلة،
‫لذلك أنا وحيد.

65
00:03:09,607 --> 00:03:11,525
‫-هل تريد التسكع؟
‫-أحب ذلك.

66
00:03:11,609 --> 00:03:14,069
‫ستكون تماما مثل العصور القديمة
‫في "إنديانابوليس".

67
00:03:14,528 --> 00:03:16,572
‫-عدنا.
‫-حسنا.

68
00:03:18,616 --> 00:03:19,992
‫الكثير من العناق.

69
00:03:21,493 --> 00:03:24,330
‫مرحبا بك في "جمعية
‫إنديانا لأعمال النجارة الجميلة"،

70
00:03:24,413 --> 00:03:26,582
‫أو كما أود أن اسميها، الجنة.

71
00:03:26,665 --> 00:03:27,541
‫"رون".

72
00:03:28,167 --> 00:03:31,587
‫"ليزلي"، هل يمكنني تقديم
‫"ديان لويس؟ "ديان"، هذا "ليزلي نوب".

73
00:03:31,795 --> 00:03:34,298
‫"ديان"، رائع.
‫"رون" أخبرني بالكثير عنك،

74
00:03:34,381 --> 00:03:36,258
‫أخبرني أن اسمك
‫هو "ديان"، وأنت موجودة.

75
00:03:36,342 --> 00:03:39,929
‫بلى. انه ليس شريكا كبيرا.
‫أنا لا أعرف حتى ما هو اسمه الأوسط.

76
00:03:40,012 --> 00:03:41,305
‫إنها "يوليسيس".

77
00:03:41,597 --> 00:03:43,307
‫أستطيع أن أرى لما لم يخبرني بذلك.

78
00:03:43,682 --> 00:03:44,975
‫"ماري"، بحق الرب.

79
00:03:47,269 --> 00:03:48,979
‫هذا "كريستيان بيكسفورت"!

80
00:03:49,063 --> 00:03:50,689
‫انه المعلم الحديث
‫لأسلوب "شاكر".

81
00:03:50,773 --> 00:03:53,943
‫أنا لم أحلم
‫أن أراه وجه لوجه.

82
00:03:54,026 --> 00:03:55,277
‫اذهب هناك قل مرحبا.

83
00:03:55,361 --> 00:03:57,988
‫لا، أنا متأكد من أنه سيغرق
‫مع الاهتمام في كل وقت.

84
00:03:58,280 --> 00:04:03,035
‫إذا عذرتموني سيداتي، هناك
‫طائرة تحتاج إلى عنايتي.

85
00:04:03,118 --> 00:04:04,787
‫اذهب إذن.

86
00:04:04,828 --> 00:04:08,499
‫إذن، قولي لي كل شيء عن نفسك.
‫أطفالك، هواياتك.

87
00:04:08,540 --> 00:04:11,335
‫ما هي آمالك الخمسة الكبرى،
‫وأحلامك ومخاوفك وندمك؟

88
00:04:13,170 --> 00:04:14,546
‫تكريما لـ "جيري دينر"،

89
00:04:14,630 --> 00:04:18,467
‫دعونا نقول لحظتنا المفضلة
‫بالنسبة "جيري" من العام الماضي.

90
00:04:18,509 --> 00:04:19,718
‫-نعم.
‫-لحظتي كانت...

91
00:04:19,802 --> 00:04:22,763
‫الوقت الذي انزلق على "سينابون"
‫وهبطت مع مجموعة من القمامة.

92
00:04:24,264 --> 00:04:27,309
‫لحظتي المفضلة بالنسبة "جيري"
‫كانت عندما أكل من وعاء من الغراء.

93
00:04:28,894 --> 00:04:31,105
‫لحظتي المفضلة بالنسبة
‫"جيري" كانت عندما

94
00:04:31,188 --> 00:04:33,899
‫قمت بتحويل حساء البطاطا
‫مع الغراء وهو لا يعرف.

95
00:04:34,817 --> 00:04:36,360
‫كنت لطيف جدا عندما
‫كنت متنمرة، حبيبتي.

96
00:04:37,611 --> 00:04:40,990
‫أتعلم؟ كانت "آن" على حق. هذا
‫لئيم. نحن ذاهبون لالتقاط جيري.

97
00:04:41,073 --> 00:04:42,574
‫-ماذا؟
‫-لا!

98
00:04:42,658 --> 00:04:44,827
‫انه وقت عيد الميلاد.
‫لا تريد أن تكون من الناس الطيبين؟

99
00:04:44,994 --> 00:04:45,995
‫-ليس صحيحا.
‫-أبدا.

100
00:04:46,078 --> 00:04:48,247
‫مهلا، إذا كنا ذاهبين من هذا الطريق،
‫هل يمكننا أن نتوقف في موقف لحظة؟

101
00:04:48,330 --> 00:04:49,415
‫لأنني نسيت أن أضع مزيل التعرق.

102
00:04:49,873 --> 00:04:52,167
‫وسترتي وواحدة من جواربي.

103
00:04:52,209 --> 00:04:53,585
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫أنا لدي أنبوب، لكن

104
00:04:53,627 --> 00:04:54,628
‫يمكنني التوقف في أي
‫مكان من أجل ذلك.

105
00:04:54,837 --> 00:04:58,048
‫أنا أعلم أنك لم تفعلي، ولكن إذا كنت
‫قد ذهبتي إلى "أكاديمية هوغوارتس"،

106
00:04:58,132 --> 00:04:59,216
‫ما المنزل الذي تعتقدين
‫أنك ستكونين فيه؟

107
00:04:59,842 --> 00:05:02,386
‫انظري، من الواضح، أريد
‫أن أقول "جريفندور"

108
00:05:02,469 --> 00:05:05,514
‫-لكن لا بد لي من الذهاب مع "هفلبوف".
‫-أحترم صراحتك.

109
00:05:05,723 --> 00:05:08,142
‫"جريفندور". باحث ضمن فريق "كويدتش".

110
00:05:08,183 --> 00:05:10,644
‫"ديان"، هذا هو كرسيي، هناك.

111
00:05:10,978 --> 00:05:13,564
‫إنه جميل، "رون". كرسيك هو الفائز.

112
00:05:13,814 --> 00:05:15,315
‫لست متأكدا من أن لدي فرصة.

113
00:05:15,399 --> 00:05:18,193
‫مهلا، بالتأكيد لديك.

114
00:05:19,611 --> 00:05:21,113
‫سيكونون مجانين إذا لم يصوتوا لك.

115
00:05:21,572 --> 00:05:23,490
‫-أي واحد هو لـ "رون"؟
‫-لا أعرف.

116
00:05:24,158 --> 00:05:26,702
‫ذكي ومضحك ومستقل ومثير؟

117
00:05:26,785 --> 00:05:29,997
‫"ديان لويس"؟
‫أشبه أكثر لـ "ديان سوير".

118
00:05:30,998 --> 00:05:33,834
‫ماذا يجري في "جيرجيتش"؟

119
00:05:34,209 --> 00:05:36,712
‫يا إلهي!
‫"جيري" لديه حفلة عيد الميلاد!

120
00:05:36,754 --> 00:05:38,297
‫لا أستطيع أن أصدق أنه لم يدعونا.

121
00:05:38,464 --> 00:05:40,466
‫كيف يجرؤ! ماذا فعلنا له؟

122
00:05:40,549 --> 00:05:42,259
‫إنها ربما العائلة فقط.

123
00:05:42,301 --> 00:05:43,635
‫و"بن" و"كريس".

124
00:05:43,677 --> 00:05:47,264
‫"آن". لم أكن أعرف حتى
‫أنها تعرف "جيري".

125
00:05:47,973 --> 00:05:52,019
‫رائع! و"جيرجيشس" تخرج كليا.
‫هذا أمر لا يصدق.

126
00:05:53,479 --> 00:05:56,065
‫هذا حرفيا أفضل شراب بيض
‫غير الدهون من أي وقت مضى.

127
00:05:56,982 --> 00:05:59,276
‫ابقى هادئ، لكن أعتقد أنه مجرد أنك

128
00:05:59,318 --> 00:06:01,987
‫شربت بعض من البيض
‫العادي كامل الدسم.

129
00:06:02,988 --> 00:06:05,324
‫"كريس"، كوب واحد لن يقتلك.

130
00:06:05,616 --> 00:06:08,160
‫لا، لكنه سيضيف 440 سعرة
‫حرارية بالضبط.

131
00:06:09,369 --> 00:06:12,039
‫لكن هل تعلم؟ أنا بخير.

132
00:06:13,248 --> 00:06:14,541
‫إنك لن تعيش إلا مرة واحدة.

133
00:06:17,336 --> 00:06:19,630
‫لا أعرف إذا كنت تعرف هذا،
‫لكن الأشياء مع الدهون

134
00:06:19,713 --> 00:06:21,673
‫طعمها أفضل من الأشياء
‫بدون وجود الدهون.

135
00:06:21,757 --> 00:06:23,759
‫نعم، "كريس"... الجميع يعرف ذلك.

136
00:06:24,384 --> 00:06:26,804
‫"رون"، خمن لماذا إبهامي للأعلى.

137
00:06:26,887 --> 00:06:28,222
‫لا.

138
00:06:28,305 --> 00:06:30,724
‫لأنني أعطيك
‫موافقتي الكاملة حول "ديان".

139
00:06:31,058 --> 00:06:33,143
‫إنها مثالية بالنسبة لك. إنها لك.

140
00:06:33,227 --> 00:06:37,147
‫هي في الحانة الآن
‫تطلب "لاجافولين"، أنيق بالنسبة لك.

141
00:06:37,272 --> 00:06:38,482
‫أعني، أنها تضع

142
00:06:38,565 --> 00:06:40,692
‫كل هذه الأشياء
‫الخشبية المملة

143
00:06:41,735 --> 00:06:44,655
‫أنا آسف، لكن، هل تعلمون،
‫إنها ليست زبدية خارقة، يا شباب.

144
00:06:44,738 --> 00:06:45,823
‫دعونا نلقي عليها قليلا.

145
00:06:45,906 --> 00:06:48,242
‫على أي حال، حصلت على موافقتي.

146
00:06:48,325 --> 00:06:49,409
‫لا أحتاج إلى موافقتك.

147
00:06:49,493 --> 00:06:50,536
‫-لكن حصلت عليها.
‫-لا أحتاج إليها.

148
00:06:50,619 --> 00:06:51,453
‫لكنك حصلت عليها.

149
00:06:52,996 --> 00:06:56,542
‫هذا قد ينتهي الأمر
‫بأفضل ليلة في حياة "رون سوانسون".

150
00:06:56,583 --> 00:06:57,960
‫أنا سعيدة جدا به...

151
00:06:58,043 --> 00:07:00,879
‫مرحبا، أيها الحرفيين الرائعين.

152
00:07:01,296 --> 00:07:03,340
‫رائع، انظر إلى هذه الغرفة.

153
00:07:03,382 --> 00:07:06,051
‫الكثير من الخشب، وعلى استعداد للعمل.

154
00:07:08,178 --> 00:07:09,680
‫أنا!...

155
00:07:12,850 --> 00:07:14,393
‫تنبيه... تنبيه، تنبيه، تنبيه.

156
00:07:15,769 --> 00:07:16,854
‫إنها هنا، أليس كذلك؟

157
00:07:16,895 --> 00:07:20,482
‫مهلا، "رون". يا لها من صدفة.

158
00:07:20,524 --> 00:07:22,651
‫يا إلهي، لم أحلم أبدا أن تكون هنا.

159
00:07:22,901 --> 00:07:24,862
‫"تامي"، هذه "ديان".

160
00:07:25,279 --> 00:07:28,115
‫"ديان"، وهذه قطعة
‫من القمامة البشرية تدعى "تامي"،

161
00:07:28,198 --> 00:07:29,491
‫والتي هي أيضا زوجتي السابقة.

162
00:07:29,575 --> 00:07:31,535
‫زوجة سابقة مرتين. كنا متزوجين مرتين.

163
00:07:31,618 --> 00:07:34,746
‫وتطلقوا مرتين.
‫كل شيء انتهى. انتهى تماما.

164
00:07:34,830 --> 00:07:36,707
‫"تامي"، ماذا تفعلين هنا؟

165
00:07:36,874 --> 00:07:39,626
‫لدي فقط
‫شيء صغير أنا بحاجة لكي أحفره.

166
00:07:40,711 --> 00:07:42,212
‫هل يمكنني التحدث معك لحظة؟ كل شيء

167
00:07:42,296 --> 00:07:44,006
‫على ما يرام، نحن فقط سنجري محادثة.

168
00:07:44,464 --> 00:07:47,342
‫لا ينبغي أن تكوني في المكتبة،
‫لإجبار الناس على اقتراض الكتب؟

169
00:07:47,426 --> 00:07:50,345
‫ليزلي، أنت وأنا نعرف أن المكتبة
‫تغلق في الساعة الثالثة مساءا.

170
00:07:50,429 --> 00:07:51,847
‫بالطبع هي كذلك.

171
00:07:51,930 --> 00:07:53,348
‫إلى جانب ذلك، أحب أن أبقي على"رون".

172
00:07:53,432 --> 00:07:54,600
‫حتى تتمكني من تخريب حياته؟

173
00:07:54,641 --> 00:07:56,435
‫حتى أستطيع أن أستمتع معه،

174
00:07:56,518 --> 00:07:59,479
‫وأحيانا تدمر حياته
‫يمكن أن يكون جزءا من ذلك، بالتأكيد.

175
00:07:59,563 --> 00:08:02,816
‫هذا قد يكون التحدي الأصعب حتى الآن
‫لـ "ليزلي نوب"، الحارس العاطفي.

176
00:08:03,108 --> 00:08:07,029
‫أحتاج إلى أن أحمي زوجين جميلين
‫من أمين مكتبة شيطاني

177
00:08:07,112 --> 00:08:09,448
‫التي تجعلني أشكك في موقفي
‫على استخدام كلمة بحرف الباء.

178
00:08:09,823 --> 00:08:13,744
‫لا أعرف، ربما فقط مرة واحدة.
‫لا، "ليزلي"، حاربيها. حاربيها.

179
00:08:14,953 --> 00:08:18,540
‫يبدو دافئا هناك! دافئ وسعيد.

180
00:08:18,624 --> 00:08:20,959
‫انظر إلى رجل الزنجبيل.

181
00:08:21,460 --> 00:08:23,128
‫ماذا؟ أنا لا أرى أي بسكويت الزنجبيل.

182
00:08:23,212 --> 00:08:24,880
‫أنا أتحدث عن الشخص ذو السترة
‫أبيض البشرة، صديقتي.

183
00:08:25,088 --> 00:08:26,715
‫يبدو مثل "بليك غريفين".

184
00:08:27,049 --> 00:08:28,050
‫يا رفاق!

185
00:08:28,133 --> 00:08:31,053
‫هناك بوفيه في المنزل!

186
00:08:31,261 --> 00:08:32,804
‫لم أكن أعرف حتى أنه
‫يمكن أن تفعل ذلك!

187
00:08:33,055 --> 00:08:34,306
‫نحن بحاجة إلى تدمير هذه الحفلة.

188
00:08:35,307 --> 00:08:37,684
‫"آن"، دعونا ندخل.

189
00:08:38,685 --> 00:08:39,853
‫لنذهب.

190
00:08:41,772 --> 00:08:43,065
‫حسنا حسنا حسنا.

191
00:08:43,440 --> 00:08:46,985
‫تريدون أن تدخلوا إلى حفلة "جيري"؟
‫ولما تريدون ذلك؟

192
00:08:47,069 --> 00:08:49,071
‫أنا بحاجة إلى مكان لتسليم
‫هذا الطفل، "آن".

193
00:08:49,154 --> 00:08:50,739
‫انه يخرج مني الآن.
‫أنا حامل.

194
00:08:51,823 --> 00:08:55,953
‫هذه حفلة جميلة القيت من قبل
‫رجل جميل وعائلته الجميلة.

195
00:08:56,036 --> 00:08:57,537
‫ليس هناك مكان للئيمين.

196
00:08:57,579 --> 00:08:59,957
‫انسي ذلك، أنا داخلة.

197
00:09:01,124 --> 00:09:02,459
‫-ابتعدي عني.
‫-ماذا؟

198
00:09:03,085 --> 00:09:04,253
‫أنت ضعيفة جدا، حقا؟

199
00:09:04,628 --> 00:09:06,838
‫أعني، أنا بالكاد أفعل أي شيء.

200
00:09:06,922 --> 00:09:09,633
‫هل تعاني من نقص الحديد؟
‫اسمحي لي أن أنظر إلى كفيك.

201
00:09:10,092 --> 00:09:12,844
‫إنها بسبب قوة رجولتك،
‫"بيركينز" الرجل.

202
00:09:13,053 --> 00:09:13,887
‫دعينا ندخل، "آن".

203
00:09:13,971 --> 00:09:16,890
‫الجو بارد في الخارج ولا يمكن ارتداء
‫القفازات لأنهم غير مؤثرين في يدي.

204
00:09:16,932 --> 00:09:19,017
‫آسفة شباب. هذه هي كفارتكم.

205
00:09:19,309 --> 00:09:21,561
‫يمكنكم أن تأتوا
‫لو أنكم فعلتم شيئا لطيفا لـ "جيري".

206
00:09:21,645 --> 00:09:26,024
‫مهلا لقد فعلت شيئا لطيفا لـ "جيري".
‫قدت إلى هنا لأخذه إلى "جيري دينر".

207
00:09:26,525 --> 00:09:29,194
‫-"دونا". يمكنك أن تدخلي.
‫-حسنا.

208
00:09:29,569 --> 00:09:30,654
‫ماذا؟ ماذا عنا؟

209
00:09:30,737 --> 00:09:32,823
‫-ماذا؟ "دونا"!
‫-مطبات سعيدة، يا حقراء!

210
00:09:32,906 --> 00:09:34,241
‫"دونا"، لا تتركينا! "دونا"؟

211
00:09:34,533 --> 00:09:37,995
‫حسنا، أيا كان. إنها حفلة "جيري".
‫كم من الرائع ستكون؟

212
00:09:38,745 --> 00:09:39,663
‫"سانتا"!

213
00:09:39,705 --> 00:09:41,415
‫-لديهم "سانتا"!
‫-يا إلهي.

214
00:09:41,540 --> 00:09:42,416
‫ماذا؟

215
00:09:42,833 --> 00:09:46,420
‫أهلا بكم في توزيع جوائز جمعية
‫إنديانا لأعمال النجارة الجميلة

216
00:09:49,089 --> 00:09:52,342
‫أنا ضيفك، "مارتن هوسلي"،
‫رائع، سيكون عرضا عظيما...

217
00:09:52,426 --> 00:09:53,427
‫دق على الخشب.

218
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
‫يا الهي.

219
00:09:57,514 --> 00:09:59,850
‫كم هو غريب.
‫انظروا، نحن نجلس على نفس الطاولة!

220
00:09:59,891 --> 00:10:02,102
‫"تامي"، هذه الطاولة محجوزة.

221
00:10:02,185 --> 00:10:04,646
‫رجل باعني مقعده
‫للحصول على نظرة خاطفة ومعانقة.

222
00:10:04,730 --> 00:10:06,648
‫هذا صدري ومؤخرتي، على التوالي.

223
00:10:06,690 --> 00:10:07,566
‫تتذكر ذلك، "رون"؟

224
00:10:08,650 --> 00:10:09,609
‫فصيحة.

225
00:10:09,651 --> 00:10:11,611
‫حسنا، كما تعلمون، سألوني
‫إذا كنت سأستضيف هذا المناسبة،

226
00:10:11,653 --> 00:10:13,780
‫وقلت: "هل أنا؟"

227
00:10:16,158 --> 00:10:19,036
‫"بن"، تعال لمقابلة زوجة
‫"جيري". "غايل"؟

228
00:10:20,871 --> 00:10:24,124
‫-عطل سعيدة، "كريس".
‫-من الجيد رؤيتك.

229
00:10:24,207 --> 00:10:25,292
‫لدي شخص أود منك أن تقابليه.

230
00:10:25,667 --> 00:10:27,502
‫أنا "غايل جرجيش".

231
00:10:29,004 --> 00:10:30,130
‫"غايل"... أنت "غايل"؟

232
00:10:31,340 --> 00:10:32,716
‫زوجة "جيري" الجميلة.

233
00:10:32,799 --> 00:10:35,135
‫التي تبدو من هذا.

234
00:10:35,427 --> 00:10:37,095
‫"غايل"، آمل ألا تكوني بأي حال من

235
00:10:37,137 --> 00:10:38,638
‫الأحوال غير مرتاحة لأنني هنا،

236
00:10:38,722 --> 00:10:41,683
‫-منذ أن واعدت ابنتك.
‫-أوه، لا على الإطلاق.

237
00:10:41,767 --> 00:10:43,852
‫نرحب بك هنا في أي وقت.

238
00:10:44,269 --> 00:10:47,939
‫عفوا، هناك القليل من الشعر
‫على كتفك.

239
00:10:48,523 --> 00:10:51,943
‫حسنا، انظر من هو ثعلب فضي.

240
00:10:52,027 --> 00:10:54,196
‫سوف ننظر في ذلك؟

241
00:10:54,946 --> 00:10:56,365
‫أنا آسف، أنت بخير؟

242
00:10:56,698 --> 00:10:59,785
‫أنت لا تشعر بأن جسمك في الاضمحلال
‫أو أن الموت أمر لا مفر منه؟

243
00:11:00,118 --> 00:11:04,331
‫شخص ما إوزة قاتمة.

244
00:11:04,414 --> 00:11:07,334
‫بلى. استرخي، أيها الإوزة القاتمة.

245
00:11:07,959 --> 00:11:12,130
‫مرحبا جميعا،
‫إلى عيد ميلاد "جيرجيش" آخر.

246
00:11:12,464 --> 00:11:14,216
‫للأسف، واحدة من ملائكتنا
‫الثلاثة الجميلة،

247
00:11:14,257 --> 00:11:16,134
‫"ميليسنت"، لا يمكن أن
‫تكون هنا هذه الليلة،

248
00:11:16,218 --> 00:11:19,096
‫ولكن جميلتينا الأخريتين
‫"ميريام" و "غلاديس"

249
00:11:19,179 --> 00:11:22,140
‫سوف تساعداني
‫أنا و"غايل" بعزف لحن قصير.

250
00:11:49,000 --> 00:11:50,335
‫أنا سأستدعي سيارة أجرة.

251
00:11:50,419 --> 00:11:52,796
‫لماذا يمثل الجميع
‫بأن "جيري" هو الضحية هنا؟

252
00:11:52,838 --> 00:11:55,507
‫إنه الشخص الذي لم يدعونا
‫لحفلة عيد الميلاد.

253
00:11:56,174 --> 00:11:58,677
‫-"جيري فلتر"!
‫-"جيري فلتر"!

254
00:11:58,718 --> 00:12:00,011
‫من هو "جيري فلتر"؟

255
00:12:00,053 --> 00:12:01,805
‫بشكل لا يثير الدهشة،
‫"جيري" أرسل الكثير

256
00:12:01,847 --> 00:12:03,014
‫من رسائل البريد الإلكتروني المزعجة.

257
00:12:03,056 --> 00:12:05,392
‫لذلك قبل فترة،
‫وضعت مرشح على جميع حساباتنا.

258
00:12:05,725 --> 00:12:08,061
‫كل شيء من "جيري" يذهب مباشرة
‫إلى القسم الغير مرغوب به.

259
00:12:08,395 --> 00:12:10,689
‫و...

260
00:12:11,148 --> 00:12:12,399
‫ها هنا دعوتنا.

261
00:12:13,066 --> 00:12:15,735
‫هناك ثلاث سنوات
‫من الرسائل اللطيفة هنا.

262
00:12:15,986 --> 00:12:19,197
‫"تهانينا على حفل زفافك.
‫أنا أتحكم بأطفالك. جيري".

263
00:12:19,239 --> 00:12:20,949
‫"آمل أن يكون لديك
‫أفضل عيد ميلاد، توم".

264
00:12:21,533 --> 00:12:24,035
‫أنا وصلت إلى أعلى درجة
‫لي في لعبة الأفعى.

265
00:12:26,163 --> 00:12:29,708
‫جائزتنا التالية
‫هي "الإنجاز في الكراسي".

266
00:12:30,000 --> 00:12:35,297
‫المرشحين هم "آسا كريستيانا" عن كرسي،
‫"رون سوانسون" عن كرسي،

267
00:12:35,505 --> 00:12:38,175
‫-"أتش دبليو دافنبورت" عن كرسي.
‫-مثير جدا، "رون".

268
00:12:38,425 --> 00:12:42,095
‫حسنا، "رون"، هذه هي لحظتك.
‫اضبطها. إنها ليست هنا حتى.

269
00:12:42,304 --> 00:12:43,889
‫والفائز هو...

270
00:12:44,097 --> 00:12:46,016
‫"رون سوانسون" عن كرسي.

271
00:12:56,943 --> 00:13:01,031
‫هذه الجائزة هي الوحيدة
‫أود أن أقول تبا حولها.

272
00:13:02,449 --> 00:13:05,076
‫لقد قمت بكرسي الأول عندما كنت في

273
00:13:05,202 --> 00:13:07,370
‫الخامسة، ولكن نوعية
‫الخشب كان مقبولة،

274
00:13:07,496 --> 00:13:10,290
‫لذلك عندما أصبحت في التاسعة،
‫استخدمت أجور عملي في المصنع

275
00:13:10,540 --> 00:13:13,460
‫لشراء بعض الجوز المحلي الجميل.

276
00:13:15,921 --> 00:13:18,423
‫شكرا لكم على هذا...

277
00:13:18,965 --> 00:13:21,801
‫هذا كل خير ... ليلة جيدة.

278
00:13:24,471 --> 00:13:25,722
‫ها هنا.

279
00:13:33,647 --> 00:13:35,232
‫مهلا كنت تبحث في صورة "ميلي".

280
00:13:35,315 --> 00:13:37,275
‫أتريد أن تقلع وتلتقط
‫بعض البطاطا المقلية؟

281
00:13:37,484 --> 00:13:39,277
‫كانت حقا مبتهجة.

282
00:13:39,361 --> 00:13:41,321
‫أنا أتمنى لها حقا كل التوفيق.

283
00:13:41,404 --> 00:13:44,991
‫رجل، ربما الذهاب إلى العلاج
‫ألف مرة في الأسبوع يساعد.

284
00:13:45,075 --> 00:13:46,743
‫أعني، لو كنت قد رأيت
‫تلك الصورة قبل شهر،

285
00:13:46,826 --> 00:13:47,953
‫كنت قد سقطت.

286
00:13:48,245 --> 00:13:49,746
‫إنها مجرد صورة.

287
00:13:50,038 --> 00:13:51,748
‫-"ميلي"!
‫-مرحبا أمي!

288
00:13:53,124 --> 00:13:55,168
‫أردنا أن نفاجئك
‫ونأتي إلى المنزل في وقت مبكر.

289
00:13:56,795 --> 00:13:58,380
‫مرحبا، "كريس".

290
00:13:59,756 --> 00:14:01,007
‫أهلا.

291
00:14:01,091 --> 00:14:03,301
‫دعونا نتوقف لحظة لتذكر

292
00:14:03,385 --> 00:14:05,595
‫تلك النجارة
‫التي لم تعد موجودة معنا،

293
00:14:05,845 --> 00:14:08,557
‫والتوابيت الجميلة
‫صمموا جميعا بأنفسهم.

294
00:14:12,852 --> 00:14:14,062
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

295
00:14:14,145 --> 00:14:15,105
‫هل رأيت "رون"؟

296
00:14:15,605 --> 00:14:17,899
‫اختفى بعد الخطاب وأنا لا يمكنني
‫العثور عليه في أي مكان.

297
00:14:17,983 --> 00:14:22,821
‫"ديان"، الأشياء مع "تامي"
‫معقدة جدا وغريبة ومقززة.

298
00:14:22,904 --> 00:14:25,240
‫ربما كان من الأفضل
‫لو سمحتم لي بالتعامل معها.

299
00:14:25,323 --> 00:14:26,741
‫أنا لست قلقة بشأن "تامي".

300
00:14:26,825 --> 00:14:28,994
‫أعني، أنا
‫نائبة مدير المدرسة المتوسطة.

301
00:14:29,077 --> 00:14:31,204
‫أتعامل مع المرضى النفسيين الهرمونيين
‫كل الوقت.

302
00:14:31,288 --> 00:14:32,664
‫عظيم. جيد.

303
00:14:32,747 --> 00:14:35,250
‫-ما يقلقني هو أنت.
‫-أنت من؟

304
00:14:35,333 --> 00:14:36,668
‫-أنت أنت.
‫-أنت أنا؟

305
00:14:36,710 --> 00:14:38,587
‫أنت الشخص الذي كان
‫في جانبه طوال الليل.

306
00:14:38,628 --> 00:14:39,754
‫أنت الشخص الذي كان يحميه،

307
00:14:39,838 --> 00:14:41,715
‫أنت الشخص الذي يعرف
‫كل التفاصيل الحميمة

308
00:14:41,798 --> 00:14:43,508
‫من تاريخه الرومانسي مع هذه المتوحشة.

309
00:14:43,592 --> 00:14:45,802
‫لا لا لا لا. "ديان"،
‫أنت تسوئين الفهم.

310
00:14:45,885 --> 00:14:47,178
‫أنا مخطوبة بشكل سعيد.

311
00:14:47,262 --> 00:14:50,223
‫أنت و"رون" لديكما علاقة حميمة
‫أنا فقط لا أفهم،

312
00:14:50,307 --> 00:14:52,517
‫لذا إذا كان هناك تهديد
‫على علاقتي مع "رون"،

313
00:14:52,601 --> 00:14:55,645
‫إنها ليست "تامي". إنه انت.

314
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
‫حسنا، أيها الناس،
‫اربطوا أحزمتكم الأمان.

315
00:14:58,690 --> 00:15:00,775
‫إنها الواحدة الأكبر، أفضل مكتب.

316
00:15:05,196 --> 00:15:06,990
‫أين "ديان"؟ أنا بحاجة إليها.

317
00:15:07,073 --> 00:15:08,700
‫-لقد غادرت.
‫-بالتأكيد.

318
00:15:08,783 --> 00:15:11,369
‫-"تامي" دمرت كل شيء.
‫-لا، غادرت بسببي.

319
00:15:11,745 --> 00:15:13,955
‫إنها مهددة من قبل علاقتنا.

320
00:15:16,499 --> 00:15:19,711
‫هذا سخيف.
‫أنا لا أفكر بك عاطفيا.

321
00:15:19,836 --> 00:15:22,130
‫أنت مؤيد للحكومة،
‫أنت لا تتوقفين أبدا عن الكلام،

322
00:15:22,213 --> 00:15:24,591
‫ولديك شعر أشقر.
‫أنت كابوسي الأسوأ.

323
00:15:24,674 --> 00:15:28,720
‫عفوا، "كابوس الأسوأ" لرجل واحد
‫هو كل رجل آخر مع "الحزمة الكاملة".

324
00:15:29,054 --> 00:15:31,181
‫لكن النقطة هي،
‫أنا لا أعتقد أنها حول المواعدة.

325
00:15:31,264 --> 00:15:33,350
‫أنا لطيفة لأرى من أين "ديان" قادمة.

326
00:15:33,433 --> 00:15:36,519
‫نحن أصدقاء مقربين،
‫وأنا مشاركة جدا في حياتك.

327
00:15:36,603 --> 00:15:37,854
‫أنا لن أقول أننا مقربون.

328
00:15:37,979 --> 00:15:39,856
‫من خلال معايير
‫"سوانسون"، نحن مقربون.

329
00:15:39,898 --> 00:15:40,940
‫أعرف متى عيد ميلادك.

330
00:15:41,024 --> 00:15:42,317
‫كذلك يفعل "باسكن روبنز".

331
00:15:42,400 --> 00:15:45,445
‫أنا أعلم أنك تحب
‫سرا الخرشوف والبرقوق.

332
00:15:45,487 --> 00:15:46,613
‫ابقي صوتك منخفضا، يا امرأة!

333
00:15:48,281 --> 00:15:50,617
‫حسنا، نحن أصدقاء. لذا ماذا افعل؟

334
00:15:50,700 --> 00:15:52,744
‫"تامي" في انتظاري في سيارتي.

335
00:15:53,119 --> 00:15:55,664
‫أعتقد أنك يجب أن تأخذ سيارتي
‫وتذهب للحصول على "ديان"،

336
00:15:55,747 --> 00:15:58,041
‫وأنا سوف التعامل مع "تامي".

337
00:15:58,124 --> 00:16:00,585
‫شكرا.
‫احمي عينيك، إنها مخادعة.

338
00:16:00,669 --> 00:16:01,920
‫من الجيد أن أعرف.

339
00:16:02,003 --> 00:16:04,923
‫"كريس"، أود منك أن تلتقي خطيبتي،
‫"كارل".

340
00:16:05,006 --> 00:16:06,466
‫-حسنا.
‫-مرحبا.

341
00:16:06,549 --> 00:16:08,134
‫مرحبا. كيف تقابلتما أنتما الاثنان؟

342
00:16:08,218 --> 00:16:09,219
‫تجمع الماء الأبيض.

343
00:16:09,386 --> 00:16:12,389
‫كان مدرب التجديف الشاب
‫وكانت جميع الفتيات بالداخل،

344
00:16:12,472 --> 00:16:15,016
‫وكنت أنا مدربة التجديف الشابة
‫وكان جميع الفتيان بالداخل،

345
00:16:15,100 --> 00:16:18,645
‫-ومن ثم اجتمعنا معا.
‫-عشوائي للغاية، أليس كذلك؟

346
00:16:18,728 --> 00:16:21,690
‫يا لها من قصة، شعرت كأن قلبي
‫كتجمع الماء الأبيض.

347
00:16:21,773 --> 00:16:24,234
‫حسنا، أنا لن أبقيكم يا رفاق.
‫من الجيد رؤيتك.

348
00:16:24,901 --> 00:16:28,071
‫-نصيحة صغيرة، هناك دهون في البيض.
‫-حسنا.

349
00:16:29,572 --> 00:16:31,658
‫إذا كيف ستذهب؟ هل أنت بخير؟

350
00:16:32,742 --> 00:16:34,077
‫أنا بخير.

351
00:16:34,160 --> 00:16:37,455
‫لو أن العلاج علمني أي شيء،
‫فهو أنني بحاجة إلى مواجهة مخاوفي،

352
00:16:37,747 --> 00:16:42,001
‫حتى عندما تكون مخاوفي متورطة مع رجل
‫بفك محفور كشاب مثلي.

353
00:16:43,044 --> 00:16:45,380
‫-شكرا لك، "بن".
‫-شكرا لي؟ على ماذا؟

354
00:16:46,089 --> 00:16:49,175
‫لأنك بحث لي عن هذه الليلة.
‫أنت صديق جيد.

355
00:16:49,926 --> 00:16:51,094
‫مهلا...

356
00:16:51,678 --> 00:16:53,471
‫لذا "غايل" و"جيري"...

357
00:16:53,555 --> 00:16:56,224
‫لقد فكرت في ذلك كثيرا.
‫ليس هناك أي تفسير منطقي.

358
00:16:59,686 --> 00:17:01,730
‫حسنا، مرحبا، فتاي...

359
00:17:01,771 --> 00:17:05,024
‫مقزز! "ليزلي"؟ أين "رون"؟

360
00:17:05,108 --> 00:17:08,111
‫متأخرة جدا، "تامي". رون قد ذهب.
‫لن تحصلي عليه مرة أخرى أبدا.

361
00:17:08,153 --> 00:17:10,780
‫تريدين الرهان؟ هذه العلاقة ضعيفة.

362
00:17:10,864 --> 00:17:12,574
‫كل ما عليك القيام به هو العثور على

363
00:17:12,657 --> 00:17:14,200
‫"رون" خلال الساعات القليلة القادمة،

364
00:17:14,284 --> 00:17:15,660
‫وهو نخب،

365
00:17:15,785 --> 00:17:17,245
‫بضع ساعات، تقولين؟

366
00:17:18,413 --> 00:17:21,207
‫"ليزلي"! أوقفي السيارة!
‫إلى أين ذاهبون؟

367
00:17:21,291 --> 00:17:22,584
‫لا أعرف.

368
00:17:22,667 --> 00:17:24,210
‫ستندمين على هذا.

369
00:17:26,421 --> 00:17:27,464
‫حسنا، مرحبا مجددا.

370
00:17:27,797 --> 00:17:29,799
‫هل أنتم مستعدين لتكونوا
‫لطيفين مع "جيري"؟

371
00:17:30,133 --> 00:17:33,470
‫لأنه بارد جدا هنا،
‫فهو يذكرني بـ "لازانيا" زوجتي.

372
00:17:34,304 --> 00:17:35,722
‫أنا فعليا مثلها.

373
00:17:35,805 --> 00:17:39,934
‫مرحبا شباب! اعتقدت أنكم لن تأتوا.
‫كما تعلمون، لم أحصل على رد منكم.

374
00:17:40,018 --> 00:17:43,730
‫مرحبا، "جيري". لدينا هدية.
‫عيد ميلاد سعيد.

375
00:17:43,813 --> 00:17:44,856
‫نعم، فقط...

376
00:17:44,939 --> 00:17:46,816
‫أخذنا مجموعة
‫لدفع فواتيرك المستشفى،

377
00:17:46,858 --> 00:17:49,402
‫منذ أن أصدرت ريحاً على
‫نفسك حتى الموت.

378
00:17:49,611 --> 00:17:52,739
‫في كل مرة فعلنا شيئا لئيما،
‫نضع دولارا في الصندوق.

379
00:17:53,656 --> 00:17:55,658
‫أنا أسعد رجل على وجه الأرض.

380
00:17:56,367 --> 00:17:58,286
‫حسنا، حسنا، هيا! إنها حفلة.

381
00:18:06,753 --> 00:18:08,838
‫-أعطيني المفاتيح!
‫-لا!

382
00:18:08,880 --> 00:18:10,799
‫-أعطيني إياهم!
‫-أبدا!

383
00:18:11,466 --> 00:18:13,259
‫مهلا، انتهت اللعبة، "تامي".

384
00:18:13,802 --> 00:18:15,220
‫ماذا؟ أنت...

385
00:18:15,887 --> 00:18:17,055
‫سأذهب للداخل!

386
00:18:23,019 --> 00:18:26,856
‫-أوه، يا إلهي، لقد تحولت الآن.
‫-ماذا بك؟

387
00:18:26,898 --> 00:18:30,318
‫-نعم، قولي لي أنك لا تشعرين بذلك.
‫-أنت مجنونة جدا!

388
00:18:30,401 --> 00:18:31,778
‫لقد حصلت عليهم!

389
00:18:31,861 --> 00:18:32,737
‫-لقد حصلت عليهم!
‫-لا!

390
00:18:33,822 --> 00:18:35,782
‫لا! لن تلتقطيني أبدا!

391
00:18:35,865 --> 00:18:37,450
‫عودي إلى هنا...

392
00:18:37,909 --> 00:18:40,036
‫لن تدمري هذا الليلة!

393
00:18:40,119 --> 00:18:42,288
‫-ابتعدي عن هذه السيارة!
‫-لا!

394
00:18:42,330 --> 00:18:43,498
‫ماذا تفعلين؟

395
00:18:43,623 --> 00:18:44,541
‫أنت مجنونة!

396
00:18:44,791 --> 00:18:47,168
‫"رون"! "رون"!

397
00:18:47,418 --> 00:18:48,253
‫أنت متأخرة للغاية!

398
00:18:50,463 --> 00:18:52,340
‫لا! لا، لا، لا، لا، لا، لا!

399
00:18:52,757 --> 00:18:53,758
‫غوزيز

400
00:18:53,800 --> 00:18:57,178
‫إنها تعرفك جيدا،
‫وبدأت أتساءل

401
00:18:57,262 --> 00:18:58,972
‫إذا ما كنت سأحصل إلى تلك النقطة.

402
00:18:59,764 --> 00:19:01,516
‫أنا قلقة من أن ذلك ربما

403
00:19:01,599 --> 00:19:03,184
‫ليس هناك مساحة لي في حياتك
‫لامرأة أخرى.

404
00:19:03,560 --> 00:19:06,479
‫في هذه اللحظة بالذات،
‫"ليزلي" هي من رمت بنفسها

405
00:19:06,563 --> 00:19:10,316
‫بوجه قطار شحن
‫يدعى "تامي" من أجلنا أنا وأنت.

406
00:19:10,900 --> 00:19:14,612
‫"ليزلي" صديقة مخلصة ورائعة،
‫والتي هي مهمة جدا في حياتي،

407
00:19:14,821 --> 00:19:16,614
‫لكن أود أن أزور أوروبا قريبا

408
00:19:16,948 --> 00:19:19,450
‫لشيء رومانسي
‫يحدث بيننا.

409
00:19:19,951 --> 00:19:23,204
‫على الرغم من أنك
‫ترغب في زيارة أوروبا،

410
00:19:23,288 --> 00:19:25,582
‫أحبك جدا،
‫سأكون على استعداد لأخاطر بذلك.

411
00:19:26,332 --> 00:19:28,376
‫لكن ليست فرنسا، صحيح؟

412
00:19:28,459 --> 00:19:29,419
‫يا إلهي، لا.

413
00:19:31,671 --> 00:19:33,882
‫أترين؟ أنت تعرفيني جيدا بالفعل،

414
00:19:34,340 --> 00:19:37,093
‫لكن أنت على مقربة
‫لتعرفيني بشكل أفضل

415
00:19:37,385 --> 00:19:39,846
‫أحضرتك إلى هنا
‫لأنني أريد أن أريك شيئا

416
00:19:39,929 --> 00:19:41,764
‫والذي لا يعرفه أحد تقريبا...

417
00:19:41,848 --> 00:19:45,184
‫بالتأكيد ليست "تامي"،
‫ولا حتى "ليزلي نوب".

418
00:19:45,518 --> 00:19:48,605
‫سيداتي سادتي،
‫وخاصة السيدات،

419
00:19:48,938 --> 00:19:51,983
‫ضعوا أيديكم معا
‫من أجل التالي، الوحيد،

420
00:19:52,066 --> 00:19:54,777
‫رجلي، السيد "دوك سيلفرز".

421
00:19:59,324 --> 00:20:02,076
‫ليلة عطلة عظيمة بخير لكم جميعا.

422
00:20:02,118 --> 00:20:05,204
‫-نعم.
‫-ربما يكون الجو باردا في الخارج،

423
00:20:05,580 --> 00:20:08,458
‫لكنه على وشك الحصول على الدفءء
‫في موسيقاي الجاز.

424
00:20:09,334 --> 00:20:11,377
‫أنا، بالتأكيد، "دوق سيلفرز"،

425
00:20:11,711 --> 00:20:14,422
‫وأود أن أكرس
‫هذه الأغنية الأولى

426
00:20:15,006 --> 00:20:16,007
‫إلى دوقتي.

427
00:20:21,554 --> 00:20:22,889
‫أنت محظوظة جدا.

428
00:20:25,516 --> 00:20:27,268
‫سأقتلك.

429
00:20:33,900 --> 00:20:35,818
‫أعتقد أن الوقت قد حان للتقاعد رسميا

430
00:20:35,902 --> 00:20:38,863
‫عن حارس "رون" العاطفي.
‫هذا هو وظيفة "ديان" الآن،

431
00:20:38,947 --> 00:20:41,532
‫ويبدو أنها مستعدة أكثر للمهمة.

432
00:20:41,783 --> 00:20:44,035
‫أعني، كنت لأفعل أي شيء من أجل "رون".

433
00:20:44,118 --> 00:20:47,664
‫حتى قضاء ليلة كاملة
‫أقاتل زوجته السابقة المجنونة.

434
00:20:48,331 --> 00:20:51,834
‫لكن أعتقد أنني آمنة.
‫يجب أن يكون متعبة الآن.

435
00:20:51,960 --> 00:20:53,711
‫مرحبا.

436
00:20:55,588 --> 00:20:57,590
‫-الضابط "سكورغل".
‫-أنا سجلت

437
00:20:57,674 --> 00:21:00,551
‫"تامي سوانسون" للقيادة بشكل متقطع.

438
00:21:00,969 --> 00:21:02,387
‫بملاحقة اللوحات، رأيت
‫أنها كانت سيارتك.

439
00:21:02,971 --> 00:21:04,097
‫تصورت أنها قد سرقت.

440
00:21:04,430 --> 00:21:06,182
‫مهلا، "رون"، لماذا لا
‫تجعلني أخرج من هذه الأصفاد،

441
00:21:06,265 --> 00:21:08,685
‫حتى أتمكن من وضعك في هذه الأصفاد.

442
00:21:08,768 --> 00:21:11,104
‫نعم، من فضلك، أيها الضابط
‫اخرجها من تلك الأصفاد.

443
00:21:11,187 --> 00:21:12,480
‫أريد أن تكون هذه معركة عادلة.

444
00:21:12,981 --> 00:21:15,650
‫أيها الضابط، هل رأيت
‫أي علامة راكب؟

445
00:21:17,527 --> 00:21:19,696
‫-"رون"!
‫-ها هنا.

446
00:21:19,946 --> 00:21:21,364
‫مهلا!

447
00:21:24,283 --> 00:21:25,201
‫ساعدوني.

