﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,086
‫مجلس المدينة

2
00:00:02,128 --> 00:00:03,921
‫حسنا، يسرني وجودي هنا يا فتيات.

3
00:00:04,046 --> 00:00:07,341
‫لم أعتقد أن أحدا سيهتم لأمري
‫في مجلس المدينة.

4
00:00:07,425 --> 00:00:10,010
‫يهمنا ذلك. أعني، أنت ملهمة حقيقية.

5
00:00:10,136 --> 00:00:12,179
‫لا زلت في قمة عطائك في عمر الـ82.

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,016
‫ما عمر هذا المنديل؟

7
00:00:16,142 --> 00:00:18,352
‫إنه ليس منديلا. إنه وصل.

8
00:00:19,395 --> 00:00:23,607
‫"باولا هورك" كانت أول مستشارة بلدية
‫لمدة 40 عاما.

9
00:00:23,691 --> 00:00:25,276
‫ولطالما ألهمتني كثيرا.

10
00:00:25,359 --> 00:00:27,403
‫لقد قطعت نساء "باوني" أشواطا كبيرة،

11
00:00:27,486 --> 00:00:29,280
‫لكن لا يزال هناك طرق لنخوضها.

12
00:00:29,363 --> 00:00:30,573
‫أعني، عمليا،

13
00:00:30,656 --> 00:00:32,867
‫ليس مسموحا لي أن
‫أحجز غرفة المؤتمرات هذه

14
00:00:32,908 --> 00:00:35,035
‫من دون توقيع زوجي أو والدي.

15
00:00:35,286 --> 00:00:38,289
‫كانت الحكومة تقتصر على الرجال فعلا
‫في السبعينيات.

16
00:00:38,414 --> 00:00:41,250
‫كانوا يدخنون السيجار
‫. ويشدوني من صدريتي.

17
00:00:41,333 --> 00:00:44,295
‫يضعون المرايا على أحذيتهم
‫ليرون سراويلي الداخلية.

18
00:00:44,545 --> 00:00:48,215
‫سعيدة لأقول إنه
‫لم يعد للانحراف وجود الآن.

19
00:00:48,340 --> 00:00:51,844
‫حسنا، باستثناء عضو المجلس "ديكسهارت"
‫الذي وصف نفسه بالمنحرف.

20
00:00:51,969 --> 00:00:54,054
‫أجل، أولم يحاول "ميلتون" أن يقبلك؟

21
00:00:54,180 --> 00:00:55,806
‫أجل. الأمور ليست مثالية فعلا.

22
00:00:55,890 --> 00:01:00,269
‫جميع أعضاء المجلس الآخرين
‫كانوا يحفظون تاريخ دورتي الشهرية.

23
00:01:00,352 --> 00:01:01,854
‫هل تمزحين؟

24
00:01:01,937 --> 00:01:04,023
‫هذا مريع. لا أحد يفعل هذا معي.

25
00:01:04,774 --> 00:01:06,150
‫أيفعلون ذلك؟

26
00:01:06,233 --> 00:01:08,068
‫حاولت مرة تشكيل لجنة

27
00:01:08,152 --> 00:01:10,905
‫لمحاولة إيجاد وظائف أخرى للنساء
‫في دوائر الدولة.

28
00:01:10,988 --> 00:01:12,198
‫وقد طردوني،

29
00:01:12,281 --> 00:01:14,617
‫ليقولوا إنها كانت
‫في فترة دورتي الشهرية.

30
00:01:15,075 --> 00:01:16,786
‫في الحقيقة، لقد كانوا محقين.

31
00:01:17,411 --> 00:01:18,746
‫بسبب تقويمهم.

32
00:01:19,038 --> 00:01:20,414
‫الرجال خنازير. جميعهم.

33
00:01:20,623 --> 00:01:22,625
‫أوتعلمين ماذا؟ سأكمل عمل تلك اللجنة.

34
00:01:22,708 --> 00:01:24,835
‫لأن هذا التحيز قد زاد عن حده.

35
00:01:24,960 --> 00:01:26,962
‫أتعلمن ماذا؟ أظن
‫أن الرجال أفضل من النساء.

36
00:01:27,630 --> 00:01:29,256
‫- إنها تمزح.
‫- كلا، لست كذلك.

37
00:01:29,590 --> 00:01:33,427
‫إنهم يوفرون لنا كل شيء، ويجب أن نطيعهم
‫لأنهم أسيادنا.

38
00:01:33,511 --> 00:01:34,678
‫"أبريل"، كفي عن ذلك.

39
00:01:34,762 --> 00:01:37,389
‫"ليزلي"، لن تجذبي أي شاب بهذه اللكنة.

40
00:01:38,516 --> 00:01:41,310
‫- علينا أن نسير وراء الرجال دوما.
‫- إنها...

41
00:01:43,145 --> 00:01:44,939
‫حدائق ومتنزهات

42
00:02:01,747 --> 00:02:04,041
‫- ذو شارب، مغفل.
‫- ذو شارب، مغفل.

43
00:02:04,124 --> 00:02:06,043
‫- ذو شارب، مغفل.
‫- مرحبا.

44
00:02:06,168 --> 00:02:08,462
‫لقد أتيت لتوصيل بعض الموظفين...

45
00:02:08,838 --> 00:02:09,964
‫ماذا يحدث؟

46
00:02:10,089 --> 00:02:12,466
‫- مغفل.
‫- الفتيات في إجازة.

47
00:02:12,550 --> 00:02:15,010
‫وقد سافرت
‫جليستهما خارج البلاد هذا اليوم.

48
00:02:15,094 --> 00:02:17,429
‫لذا، سأراقبهما بينما تعمل "ديان".

49
00:02:17,513 --> 00:02:19,348
‫وبعض الملصقات من "ليزلي" أيضا.

50
00:02:19,431 --> 00:02:21,475
‫لقد استعرت بعض أقلام التلوين من
‫"ليزلي"،

51
00:02:21,642 --> 00:02:23,769
‫ولعبة الأضواء،
‫التي حصلت عليها من "أندي".

52
00:02:23,853 --> 00:02:25,145
‫غائط

53
00:02:25,437 --> 00:02:26,689
‫هذه "آن" يا فتيات.

54
00:02:26,897 --> 00:02:28,649
‫تحدثا إلى "آن". إنها رائعة.

55
00:02:30,025 --> 00:02:31,235
‫مرحبا يا شقيتان.

56
00:02:32,194 --> 00:02:34,572
‫هل أنتما متحمستان لقضاء العطلة؟ كلا؟

57
00:02:36,073 --> 00:02:38,701
‫انظروا لهذه الخرزة الصغيرة.

58
00:02:38,784 --> 00:02:40,327
‫ليستا طفلتين.

59
00:02:40,411 --> 00:02:42,454
‫لا أعلم. لا أعرف التعامل مع الأولاد.

60
00:02:42,913 --> 00:02:46,333
‫إذن، أتحبان فرقة "كولد بلاي"؟

61
00:02:46,792 --> 00:02:48,085
‫أنت غريبة الأطوار.

62
00:02:48,252 --> 00:02:49,420
‫أنت...

63
00:02:51,589 --> 00:02:53,299
‫حسنا، مرحبا يا فتيات.

64
00:02:54,216 --> 00:02:56,552
‫- لا.
‫- حسنا، شكرا.

65
00:02:57,094 --> 00:02:59,805
‫"لجنة تكافؤ فرص العمال بين الجنسين."

66
00:03:01,265 --> 00:03:02,933
‫لا أجدها فكرة سديدة يا "ليزلي".

67
00:03:03,642 --> 00:03:05,477
‫أجدها فكرة عظيمة.

68
00:03:06,395 --> 00:03:08,272
‫لم أعلم أنك ستقول ذلك.

69
00:03:08,397 --> 00:03:11,108
‫نقص عدد النساء في الحكومة
‫هو أمر غير مغتفر.

70
00:03:11,275 --> 00:03:14,486
‫سأطلب من كل مديرية
‫أن يرسلوا امرأتين لأقابلهن اليوم.

71
00:03:14,862 --> 00:03:16,030
‫- أجل.
‫- وأيضا.

72
00:03:16,155 --> 00:03:17,364
‫وأيضا...

73
00:03:17,781 --> 00:03:20,492
‫يمكنني أن أطلب من "شاونا مالوي تويب"
‫أن تكتب مقالة عن ذلك

74
00:03:20,618 --> 00:03:23,412
‫من صحيفة "باوني جورنال".
‫إنها صديقتي المقربة.

75
00:03:23,495 --> 00:03:26,332
‫- هذا ما تدعوها الآن.
‫- لست أدري ما أدعوها.

76
00:03:26,457 --> 00:03:29,418
‫لست أفهم سلوك جيل الشباب.

77
00:03:29,585 --> 00:03:32,671
‫خرجنا مؤخرا مع شيء يدعى بمجموعة تسكع.

78
00:03:32,755 --> 00:03:35,591
‫كان الأمر أشبه بموعد،
‫لكن كان هناك 7 أشخاص معنا.

79
00:03:35,674 --> 00:03:36,800
‫كان الأمر مربكا.

80
00:03:36,884 --> 00:03:39,094
‫لست متأكدا من تسميتنا.

81
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
‫يمكن للتسميات أن تكون طالحة.
‫لكنها قد تكون صالحة.

82
00:03:41,513 --> 00:03:43,849
‫"إنذار، المنظف السام" تعد تسمية صالحة.

83
00:03:44,016 --> 00:03:46,268
‫لدى "شاونا مالوي تويب" غمازات رائعة.

84
00:03:48,145 --> 00:03:49,730
‫- أما بشأن اللجنة؟
‫- صحيح. اللجنة.

85
00:03:49,813 --> 00:03:51,565
‫- سأعمل على ذلك على الفور.
‫- عظيم.

86
00:03:53,776 --> 00:03:55,903
‫حسنا. أعلم أن الرسالة التي أرسلتها
‫كانت كذبة

87
00:03:55,986 --> 00:03:58,864
‫و"مايكل ستايب" ليس هنا. صحيح؟

88
00:03:58,948 --> 00:04:00,491
‫صحيح. لقد كانت كذبة.

89
00:04:00,574 --> 00:04:02,409
‫أجل. عرفت ذلك. لكنني...

90
00:04:02,952 --> 00:04:04,995
‫لم أكن لأسامح نفسي لو كان الأمر حقيقة.

91
00:04:05,079 --> 00:04:07,456
‫- ولهذا السبب أرسلتها.
‫- أين هي الحلوى المجانية؟

92
00:04:07,581 --> 00:04:09,375
‫تفضل يا صاح.

93
00:04:09,500 --> 00:04:11,502
‫هل حصل على ما وعدته به؟

94
00:04:18,258 --> 00:04:22,262
‫أنصتا، أريد منكما أن تعلماني كل شيء
‫عن كرة السلة.

95
00:04:22,471 --> 00:04:24,765
‫"رينت أ سواغ"" يبلون حسنا.

96
00:04:24,974 --> 00:04:27,726
‫سأجني أرباحا في شهري الـ3 على التوالي.

97
00:04:27,893 --> 00:04:31,772
‫هناك مشكلة واحدة. جميع الأولاد
‫الذين يأتون المتجر مولعون بكرة السلة.

98
00:04:31,981 --> 00:04:34,400
‫هذا كل ما يتكلمون عنه.
‫أحتاج إلى أن أتحدث معهم بطلاقة عن ذلك.

99
00:04:34,525 --> 00:04:36,527
‫ولا يمكنني
‫الاستمرار بذكر لاعبي كرة السلة

100
00:04:36,610 --> 00:04:38,862
‫على أنهم زوج "كول كارداشيان" وأصدقائه.

101
00:04:38,946 --> 00:04:40,781
‫عليكما مساعدتي في هذا.

102
00:04:40,906 --> 00:04:43,492
‫متحدث، ومهووس يحب الإحصائيات.

103
00:04:43,701 --> 00:04:46,120
‫سأمنحكما دقيقتين
‫لتفريغ جدول أعمالكما اليوم.

104
00:04:46,203 --> 00:04:48,414
‫لا داعي لذلك.
‫جل ما لدي هو شراء الحلوى.

105
00:04:48,497 --> 00:04:49,748
‫لجنة المساواة بين الجنسين

106
00:04:49,790 --> 00:04:55,004
‫"كريس"، إن أعضاء لجنة المساواة
‫جميعهم من الرجال.

107
00:04:55,713 --> 00:04:57,131
‫يا إلهي. أنت تمازحني.

108
00:04:57,256 --> 00:05:00,426
‫لقد افترضت أن
‫إحدى المديريات سترسل النساء.

109
00:05:00,759 --> 00:05:02,261
‫يا إلهي.

110
00:05:02,845 --> 00:05:04,138
‫أنا مسؤول عن جزء من هذا.

111
00:05:04,179 --> 00:05:05,723
‫اعذروني جميعا،

112
00:05:05,848 --> 00:05:09,393
‫هل لاحظ أي منكم أنه ما من نساء
‫في لجنة المساواة بين الجنسين؟

113
00:05:09,435 --> 00:05:11,145
‫هناك فتاة بجانبك.

114
00:05:11,770 --> 00:05:13,147
‫مهلا، لا.

115
00:05:13,272 --> 00:05:15,149
‫إنه رجل وسيم للغاية وحسب.

116
00:05:15,274 --> 00:05:18,152
‫أجل. حسنا، علينا تغيير موازين اللجنة.

117
00:05:18,193 --> 00:05:22,072
‫أنصتي، لقد بذلت جهدا كبيرا
‫في الجلوس وإعداد الوجبات.

118
00:05:22,239 --> 00:05:23,741
‫لكننا سنتولى الأمر من هنا.

119
00:05:23,782 --> 00:05:24,867
‫يا عضو المجلس "ميلتون"،

120
00:05:24,908 --> 00:05:27,536
‫لقد رتبت الوجبات سوية.
‫ولا بد القول، إنها شهية.

121
00:05:27,578 --> 00:05:30,956
‫- لكن هذا ليس المقصد.
‫- صفقوا جميعا للفتاة.

122
00:05:30,998 --> 00:05:33,375
‫لكن عليها أن ترحل
‫لتعد المزيد من الوجبات.

123
00:05:33,500 --> 00:05:35,419
‫كلا، لن أفعل. هذه لجنتي.

124
00:05:35,544 --> 00:05:37,713
‫لم أنت مشاكسة هكذا؟

125
00:05:37,880 --> 00:05:39,548
‫لم يأت اليوم الـ7 بعد.

126
00:05:45,095 --> 00:05:46,764
‫حذاؤك أحمر الآن.

127
00:05:46,889 --> 00:05:48,515
‫رائع.

128
00:05:49,141 --> 00:05:50,726
‫مرحبا.

129
00:05:50,809 --> 00:05:52,352
‫- أمي!
‫- أمي!

130
00:05:52,436 --> 00:05:55,355
‫- لقد نجوت، صحيح؟
‫- بلى، فعلت.

131
00:05:57,483 --> 00:06:00,027
‫- كيف كانا؟ أجبني بصدق.
‫- لم يمكن أن يكون أفضل.

132
00:06:00,569 --> 00:06:02,738
‫- لقد حظينا بوقت رائع.
‫- هذا جيد.

133
00:06:03,072 --> 00:06:05,157
‫لأن الجليسة ما زالت خارج المدينة.

134
00:06:05,741 --> 00:06:08,202
‫لذا، أكره أن أطلب منك هذا حقا،

135
00:06:08,285 --> 00:06:11,121
‫لكن أيوجد أي احتمال أن تصطحبهما غدا؟

136
00:06:11,246 --> 00:06:12,956
‫بالطبع. سيسعدني ذلك.

137
00:06:13,123 --> 00:06:14,374
‫لقد أنقذت حياتي.

138
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
‫أتودان قضاء يوم آخر مع "رون" يا فتيات؟

139
00:06:16,668 --> 00:06:18,170
‫- أجل!
‫- أجل!

140
00:06:25,886 --> 00:06:32,184
‫أعتقد أن هناك مشكلة واحدة في تعيين
‫النساء أنهن ضعفاء وقابلات للكسر.

141
00:06:32,434 --> 00:06:36,063
‫هل من المحتمل أنك تتحدث
‫عن مصابيح كهربائية؟ أو عن وركك؟

142
00:06:36,605 --> 00:06:38,649
‫لو كنت أكثر بـ300 سنة يا عضو المجلس...

143
00:06:38,982 --> 00:06:42,027
‫بوضع المراوغات الضعيفة جانبا،
‫لقد أجريت دراسة،

144
00:06:42,111 --> 00:06:45,322
‫ومعدل عمل النساء في الحكومة سحيق.

145
00:06:45,656 --> 00:06:48,075
‫ومن يعتلي القائمة
‫؟ إنه قسم الصرف الصحي.

146
00:06:48,200 --> 00:06:51,203
‫- حسنا.
‫- لا، كفوا عن الاحتفال.

147
00:06:51,787 --> 00:06:54,081
‫لم ليس هناك عاملات نظافة من النساء
‫يا "ستيف"؟

148
00:06:54,123 --> 00:06:56,083
‫لست أدري. نعين النساء في وظائف أخرى.

149
00:06:56,291 --> 00:06:58,418
‫لديكم فتاة واحدة وهي سكرتيرة.

150
00:06:58,502 --> 00:07:00,379
‫إنها أفضل سكرتيرة لدينا.

151
00:07:00,587 --> 00:07:03,465
‫- باستثناء "دان"، فهو مذهل.
‫- "دان".

152
00:07:03,549 --> 00:07:06,218
‫عمال النظافة يتلقون أجورا جيدة.
‫ولديهم فوائد جيدة أيضا.

153
00:07:06,426 --> 00:07:09,346
‫وهم العبير الذي يبقي هذه المدينة حية.

154
00:07:09,471 --> 00:07:12,224
‫- عليكم أن توظفوا المزيد من النساء.
‫- لا تتقدم الكثير من النساء.

155
00:07:12,307 --> 00:07:17,020
‫عدا عن أن الوظيفة تطلب بذل جهد جسدي.
‫والنساء العاديات لا يمكنهم تحمله.

156
00:07:18,147 --> 00:07:19,064
‫حقا؟

157
00:07:21,358 --> 00:07:24,862
‫حسنا، لقد دونت ملاحظات شاملة
‫على كيفية زيادة كفاءتك.

158
00:07:24,987 --> 00:07:27,322
‫لأنه لا يمكننا أن نكون بكفاءة الرجال.
‫علينا أن نكون أفضل.

159
00:07:27,406 --> 00:07:28,991
‫أجل. أنت محقة حقا. لنفعلها.

160
00:07:29,283 --> 00:07:32,077
‫أحبك يا "أبريل"،
‫لكن لا تنقصني سخريتك الآن.

161
00:07:32,161 --> 00:07:35,372
‫أنا جادة. لنفعلها. أريد جمع القمامة.

162
00:07:36,832 --> 00:07:38,375
‫ماذا؟ إنني أحب القمامة.

163
00:07:38,834 --> 00:07:40,836
‫هل سبق ووجدتم جثة ما في القمامة؟

164
00:07:40,878 --> 00:07:43,505
‫أم أجزاء من جثة؟ كجذع أو رأس؟

165
00:07:43,672 --> 00:07:47,259
‫- قل رأسا أرجوك.
‫- "دوي"، لقد جلبت "ليزلي" مجلدات.

166
00:07:48,302 --> 00:07:51,305
‫ماذا يوجد بداخلها؟
‫"اجمعن القمامة وضعنها في الشاحنة"؟

167
00:07:51,430 --> 00:07:54,474
‫أجل. هذا ما هو موجود في المجلد.
‫على كل صفحة.

168
00:07:54,558 --> 00:07:56,059
‫لأنني أؤمن بالشمولية.

169
00:07:56,310 --> 00:07:57,686
‫- حسنا.
‫- حسنا.

170
00:07:57,769 --> 00:07:59,271
‫لنفعلها يا رجال القمامة!

171
00:08:00,689 --> 00:08:02,482
‫لنطعم الوحش!

172
00:08:06,612 --> 00:08:09,948
‫ها أنت ذا. بحثت عنك في المديرية
‫فترة لا بأس بها.

173
00:08:10,157 --> 00:08:12,659
‫ظننت أن اسمك "هانسون" لسبب ما.

174
00:08:12,910 --> 00:08:15,078
‫لا. إنه "بيكينز". لطالما كان كذلك.

175
00:08:16,914 --> 00:08:18,457
‫تبدين وكأنك "هانسون".

176
00:08:18,832 --> 00:08:22,336
‫على أي حال، لقد رافقتني الفتيات اليوم
‫أيضا وتطالبان باللعب معك.

177
00:08:22,377 --> 00:08:25,380
‫- حقا؟ ظننت أنهما كرهاني.
‫- على العكس.

178
00:08:25,464 --> 00:08:28,508
‫لا أعلم ماذا
‫فعلت بهم، لكنك أبليت حسنا.

179
00:08:28,592 --> 00:08:31,428
‫أم كرهاني، وأنت يائس ومتعب.

180
00:08:32,137 --> 00:08:33,931
‫في جميع الأحوال. أيمكنك مساعدتي؟

181
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
‫لقد نفدت النشاطات التي أعرفها،
‫وهما تلعبان بلغمي الأرضي.

182
00:08:38,435 --> 00:08:40,687
‫هذا رائع. ما هذه الأشياء؟

183
00:08:41,063 --> 00:08:42,564
‫الرضاء مضمون وإلا ستستعيد قمامتك

184
00:08:42,689 --> 00:08:45,275
‫لنلعب لعبة توافق الكلمات.

185
00:08:45,359 --> 00:08:48,403
‫سأقول كلمة
‫وستقولين أول ما يخطر في بالك.

186
00:08:48,487 --> 00:08:49,488
‫حسنا.

187
00:08:49,529 --> 00:08:51,531
‫- أنت.
‫- مراسلة.

188
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
‫- أنا.
‫- مدير البلدية.

189
00:08:53,533 --> 00:08:56,286
‫- نحن.
‫- "ماغازين".

190
00:08:59,581 --> 00:09:00,916
‫وفقا لمجلد "ليزلي"،

191
00:09:00,958 --> 00:09:04,628
‫هي و"أبريل" تنجزان
‫أكثر ما ينجزه رجلان في يوم عادي.

192
00:09:04,711 --> 00:09:07,172
‫هذا غريب.
‫وجودنا هنا كفتيات وما إلى هنالك.

193
00:09:07,214 --> 00:09:09,424
‫كنتم لتظنوا أن أثداءنا ستعيقنا.

194
00:09:09,466 --> 00:09:10,968
‫هل هذا صحيح يا سيد "فليغنر"؟

195
00:09:11,093 --> 00:09:13,345
‫هل عضوة المجلس "نوب"
‫قد تفوقت على الجدول الطبيعي؟

196
00:09:13,512 --> 00:09:15,597
‫أيا كان. لا تعليق لدي.

197
00:09:16,682 --> 00:09:17,599
‫يمكننا ذلك.

198
00:09:17,641 --> 00:09:20,269
‫هل تستعدان للتصوير؟ ليس لدي مصور معي.

199
00:09:20,310 --> 00:09:22,437
‫"غوغل إيرث". دائما ما يلتقط الصور.

200
00:09:22,729 --> 00:09:24,022
‫لنتحرك.

201
00:09:24,314 --> 00:09:25,774
‫حسنا، لنبدأ بالأساسيات.

202
00:09:25,899 --> 00:09:28,819
‫لم لا تلعب واحد على واحد،
‫ولنر إن كان بوسعك التهديف.

203
00:09:28,860 --> 00:09:30,279
‫غط منطقتك يا "أندي".

204
00:09:30,862 --> 00:09:32,948
‫إنه ضخم جدا. إنه يحجب الرؤية عني.

205
00:09:32,990 --> 00:09:35,117
‫ليس عدلا. أشعر أن الجميع يجب أن يكونوا
‫بنفس المقاس.

206
00:09:35,158 --> 00:09:38,287
‫حسنا. عليك أن تخلق المساحة.
‫عليك أن تراوغ من حوله.

207
00:09:38,370 --> 00:09:39,663
‫- ها أنت ذا.
‫- ماذا الآن؟

208
00:09:39,830 --> 00:09:41,748
‫سدد. سدد الكرة.

209
00:09:41,873 --> 00:09:44,668
‫- هل لعبت كرة السلة؟
‫- نوعا ما.

210
00:09:45,294 --> 00:09:46,461
‫حاول مجددا.

211
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
‫سيؤدي "تومي" الغطسة الآن.

212
00:10:02,894 --> 00:10:04,438
‫شاشتي!

213
00:10:05,439 --> 00:10:08,817
‫لكنها كانت في
‫الحقيقة ساحرة متعطشة للدماء

214
00:10:08,942 --> 00:10:11,903
‫والتي كانت ترتدي وجه أمهما كالقناع.

215
00:10:13,864 --> 00:10:15,449
‫ما مشكلتك يا امرأة؟

216
00:10:15,490 --> 00:10:17,951
‫متأسفة. ظننت أن
‫الأطفال يحبون قصص الأشباح.

217
00:10:17,993 --> 00:10:20,495
‫أتريدان إلقاء نظرة
‫على حقيبة الإسعافات خاصتي؟

218
00:10:20,579 --> 00:10:21,747
‫- أجل!
‫- أجل!

219
00:10:21,788 --> 00:10:23,373
‫انظروا. إنها الضمادات.

220
00:10:23,498 --> 00:10:25,917
‫يمكننا لف الدمى بها
‫ونتظاهر أنها خرجت من الجراحة!

221
00:10:25,959 --> 00:10:27,419
‫- أجل.
‫- رائع.

222
00:10:27,544 --> 00:10:29,963
‫حقا؟ أو يمكننا استخدام هذه المطرقة
‫لنجرب الأفعال المنعكسة.

223
00:10:30,005 --> 00:10:31,256
‫- أجل.
‫- هيا يا "زوي". راقبي.

224
00:10:31,465 --> 00:10:33,008
‫وأنا أيضا!

225
00:10:33,508 --> 00:10:35,844
‫- جربيها على الأميرة "جينباغ" الآن.
‫- حسنا.

226
00:10:35,927 --> 00:10:39,348
‫أتعلم ماذا يا "رون"؟
‫يمكنني مراقبتهما لبعض الوقت إن أردت

227
00:10:39,514 --> 00:10:40,849
‫أن تأخذ استراحة.

228
00:10:44,144 --> 00:10:46,355
‫هذا منزل "ستيسي نوبلاك".

229
00:10:46,438 --> 00:10:49,441
‫لقدت ارتدت المدرسة معها،
‫وكانت وضيعة تجاهي.

230
00:10:49,483 --> 00:10:52,527
‫والآن أعرف أنها تصبغ شعرها.

231
00:10:52,611 --> 00:10:54,696
‫علمت أنها لم تكن شقراء طبيعيا.

232
00:10:55,906 --> 00:10:57,407
‫يا إلهي.

233
00:10:57,616 --> 00:10:59,743
‫كانت تستخدم مزيل عرق قوي بوصفة طبية.

234
00:11:02,037 --> 00:11:04,039
‫هذا أجمل يوم في حياتي.

235
00:11:04,289 --> 00:11:06,041
‫يا فتيات، أحدهم اتصل وطلب الشاحنة.

236
00:11:06,083 --> 00:11:07,876
‫علينا أن نعمل خارج جدولنا.

237
00:11:07,959 --> 00:11:10,045
‫آمل أن تستطيعان تولي الأمر.
‫هذا غير موجود في المجلدات.

238
00:11:10,128 --> 00:11:12,422
‫تحد جديد؟ هاته يا "ستيفي".

239
00:11:13,423 --> 00:11:16,927
‫لننه الأمر يا "أبريل".
‫لدينا أفكار جاهزة لنقدمها لكم.

240
00:11:17,052 --> 00:11:19,721
‫- وبعضا من انتهاك الخصوصية.
‫- أجل!

241
00:11:20,597 --> 00:11:21,681
‫مهلا. لا.

242
00:11:21,973 --> 00:11:23,600
‫أبطال كرة السلة
‫للصالات المغلقة لعام 2009

243
00:11:23,767 --> 00:11:25,477
‫أجل!

244
00:11:25,936 --> 00:11:27,771
‫- الشبكة تعرفني جيدا.
‫- رائع.

245
00:11:27,938 --> 00:11:29,731
‫أنت الآن مسدد رسميا.

246
00:11:29,856 --> 00:11:32,567
‫إنني مسدد منذ أن ولدت يا بني.
‫والآن أصبحت رياضيا.

247
00:11:33,110 --> 00:11:35,445
‫أنتم، أيها الأبطال،
‫أتودون اللعب بالكرة؟

248
00:11:35,529 --> 00:11:37,406
‫- بالطبع.
‫- لنفعلها.

249
00:11:37,447 --> 00:11:39,866
‫احترسوا. "تومي" من نصف الملعب.

250
00:11:42,494 --> 00:11:44,788
‫هذه الرمية كئيبة حقا.

251
00:11:54,506 --> 00:11:55,966
‫إنه لا يبتعد عن طريقي!

252
00:12:01,012 --> 00:12:02,347
‫يا إلهي.

253
00:12:07,144 --> 00:12:08,520
‫- هذا جميل!
‫- أجل.

254
00:12:13,024 --> 00:12:15,986
‫- ماذا تفعل بحق السماء يا "توم"؟
‫- إنني أتمحور. "بين" قال لي ذلك.

255
00:12:16,027 --> 00:12:19,197
‫قلت لك إن بإمكانك أن تتمحور،
‫وليس أن تفعل ذلك حصرا.

256
00:12:19,322 --> 00:12:20,782
‫كف عن التمحور.

257
00:12:20,907 --> 00:12:22,451
‫حسنا، هذا غير شرعي.

258
00:12:22,492 --> 00:12:25,829
‫قد أكون لا أعرف الكثير،
‫لكن لا يمكنك سرقة الكرة من لاعب آخر.

259
00:12:25,871 --> 00:12:27,414
‫ألست الرجل الذي يمتلك "رينت سواغ"؟

260
00:12:27,456 --> 00:12:28,874
‫أجل. "توم هافرفورد".

261
00:12:28,915 --> 00:12:30,333
‫أنت فاشل في كرة السلة يا صاح.

262
00:12:30,375 --> 00:12:32,794
‫وأنت فاشل في كونك مهذبا يا سيدي.

263
00:12:32,919 --> 00:12:35,380
‫لقد استمتعنا، لكن
‫لدينا مباراة حقيقية غدا.

264
00:12:35,422 --> 00:12:37,090
‫ضد فريق يجيد اللعب فعلا.

265
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
‫لنذهب.

266
00:12:38,925 --> 00:12:40,719
‫و"أندي دواير" سيغطس!

267
00:12:43,346 --> 00:12:45,182
‫كان الجدار قريبا للغاية.

268
00:12:45,557 --> 00:12:48,477
‫أيتها الطبيبتان، لقد انتهت العملية.

269
00:12:48,810 --> 00:12:51,855
‫د. "زوي"، أيمكنك أن تستخدمي
‫مطرقة المنعكسات لتتأكدي أنها بخير؟

270
00:12:51,897 --> 00:12:54,858
‫كان هذا أمتع يوم حظيته مع أي طفل.

271
00:12:55,066 --> 00:12:57,861
‫حتى إنهما قالتا، تريدان أن تصبحا
‫طبيبتان عندما تكبرا.

272
00:12:57,903 --> 00:12:59,946
‫أتردن نصيحة أيتها الجليسات؟

273
00:13:00,113 --> 00:13:02,824
‫دعن الأطفال يلعبون بالأدوات الطبية
‫طيلة الوقت.

274
00:13:02,866 --> 00:13:04,910
‫- لدينا مشكلة.
‫- ماذا؟ يا إلهي.

275
00:13:05,285 --> 00:13:09,122
‫يا فتيات، هذا غير قابل للتفاوض.
‫افتحا الباب على الفور.

276
00:13:09,164 --> 00:13:12,876
‫كلا! سنجري العملية الجراحية.
‫لا يسمح إلا للأطباء بالدخول.

277
00:13:13,001 --> 00:13:15,795
‫حسنا. ابتعدا عن الباب يا فتيات.

278
00:13:15,921 --> 00:13:17,797
‫لا يا "رون"! هذا خطير.

279
00:13:17,839 --> 00:13:19,883
‫لا بد أن أحدهم لديه مفاتيح، صحيح؟

280
00:13:19,925 --> 00:13:21,551
‫- لدي مفاتيح. ما...
‫- "جيري".

281
00:13:21,593 --> 00:13:24,596
‫لم أظن أنني سأقول هذا أبدا،
‫لكن يسعدني وجودك.

282
00:13:24,721 --> 00:13:26,640
‫حسنا، لا بد أنه واحد منها، صحيح؟

283
00:13:28,600 --> 00:13:31,061
‫لا. يا فتيات؟ لا!

284
00:13:31,144 --> 00:13:33,897
‫تحتاج المريضة إلى
‫قص شعرها. شعرها مجرثم.

285
00:13:33,980 --> 00:13:36,358
‫- أسرع يا "جيري"!
‫- حسنا، إنني أحاول. ليس هذا.

286
00:13:36,399 --> 00:13:38,985
‫- لا.
‫- لا أجيد العمل تحت ضغط كهذا.

287
00:13:39,027 --> 00:13:40,737
‫توفي يا "زوي"! أرجوك.

288
00:13:40,779 --> 00:13:42,989
‫- لا!
‫- ضعي المقص جانبا يا "زوي".

289
00:13:46,201 --> 00:13:47,577
‫لا!

290
00:13:51,706 --> 00:13:53,124
‫لقد طلب مخبز هذا.

291
00:13:53,208 --> 00:13:55,043
‫علينا أن نقطرها في تلك الشاحنة.

292
00:13:55,293 --> 00:13:56,962
‫مهمة سهلة ولطيفة.

293
00:13:57,087 --> 00:13:59,506
‫هذا نداء "كوفر غرل" للحرب.
‫لم أقصد قول ذلك.

294
00:13:59,589 --> 00:14:01,174
‫حسنا. ها نحن أولاء. عند العد إلى 3.

295
00:14:01,216 --> 00:14:04,177
‫- حسنا. 2.
‫- 1، 3. لنحركه.

296
00:14:07,097 --> 00:14:09,140
‫عند العد إلى 4، 5، 6. هيا بنا.

297
00:14:10,141 --> 00:14:12,310
‫- أتحتاجان إلى مساعدة؟
‫- لا. لا نحتاج إلى مساعدة.

298
00:14:12,352 --> 00:14:14,521
‫أتظن أن "جان دارك" قد احتاجت للمساعدة؟

299
00:14:14,604 --> 00:14:16,523
‫- في فعل ماذا؟
‫- دعني أقول لك شيئا.

300
00:14:16,565 --> 00:14:19,901
‫لن نغادر حتى نحرك عقبة الأنثوية

301
00:14:19,943 --> 00:14:22,654
‫ونقطرها في تلك الشاحنة لنهضة المرأة.

302
00:14:22,696 --> 00:14:24,948
‫ويمكنك أن تسجلي ذلك يا "شاونا".

303
00:14:24,990 --> 00:14:26,533
‫حسنا يا فتيات،
‫لديكن كل شيء تحت السيطرة.

304
00:14:26,658 --> 00:14:28,243
‫سنعود أنا و"دوي" إلى الوحدة.

305
00:14:28,285 --> 00:14:29,494
‫نأمل ألا نكون قد عطلناكما عن العمل.

306
00:14:29,536 --> 00:14:30,704
‫- البتة.
‫- استمتعا.

307
00:14:31,663 --> 00:14:34,666
‫"شاونا"، ربما علينا ألا نسجل ذلك.

308
00:14:34,708 --> 00:14:36,668
‫اتركي ما سجلته سابقا.

309
00:14:36,793 --> 00:14:38,920
‫لكن إن لم نستطع
‫وضع هذه الثلاجة في الشاحنة،

310
00:14:39,045 --> 00:14:41,339
‫عندها لن نسجل ذلك،
‫ومن ثم سنتخلص من السجل بحاله.

311
00:14:41,381 --> 00:14:43,300
‫حسنا. يا رفاق، سأختار وأقرر

312
00:14:43,341 --> 00:14:45,302
‫ما أسجله وما
‫لا أسجله. هل نحن على وفاق؟

313
00:14:46,845 --> 00:14:48,555
‫المدينة كلها تترقب.

314
00:14:48,638 --> 00:14:50,974
‫فستموت الحركة النسوية في هذه المدينة.

315
00:14:51,099 --> 00:14:53,018
‫إن لم أستطع تحريك تلك الثلاجة إلى
‫الشاحنة،

316
00:15:00,567 --> 00:15:03,111
‫لا أعلم لم فكرت أن التجسس عليها
‫سيجدي نفعا.

317
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
‫- هذه هو المفتاح. هذا هو...
‫- لم لديك مفاتيح كثيرة؟

318
00:15:09,326 --> 00:15:11,745
‫لقد أجرينا العملية كما علمتنا تماما.

319
00:15:11,828 --> 00:15:14,831
‫حسنا. أتعلمانا ماذا؟
‫لم لا تنظفان هذا الشعر كله،

320
00:15:14,873 --> 00:15:16,041
‫وسأتحدث أنا إلى "رون"؟

321
00:15:16,082 --> 00:15:18,001
‫- لنقص أصابع أرجلنا!
‫- كلا، لن يحدث هذا.

322
00:15:18,084 --> 00:15:20,128
‫سآخذ هذه الحقيبة أيضا.

323
00:15:20,378 --> 00:15:21,796
‫عليك أن تحلي هذا.

324
00:15:22,005 --> 00:15:23,840
‫الأمر ليس بذلك السوء. لم يتأذ أحد.

325
00:15:23,923 --> 00:15:25,216
‫الأمر في بالغ السوء.

326
00:15:25,508 --> 00:15:27,886
‫إنني أحب هذه
‫المرأة. وأريد أن أريها وحسب

327
00:15:27,969 --> 00:15:31,348
‫أنني قادر على مراقبة أطفالها
‫دون حدوث شيء مريع.

328
00:15:32,349 --> 00:15:33,516
‫ماذا؟

329
00:15:33,642 --> 00:15:37,354
‫- هل قلت للتو إنك تحب "ديان"؟
‫- كلا. لم أقل ذلك.

330
00:15:37,395 --> 00:15:39,898
‫بلى، قلت. هذا لطيف للغاية.

331
00:15:39,939 --> 00:15:43,568
‫بربك يا "هانسون"،
‫هلا ركزت على المشكلة الأكبر؟

332
00:15:44,903 --> 00:15:47,697
‫"’رون‘ يحب أمي

333
00:15:47,906 --> 00:15:50,116
‫’رون‘ يحب أمي"

334
00:15:50,241 --> 00:15:52,869
‫يا فتيات. لا أعرف ما سمعتماه،

335
00:15:52,911 --> 00:15:56,998
‫لكن رجاء ألا تخبرا والدتكما
‫بما ظننتما أنكما سمعتماه.

336
00:15:57,123 --> 00:15:58,958
‫"’رون‘ يحب أمي

337
00:15:59,042 --> 00:16:00,752
‫’رون‘ يحب أمي"

338
00:16:00,794 --> 00:16:02,796
‫لا أحب شيئا!

339
00:16:05,131 --> 00:16:06,883
‫علي أن أبدأ في كتابة هذا عما قريب.

340
00:16:06,925 --> 00:16:09,844
‫الأمر مقيت نوعا ما.
‫ظننت أنه سيتسنى لنا احتساء مشروب.

341
00:16:10,178 --> 00:16:13,348
‫هل سبق وزرت مقهى "بيسترو دامور"؟
‫إنه رومانسي حقا.

342
00:16:13,431 --> 00:16:16,393
‫أجل، سنكون أنا وأنت فقط،
‫وأختي وبعض زملاء العمل،

343
00:16:16,434 --> 00:16:17,727
‫وحبيبي السابق.

344
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
‫هذا مربك حقا.

345
00:16:20,563 --> 00:16:21,773
‫أريد أن أطلب منك شيئا.

346
00:16:21,815 --> 00:16:25,360
‫أيمكنك رجاء أن تحرصي
‫ألا يدرج اسمي في السجل؟

347
00:16:25,527 --> 00:16:28,029
‫لا أريد لأحد أن يفكر أنك انحيازية

348
00:16:28,071 --> 00:16:29,864
‫لأن بيننا شيء ما.

349
00:16:29,906 --> 00:16:31,783
‫لا داعي للقلق بشأن هذا.

350
00:16:31,825 --> 00:16:34,536
‫سأرفق إنكارا يصف طبيعة علاقتنا.

351
00:16:35,370 --> 00:16:38,873
‫أعتقد أن علي انتظار صحيفة الغد
‫لأعرف ما بيننا.

352
00:16:39,290 --> 00:16:42,127
‫لم لا أقع في غرام
‫فتاة من الصحافة القديمة؟

353
00:16:43,086 --> 00:16:45,714
‫ربما علينا أن نأكل الثلاجة وحسب.

354
00:16:45,922 --> 00:16:48,967
‫إن بدأنا مضغها الآن،
‫يمكننا الانتهاء قبل بزوغ الشمس.

355
00:16:49,134 --> 00:16:50,885
‫علينا أن نحل هذه المعضلة.

356
00:16:50,927 --> 00:16:52,887
‫بشأن عدم توظيفهم للنساء.

357
00:16:52,929 --> 00:16:54,347
‫أو أنهم سيدعمون كلامهم بهذا الموقف
‫للأبد

358
00:16:54,723 --> 00:16:56,057
‫ما كان علي أن أتناول الطعم.

359
00:16:56,099 --> 00:17:00,019
‫لكنه كان لذيذا، كان طعما هانئا.

360
00:17:01,521 --> 00:17:03,106
‫هل أنتما هنا لقطر الثلاجة؟

361
00:17:03,148 --> 00:17:04,858
‫- هل أنت شبح؟
‫- أجل، نحن كذلك.

362
00:17:04,899 --> 00:17:06,818
‫لم تظنان أن بوسعكما قطرها؟

363
00:17:06,901 --> 00:17:08,903
‫أنتما عصفورتان صغيرتان.

364
00:17:09,112 --> 00:17:12,615
‫حتى رجال القمامة لم يمكنهم قطرها.
‫وهم كالدببة الضخمة.

365
00:17:13,408 --> 00:17:14,826
‫مهلا. ماذا تقصد؟

366
00:17:14,868 --> 00:17:18,580
‫الدببة أكبر من العصافير، صحيح؟
‫إن كانت الدببة لا تستطيع قطرها...

367
00:17:18,621 --> 00:17:22,417
‫لا، أعي حجوم الحيوانات.
‫ماذا تقصد بقولك، لم يستطيعوا قطرها؟

368
00:17:22,459 --> 00:17:25,962
‫لقد حاولوا ذلك من 3 أيام. ولم تتزحزح.

369
00:17:26,004 --> 00:17:28,631
‫قالوا إنهم سيأتون
‫برفقة المزيد من الرجال،

370
00:17:28,757 --> 00:17:30,008
‫لكنهم عادوا برفقة عصفورتين.

371
00:17:30,049 --> 00:17:32,177
‫طيرا أيتها العصفورتين.

372
00:17:34,554 --> 00:17:36,973
‫لقد أوقعوا بنا رجال الصرف الصحي.

373
00:17:37,515 --> 00:17:39,267
‫- أتعلمين ماذا؟ لنذهب وحسب.
‫- ماذا؟

374
00:17:39,434 --> 00:17:41,227
‫- إننا متعادلون. فلم يستطع أحد قطرها.

375
00:17:41,311 --> 00:17:43,354
‫- كلا، لا يمكننا أن ندعهم يتغلبون
‫علينا.

376
00:17:43,688 --> 00:17:46,733
‫كلا يا "ليزلي"، لا نريد أن نتعادل
‫معهم. نريد الفوز.

377
00:17:47,275 --> 00:17:49,778
‫هؤلاء الرجال فاشلون. فهمت؟
‫علينا أن نثبت أنهم مخطئون.

378
00:17:49,861 --> 00:17:51,780
‫أنصتي، جل ما علينا فعله إيجاد مخدرات.

379
00:17:51,821 --> 00:17:53,448
‫يمكننا تحريك أي شيء ونحن منتشيتان.

380
00:17:53,531 --> 00:17:55,617
‫لقد تغلب ابن عمي "هيس"
‫على 5 رجال شرطة وهو منتش.

381
00:17:55,658 --> 00:17:57,076
‫حسنا، تمهلي. سيدي؟

382
00:17:57,160 --> 00:18:00,163
‫- ألا تزال هذه الثلاجة تعمل؟
‫- تعمل بشكل جيد.

383
00:18:00,205 --> 00:18:02,415
‫لدينا واحدة جديدة. ولا نريدها.

384
00:18:04,793 --> 00:18:07,337
‫وما الضير لو ظن هؤلاء الأطفال
‫أنك أفشل رجل في العالم؟

385
00:18:07,378 --> 00:18:09,923
‫هذا ليس ما تريد تسويقه في "رينت أ
‫سواغ" على أي حال يا "توم".

386
00:18:09,964 --> 00:18:12,759
‫هذا بالضبط ما أريد تسويقه
‫في "رينت أ سواغ".

387
00:18:12,842 --> 00:18:14,052
‫هذا سيئ إذن.

388
00:18:14,093 --> 00:18:16,179
‫اسمع، أريد أن أريك شيئا.

389
00:18:20,058 --> 00:18:23,478
‫حسنا، هذا "كيفن دارانت"
‫بعد خسائر "راسل ويسبروك" الكبيرة.

390
00:18:23,561 --> 00:18:27,690
‫حتى العظماء يهزمون.
‫لكنهم يعودون في اليوم التالي ويقاتلون.

391
00:18:27,941 --> 00:18:30,151
‫لنذهب إلى النادي مجددا غدا.

392
00:18:30,276 --> 00:18:33,029
‫أعتقد أنني خرجت بفكرة يا رفاق.

393
00:18:33,154 --> 00:18:34,906
‫لا، فكرتين.

394
00:18:35,198 --> 00:18:37,450
‫لم تتعلم شيئا عن كرة السلة.

395
00:18:38,910 --> 00:18:41,538
‫- أنت صديق طيب يا "بين".
‫- شكرا.

396
00:18:42,038 --> 00:18:44,999
‫أيمكنك أن تقرضني 1،500 دولار؟
‫وليس مسموحا أن تسأل عن الدافع.

397
00:18:46,084 --> 00:18:47,085
‫المفرقعات النارية.

398
00:18:47,710 --> 00:18:50,839
‫قبل كل شيء،
‫الجميع بخير. لم يصب أحد بأذى.

399
00:18:50,880 --> 00:18:52,966
‫لكن كان هناك حادث.

400
00:18:53,049 --> 00:18:54,801
‫يا إلهي. ماذا حدث؟

401
00:18:57,387 --> 00:18:59,722
‫هذا برمته خطئي يا "ديان".

402
00:18:59,764 --> 00:19:02,016
‫لقد تركتهما تلعبان
‫بحقيبة الإسعافات خاصتي.

403
00:19:04,853 --> 00:19:06,437
‫حسنا، من حظي بالمرح

404
00:19:06,479 --> 00:19:07,647
‫- باللعب بالمقص؟
‫- نحن!

405
00:19:07,689 --> 00:19:10,358
‫علمتنا "آن" كيف نصبح طبيبتان.

406
00:19:10,400 --> 00:19:13,152
‫- ألست غاضبة؟
‫- كلا، لا بأس. إنهما طفلتان.

407
00:19:13,194 --> 00:19:14,988
‫وضعت "زوي" "أيفي" ذات مرة في الغسالة.

408
00:19:15,113 --> 00:19:18,157
‫ما زلت آسفا للغاية. أشعر وكأنني خذلتك.

409
00:19:18,366 --> 00:19:21,327
‫يسعدني جدا كم يهمك الأمر.

410
00:19:21,870 --> 00:19:23,246
‫لهذا السبب أحبك.

411
00:19:27,083 --> 00:19:28,751
‫وأنا أحبك.

412
00:19:30,044 --> 00:19:31,254
‫حان وقت رحيلي.

413
00:19:31,296 --> 00:19:32,714
‫حسنا يا فتيات. تسكع لطيف.

414
00:19:32,839 --> 00:19:34,674
‫- وداعا يا "آن".
‫- وداعا يا "آن".

415
00:19:36,175 --> 00:19:38,344
‫"ليزلي"؟ أرسلت لي
‫"شاونا" لتوها الإنكار

416
00:19:38,428 --> 00:19:40,805
‫الذي ستستخدمه قبل أن تنشر المقال.

417
00:19:41,055 --> 00:19:43,766
‫"كان مدير البلدية ’كريس تريغر‘
‫حاضرا على هذا الحدث،

418
00:19:43,975 --> 00:19:46,728
‫ولديه علاقة شخصية مع الكاتبة."

419
00:19:46,769 --> 00:19:48,062
‫حسنا. هذا جيد جدا، صحيح؟

420
00:19:48,104 --> 00:19:50,732
‫علاقة شخصية. ليست رومانسية.

421
00:19:50,982 --> 00:19:53,443
‫لكنها تصورية. كلا،
‫إنها ليست تصورية حتى.

422
00:19:53,484 --> 00:19:54,819
‫أعلم أنك لست معتادا على هذا،

423
00:19:54,861 --> 00:19:58,531
‫لكن ربما عليك أن تسترخي لترى ما سيحدث.

424
00:19:58,698 --> 00:19:59,991
‫نصيحة رائعة.

425
00:20:00,074 --> 00:20:02,035
‫يستحيل أن أعمل بها، لكنها رائعة.

426
00:20:03,202 --> 00:20:06,247
‫إذن، أتعتقدين أن مطبخ المشردين
‫يمكنه أن يستخدم هذه الثلاجة؟

427
00:20:06,331 --> 00:20:09,292
‫سأقطرها أنا و"أبريل"
‫إلى الشاحنة بلا مجهود.

428
00:20:09,375 --> 00:20:10,585
‫لكن إن احتجتم إليها.

429
00:20:10,668 --> 00:20:13,588
‫بالتأكيد. هذه هبة من القدير.
‫شكرا على التفكير بنا.

430
00:20:14,047 --> 00:20:17,258
‫أمسكوا بالجانب يا فتيات. أعتقد أنه
‫يمكننا جميعا قطرها إلى الشاحنة.

431
00:20:17,508 --> 00:20:21,512
‫لم نكمل وردية القمامة
‫ونقطر الثلاجة الثقيلة وحسب،

432
00:20:21,638 --> 00:20:25,934
‫لكن مديرية الصرف الصحي
‫وظفت 3 نساء في نقل النفايات.

433
00:20:26,184 --> 00:20:27,685
‫وأفضل شيء،

434
00:20:27,810 --> 00:20:30,980
‫أعطتني "أبريل" هذه الهدية
‫للاحتفال بالنصر النسوي.

435
00:20:34,359 --> 00:20:35,568
‫وهي قمامة.

436
00:20:36,486 --> 00:20:38,112
‫إنا مليئة بالقمامة.

437
00:20:38,237 --> 00:20:41,866
‫قد يكون هناك شيء بالأسفل هنا.
‫دعوني أرى. لا، مجرد قمامة.

438
00:20:43,534 --> 00:20:45,787
‫هنا "بارندون تورنبيل
‫" من أخبار "كيدز 46".

439
00:20:45,870 --> 00:20:46,996
‫"بارندون تورنبيل"

440
00:20:47,121 --> 00:20:49,791
‫أنا هنا مع نجم الليلة، "جوش دايموند".

441
00:20:50,166 --> 00:20:51,876
‫ماذا كان مفتاح النصر يا "جوش"؟

442
00:20:51,918 --> 00:20:52,919
‫"جوش دايموند"

443
00:20:53,002 --> 00:20:55,046
‫كل شيء صب في مصلحتنا، وتفوقنا عليهم.

444
00:20:55,296 --> 00:20:57,298
‫وسنحاول تقديم الأداء نفسه الأسبوع
‫القادم ضد فريق "سنيرلينغ".

445
00:20:57,757 --> 00:20:59,050
‫شكرا أيها المراسل الصغير.

446
00:20:59,217 --> 00:21:01,344
‫كان فوزا كبيرا لـ"جوش" ورفقائه.

447
00:21:01,469 --> 00:21:03,972
‫وبعد فوز كبير، احرصوا على زيارة

448
00:21:04,180 --> 00:21:06,599
‫"رينت أ سواغ" في حي "دارم"

449
00:21:06,724 --> 00:21:09,936
‫لكل احتياجاتكم من استئجار الملابس
‫لأجل اللقاءات بعد المباريات.

450
00:21:09,978 --> 00:21:12,146
‫لدينا كل شيء. بدلات أنيقة.

451
00:21:12,188 --> 00:21:15,191
‫جيوب للمناديل. قمصان قطنية.
‫نظارات بلا عدسات.

452
00:21:15,441 --> 00:21:17,527
‫سترات صوفية صغيرة. وقبعات.

453
00:21:17,568 --> 00:21:18,653
‫انظروا لهذه الساعة.

454
00:21:18,778 --> 00:21:20,989
‫أي صرة ثياب تحتاجون إليها،
‫يمكنكم استئجارها

455
00:21:21,197 --> 00:21:22,323
‫من "رينت أ سواغ".

456
00:21:22,448 --> 00:21:23,950
‫هذه هي كرة السلة.

