﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:02,128
‫"سيتي هول"
‫"مجلس المدينة"

2
00:00:02,211 --> 00:00:03,796
‫مرحبا سيد "هوتيت". شكراً لتشريفك.

3
00:00:03,921 --> 00:00:04,922
‫أترغب في بعض الماء؟

4
00:00:05,005 --> 00:00:07,466
‫ماء، مثل ماء النار؟

5
00:00:08,050 --> 00:00:10,177
‫هذا عنصري، وأنا لا أحب هذا.

6
00:00:10,261 --> 00:00:12,596
‫كلا، كلا،لا،لا،لا.
‫لم أقصد هذا أبدا.

7
00:00:12,680 --> 00:00:14,640
‫-قصدت، فقط تعرف...
‫-أداعبك فقط.

8
00:00:14,807 --> 00:00:17,601
‫-أوه، يا إلهي!
‫-أنه، مضحك. هذا الرجل مضحك.

9
00:00:17,727 --> 00:00:19,228
‫-يفعل هذا أحيانا.
‫-لكن جديا.

10
00:00:19,311 --> 00:00:20,354
‫سنشرب ويسكي.

11
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
‫"كين هوتيت" زعيم قبيلة "وامابوك"،

12
00:00:24,358 --> 00:00:27,236
‫ونحاول أن نشركهم معنا
‫في مشاريع مدينة "باوني" العامة.

13
00:00:27,361 --> 00:00:28,863
‫ونتفق أنا و "كين" سويا.

14
00:00:28,946 --> 00:00:33,701
‫لكن تاريخيا، فأن علاقة "باوني"
‫مع "وامابوك" كانت تميل...

15
00:00:34,744 --> 00:00:36,036
‫قاتلة-.

16
00:00:36,245 --> 00:00:38,456
‫ماذا عن، أقوم باقتراح هنا فقط

17
00:00:38,539 --> 00:00:41,542
‫إعلان كبير بالنيون
‫عن "وامابوك" كازينو؟

18
00:00:41,625 --> 00:00:43,878
‫لدينا شعار جديد
‫وأنا فخور به جدا.

19
00:00:43,961 --> 00:00:46,505
‫"فتحاتنا مباشرة وقذرة."

20
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
‫أعتقد أنها فكرة ساحقة.
‫أعتقد أننا انتهينا هنا.

21
00:00:49,258 --> 00:00:50,342
‫لا أظن أننا انتهينا.

22
00:00:50,426 --> 00:00:52,261
‫لا أعرف أن كنا نستطيع
‫وضع هذا في حديقة عامة.

23
00:00:52,344 --> 00:00:55,765
‫في هذه الحالة
‫سيكون الملعب مكان رائع.

24
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
‫لم لا نأخذ راحة في خيمتي

25
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
‫وندخن غليون السلام
‫التقليدي للاحتفال؟

26
00:01:02,980 --> 00:01:04,565
‫-هل يمزح؟
‫-لا أعرف.

27
00:01:06,567 --> 00:01:08,319
‫"حدائق ومتنزهات"

28
00:01:25,503 --> 00:01:26,921
‫حسناً، حسناً، حسناً.

29
00:01:27,213 --> 00:01:29,965
‫إذا لم يكن هو الأشبين والفتى العازب.

30
00:01:30,174 --> 00:01:33,511
‫"آن بيركينز"، وصيفة الشرف
‫هل أنت جاهزة لحفل توديع العزوبية؟

31
00:01:33,552 --> 00:01:34,637
‫أكثر من مستعدة.

32
00:01:34,720 --> 00:01:38,390
‫لدينا رقص، و نخب جيللو
‫وكايروكي خاص.

33
00:01:38,474 --> 00:01:41,685
‫وأي شيء يمكن تشكيله على شكل قضيب
‫سيكون على شكل قضيب.

34
00:01:41,769 --> 00:01:42,853
‫ماذا؟

35
00:01:42,937 --> 00:01:44,814
‫بصفتي وصيفة الشرف لـ"ليزلي".

36
00:01:44,897 --> 00:01:47,900
‫أود أن تسير حفلة توديع
‫العزوبية على خير ما يرام.

37
00:01:48,025 --> 00:01:51,028
‫ولهذا السبب آكل من الضغط
‫قضبان من العلك.

38
00:01:54,615 --> 00:01:56,242
‫ماذا ستفعلون يا فشله
‫في حفلكم لتوديع العزوبية؟

39
00:01:56,325 --> 00:01:59,328
‫لقد أخبرت "بن" أنه يمكنه فعل ما يحلو له.
‫السماء هي حدودنا.

40
00:01:59,578 --> 00:02:03,916
‫لدينا هارفارد وسوانسون وديوار،
‫وقد شق جيري طريقه بطريقة ما.

41
00:02:04,166 --> 00:02:05,709
‫لابد أن الأمور ستصبح جنونية.

42
00:02:06,085 --> 00:02:09,880
‫"سيتلرز أوف كاتان"

43
00:02:10,089 --> 00:02:12,967
‫الهدف هو أن نصبح
‫أول من يبني الحضارة

44
00:02:13,050 --> 00:02:14,343
‫على هذه الجزيرة الخيالية.

45
00:02:14,426 --> 00:02:16,846
‫لا أصدق أنك تود أن تمضي
‫حفل توديع العزوبية هكذا.

46
00:02:17,429 --> 00:02:20,140
‫ليس علينا لعب هذه اللعبة
‫إذا لم ترغبوا في ذلك.

47
00:02:20,224 --> 00:02:23,561
‫أقصد أنني مصنف محليا
‫لذا فهذا ليس عدلا.

48
00:02:23,644 --> 00:02:26,814
‫"بن" هذه ليلتك.
‫سوف نفعل ما تريد.

49
00:02:26,939 --> 00:02:28,732
‫هيا، لنلعب.

50
00:02:28,941 --> 00:02:31,402
‫أنا لست من النوع
‫المفتون بحفلات العزوبية.

51
00:02:31,485 --> 00:02:33,696
‫لذا حين سألني الشباب
‫ما شكل ليلتي المثالية

52
00:02:33,779 --> 00:02:36,073
‫أخبرتهم بالحقيقة.
‫جعة و ألعاب طاولة.

53
00:02:36,365 --> 00:02:37,700
‫اعتقدوا أني أمزح.

54
00:02:38,909 --> 00:02:40,536
‫لكنني لم أكن أمزح.

55
00:02:41,120 --> 00:02:43,414
‫هل ستكون هذه أحدى
‫حفلات توديع العزوبية الرائعة

56
00:02:43,497 --> 00:02:45,708
‫حيث تخرج الأمور عن السيطرة
‫ونقتل شخص ما.

57
00:02:45,791 --> 00:02:48,586
‫ثم نقسم قسم الدم جميعا
‫ألا نفشي السر أبداً.

58
00:02:48,669 --> 00:02:49,670
‫كلا.

59
00:02:50,004 --> 00:02:51,881
‫ربما أضطر أذن للمغادرة مبكراً.

60
00:02:53,299 --> 00:02:54,466
‫ما هذا بحق الجحيم؟

61
00:02:56,468 --> 00:03:00,180
‫حسناً، حسناً، حسناً.
‫ألا تبدون جميلات...ولو لمرة واحدة؟

62
00:03:00,264 --> 00:03:03,559
‫أمزح فقط. لقد كنت دوما
‫منجذبا إلى هذه الفتاة.

63
00:03:03,684 --> 00:03:05,019
‫ما الذي تفعله يا "جام"؟

64
00:03:05,102 --> 00:03:07,062
‫نقوم بإعداد الأرض
‫لأحدث مطعم في "باوني"

65
00:03:07,187 --> 00:03:10,524
‫البيت المستقبلي لـ"باونش بيرغر"
‫ليسيل لعابكم يا بدناء.

66
00:03:10,649 --> 00:03:12,109
‫أسمع، كان الاتفاق أن لدينا

67
00:03:12,192 --> 00:03:13,944
‫3 أشهر لتنسيق
‫عروضنا سويا

68
00:03:14,028 --> 00:03:15,321
‫ومن ثم نطرحها للتصويت.

69
00:03:15,404 --> 00:03:17,656
‫-ولا يزال باقي أسبوعين.
‫-نعم، هذا صحيح.

70
00:03:17,740 --> 00:03:19,533
‫إلا، أن هناك مشكلة.

71
00:03:20,159 --> 00:03:21,577
‫حيث أتضح أنني لا أهتم.

72
00:03:21,660 --> 00:03:24,163
‫لن توقفي هذا القطار.
‫قومي بكل الجلبة التي تريدينها.

73
00:03:24,288 --> 00:03:25,873
‫وحين ينتهي كل هذا

74
00:03:25,998 --> 00:03:28,584
‫سيكون الناس في حشود
‫فاتحين أفواههم للحم.

75
00:03:28,667 --> 00:03:31,712
‫جميل! "باونش بيرغر" جديد.

76
00:03:32,004 --> 00:03:34,548
‫سوف يقتلك البيرغر خاصتهم!
‫أنه مليء بالدبابير.

77
00:03:34,632 --> 00:03:37,051
‫-نعم، ولكن طعمها شهي حقاً.
‫-نعم، هي كذلك، يا سيدي.

78
00:03:37,217 --> 00:03:38,677
‫مرة ثانية، دعوة مفتوحة.

79
00:03:39,637 --> 00:03:42,056
‫أنا لازلت تقنيا متزوجة
‫لكن زوجتي تعرف الصفقة.

80
00:03:43,891 --> 00:03:45,309
‫أنا آسف، ما هذا؟

81
00:03:45,476 --> 00:03:49,104
‫هذه سبع مقاطع متجاورة
‫تمنحني أطول طريق.

82
00:03:49,188 --> 00:03:51,607
‫و 10 نقاط للفوز.

83
00:03:53,108 --> 00:03:55,945
‫حسناً، حسناً.
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق. تجمعوا حولي.

84
00:03:56,028 --> 00:03:57,446
‫أريد أن أقترح نخبا.

85
00:03:57,529 --> 00:04:00,074
‫نخب زعيم "الكاتان"

86
00:04:00,157 --> 00:04:03,202
‫"بن وايات"، صديق عزيز
‫ورجل رائع.

87
00:04:03,285 --> 00:04:05,788
‫أتمني أن تعيش أنت و"ليزلي"
‫في السعادة الأبدية.

88
00:04:05,913 --> 00:04:07,414
‫-مرحى.
‫-أوه، ياه، أوه، ياه.

89
00:04:07,456 --> 00:04:09,959
‫شكرا لكم يا رفاق. شكرا على عنايتكم بي.

90
00:04:10,042 --> 00:04:12,711
‫هل ترغبون في البقاء؟
‫لدي مجموعة من حلقات "هوم لاند".

91
00:04:12,795 --> 00:04:14,380
‫تحرق فتحة في مشغل جي في آر.

92
00:04:14,463 --> 00:04:15,589
‫كلا!

93
00:04:15,673 --> 00:04:18,968
‫أنا آسف. مبدئيا
‫لا استطيع أن أقف عاجزا

94
00:04:19,051 --> 00:04:20,928
‫وأشاهد حفل عزوبية
‫يهدر هكذا.

95
00:04:21,011 --> 00:04:23,430
‫الآن، أعرف لا راقصات تعري
‫لأنهم يشعرونك بالحزن.

96
00:04:23,847 --> 00:04:26,016
‫-صحيح.
‫-دعنا نذهب لاحتساء شراب جوهرياً.

97
00:04:26,141 --> 00:04:27,893
‫هناك بار جديد رائع في "ايجلتون".

98
00:04:27,977 --> 00:04:30,771
‫صنفته مجلة "ثينجز"
‫بأنه أكبر حدث جديد.

99
00:04:30,813 --> 00:04:32,272
‫لكن، يا "طوم" هذه ليلة "بن".

100
00:04:32,314 --> 00:04:34,817
‫صدقني،
‫سأكون سعيد إذا كانت المجموعة سعيدة.

101
00:04:34,900 --> 00:04:35,943
‫-سوف أذهب.
‫-إذا وجدت بقعة لي.

102
00:04:35,985 --> 00:04:36,860
‫يبدو أنه غالي.

103
00:04:36,944 --> 00:04:39,655
‫أنه كذلك كما تعرف،
‫ليس البار المعتاد العادي.

104
00:04:39,738 --> 00:04:42,074
‫أنه متخصصون في المزيج الجزيئي.

105
00:04:42,574 --> 00:04:45,703
‫أنه نوع من الطريقة التجريبية الجديدة
‫لاحتساء الكحول.

106
00:04:45,828 --> 00:04:49,164
‫اسمع يا بني ليس هناك
‫طريقة خاطئة لاحتساء الكحول.

107
00:04:52,001 --> 00:04:53,419
‫إليك جعتك "بدلايت".

108
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
‫-لقد طلبت جعة.
‫-هذه جعة.

109
00:04:56,046 --> 00:04:58,257
‫وإليك شراب "نيمبس مارتيني".

110
00:04:58,716 --> 00:05:00,592
‫هل أبدأ في شحذ كرة
‫النكهة الخاصة بك؟

111
00:05:00,676 --> 00:05:02,094
‫أرجوك!

112
00:05:05,180 --> 00:05:08,058
‫هذه هي الطريقة الخاطئة لاحتساء الكحول.

113
00:05:08,100 --> 00:05:09,810
‫هذه سحابة قوية جامدة.

114
00:05:09,893 --> 00:05:11,520
‫-من طلب "سكوتش"؟
‫-أنا هنا.

115
00:05:11,562 --> 00:05:12,604
‫مد ذراعيك، رجاء.

116
00:05:16,942 --> 00:05:18,027
‫ماذا يحدث؟

117
00:05:18,569 --> 00:05:22,740
‫هذا نوع من اللعب بالسكوتش.
‫أنه محلول مشحون بالويسكي.

118
00:05:22,865 --> 00:05:26,702
‫هل يمكن أن أسئل إذا كان هذا
‫المكان عبارة عن نكتة عملية.

119
00:05:26,744 --> 00:05:28,245
‫إذا لم يعجبك السكوتش
‫لديهم فودكا.

120
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
‫يتم تقديمها في صورة ضوء خاطف.

121
00:05:34,126 --> 00:05:36,128
‫مرحى، هل تستمعين؟

122
00:05:36,336 --> 00:05:39,298
‫حسنا، أربع سنوات من العمل في المجارير
‫ولدي قضيب فوق رأسي.

123
00:05:39,423 --> 00:05:42,009
‫و"جام" يسرق قطعة الأرض
‫من تحت أنوفنا مباشرة.

124
00:05:42,092 --> 00:05:44,219
‫-لقد مات حلمي، يا "آن".
‫-وحلمي أيضا.

125
00:05:44,303 --> 00:05:46,096
‫ولهذا افضل الكوابيس.

126
00:05:46,180 --> 00:05:50,184
‫أنت تشربين وأنت حزينة الآن.
‫وأريدك أن تشربي وأنت سعيدة.

127
00:05:50,267 --> 00:05:51,935
‫مثلما كنا نشاهد حلقات "غريسي" سويا.

128
00:05:52,144 --> 00:05:54,104
‫أعرف، يا "آن"
‫ولكن كل شيء سوف يختفي.

129
00:05:54,229 --> 00:05:56,815
‫حديقة "أبريل" الصغيرة للكلاب،
‫نافورة "ليل سباستيان"

130
00:05:56,940 --> 00:05:58,275
‫حتى ملعب "وامابوك".

131
00:05:58,400 --> 00:06:02,154
‫وهي قطعة أرض أخرى من أراض "وامابوكي"
‫يجرفها الرجل الأبيض.

132
00:06:02,321 --> 00:06:03,822
‫حاولي أن تنسي كل هذا.

133
00:06:03,906 --> 00:06:06,700
‫♦أقصد لا يوجد ما
‫تفعليه لإيقافهم الليلة.

134
00:06:07,743 --> 00:06:09,203
‫طوال 200 عام تقريبا

135
00:06:09,286 --> 00:06:12,748
‫قامت "باوني" ببناء
‫مصانع و مطاعم و أشياء أخرى.

136
00:06:12,790 --> 00:06:15,501
‫على أراض تعتبرها
‫قبيلة "وامابوكي" مقدسة.

137
00:06:15,667 --> 00:06:17,836
‫ولذا أقررنا قانون ينص

138
00:06:17,920 --> 00:06:21,965
‫إذا ما وجدت أي آثار تخص "وامابوكي"
‫في موقع تطوير

139
00:06:22,091 --> 00:06:24,510
‫يجب إيقاف جميع المنشآت على الفور.

140
00:06:24,843 --> 00:06:26,011
‫سوف يكون هذا مريعا

141
00:06:26,095 --> 00:06:28,847
‫إذا كان هذا سيحدث
‫على موقع "فيوتشر باونش بيرغر".

142
00:06:34,269 --> 00:06:35,687
‫هذا سيء.

143
00:06:37,147 --> 00:06:38,482
‫لم يكن على فعل هذا.

144
00:06:40,317 --> 00:06:41,401
‫"حفل توديع العزوبية"

145
00:06:43,821 --> 00:06:45,572
‫أتعجب من هذا.

146
00:06:45,823 --> 00:06:49,660
‫إذا لم يكن أبن "لينكولن".
‫تخيلي هذا.

147
00:06:49,785 --> 00:06:52,079
‫مرحبا يا سيداتي. أنا أبراهام لينكولن.

148
00:06:52,204 --> 00:06:53,413
‫من هي سعيدة الحظ الليلة؟

149
00:06:53,539 --> 00:06:55,290
‫ها هي. ها هي.

150
00:06:55,415 --> 00:06:57,334
‫-أنا أولا.
‫-حسناً.

151
00:06:57,417 --> 00:07:00,587
‫حسناً، مزقها، 16!
‫تحرر من العبوس.

152
00:07:02,798 --> 00:07:06,093
‫-هيا، يا "آن" ليس الآن.
‫-هيا، يا "ليزلي"، استرخ قليلا.

153
00:07:06,176 --> 00:07:08,387
‫أعرف حقيقة
‫أن هذا كان في خيالك الجنسي.

154
00:07:08,470 --> 00:07:10,806
‫يبدو أنه حان وقت
‫خلع الملابس للرجل.

155
00:07:12,683 --> 00:07:15,519
‫حسناً، وسيكون علينا التوقف الآن.

156
00:07:15,602 --> 00:07:18,480
‫أنا آسفة، لست في مزاج ملائم
‫للتعري التاريخي.

157
00:07:18,605 --> 00:07:20,899
‫أرجوك سيدي الرئيس،
‫أرتدي بنطالك ثانية.

158
00:07:20,941 --> 00:07:22,651
‫هل استطيع التحدث معك على انفراد يا "آن"؟

159
00:07:23,068 --> 00:07:24,903
‫-هل اسمك "جلين"؟
‫-نعم.

160
00:07:25,028 --> 00:07:28,115
‫كنت أجلس خلفك في فريق الإعدادي.
‫هل لازلت تلعب الكلارينت؟

161
00:07:28,824 --> 00:07:29,992
‫نعم.

162
00:07:30,242 --> 00:07:31,743
‫كيف كانت الأحوال معك، يا رجل؟

163
00:07:34,496 --> 00:07:37,875
‫إذا ما قمت بحفل عزوبية أبداً
‫سأعود بالتأكيد إلى هنا.

164
00:07:37,958 --> 00:07:39,918
‫ألم تقوم بحفل قبل ذلك
‫حين تزوجت" ويندي"؟

165
00:07:40,085 --> 00:07:41,378
‫كلا، كان زواج من أجل الإقامة.

166
00:07:41,461 --> 00:07:44,006
‫لقد شاهد مشهد الجنس بثلاث مداخل
‫من "وايلد ثينجز" عدة مرات

167
00:07:44,089 --> 00:07:45,924
‫الليلة التي قبلها
‫لكن هذا لا يحتسب حقاً.

168
00:07:46,008 --> 00:07:47,509
‫وأنا أيضا لم أقم بحفل عزوبية.

169
00:07:48,135 --> 00:07:49,636
‫أنا و"أبريل"
‫تزوجنا بدون سابق إنذار.

170
00:07:49,720 --> 00:07:52,097
‫لم يكن حتى لدي وقت
‫لآخذ دش قبل زفافي.

171
00:07:52,806 --> 00:07:54,057
‫أو بعده.

172
00:07:54,141 --> 00:07:55,559
‫لمدة أسبوع ونصف.

173
00:07:55,976 --> 00:07:59,229
‫لقد حرمتني "تامي وان" من أي نوع
‫من الاحتفال

174
00:07:59,271 --> 00:08:03,150
‫كما أحبطتن "تامي تو" بالإبلاغ
‫عن قنبلة في مطعم المشويات.

175
00:08:03,233 --> 00:08:06,069
‫وأنا أيضا لم أحظى بواحدة!
‫نعم، حقاً، أنها قصة ممتعة.

176
00:08:06,153 --> 00:08:09,489
‫ولذا قبل أن أتزوج جيل بأسبوعين
‫أجريت عملية زائدة دودية طارئة.

177
00:08:10,407 --> 00:08:13,660
‫ها أنا أضغط زر التأجيل.
‫لا تتحدث ثانية لمدة عشر دقائق.

178
00:08:13,827 --> 00:08:14,995
‫فكرة جديدة!

179
00:08:15,162 --> 00:08:18,957
‫سيحصل كل منكم على حفل عزوبته الليلة
‫التي لم يحظى بها.

180
00:08:19,041 --> 00:08:20,459
‫نشاط واحد لكل عازب.

181
00:08:21,168 --> 00:08:23,545
‫مرحبا بكم في حفل "طوم للعزوبية"

182
00:08:23,629 --> 00:08:26,340
‫المعقود في مخزن طائرات أبيض
‫من الكوكب الثلجي "هوث".

183
00:08:26,465 --> 00:08:29,051
‫مليء بجميلات
‫متدليات من الهواء.

184
00:08:29,134 --> 00:08:31,345
‫-نخب "طوم هافرفورد"
‫-نخب "طوم هافرفرد"!

185
00:08:34,973 --> 00:08:36,683
‫وإلى عروستي "ريحانا"

186
00:08:36,725 --> 00:08:38,894
‫لقد وجدنا الحب حقا
‫في مكان بائس.

187
00:08:39,353 --> 00:08:42,356
‫جولة أخرى من كؤوس الضوء المبهر
‫لي ولأصدقائي، يا ساقي!

188
00:08:44,816 --> 00:08:46,068
‫حسنا، ماذا حدث إذن.

189
00:08:46,151 --> 00:08:49,696
‫حسناً، دفنت مجموعة من آثار
‫"وامابوكي" في التربة.

190
00:08:50,239 --> 00:08:53,617
‫حتى يجدهم الناس
‫ويضطرون إلى إيقاف البناء في الموقع.

191
00:08:54,284 --> 00:08:56,203
‫تعرفي، حين أتحدث بصوت
‫لا تكون فكرة سيئة.

192
00:08:56,286 --> 00:08:58,372
‫-كلا، هذا سيء.
‫-نعم، هذا غير لطيف أبداً.

193
00:08:58,455 --> 00:09:00,499
‫-أخرسي، يا "غلين".
‫-آسفة يا رفاق.

194
00:09:00,707 --> 00:09:04,044
‫كان عضو المجلس "غام" يتصرف بخبث،
‫وحاولت أن أرد خبثه عليه

195
00:09:04,127 --> 00:09:06,588
‫وأنتهي الأمر سيئاً.
‫وعلي تصحيح ذلك.

196
00:09:07,881 --> 00:09:08,882
‫وأحتاج مساعدتكم.

197
00:09:08,966 --> 00:09:10,509
‫-لا تقصدين...
‫-نعم أقصد ذلك.

198
00:09:10,550 --> 00:09:12,219
‫كلا، أنا لن افعل ذلك.

199
00:09:14,930 --> 00:09:17,849
‫مهلا، يا رفاق، قبعات القضيب
‫ستقلص وقت الحفر إلى النصف.

200
00:09:18,058 --> 00:09:20,727
‫أنحدث جدياً. لا تخشون شيئا.
‫استخدموا القضبان.

201
00:09:21,436 --> 00:09:23,272
‫حفل توديع عزوبية...

202
00:09:24,314 --> 00:09:25,857
‫قام "بيرغينز" بهذا ثانية.

203
00:09:27,276 --> 00:09:28,318
‫"شيرمز آيس كريم"

204
00:09:28,360 --> 00:09:31,154
‫تعرفون، لقد قابلت "غايل"
‫هنا في "شيرمز"

205
00:09:32,114 --> 00:09:36,034
‫كانت شقراء
‫نحيفة، بصدر بارز، وأرجل طويلة.

206
00:09:36,076 --> 00:09:38,328
‫ليست من النوع الذي يعجبني إطلاقاً.

207
00:09:38,370 --> 00:09:41,623
‫وما الذي دفعكما
‫إلى الارتباط؟

208
00:09:41,707 --> 00:09:43,000
‫هل كانت مريضة

209
00:09:43,208 --> 00:09:46,461
‫أم شاهد أبوك أبوها
‫وهو يرتكب جريمة؟

210
00:09:46,545 --> 00:09:48,005
‫-أم كانت عمياء مؤقتا...
‫-أتعرف ماذا؟

211
00:09:48,088 --> 00:09:50,382
‫المهم أنكم تزوجتم
‫وأنك سعيد.

212
00:09:50,465 --> 00:09:55,178
‫ولذا بصفتي أشبينك الدائم، أقترح
‫رفع مخروط بوظة في صحة "جيري غيرغيتش".

213
00:09:55,262 --> 00:09:57,306
‫-"جيري غيرغيتش."
‫-"جيري"!

214
00:09:57,389 --> 00:09:58,432
‫شكراً لكم.

215
00:09:58,932 --> 00:10:00,934
‫-سحقاً.
‫-لا تنزعج، يا "جاري".

216
00:10:01,059 --> 00:10:02,227
‫أوه، شكرا يا، "شيرم".

217
00:10:03,603 --> 00:10:05,355
‫كيف جهزتها بهذه السرعة؟

218
00:10:05,522 --> 00:10:09,151
‫دائما أعد مخروط احتياطي.
‫أنه يسقطها نصف عدد المرات تقريباً.

219
00:10:09,776 --> 00:10:11,194
‫أنت التالي يا "آندي".

220
00:10:11,361 --> 00:10:13,405
‫أي نشاط في العالم.
‫ماذا ستفعل؟

221
00:10:13,488 --> 00:10:14,906
‫حسنا، نشاطي مستحيل.

222
00:10:15,032 --> 00:10:16,325
‫أريد مشاهدة مباراة الكولتس.

223
00:10:16,450 --> 00:10:18,660
‫أريد مشاهدة "الكولتس" تهزم
‫"الباتريوتس" 49-0

224
00:10:18,744 --> 00:10:20,579
‫وحينها سأصرخ في
‫"طوم برادي" حتى يبكي،

225
00:10:20,746 --> 00:10:23,498
‫ثم اجلس مع "داف ماثيو"
‫ونلعب "جولدن تي" لمدة 10 ساعات.

226
00:10:23,582 --> 00:10:24,666
‫يا صغيري!

227
00:10:24,708 --> 00:10:27,753
‫هذا حلم من نوع خاص، يا بني.

228
00:10:28,420 --> 00:10:30,547
‫مرحى، "جيم". "كريس تراغير".
‫أحتاج إلى خدمة.

229
00:10:32,841 --> 00:10:36,261
‫أنا ميت. أنا ميت.
‫وهذه هي الجنة بالتأكيد.

230
00:10:37,262 --> 00:10:38,347
‫عرفت هذا.

231
00:10:38,513 --> 00:10:40,891
‫هنا يلعبون المباريات!

232
00:10:41,475 --> 00:10:42,934
‫أنت التالي يا "آندي".

233
00:10:43,185 --> 00:10:45,103
‫هيا، يا رفاق، تعالوا إلى هنا.

234
00:10:45,812 --> 00:10:49,066
‫أود أن أعرفك يا "آندي" بمالك فريق
‫"إنديانابوليس كولتس" "جيم إيرساي".

235
00:10:49,232 --> 00:10:51,068
‫سعدت بلقائك، يا صديقي، "آندي".

236
00:10:51,151 --> 00:10:54,780
‫شكرا لك. أحب فريقك، يا سيدي.
‫أحبهم كأنهم أولادي أنا.

237
00:10:54,863 --> 00:10:57,199
‫أنت كبير بما يكفي لتلعب
‫الفوتبول بنفسك، تبدو هكذا لي.

238
00:10:57,282 --> 00:10:59,618
‫لا استطيع أن أحدد أن كنت تمزح
‫لكنني أتمني ألا تكون.

239
00:10:59,701 --> 00:11:02,162
‫هذا المكان ملكك بأكمله.

240
00:11:02,245 --> 00:11:03,830
‫أصبحت أنا و"جيم إيرساي" أصدقاء

241
00:11:03,914 --> 00:11:06,458
‫حين تطوعت لرعاية
‫شباب "إنديانابوليس".

242
00:11:06,541 --> 00:11:08,168
‫قدمت لهم جولات في مبني البلدية.

243
00:11:08,627 --> 00:11:11,755
‫وأعطاهم "جيم" تذاكر لفريق
‫"كولتس" و صدريات موقعة.

244
00:11:12,130 --> 00:11:13,548
‫لكنهم فضلوا "جيم"

245
00:11:13,882 --> 00:11:17,052
‫"ريغا واين".
‫لا استطيع النظر لك، "ريغا واين".

246
00:11:17,928 --> 00:11:20,013
‫لقد تزوجت في صدريتك.
‫هذه ليست مزحه .

247
00:11:20,097 --> 00:11:22,349
‫هذا غريب. لكنني احترم هذا.

248
00:11:22,724 --> 00:11:24,101
‫أنا معجب بك جدا، سيد "لوك"

249
00:11:24,309 --> 00:11:26,770
‫-حسنا، يا رجل أهدي.
‫-حسناً.

250
00:11:27,062 --> 00:11:29,022
‫السيد، "أندرو لوك" كان هذا حلم عريس

251
00:11:29,106 --> 00:11:31,358
‫أن ألمس كرة هدف من تمرير منك.

252
00:11:31,441 --> 00:11:32,484
‫هلا منحتني هذا الشرف؟

253
00:11:32,567 --> 00:11:34,194
‫-نعم، لنفعل هذا.
‫-حافظ على رميات محكمة.

254
00:11:34,277 --> 00:11:35,821
‫-سأحاول.
‫-حسنا.

255
00:11:41,910 --> 00:11:44,496
‫هدف، يا "دواير"!.

256
00:11:45,705 --> 00:11:46,790
‫-"آندي"!
‫-نعم!

257
00:11:46,873 --> 00:11:47,916
‫الوداع!

258
00:11:48,083 --> 00:11:49,251
‫"لوكاس أويل
‫ستاديوم"

259
00:11:49,334 --> 00:11:50,585
‫مرحى، يا

260
00:11:50,669 --> 00:11:52,421
‫أريد أن أطير يا حبيبتي

261
00:11:52,504 --> 00:11:54,506
‫أطير

262
00:11:54,589 --> 00:11:56,967
‫ها أنا، ها أنا
‫ها أنا مرة ثانية

263
00:11:57,050 --> 00:11:58,218
‫ماهي نقطة ضعفي يا فتيات؟

264
00:11:58,301 --> 00:11:59,803
‫-الرجال
‫-حسناً، إذن

265
00:12:00,095 --> 00:12:02,055
‫دعونا نتصل على "آن" بسرعة.
‫أدعوها معنا

266
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
‫"آن بيرغينز"

267
00:12:03,348 --> 00:12:04,391
‫مرحباً؟

268
00:12:04,474 --> 00:12:06,101
‫-"آن بيرغينز"!
‫-"آن بيرغينز"

269
00:12:07,686 --> 00:12:10,564
‫نحن نقضي وقت ممتع جدا
‫وأنا اتصل بك لتنضمي لنا!

270
00:12:11,231 --> 00:12:13,191
‫-حقاً.
‫-ذهبنا إلى بار جنوني

271
00:12:13,275 --> 00:12:15,152
‫ولعبنا فوتبول مع "كولتس".

272
00:12:15,277 --> 00:12:16,987
‫-مع "الكولتس"!
‫-"الكولتس"!

273
00:12:17,154 --> 00:12:18,238
‫فوتبول!

274
00:12:18,321 --> 00:12:20,073
‫وذاهبون "ستيك هاوس" الآن
‫ماذا تفعلين؟

275
00:12:20,824 --> 00:12:23,493
‫نحن محاطين برجال وسيمين.

276
00:12:23,577 --> 00:12:25,454
‫نحن محاطون برجال وسيمين.

277
00:12:26,455 --> 00:12:29,875
‫وقد مزقت "دونا" للتو
‫لباس داخلي لراقص تعري بأسنانها.

278
00:12:30,834 --> 00:12:33,086
‫-"آن" على من تكذبين؟
‫-كلا!

279
00:12:33,170 --> 00:12:35,338
‫هل يمكن أن استريح؟ تعبت يداي.

280
00:12:35,922 --> 00:12:38,049
‫لقد دفعنا لمدة ساعة
‫وسوف تحفر لمدة ساعة.

281
00:12:38,425 --> 00:12:41,511
‫مرحبا بكم في "ستيك هاوس" يا سادة

282
00:12:41,803 --> 00:12:44,181
‫-نعم!
‫-الليلة سوف نأكل بعض اللحم!

283
00:12:44,264 --> 00:12:45,390
‫أريد لحم!

284
00:12:45,474 --> 00:12:46,475
‫"أس-تي إلمو ستيك هاوس
‫شهير منذ عام 1902

285
00:12:46,600 --> 00:12:49,102
‫"جيري" هل أنت متأكد أن هذه طاولتنا؟
‫هناك أربع أماكن فقط.

286
00:12:49,186 --> 00:12:50,770
‫معذرة يا سيدي هذه ليست طاولتكم.

287
00:12:50,937 --> 00:12:52,606
‫حسنا، اعتقدت أنك قلت
‫حفل غيرغيتش.

288
00:12:52,647 --> 00:12:54,524
‫كلا، كلا، قلت حفل غينرغيتش،

289
00:12:54,608 --> 00:12:57,068
‫أوه، يا إلهي، أنا آسف جداً.

290
00:12:57,486 --> 00:12:58,737
‫اللعنة يا "جيري".

291
00:12:58,820 --> 00:13:02,240
‫ولكن أتعرف؟ "غينرغيتش"، "غيرعيتش".
‫أتعجب إذا كنا أقارب.

292
00:13:03,158 --> 00:13:05,744
‫-لا أعتقد هذا يا "جيري".
‫-حسنا.

293
00:13:07,078 --> 00:13:10,624
‫شريحة لحم بقر قليلة الطهي
‫وشريحة سيلريون وشرائح باكون.

294
00:13:10,749 --> 00:13:12,876
‫ما تفعله هو عمل الرب. يا "جون".

295
00:13:13,084 --> 00:13:16,421
‫أود في أربع كؤوس من
‫"لاجافيولين" في صورة سائلة.

296
00:13:16,463 --> 00:13:18,256
‫هذا ليس شيئا تحدده
‫عليك حتما أن تحدد

297
00:13:18,590 --> 00:13:20,300
‫سوف تندهش.

298
00:13:20,383 --> 00:13:23,303
‫إذن أيها العازب
‫كيف تسير الأمور مع "دايان"؟

299
00:13:24,971 --> 00:13:27,057
‫سأكون صريح جدا معكم جميعا.

300
00:13:27,557 --> 00:13:28,558
‫أنا معجب بها.

301
00:13:31,603 --> 00:13:33,522
‫حسنا، حسنا، حسناً.

302
00:13:33,605 --> 00:13:36,274
‫هناك أشياء عديدة
‫يمكن أن اصف بها "رون".

303
00:13:36,358 --> 00:13:40,445
‫لكن أعتقد أن خطبة الأشبين
‫يجب أن تمثل العريس.

304
00:13:40,529 --> 00:13:42,030
‫ولذا سوف أقول فقط...

305
00:13:43,073 --> 00:13:44,324
‫في نخب "رون".

306
00:13:44,407 --> 00:13:46,076
‫-في نخب "رون"!
‫-في نخب "رون"!

307
00:13:46,159 --> 00:13:47,953
‫هذا رائع. رائع يا "كريس".

308
00:13:48,036 --> 00:13:49,246
‫في صحتك، يا سيدي.

309
00:13:49,371 --> 00:13:50,997
‫واعتقد أنكم أيضا سوف تحبون

310
00:13:51,081 --> 00:13:52,832
‫خبر أن عشاءكم قد
‫تم دفع ثمنه بالفعل.

311
00:13:52,916 --> 00:13:54,668
‫-من السيد "هيبرت".
‫-ماذا؟

312
00:13:55,794 --> 00:13:57,087
‫مرحى!

313
00:13:58,713 --> 00:14:00,590
‫-كيف حالك، "جيل-أو-شوت"؟
‫-مرحى، يا رجل.

314
00:14:00,674 --> 00:14:02,842
‫"روي هيبرت". الترفيه 720 حفل لم شمل.

315
00:14:02,926 --> 00:14:03,885
‫مرحى، يا "طوم".

316
00:14:03,969 --> 00:14:06,930
‫لن أدفع مقابل هذا يا رفاق.
‫أنه مدين لي بالكثير من المال.

317
00:14:07,722 --> 00:14:08,974
‫هذا صحيح.

318
00:14:10,767 --> 00:14:11,726
‫قهوة؟

319
00:14:11,810 --> 00:14:14,604
‫نعم، أرجوك.
‫سوف آخذ كريم إضافي و 30 قطعة سكر.

320
00:14:14,688 --> 00:14:18,608
‫لا أصدق أنني حاولت استغلال
‫"وامابوكي" لمنفعتي الشخصية.

321
00:14:18,775 --> 00:14:20,360
‫حسناً، لدينا معظم الآثار

322
00:14:20,443 --> 00:14:22,445
‫وحتى إذا لم نفعل
‫ربما لن يجدوها.

323
00:14:22,529 --> 00:14:25,115
‫نعم، وإذا وجدوها
‫ستذهبين إلى السجن.

324
00:14:25,282 --> 00:14:28,410
‫لكن يمكنك صنع النبيذ في مرحاضك
‫والعراك مع الناس

325
00:14:28,493 --> 00:14:30,370
‫-وهي طريقة رائعة للحياة.
‫-أوه، يا إلهي.

326
00:14:31,204 --> 00:14:33,623
‫"تويب". لقد هاتفت"تويب".

327
00:14:34,249 --> 00:14:36,126
‫اسمعي، أنا أقول الحق هنا، يا سيدتي.

328
00:14:36,209 --> 00:14:38,253
‫لم نجد أي آثار
‫للهنود الأمريكيين.

329
00:14:38,587 --> 00:14:39,921
‫أو الهنود العاديين.

330
00:14:40,005 --> 00:14:44,426
‫أو اليابانيين، أو المسلمين أو اليهود
‫لم نجد شيئا من هذه البلاد الغريبة.

331
00:14:44,593 --> 00:14:46,928
‫-بلاد غريبة؟
‫-"شايونا مالواي-تويب".

332
00:14:47,095 --> 00:14:50,307
‫واو، أنا سعيدة أني وجدتك هناً.
‫ماذا يحدث؟ لا شيء؟

333
00:14:50,390 --> 00:14:52,726
‫وجدت شيئاً! هناك أشياء أخرى، أيضاً.

334
00:14:52,809 --> 00:14:55,103
‫رؤوس سهام، ومزيد من الخزفيات.

335
00:14:55,186 --> 00:14:57,647
‫كما أنني وجدت أيضا
‫علكة غريبة الشكل.

336
00:14:57,731 --> 00:14:59,024
‫حسنا، أغلقه.

337
00:14:59,107 --> 00:15:00,525
‫هذا كابوس بي آر.

338
00:15:00,609 --> 00:15:03,236
‫لا نستطيع فعل أي شيء حتى
‫تتدخل لجنة الشئون الهندية.

339
00:15:03,320 --> 00:15:05,238
‫هذا..سخف...

340
00:15:07,324 --> 00:15:08,408
‫حسناً.

341
00:15:09,826 --> 00:15:11,286
‫الشئون الأمريكية الهندية
‫اجتماع اللجنة

342
00:15:11,369 --> 00:15:15,123
‫"ليزلي"، يقف" كين هوتيت" هناك
‫تحتاجين أن تتحدثي معه قبل الاجتماع.

343
00:15:15,290 --> 00:15:16,916
‫وتريحي ضميرك.

344
00:15:17,459 --> 00:15:18,627
‫سوف يغضب جداً.

345
00:15:18,710 --> 00:15:21,379
‫لم يعترف أبدا "قاتل الزودياك"
‫لم على أن أعترف.

346
00:15:21,463 --> 00:15:24,174
‫أرغب في الحدائق العامة في "باوني"
‫بقدر ما ترغبين فيها.

347
00:15:24,257 --> 00:15:25,800
‫في الواقع هذا، ليس صحيح.

348
00:15:25,884 --> 00:15:27,761
‫أنت تريدين كل شيء
‫أكثر عن ما أريده ألف مرة.

349
00:15:27,844 --> 00:15:30,013
‫ولكننا لا نريد أن نفوز بهذه الطريقة.

350
00:15:30,096 --> 00:15:32,265
‫"أبريل" أتمني لو لم تكوني محقة
‫لكنك محقة.

351
00:15:32,349 --> 00:15:36,227
‫لقد نضجت لتصبحي موظفة حكومية
‫جميلة وحكيمة و مثمرة.

352
00:15:36,311 --> 00:15:37,562
‫توقفي.

353
00:15:38,897 --> 00:15:41,608
‫تكون الأمور غريبة حين تبدأ
‫بغمرك بالمجاملات.

354
00:15:41,691 --> 00:15:43,068
‫لا تحاولي الالتحام معي.

355
00:15:44,861 --> 00:15:45,904
‫لا استطيع الفوز.

356
00:15:47,405 --> 00:15:49,532
‫مرحى، يا رفاق، جلبت "تي_شيرتات".

357
00:15:49,616 --> 00:15:53,161
‫ليست ملخص للحفل
‫الذي حصلنا عليه

358
00:15:53,244 --> 00:15:54,579
‫ولكنها تذكار جيد.

359
00:15:54,663 --> 00:15:55,914
‫حفل عزوبية "بن"
‫جنون ألعاب الطاولة!

360
00:15:56,039 --> 00:15:57,499
‫-جنون بالتأكيد.
‫-أحب هذا!

361
00:15:57,582 --> 00:16:00,418
‫عادة يمكنك فقط جلب تي_شيرتات
‫ألعاب الطاولة مقاس XXL.

362
00:16:00,835 --> 00:16:02,128
‫تذكرت للتو.

363
00:16:02,253 --> 00:16:03,922
‫لقد تركنا "جيري" في محطة الوقود
‫في "مارتينزفيل"

364
00:16:04,047 --> 00:16:05,340
‫سوف أذهب لأحضره.

365
00:16:05,715 --> 00:16:07,175
‫هذا الرجل هو الأفضل.

366
00:16:07,258 --> 00:16:09,511
‫أشعر بالسوء أنه لم يحظى بوقته
‫الليلة الماضية.

367
00:16:10,428 --> 00:16:12,430
‫أتعرف ماذا علينا أن نصنع له؟

368
00:16:12,847 --> 00:16:15,850
‫-نعم، اشتروا له حية مدللة، وأحتفظ بها.
‫-ماذا؟

369
00:16:17,018 --> 00:16:20,647
‫تم تهجير عدة عائلات "وامابوكي"
‫عام 1921 من منازلهم.

370
00:16:20,730 --> 00:16:23,733
‫حتي تستطيع مدينة "باوني" إنشاء
‫حلبة سباق سيارات تصادم.

371
00:16:23,817 --> 00:16:27,779
‫وفي عام 1951، جرمت مدينة "باوني"
‫أن يقوم الناس، نصاً،

372
00:16:27,862 --> 00:16:30,490
‫"بالرقص أو تكون رائحتهم
‫مثل الأمريكيين الأصليين."

373
00:16:30,573 --> 00:16:31,866
‫لماذا تقصين على كل هذا.

374
00:16:31,950 --> 00:16:35,328
‫حسناً، أريد رفع مستوى البشاعة
‫حتى إذا ما اعترفت لك بشيء

375
00:16:35,412 --> 00:16:36,830
‫يكون لديك منظور تجاه.

376
00:16:37,622 --> 00:16:41,292
‫أنا من وضعت الآثار
‫التي وجدت في الأرض رقم 48.

377
00:16:41,835 --> 00:16:44,129
‫أردت تأخير البناء
‫في مطعم "باونش بيرغر"

378
00:16:44,212 --> 00:16:46,172
‫والحصول على مزيد من الوقت
‫لمشروعي للحديقة.

379
00:16:46,923 --> 00:16:48,758
‫هذا ليس رائع.

380
00:16:49,008 --> 00:16:51,344
‫أنه يقزز. أنا آسفة جداً، جداً.

381
00:16:51,511 --> 00:16:53,972
‫أنا أكن كل
‫الاحترام لثقافة "وامابوكي".

382
00:16:54,055 --> 00:16:55,807
‫وهذا لا يخص
‫حتي مرافق "باوني"

383
00:16:55,890 --> 00:16:57,642
‫أتمني فقط أن تسامحني، يا "كين"

384
00:16:59,978 --> 00:17:02,522
‫-مرحى!
‫-مرحى!، يا رفاق. ماذا تفعلون هنا؟

385
00:17:02,647 --> 00:17:06,192
‫تهانينا.
‫لقد فزت بجائزة أفضل أشبين.

386
00:17:06,276 --> 00:17:09,195
‫إفصاح ، لقد صوتت "لرايان جوزلينغ"
‫لكنك جئت في المرتبة الثانية

387
00:17:09,320 --> 00:17:12,657
‫والآن وقد تزوجت
‫لذا لم تحصل على حفل عزوبيتك.

388
00:17:12,741 --> 00:17:14,409
‫لكن دعنا نتطلع للمستقبل.

389
00:17:14,701 --> 00:17:16,578
‫عام 2018.

390
00:17:16,828 --> 00:17:19,289
‫وأمريكا تزدهر بقيادة
‫الرئيس "نيك كانون"

391
00:17:19,497 --> 00:17:22,417
‫و غداً،
‫سيتزوج "غريس تراجير".

392
00:17:22,500 --> 00:17:23,877
‫من هي الفتاة المحظوظة؟

393
00:17:23,960 --> 00:17:26,838
‫ربما تكون فتاة عصرية
‫مفتونة بآخر صيحات اللياقة.

394
00:17:26,921 --> 00:17:29,007
‫وربما تمتلك محل عصائر
‫في "سنيرلينغ".

395
00:17:29,048 --> 00:17:33,470
‫ربما يتكون "أبريل". وربما أموت أنا.
‫في انفجار أثناء "سكاي دايف".

396
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
‫ومن ثم يمكنك أن تتزوج "أبريل"

397
00:17:35,847 --> 00:17:37,265
‫وهذا سوف يحزنني

398
00:17:37,348 --> 00:17:39,976
‫ولكن إذا كانت ستكون مع شخص ما
‫فأود أن يكون أنت.

399
00:17:40,059 --> 00:17:41,644
‫غريب، لكن لطيف.

400
00:17:41,728 --> 00:17:45,398
‫غير أنني لم أموت. كنت أتظاهر فقط.
‫وعدت ثانية.

401
00:17:45,565 --> 00:17:47,984
‫كنت أتجسس عليكم من الكورفييت الحمراء.

402
00:17:48,610 --> 00:17:51,404
‫وأنا أخطط لركلكم بقوه
‫لكنني رأيت كم تسعدونها

403
00:17:51,821 --> 00:17:55,241
‫ولذا كان على الابتعاد.
‫على أن افعل هذا. وأنا أفعله ببطيء.

404
00:17:55,325 --> 00:17:56,451
‫في عاصفة مطيرة.

405
00:17:56,534 --> 00:17:58,453
‫لا يصب هذا في روح
‫ما نحاول فعله هنا.

406
00:17:58,536 --> 00:18:00,580
‫ولكن بينما يمر الوقت، يخطر لي.

407
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
‫أنت تستهلكون حياة زوجتي.
‫وأنا وحيد.

408
00:18:04,959 --> 00:18:06,169
‫في كهف.

409
00:18:07,086 --> 00:18:08,254
‫أتدرب.

410
00:18:09,297 --> 00:18:10,882
‫هل يريد أحد آخر التعليق؟

411
00:18:10,965 --> 00:18:13,468
‫اعتقدت أنك صديقي.
‫اعتقدت أنك صديقي!

412
00:18:13,551 --> 00:18:16,638
‫حسناً، ما نحاول قوله هو
‫أنك شاب رائع

413
00:18:16,721 --> 00:18:19,140
‫وسوف تقابل شخص ما يوم ما

414
00:18:19,224 --> 00:18:20,934
‫يجب كل الأشياء
‫التي تحبها.

415
00:18:21,017 --> 00:18:26,606
‫تعرف، التي يحبها "كريس" القديم
‫ألهه اللياقة الفائقة.

416
00:18:26,689 --> 00:18:28,525
‫عن ما تتحدثون يا رفاق.

417
00:18:28,608 --> 00:18:30,610
‫لكن مغامرتنا ذكرتني

418
00:18:30,693 --> 00:18:33,655
‫أنني الآن أود شخص يقدر
‫الأشياء الهامة في الحياة...

419
00:18:33,738 --> 00:18:38,785
‫الصداقة، الشغف، السعادة.
‫والديمبلز كميزة إضافية.

420
00:18:38,868 --> 00:18:42,121
‫هذا لطيف. أنا أسأمحك يا أخي.
‫أعتني "بأبريل".

421
00:18:42,997 --> 00:18:44,999
‫بعد دراسة وافية

422
00:18:45,083 --> 00:18:47,877
‫قررنا أن آثار "وامابوكي" تلك

423
00:18:47,961 --> 00:18:50,129
‫لا يمكن أن يكون مصدرها قطعة الأرض 48.

424
00:18:51,297 --> 00:18:52,841
‫-عرفت هذا.
‫-هناك شيء آخر.

425
00:18:53,800 --> 00:18:55,468
‫أود أن أسجل في السجلات
‫قول أن...

426
00:18:55,552 --> 00:18:57,428
‫توقفين يا سيدة "نوب" رجاء.

427
00:18:58,263 --> 00:18:59,889
‫أود أن أضيف للسجل.

428
00:18:59,973 --> 00:19:01,808
‫بصفتي أحد مواطني "باوني"

429
00:19:01,891 --> 00:19:05,103
‫لا يعجبني طريقة تراجعك
‫عن أتفاقك مع عضو المجلس السيدة "نوب".

430
00:19:05,186 --> 00:19:08,606
‫وهذا يذكرني بما فعله مستوطني "باوني"
‫في أجدادي.

431
00:19:09,107 --> 00:19:12,235
‫أخذ أراضيهم دون أذن.

432
00:19:12,861 --> 00:19:15,530
‫أنه يتلاعب بالبيض
‫كما يلعب بالكمان.

433
00:19:16,364 --> 00:19:17,657
‫مشاهدته مسلية جداً.

434
00:19:17,740 --> 00:19:19,158
‫كان بينك وبين "ليزلي" اتفاق.

435
00:19:19,242 --> 00:19:21,286
‫أذا لم يتم احترام هذا الاتفاق.

436
00:19:21,369 --> 00:19:25,999
‫أعتقد أن هناك ستة مطاعم
‫"باونش بيرغر" في كازينو وامابوكي.

437
00:19:26,207 --> 00:19:29,752
‫لربما حان وقت
‫مراجعة عقودها.

438
00:19:30,211 --> 00:19:31,296
‫هل هذا تهديد؟

439
00:19:32,505 --> 00:19:35,717
‫لماذا نعم، اعتقدت أن هذا واضح.

440
00:19:36,759 --> 00:19:39,470
‫أنزل اللافتة.
‫سننتظر حتى يصبح كل شيء رسميا.

441
00:19:39,554 --> 00:19:41,222
‫من منطلق اللعب بعدالة

442
00:19:41,306 --> 00:19:44,767
‫أقترح وضع أغطية
‫رأس وامابوكي الأصلية

443
00:19:44,851 --> 00:19:46,394
‫ونقوم بالرقص حول الطاولة.

444
00:19:46,895 --> 00:19:50,064
‫بالقطع لا.
‫يبدو هذا مستفز للغاية.

445
00:19:50,189 --> 00:19:51,691
‫أهو كذلك، أيها الأبيض؟

446
00:19:52,400 --> 00:19:54,277
‫كلا، أنه ليس مستفز.

447
00:19:54,444 --> 00:19:56,195
‫-أذن لنفعل هذا.
‫-أنت أولا.

448
00:19:57,947 --> 00:20:00,116
‫أذن بوضوح هذا ليس مستفزاً.

449
00:20:00,199 --> 00:20:01,451
‫أنه مستفز.

450
00:20:01,534 --> 00:20:03,828
‫-أنا آسف جداً.
‫-أنزعه عنك.

451
00:20:04,078 --> 00:20:06,414
‫-مرحى، يا "وايات".
‫-مرحى، يا "شايونا".

452
00:20:06,497 --> 00:20:09,667
‫كنت أسعى خلف هذه القصة
‫لكن يبدو أنها طريق مسدود.

453
00:20:09,751 --> 00:20:12,712
‫ومن ثم سمعت عن حفل عزوبيتك
‫الجنوني الدوار.

454
00:20:12,795 --> 00:20:15,465
‫-هل لديك مانع أن أكتب عنه؟
‫-بالتأكيد.

455
00:20:15,548 --> 00:20:17,926
‫-لكن هل هذه أنباء حقاً؟
‫-بالنسبة لي هي كذلك.

456
00:20:18,009 --> 00:20:21,304
‫مجموعة من الأصدقاء يستمتعون
‫يقومون بأشياء جميلة لأحدهم الآخر.

457
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
‫أقصد، هذا ما يهم في الحياة
‫وأريد أن اكتب عن هذا.

458
00:20:24,849 --> 00:20:26,976
‫-مرحى يا "كريس".
‫-"بن وايات".

459
00:20:27,435 --> 00:20:29,020
‫و"شايونا مالاواي تويب"

460
00:20:29,187 --> 00:20:32,106
‫تكتب "شايونا" قصة
‫عن حفل عزوبية جماعتنا.

461
00:20:32,190 --> 00:20:33,358
‫قالت أنها تريد كتابة قصص

462
00:20:33,483 --> 00:20:36,110
‫عن أناس طيبون
‫يصنعون الخير لبعضهم البعض.

463
00:20:36,277 --> 00:20:38,988
‫لذا ظننت أن لديكما
‫الكثير لتتحدثوا عنه.

464
00:20:39,072 --> 00:20:41,240
‫قد تكون محقاً بهذا الشأن.

465
00:20:41,449 --> 00:20:42,825
‫هل لديك لحظة الآن؟

466
00:20:43,618 --> 00:20:46,913
‫لدي آلاف اللحظات.
‫أحبين تناول الغذاء؟

467
00:20:47,038 --> 00:20:50,625
‫هل أنت نباتية؟
‫نباتية؟ لا آكلة أسماك؟

468
00:20:50,708 --> 00:20:51,668
‫ليس أن الأمر مهم.

469
00:20:51,751 --> 00:20:54,128
‫-أنا أحب البيرغر.
‫-رائع.

470
00:20:56,297 --> 00:20:57,674
‫"بيتسبيرغ"، "بيتسبيرغ"!

471
00:20:58,466 --> 00:21:01,177
‫ثلاث-عشرة، صد! ثلاث-عشرة صد!

472
00:21:01,260 --> 00:21:02,387
‫أعطني الكرة.

473
00:21:03,388 --> 00:21:04,764
‫كم كان رائعا اليوم؟

474
00:21:04,889 --> 00:21:07,725
‫أوه، يا إلهي، يمكنن أن أموت الآن.
‫أعظم أيام حياتي.

475
00:21:07,892 --> 00:21:10,311
‫صادفت حظ "أندرو" اليوم.
‫وقابلت "ريغي وايان" اليوم.

476
00:21:10,395 --> 00:21:11,813
‫وقابلت "جيم إيرساي".

477
00:21:11,896 --> 00:21:14,691
‫وأنا أقف على الملعب.

478
00:21:14,774 --> 00:21:18,277
‫"لوكاس أويل ستاديوم"
‫والعب فوتبول مع أصدقائي.

