﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:02,795
‫في حلقات سابقة
‫من حدائق ومتنزهات

2
00:00:02,878 --> 00:00:04,547
‫هذه أفضل ليلة على الإطلاق.
‫أتمنى لو كنا سنتزوج الليلة.

3
00:00:05,131 --> 00:00:07,425
‫لنفعلها إذن. "ليزلي"...

4
00:00:08,467 --> 00:00:10,970
‫لنتزوج. الليلة.

5
00:00:15,224 --> 00:00:17,977
‫-هل سنتزوج فعلا؟
‫-أظن ذلك. وما المانع؟

6
00:00:18,060 --> 00:00:20,730
‫عند الساعة الحادية
‫عشر ودقيقة واحدة نتزوج.

7
00:00:20,771 --> 00:00:22,064
‫المهرجان ينتهي عند الساعة الحادية عشر.

8
00:00:22,606 --> 00:00:25,443
‫حسن. لكن مهلك. أمي غير موجودة.
‫ووالديك غير موجودين.

9
00:00:25,651 --> 00:00:27,445
‫-جيد.
‫-أجل، هكذا أفضل.

10
00:00:27,528 --> 00:00:29,488
‫لكننا قد حجزنا
‫قاعة للسادس عشر من أيار،

11
00:00:29,655 --> 00:00:32,116
‫وقد وضعنا طلب شراء لمائتي قبعة
‫مع الشوكولا الأبيض

12
00:00:32,199 --> 00:00:34,410
‫-هل فعلنا ذلك حقا؟
‫-أنت في الواقع. الطلب باسمك.

13
00:00:34,493 --> 00:00:37,371
‫أول حزيران أو
‫السابع والخمسين من تموز.

14
00:00:37,705 --> 00:00:39,790
‫"ليزلي"، قد نتزوج في السادس عشر من
‫أيار أو

15
00:00:39,915 --> 00:00:42,376
‫لكن، ألا يبدو اليوم موافقا؟

16
00:00:42,543 --> 00:00:45,713
‫بلى، يبدو كذلك.
‫كلما تحدثت أكثر كلما يبدو أكثر توافقا.

17
00:00:45,796 --> 00:00:47,006
‫آه، يا إلهي. سنتزوج الليلة.

18
00:00:47,131 --> 00:00:48,132
‫-هذا رائع فعلا.
‫-أجل.

19
00:00:48,340 --> 00:00:50,760
‫-وافق أو ارفض يا صاحبي.
‫-الفكرة كانت فكرتي.

20
00:00:50,843 --> 00:00:51,886
‫أنا موافق بالكلية.

21
00:00:51,969 --> 00:00:53,012
‫-انتظر. كلا. لا نستطيع؟
‫-حسنا.

22
00:00:53,095 --> 00:00:54,930
‫اليوم يوم زفافنا. هذا فأل سيء جدا.

23
00:00:55,055 --> 00:00:56,640
‫استدر. لا يمكننا
‫أن ننظر إلى بعضنا البعض.

24
00:00:56,807 --> 00:00:59,602
‫حسنا، أنت تدركين أننا رأينا
‫بعضنا البعض عدة مرات اليوم.

25
00:00:59,769 --> 00:01:00,770
‫أمامنا ساعتين لترتيب الأمر.

26
00:01:00,853 --> 00:01:03,814
‫أريدك أن تجمع الجميع لملاقاتي في بيت
‫آن بعد عشرة دقائق.

27
00:01:03,898 --> 00:01:07,067
‫حسنا. انتظري. قبل أن نتزوج، هناك أمر
‫يجب أن نتناقش فيه.

28
00:01:07,151 --> 00:01:10,404
‫أعني أننا لم نتكلم بهذا الموضوع، لكن
‫أريدك حقا أن تحملي اسمي.

29
00:01:12,907 --> 00:01:14,325
‫حسنا. حقا؟

30
00:01:14,408 --> 00:01:17,286
‫أجل. إنه أمر له عندي أهمية رمزية

31
00:01:17,369 --> 00:01:20,706
‫أن تختفي
‫"ليزلي نوب" وتصبح "ليزلي ويات".

32
00:01:20,790 --> 00:01:23,584
‫أو عضو المجلس السيدة "بين ويات".
‫هذا جيد أيضا.

33
00:01:23,667 --> 00:01:25,127
‫لن أرضى بغير ذلك.

34
00:01:27,880 --> 00:01:29,507
‫-مهلا، هل تمزح معي؟
‫-أجل، عفوا.

35
00:01:29,590 --> 00:01:30,591
‫-يا إلهي.
‫-كان علي أن أحاول.

36
00:01:30,674 --> 00:01:32,218
‫-"بين". الآن، اذهب. اركض!
‫-حسنا.

37
00:01:32,301 --> 00:01:33,969
‫-مهلا. إلى أين أذهب؟
‫-اركض!

38
00:01:36,305 --> 00:01:37,973
‫حدائق ومتنزهات

39
00:01:54,865 --> 00:01:57,034
‫-الصقر يدخل!
‫-حمامة السلحفاة تستجيب.

40
00:01:57,117 --> 00:01:58,661
‫-أين أنت؟
‫-أنا هنا.

41
00:01:58,744 --> 00:02:00,120
‫حسنا. لنستعرض واجباتنا الآن.

42
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
‫"آن"، أنت مسؤولة عن الفستان
‫والشعر والماكياج.

43
00:02:02,414 --> 00:02:05,876
‫وكنت أفكر بمزيج
‫من إثارة "إليانور روزفلت"

44
00:02:06,043 --> 00:02:08,379
‫مع الجاذبية الحيوانية ل"ليزلي ستال".

45
00:02:08,546 --> 00:02:09,672
‫سهل للغاية.

46
00:02:09,755 --> 00:02:11,507
‫وكعكة الزفاف. سأحضرها أنا أيضا.

47
00:02:11,757 --> 00:02:13,509
‫أنا هادئة للغاية.

48
00:02:13,843 --> 00:02:17,137
‫أشعر أن كل شيء مجنون
‫قد طلبته ليزلي مني كان بمثابة تدريب.

49
00:02:17,221 --> 00:02:19,098
‫واليوم هو الأمر الحقيقي.

50
00:02:19,181 --> 00:02:22,726
‫أنا جاهزة، لأنه كان لدي
‫أفضل معلمة في العالم، "ليزلي"،

51
00:02:23,185 --> 00:02:24,186
‫وهي مجنونة.

52
00:02:24,562 --> 00:02:27,022
‫أيضا، نحتاج إلى خاتمين ووثيقة زواج.

53
00:02:27,106 --> 00:02:28,732
‫أنا أهتم بالخاتمين. أحب ما يمثلان.

54
00:02:28,816 --> 00:02:30,234
‫-جيد.
‫-وأنا أتدبر وثيقة الزواج؟

55
00:02:30,317 --> 00:02:32,361
‫أعرف شخصا يعمل في مبنى البلدية.
‫وهذا الشخص هو زوجتي.

56
00:02:33,195 --> 00:02:34,989
‫-أنت أيضا تعمل هناك.
‫-صحيح.

57
00:02:35,072 --> 00:02:37,116
‫رون، سأحتاجك لأن تسير بي في الممر.

58
00:02:37,283 --> 00:02:41,203
‫سيكون ذلك شرفا لي. والمرة الأولى
‫التي لن أندم على السير في الممر فيها.

59
00:02:42,955 --> 00:02:44,665
‫-نحتاج لمن يعقد الزواج.
‫-أنا أتولى الأمر.

60
00:02:44,915 --> 00:02:47,334
‫بإمكانك أن تترسم كاهنا على الإنترنت
‫خلال، حوالي، خمس دقائق.

61
00:02:47,543 --> 00:02:49,461
‫هل ترغب بنموذج "ستيف هارفي"

62
00:02:49,670 --> 00:02:51,046
‫أم شيء على غرار "سيكرست".

63
00:02:51,255 --> 00:02:53,465
‫لا بأس سأدمج الاثنين معا. "ستيف-كرست".

64
00:02:53,549 --> 00:02:54,592
‫حسنا.

65
00:02:54,675 --> 00:02:56,802
‫"جيري" و"دونا" أحتاج منكما أن تتأكدا

66
00:02:56,886 --> 00:02:57,970
‫أن المهرجان يجري بسلاسة.

67
00:02:58,053 --> 00:02:59,889
‫ولنجتمع جميعنا هنا بعد ساعة من الآن.

68
00:02:59,972 --> 00:03:02,182
‫أحبكم جميعا.
‫واحد، اثنان، ثلاثة، تفرقوا.

69
00:03:02,474 --> 00:03:03,684
‫محل رهن

70
00:03:03,767 --> 00:03:04,768
‫عفوا.

71
00:03:04,852 --> 00:03:06,478
‫نبحث عن خاتمي زواج.

72
00:03:06,562 --> 00:03:08,814
‫قد ترغب أن تبحث
‫في علبة المجوهرات والمسامير.

73
00:03:08,939 --> 00:03:11,483
‫هناك بعض
‫المجوهرات الجميلة هنا. لكن احذر.

74
00:03:11,567 --> 00:03:12,985
‫هناك أيضا مسامير.

75
00:03:15,154 --> 00:03:16,739
‫حسنا، هذان جيدان.

76
00:03:16,864 --> 00:03:19,283
‫هذان جميلان جدا.
‫وقد كانا في السابق خاتمي حلمات.

77
00:03:20,826 --> 00:03:21,827
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟

78
00:03:22,620 --> 00:03:24,705
‫كانا لك. كانا له. هيا بنا.

79
00:03:25,247 --> 00:03:26,248
‫مبنى البلدية

80
00:03:26,332 --> 00:03:27,541
‫إنه لأمر جنوني.
‫سأصبح شرطيا غدا.

81
00:03:27,875 --> 00:03:29,877
‫أظن أن علي أن اقترف
‫أكبر عدد من الجرائم الليلة.

82
00:03:29,960 --> 00:03:31,503
‫لأخرجها من رأسي.

83
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
‫وجدت وثائق الزواج.

84
00:03:33,047 --> 00:03:34,965
‫وسآخذها جميعا.

85
00:03:35,049 --> 00:03:36,592
‫لا أريد أن يتزوج
‫أحد آخر في هذه المدينة.

86
00:03:36,675 --> 00:03:38,135
‫لأن ذلك يجعل زواجنا أقل تمييزا.

87
00:03:38,218 --> 00:03:39,929
‫رأي صائب يا حبيبتي. هيا بنا.

88
00:03:40,095 --> 00:03:41,388
‫هيا.

89
00:03:43,140 --> 00:03:44,141
‫أنا بخير.

90
00:03:45,225 --> 00:03:47,436
‫لم ينته بعد. لم تنجزه الخياطة؟

91
00:03:47,728 --> 00:03:49,480
‫إن كانت لن تنهي العمل
‫قبل موعده بثلاثة أشهر

92
00:03:49,563 --> 00:03:50,606
‫كان عليها ألا تقبله.

93
00:03:50,689 --> 00:03:52,107
‫لا بد من وجود شيء نفعله.

94
00:03:52,191 --> 00:03:54,068
‫هذا الزواج مقدر. سنتدبر الأمر.

95
00:03:54,193 --> 00:03:56,862
‫والآن، كيف أنهت
‫"سندريلا" فستانها بسرعة؟

96
00:03:57,112 --> 00:03:58,489
‫سناجيب وطيور.

97
00:03:58,614 --> 00:03:59,657
‫-هذا غير مفيد.
‫-كلا.

98
00:03:59,740 --> 00:04:00,824
‫-لقد حصلنا عليها.
‫-حصلنا عليها.

99
00:04:00,908 --> 00:04:02,242
‫وثيقة الزواج. تم الأمر.

100
00:04:02,326 --> 00:04:03,702
‫مهلا لحظة. انتظر.

101
00:04:03,786 --> 00:04:05,412
‫يجب أن يوقعها أحد ما من مكتب البلدية.

102
00:04:05,746 --> 00:04:08,165
‫سأزور التوقيع.
‫أنا أزور ملفات حكومية كل الوقت.

103
00:04:08,248 --> 00:04:09,458
‫-هذا صحيح.
‫-لا.

104
00:04:11,126 --> 00:04:12,378
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

105
00:04:12,711 --> 00:04:14,588
‫حسنا، لم نجد أية خواتم.

106
00:04:14,713 --> 00:04:16,507
‫نعم، ولدينا بعض العراقيل هنا.

107
00:04:16,590 --> 00:04:17,967
‫يبدو وكأن الأمر ينهار.

108
00:04:18,050 --> 00:04:22,137
‫لا تجزعي. أقسم بوجود بعض الخواتم
‫في علبة الأغراض القديمة من والدتي.

109
00:04:22,221 --> 00:04:23,806
‫لا زالت هنا في بيت "أبريل" و"أندي".

110
00:04:23,847 --> 00:04:24,723
‫هل تريدين المجيء
‫لمساعدتي في البحث عنها؟

111
00:04:24,765 --> 00:04:25,683
‫حسنا.

112
00:04:25,724 --> 00:04:28,727
‫آن، واجب الفستان. "أبريل" و"أندي"
‫واجب الوثيقة. لا وقت لاستخدام الأفعال.

113
00:04:28,811 --> 00:04:31,981
‫أعلم أنك مستعجلة يا "ليزلي".
‫يجب أن أشير إلى أنك قلتي "واجب".

114
00:04:32,439 --> 00:04:34,233
‫-مرتين.
‫-حسنا.

115
00:04:35,859 --> 00:04:37,152
‫الأعمال في ازدهار.

116
00:04:37,236 --> 00:04:38,988
‫أشخاص يشبهون مشاهير من "إنديانا".

117
00:04:39,071 --> 00:04:41,699
‫أعني، هذه فكرة رائعة يا "دونا".
‫كل المفضلين لدي هنا.

118
00:04:41,782 --> 00:04:43,617
‫لدينا "أورفيل ريدينباكر"،

119
00:04:43,701 --> 00:04:46,662
‫"لاتويا جاكسون"، "أكسل روز"،
‫"دايفيد ليترمان"...

120
00:04:46,745 --> 00:04:49,623
‫انظر، لا تخبر أحدا،
‫لكني حجزت مفاجأة خاصة.

121
00:04:50,666 --> 00:04:53,627
‫هناك شبيه ل"ليتل سيباستيان"
‫في طريقه إلينا.

122
00:04:53,711 --> 00:04:56,380
‫ماذا؟ يا إلهي.

123
00:04:59,800 --> 00:05:01,093
‫هل تبولت في ثيابك؟

124
00:05:01,343 --> 00:05:02,761
‫قليلا.

125
00:05:03,053 --> 00:05:04,555
‫يجب أن أذهب لتنظيف نفسي.

126
00:05:04,638 --> 00:05:06,140
‫هذا مقرف يا "جيري".

127
00:05:07,474 --> 00:05:08,892
‫للمرة الثالثة هذا الأسبوع.

128
00:05:08,976 --> 00:05:10,894
‫-ماذا؟
‫-ما الأمر؟

129
00:05:10,978 --> 00:05:14,023
‫"سترسل شهادة ترسيم الكاهن بالبريد
‫خلال أربعة وعشرين ساعة."

130
00:05:14,606 --> 00:05:16,692
‫لكن، هذه أميركا. أريدها الآن.

131
00:05:16,775 --> 00:05:18,235
‫آسف يا "توم". هذا ما يحصل.

132
00:05:18,485 --> 00:05:20,654
‫لقد كتبت عدة مقاطع لحفل الزفاف أيضا.

133
00:05:20,946 --> 00:05:22,990
‫أداء عرض "بيت بوكس". رقص "برايك دانس".

134
00:05:23,073 --> 00:05:25,701
‫أعني، ستة حلقات من التصفيق المؤكد.

135
00:05:26,243 --> 00:05:30,164
‫أتعلم. أنا مرسم في الواقع.
‫يمكنني أن أؤدي مراسيم الزواج.

136
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
‫هذه أسوأ فكرة أسمع بها.

137
00:05:31,915 --> 00:05:33,500
‫أجل. أنت محق. حسنا.

138
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
‫مهلا.

139
00:05:34,752 --> 00:05:36,003
‫ماذا لو أديت أنت المراسيم،

140
00:05:36,086 --> 00:05:38,505
‫لكن، من دون أية أفكار سخيفة منك،

141
00:05:38,714 --> 00:05:40,674
‫وتقول الأشياء التي ألفتها أنا.

142
00:05:41,050 --> 00:05:42,051
‫أي شيء لمساعدة "ليزلي".

143
00:05:42,134 --> 00:05:44,219
‫ممتاز. والآن اصمت وابدأ بالحفظ.

144
00:05:44,720 --> 00:05:50,059
‫نفتتح مع مونولوج
‫من الفيلم الكلاسيكي الحديث "هيتش".

145
00:05:50,851 --> 00:05:52,561
‫-حمامة السلحفاة؟
‫-صقر.

146
00:05:52,853 --> 00:05:54,146
‫-حمامة السلحفاة.
‫-صقر؟

147
00:05:54,229 --> 00:05:55,397
‫-حمامة السلحفاة.
‫-ها هي مؤخرتك.

148
00:05:55,481 --> 00:05:56,732
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

149
00:05:56,815 --> 00:05:58,275
‫-هل وجدت الخاتمين؟
‫-لا خواتم.

150
00:05:58,358 --> 00:06:01,779
‫فقط سوار تنس
‫وقلادة كتب عليها "فتاة الخمر".

151
00:06:01,862 --> 00:06:03,989
‫لا خواتم، لا وثيقة زواج، لا فستان؟

152
00:06:04,865 --> 00:06:07,284
‫بدت هذه الفكرة جيدة للغاية،
‫لكن، لعلها كانت جنونية جدا.

153
00:06:07,367 --> 00:06:08,869
‫لعل الأمر غير مقدر.

154
00:06:09,828 --> 00:06:10,913
‫انظري، إنها تثلج.

155
00:06:12,206 --> 00:06:13,707
‫-إنه هو.
‫-ماذا؟

156
00:06:14,041 --> 00:06:16,085
‫من؟ لا أستطيع أن أرى.

157
00:06:16,168 --> 00:06:18,670
‫-أنا لا أفهم. هذا مستحيل.
‫-ماذا...

158
00:06:23,133 --> 00:06:24,384
‫"ليتل سيباستيان"؟

159
00:06:24,593 --> 00:06:27,554
‫لا. آسف. في الواقع هذا "باكي".

160
00:06:27,721 --> 00:06:29,973
‫وهو مرخص في
‫انتحال شخصية "ليتل سيباستيان".

161
00:06:30,057 --> 00:06:31,058
‫ليتل سيباستيان

162
00:06:31,141 --> 00:06:34,269
‫نحن في طريقنا إلى المهرجان
‫كي يلتقط الناس صورا معه.

163
00:06:34,353 --> 00:06:36,563
‫-مائتي دولار للصورة، إن كنتما مهتمين.
‫-اصمت يا هذا.

164
00:06:36,897 --> 00:06:39,149
‫هذا هو "ليتل سيباستيان".
‫وهذه إشارة.

165
00:06:39,233 --> 00:06:40,609
‫سنقوم بهذا الأمر.

166
00:06:41,026 --> 00:06:42,361
‫سنتمكن من إنجاز هذا الزفاف.

167
00:06:42,778 --> 00:06:44,696
‫-هيا يا "باكي".
‫-"ليتل سيباستيان".

168
00:06:45,322 --> 00:06:46,406
‫نعم يا سيدتي.

169
00:06:49,868 --> 00:06:50,994
‫يا إلهي، الوقت يداهمنا.

170
00:06:51,078 --> 00:06:53,914
‫"آن"، فضلا أخبريني أنك
‫خطت فستانا جديدا من البداية.

171
00:06:54,039 --> 00:06:55,707
‫أو عدة فساتين لأني أحب الخيارات.

172
00:06:55,916 --> 00:06:57,543
‫لدي فكرة، وقد تكون مجنونة.

173
00:06:57,626 --> 00:06:59,878
‫لكني كنت أشاهد كثيرا
‫من حلقات "بروجاكت رانوي" مؤخرا.

174
00:07:00,170 --> 00:07:01,213
‫وفي السنوات الثمانية السابقة.

175
00:07:01,296 --> 00:07:03,298
‫حسنا. رائع. أنا
‫أثق بك. واجعلي الأمر ينجح.

176
00:07:03,382 --> 00:07:05,134
‫لا وقت لتقليد صوت "تيم غان".

177
00:07:05,217 --> 00:07:06,760
‫مهلا، عم أتحدث؟ هناك دائما وقت.

178
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
‫"أيها المصممون، اجعلوا الأمر ينجح"
‫"آن"، لديك أقل من ساعة.

179
00:07:15,602 --> 00:07:17,396
‫سيدة "بيفرز"،
‫هذه زيارة رسمية من الشرطة.

180
00:07:17,479 --> 00:07:20,649
‫-آمل أننا لم نوقظك.
‫-الساعة تخطت العاشرة.

181
00:07:20,732 --> 00:07:23,277
‫أنا نائمة من أربع ساعات. ماذا تريد؟

182
00:07:23,360 --> 00:07:24,987
‫نحتاج منك أن توقعي هذه.

183
00:07:25,279 --> 00:07:27,614
‫-إنها وثيقة زواج.
‫-"إيثيل"؟

184
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
‫-هل هم لصوص؟
‫-كلا. عد إلى الفراش.

185
00:07:30,534 --> 00:07:31,785
‫هل هذا زوجك؟

186
00:07:31,869 --> 00:07:34,246
‫أنا لست متزوجة.
‫كنت في موعد غرامي اليوم.

187
00:07:34,329 --> 00:07:36,540
‫وجرت الأمور بشكل جيد. وهو نائم عندي.

188
00:07:37,416 --> 00:07:38,625
‫رائع.

189
00:07:38,709 --> 00:07:40,043
‫سيعني لنا
‫الأمر كثيرا لو وقعتي الوثيقة.

190
00:07:40,127 --> 00:07:41,461
‫إنها ل"ليزلي نوب" و"بين ويات".

191
00:07:41,503 --> 00:07:42,504
‫أظن أنك تعرفينهما.

192
00:07:42,671 --> 00:07:44,798
‫أخرجاني في البرد القارص مرة

193
00:07:45,132 --> 00:07:47,217
‫لكي يقولا لبعضهما البعض "أحبك".

194
00:07:47,301 --> 00:07:48,385
‫كان الأمر مزعجا.

195
00:07:48,468 --> 00:07:50,304
‫شكر جزيلا لك.

196
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
‫لديك منزل رائع وثوب نوم رائع جدا.

197
00:07:52,556 --> 00:07:53,557
‫ويبدو أنك متقنة للمواعيد الغرامية.

198
00:07:53,640 --> 00:07:55,517
‫أجل. هل يمكننا أن نتبناك كجدتنا.

199
00:07:55,767 --> 00:07:57,227
‫-حسنا.
‫-رائع!

200
00:07:57,311 --> 00:07:58,770
‫-جيد. نحبك يا جدتنا!
‫-نحبك يا جدتنا!

201
00:08:00,397 --> 00:08:01,648
‫بإمكاننا الذهاب إلى صيدلية.

202
00:08:01,732 --> 00:08:04,401
‫لكني حقا لا أريد أن أستخدم
‫خاتما بلاستيكيا رخيصا.

203
00:08:04,484 --> 00:08:08,447
‫لا أحب أن أقول هذا، لكن ل"آن بيركينز"
‫ذوق رديء في الخواتم.

204
00:08:08,530 --> 00:08:12,201
‫ما هذا؟ خاتم لإصبع القدم مع حجز بني؟

205
00:08:12,284 --> 00:08:14,161
‫هل هو ياقوت ساءت حالته؟

206
00:08:14,244 --> 00:08:15,829
‫نفذت عندي الأفكار.

207
00:08:16,622 --> 00:08:18,790
‫محل للمجوهرات. لا لقد أغلقوا.

208
00:08:18,874 --> 00:08:20,209
‫ولهذا نحن نبحث الآن.

209
00:08:20,292 --> 00:08:22,461
‫-لعلي أستطيع المساعدة.
‫-كيف؟

210
00:08:22,544 --> 00:08:24,880
‫كل تظنان أن "آن" ستفتقد هذا الشمعدان؟

211
00:08:24,963 --> 00:08:26,548
‫حسنا، لا أدري. إنه جزء من منزلها.

212
00:08:28,675 --> 00:08:30,177
‫حسنا، جيد.

213
00:08:30,886 --> 00:08:33,347
‫"حين سمعت أن "بين" سيتزوج، فكرت،

214
00:08:33,430 --> 00:08:35,641
‫"من "ليزلي"،
‫أو من لعبة "صراع العروش"؟"

215
00:08:36,558 --> 00:08:37,809
‫إلقاء سيء للغاية.

216
00:08:38,185 --> 00:08:40,395
‫"هل سبق أن سمعت "ليزلي"
‫تتكلم عن مؤخرة "بين"؟"

217
00:08:40,729 --> 00:08:41,730
‫"وأنا افكر،"

218
00:08:41,813 --> 00:08:44,608
‫"يا فتاة، أنت
‫معجبة بهذه اللحمة الخلفية."

219
00:08:44,691 --> 00:08:46,068
‫أنت تقتل كلماتي الجميلة.

220
00:08:46,151 --> 00:08:47,527
‫هل تريد حتى أن تنجح في هذا الزواج؟

221
00:08:47,819 --> 00:08:50,489
‫أريد أن يحظى "ليزلي" و"بين"
‫بليلة جميلة. أنا آسف. أنا...

222
00:08:50,572 --> 00:08:53,158
‫لا. إنه خطأي أن آمنت بك.

223
00:08:53,242 --> 00:08:57,329
‫انظر. ليكون الأمر رسميا، علي فقط
‫أن أؤدي الوعود والإعلان.

224
00:08:57,537 --> 00:09:00,916
‫فإذا، لم لا تلقي أنت الخطاب،
‫ويأتي دوري في النهاية؟

225
00:09:01,166 --> 00:09:03,835
‫حسنا، أنا لا أحبذ القسم
‫حيث عليك أنت أن تفعل شيئا ما،

226
00:09:04,211 --> 00:09:07,547
‫لكن، تعجبني فكرة أن أفعل أنا شيئا.

227
00:09:08,548 --> 00:09:09,591
‫لنحاول.

228
00:09:10,259 --> 00:09:13,845
‫مرحبا جميعا. لدي خبر سيء.
‫المهرجان سينتهي الساعة الحادية عشر.

229
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
‫الخبر الجيد هو أنه
‫في الساعة الحادية عشر ودقيقة،

230
00:09:17,140 --> 00:09:19,643
‫سنقيم حفل زواج مميز.

231
00:09:19,935 --> 00:09:24,439
‫الجميع مدعوون للبقاء.
‫وكل الأشربة والأطعمة من تقديمنا.

232
00:09:27,985 --> 00:09:29,528
‫مرحبا. هل كل شيء على ما يرام؟

233
00:09:29,611 --> 00:09:32,948
‫كل شيء كان ليكون رائعا
‫لولا ذاك الغبي مع مكبر الصوت.

234
00:09:33,031 --> 00:09:35,450
‫لا أحد يريد حديقة هنا.

235
00:09:35,575 --> 00:09:38,078
‫الحدائق سخيفة.

236
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
‫مرحبا، يا صاحب أسنان الزبدة، كيف حالك؟

237
00:09:39,871 --> 00:09:41,748
‫يمكنني أن أصلح
‫لك هذه الأسنان القاضمة.

238
00:09:41,790 --> 00:09:43,083
‫فقط تعال إلى عيادة "جام" لتقويم
‫الأسنان.

239
00:09:43,125 --> 00:09:44,710
‫أيها المستشار "جام"، ماذا تفعل هنا؟

240
00:09:44,793 --> 00:09:46,003
‫ماذا تفعل هنا؟

241
00:09:46,336 --> 00:09:49,172
‫-الحدائق سخيفة.
‫-حسنا، هذا يكفي.

242
00:09:49,256 --> 00:09:52,426
‫من الأفضل لك أن تعيدي لي
‫مكبر الصوت. إنه لعمتي.

243
00:09:52,718 --> 00:09:54,344
‫لم لا أطلب لك تاكسي؟

244
00:09:55,012 --> 00:09:56,471
‫كلا. لم ينته الأمر يا "نوب".

245
00:09:56,555 --> 00:09:58,598
‫بل انتهى. وربحت أنا.

246
00:09:58,849 --> 00:10:01,893
‫وبعد نصف ساعة، سأتزوج هناك

247
00:10:01,977 --> 00:10:03,562
‫من أكثر الناس كمالا في العالم.

248
00:10:03,645 --> 00:10:04,813
‫وستتحقق كل أحلامي.

249
00:10:04,896 --> 00:10:06,648
‫"نوب" تفوز. "جام" كريه.

250
00:10:06,732 --> 00:10:08,317
‫"نوب" تفوز. "جام" كريه.

251
00:10:08,400 --> 00:10:09,609
‫"نوب" تفوز. "جام"...

252
00:10:09,693 --> 00:10:12,654
‫-المستشار "هاوزر".
‫-"ليزلي". "جيريمي".

253
00:10:14,114 --> 00:10:16,408
‫عليك أن تضمني أن تسترجع عمتي
‫مكبر الصوت خاصتها.

254
00:10:17,075 --> 00:10:19,286
‫حسنا. هل ربطتها بشكل صحيح؟ كيف تبدو؟

255
00:10:19,578 --> 00:10:22,039
‫فظيعة. وممتازة.

256
00:10:22,539 --> 00:10:25,042
‫لقد وعدت نفسي ألا أبكي الليلة.

257
00:10:25,542 --> 00:10:28,003
‫ولقد نكثت وعدي حتى الآن خمس مرات.

258
00:10:28,086 --> 00:10:31,214
‫لكني لن أنكثه للمرة السادسة.

259
00:10:31,965 --> 00:10:33,800
‫أطلق العنان لمشاعرك يا صديقي. لا بأس.

260
00:10:35,218 --> 00:10:36,678
‫لدي شيء لك.

261
00:10:38,096 --> 00:10:40,557
‫إنها رسالة من مكتب الولاية.

262
00:10:41,058 --> 00:10:42,934
‫يخبروننا أنه تم
‫تعييننا في مدينة "باوني".

263
00:10:43,477 --> 00:10:44,978
‫تاريخ الأول من أيار، 2010.

264
00:10:45,062 --> 00:10:47,731
‫-محال.
‫-كان يجب أن نكون هنا لثمانية أسابيع.

265
00:10:47,814 --> 00:10:51,902
‫وأنا مسرور أن الأسابيع الثمانية
‫تحولت إلى ثلاث سنوات.

266
00:10:52,194 --> 00:10:56,448
‫وأنك التقيت ب"ليزلي"
‫. وأن كلانا وجد منزلا.

267
00:10:58,116 --> 00:11:00,410
‫أنت تنقل بكاؤك إلي.

268
00:11:00,494 --> 00:11:02,287
‫لا بأس يا صديقي. أطلق العنان لمشاعرك.

269
00:11:03,580 --> 00:11:05,749
‫لقد جمعت كل الفواتير المهمة،

270
00:11:05,832 --> 00:11:08,710
‫الصور، الملفات،
‫والملاحظات من مسيرة مهنتك.

271
00:11:09,544 --> 00:11:10,796
‫ما رأيك؟ هل هو جيد؟

272
00:11:10,879 --> 00:11:13,131
‫إنه أجمل شيء رأيته في حياتي.

273
00:11:13,215 --> 00:11:15,884
‫إنه مثل ال"آن بيركينز" في الفساتين.

274
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
‫إنه رائع.

275
00:11:18,512 --> 00:11:23,100
‫كل شيء جاهز. "ليزلي". تبدين رائعة.

276
00:11:23,558 --> 00:11:25,435
‫-آه، يا إلهي.
‫-ماذا؟

277
00:11:25,519 --> 00:11:27,104
‫لا يجب أن أرك قبل الزفاف.

278
00:11:27,187 --> 00:11:28,355
‫-لا، هذا للعريس.
‫-خربتها.

279
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
‫"أندي"، هذا للعريس.

280
00:11:29,731 --> 00:11:31,024
‫حسنا، لقد رأيته أيضا.

281
00:11:31,274 --> 00:11:32,943
‫سأغطي عيناي، من باب الاحتياط.

282
00:11:33,026 --> 00:11:36,863
‫حسنا. نحن جاهزون
‫هناك لحفل زفافك، أو أي شيء.

283
00:11:36,947 --> 00:11:40,075
‫يا إلهي. الوثيقة؟ الخاتمين؟
‫الكاهن؟ كل شيء؟

284
00:11:40,158 --> 00:11:41,493
‫نعم، تم كل شيء.

285
00:11:42,160 --> 00:11:43,412
‫هيا بنا.

286
00:11:53,505 --> 00:11:57,050
‫بو، "ليزلي نوب"، بو.

287
00:11:57,134 --> 00:11:58,677
‫ها هي البو قادمة.

288
00:11:59,177 --> 00:12:01,179
‫مرتدية بو.

289
00:12:01,471 --> 00:12:03,098
‫بو، "ليزلي نوب".

290
00:12:03,181 --> 00:12:06,726
‫بو.

291
00:12:07,018 --> 00:12:08,603
‫ماذا تفعل يا رجل؟

292
00:12:08,687 --> 00:12:09,855
‫أنا أكون رائعا.

293
00:12:09,938 --> 00:12:12,107
‫بو. "ليزلي"، بو.

294
00:12:12,190 --> 00:12:14,985
‫يا صاحبي، لا أظنك
‫تعي كم هي سيئة هذه الفكرة.

295
00:12:15,068 --> 00:12:17,446
‫لا أظنك تفهم أني كنت سأحصل على

296
00:12:17,529 --> 00:12:21,241
‫نسبة من ذلك المطعم الجديد "باونش برغر"
‫لو لم تكن هي قد أفسدت كل شيء.

297
00:12:21,324 --> 00:12:25,787
‫لذلك، آسف يا شباب. تم إلغاء هذا الزفاف
‫لأن العروس امرأة سيئة.

298
00:12:25,871 --> 00:12:27,581
‫-مهلا.
‫-انظروا إلى هذا.

299
00:12:27,664 --> 00:12:29,708
‫قنبلة الرائحة الكريهة!
‫من يعلم ماذا تفعل هذه؟

300
00:12:31,835 --> 00:12:33,753
‫قنبلة رائحة كريهة؟ هل تمزح؟

301
00:12:34,171 --> 00:12:36,798
‫يا إلهي. كيف يمكنك حتى
‫أن تحصل على واحدة؟

302
00:12:36,882 --> 00:12:38,550
‫"أمازون" يا حبيتي. هذا هو كيف.

303
00:12:38,842 --> 00:12:41,386
‫أنتم تنظرون إلى زبون
‫من الدرجة الأولى، أيها الحضور.

304
00:12:41,470 --> 00:12:43,638
‫بريد مجاني خلال يومين لهذا الرجل.

305
00:12:43,889 --> 00:12:46,641
‫لنبتدئ هذه الحفلة
‫مع واحدة ثانية، يا جماعة.

306
00:12:46,725 --> 00:12:47,767
‫كلا!

307
00:12:49,060 --> 00:12:51,229
‫إنها رهيبة. "جيري" أنت قم بالزواج!
‫لا يهمني.

308
00:12:51,313 --> 00:12:53,148
‫هيا يا رجل. فقط اذهب إلى البيت.

309
00:12:53,231 --> 00:12:54,608
‫ومن سيجبرني على ذلك؟

310
00:12:55,317 --> 00:12:58,236
‫هذا يوم زفافك. أنا سأهتم بالأمر.

311
00:12:58,904 --> 00:13:00,405
‫ها هي العروس تأتي.

312
00:13:00,489 --> 00:13:01,740
‫-حان وقت ذهابك، يا سيدي.
‫-كلا.

313
00:13:02,282 --> 00:13:03,992
‫ابتعد عني يا رجل.

314
00:13:04,075 --> 00:13:05,285
‫لا تلمسني.

315
00:13:06,161 --> 00:13:07,454
‫سأسمح لك بهذه المرة.

316
00:13:08,246 --> 00:13:12,417
‫-لكن إن كررتها، فأنا...
‫-لو كررت ماذا؟ أن أبرحك ضربا؟

317
00:13:12,501 --> 00:13:14,127
‫هل هذا ما تحب؟ هل تريدني أن...

318
00:13:18,298 --> 00:13:20,091
‫أفضل زفاف على الإطلاق!

319
00:13:27,432 --> 00:13:30,101
‫-لقد كسرت سني.
‫-جيد أنك طبيب تقويم أسنان.

320
00:13:30,185 --> 00:13:32,771
‫أجل. هذا جيد. هل رأيت منزلي؟

321
00:13:33,480 --> 00:13:35,065
‫-خمسة حمامات.
‫-رائع.

322
00:13:35,148 --> 00:13:37,275
‫-أنا آسف يا "ليزلي".
‫-على ماذا؟

323
00:13:37,400 --> 00:13:39,694
‫لم يسبق لي أن قدمت
‫عروسا في يوم زفافها،

324
00:13:39,778 --> 00:13:42,197
‫ولذلك لست متأكدا تماما
‫من الواجبات المطلوبة.

325
00:13:42,280 --> 00:13:45,534
‫لكن لا أظن أنه يجب لكم رجل
‫على فمه خلال المراسيم.

326
00:13:45,617 --> 00:13:47,619
‫أظن أنه ما يجب أن تفعله تماما،

327
00:13:47,702 --> 00:13:49,913
‫لو كان ذلك الفم
‫متعلقا بوجه سفيه سكران.

328
00:13:50,580 --> 00:13:53,875
‫حسنا، رجاء، لا تقلقي بشأني.
‫فقط اذهبي وتزوجي.

329
00:13:54,209 --> 00:13:55,669
‫-كلا.
‫-"ليزلي".

330
00:13:55,752 --> 00:13:57,879
‫"رون". اسمعني جيدا.

331
00:13:58,213 --> 00:13:59,798
‫خسرت والدي حين كنت في العاشرة،

332
00:14:00,298 --> 00:14:03,301
‫ليس لدي أي إخوة،
‫و"كين بيرنز" لم يجب على رسالتي أبدا.

333
00:14:04,094 --> 00:14:06,805
‫فأنا لن أتزوج من
‫دون سيرك معي في الممر.

334
00:14:07,973 --> 00:14:09,307
‫انتهت المناقشة.

335
00:14:12,269 --> 00:14:14,437
‫من الأفضل لك
‫أن تعتادي على هذا يا حبيبتي.

336
00:14:14,604 --> 00:14:16,565
‫سأمضي الكثير من الليالي المتأخرة هنا.

337
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
‫الدوام الليلي.

338
00:14:17,816 --> 00:14:20,485
‫أنت تجلبين لي
‫القهوة خلال استجوابي للقتلة.

339
00:14:20,569 --> 00:14:22,696
‫كان لديك الليل كله
‫لتحصل على معلومات منه يا "دواير".

340
00:14:22,779 --> 00:14:23,905
‫عليك أن تدعه يذهب.

341
00:14:23,989 --> 00:14:26,074
‫فضلا أيها النقيب.
‫أنا على وشك الحصول على اعتراف.

342
00:14:26,157 --> 00:14:28,285
‫لن تتمكن من كسره أبدا يا "دواير".
‫إنه مضطرب نفسيا.

343
00:14:28,451 --> 00:14:30,787
‫لقد قطع كلتي
‫يديه لكل لا يترك أية بصمات.

344
00:14:30,870 --> 00:14:33,290
‫كلا! حقا؟ كيف قتل شخصا؟

345
00:14:33,415 --> 00:14:34,749
‫-لا أدري.
‫-أيها القائد "فوغلبرغ".

346
00:14:34,833 --> 00:14:36,835
‫هذا أنا، "أندي دواير"،
‫جئت إلى الدوام مسبقا.

347
00:14:36,918 --> 00:14:39,546
‫اسمع، بالنسبة لشريكي الجديد.
‫هل سيكون كلبا؟

348
00:14:41,464 --> 00:14:43,049
‫ألم يخبرك "كريس ترغر"؟

349
00:14:44,884 --> 00:14:46,011
‫يخبرني ماذا؟

350
00:14:46,761 --> 00:14:49,222
‫"رون". لقد تم
‫دفع الكفالة. بإمكانك الذهاب.

351
00:14:49,306 --> 00:14:50,682
‫انتظر لحظة. ماذا؟

352
00:14:50,765 --> 00:14:53,143
‫لقد لكمني
‫في أسناني. هذا أمر مثير للغضب.

353
00:14:53,226 --> 00:14:55,270
‫أظن أننا فهمنا تماما ماذا حصل.

354
00:14:55,562 --> 00:14:57,564
‫تخلص من ثمالتك
‫بالنوم في الزنزانة، يا مستشار.

355
00:14:58,148 --> 00:15:00,817
‫"ليزلي"، أنا آسفة جدا.
‫أظن أنه فاتنا.

356
00:15:01,026 --> 00:15:03,028
‫لقد انتهى
‫المهرجان. إنهم يزيلون كل شيء.

357
00:15:03,111 --> 00:15:06,072
‫أجل. لا بأس. أعني،
‫أظن أن الأمر لم يكن مقدرا.

358
00:15:06,156 --> 00:15:07,949
‫سنتزوج في شهر أيار كما خططنا.

359
00:15:08,033 --> 00:15:10,910
‫أتعلمين شيئا؟
‫لدي بعد الشامبانيا في المكتب.

360
00:15:10,994 --> 00:15:14,122
‫لنذهب إلى هناك، نحتسي كأسا،
‫نخب حديقة "باوني" العامة.

361
00:15:14,205 --> 00:15:16,041
‫هذا ممتع! إنها فكرة جيدة.

362
00:15:16,291 --> 00:15:18,960
‫سيكون ذلك جيدا. لأن لدي
‫في الواقع بعض العمل لأبدأ به.

363
00:15:20,086 --> 00:15:21,630
‫لدي خمسة حمامات.

364
00:15:23,048 --> 00:15:25,800
‫أحب الطابق
‫الأول من مبنى البلدية في الليل،

365
00:15:26,635 --> 00:15:28,845
‫حين تكون الأضواء شبه مطفأة.

366
00:15:29,262 --> 00:15:32,015
‫هذا يجعل المنشورات الإعلامية
‫تبدو جميلة جدا.

367
00:15:32,432 --> 00:15:35,393
‫أنا لم أتواجد بشكل طوعي هنا
‫بعد الساعة الخامسة والأربع دقائق أبدا.

368
00:15:36,269 --> 00:15:39,272
‫قبل أن ندخل، أريد أن أقول شيئا.

369
00:15:40,982 --> 00:15:45,195
‫أنت شخص رائع. وصداقتك تعني الكثير لي.

370
00:15:46,571 --> 00:15:48,156
‫وأنت تبدين جميلة جدا.

371
00:15:49,199 --> 00:15:51,785
‫حسنا يا غريب الأطوار. هيا بنا.

372
00:15:56,206 --> 00:15:57,207
‫يا إلهي.

373
00:16:10,178 --> 00:16:11,471
‫جاهزة؟

374
00:16:13,807 --> 00:16:15,934
‫"جيري"، كل شيء كتبته هو خطأ.

375
00:16:16,226 --> 00:16:19,813
‫هناك حوالي عشرين دقيقة من مقتبسات
‫"هيتش" قبل حتى أن أذكر اسم "ليزلي".

376
00:16:19,896 --> 00:16:21,815
‫-ماذا أفعل؟
‫-أتعلم شيئا يا "توم"؟

377
00:16:21,898 --> 00:16:24,609
‫فقط تكلم من قلبك، وستكون رائعا.

378
00:16:26,945 --> 00:16:28,571
‫نحن مجتمعون هنا الليلة

379
00:16:28,655 --> 00:16:32,951
‫لنجمع بين "ليزلي نوب"
‫و"بينجامين ويات" في زواج.

380
00:16:33,451 --> 00:16:36,705
‫لقد كان الدرب طويلا وشاقا
‫لعصفوري الحب هذين،

381
00:16:36,955 --> 00:16:40,041
‫وهم على
‫عجلة لبدء حياتهما معا، لدرجة أنهما

382
00:16:40,125 --> 00:16:42,502
‫قدما موعد زفافهما ثلاثة أشهر.

383
00:16:42,836 --> 00:16:45,255
‫لذلك، أقترح أن نجعل الخطاب قصير وجميل.

384
00:16:45,338 --> 00:16:47,173
‫أجل. ابدأ إذا.

385
00:16:48,174 --> 00:16:51,928
‫أعتقد وآمل
‫أنكما جهزتما وعودكما الخاصة؟

386
00:16:52,637 --> 00:16:55,056
‫"بين"؟ هل ترغب بقول شيء ما عن "ليزلي"؟

387
00:16:56,224 --> 00:16:58,351
‫خلال عملي مع حكومة الولاية،

388
00:16:58,852 --> 00:17:02,814
‫تم إرسالي إلى ست وأربعين مدينة
‫خلال إحدى عشرة سنة.

389
00:17:03,565 --> 00:17:09,571
‫عشت في قرى من ثمانية سكان،
‫مجتمعات زراعية قروية، مدن جامعية.

390
00:17:09,654 --> 00:17:11,948
‫تم إرسالي إلى كل زاوية من "إنديانا".

391
00:17:13,032 --> 00:17:14,617
‫ثم أتيت إلى هنا.

392
00:17:14,701 --> 00:17:18,246
‫وأدركت أني طوال ذلك الوقت

393
00:17:18,580 --> 00:17:22,542
‫كنت هائما في كل مكان،

394
00:17:23,168 --> 00:17:24,669
‫للبحث عنك فقط.

395
00:17:27,380 --> 00:17:29,466
‫"ليزلي"،
‫هل تريدين قول شيء عن "بين" الآن؟

396
00:17:29,758 --> 00:17:30,759
‫حسنا.

397
00:17:30,842 --> 00:17:33,845
‫حسنا، النسخة الأولى من وعودي،
‫كتبتها في اليوم التالي

398
00:17:33,928 --> 00:17:36,473
‫من خطبتنا، وصلت إلى حوالي سبعين صفحة.

399
00:17:37,891 --> 00:17:40,268
‫لكنها ليست معي اليوم.

400
00:17:40,894 --> 00:17:42,979
‫رغم أنه قد
‫يكون هناك نسخة منها في مكتبي.

401
00:17:43,730 --> 00:17:44,773
‫-كلا!
‫-لا بأس.

402
00:17:45,064 --> 00:17:46,691
‫-أظن أنه يمكننا المتابعة.
‫-حسنا.

403
00:17:47,901 --> 00:17:49,110
‫لكن، هذا ما سأقوله.

404
00:17:50,153 --> 00:17:51,529
‫إن الأشياء التي فعلتها من أجلي،

405
00:17:51,988 --> 00:17:54,574
‫لمساعدتي، لمساندتي،

406
00:17:55,325 --> 00:17:57,911
‫لمفاجأتي، لجعلي سعيدة،

407
00:17:58,828 --> 00:18:01,790
‫تفوق ما قد يستحقه أي شخص.

408
00:18:03,166 --> 00:18:04,334
‫أنت كل ما أحتاجه.

409
00:18:05,335 --> 00:18:06,503
‫أنا أحبك وأنا معجبة بك.

410
00:18:07,629 --> 00:18:09,005
‫أنا أحبك وأنا معجب بك.

411
00:18:10,465 --> 00:18:13,343
‫والآن، بالسلطة الممنوحة لي
‫من قبل ولاية "إنديانا"،

412
00:18:13,426 --> 00:18:16,429
‫أعلنكما الآن زوجا وزوجة.

413
00:18:17,055 --> 00:18:18,932
‫بإمكانك الآن تقبيل ال...

414
00:18:23,853 --> 00:18:25,438
‫مشروب "لاغافولن" للجميع؟

415
00:18:25,522 --> 00:18:28,066
‫لا تهتم بالإجابة. أنا أسكبه فعلا.

416
00:18:28,650 --> 00:18:30,568
‫-لست مضطرا لشرب كأسك.
‫-شكرا لك.

417
00:18:32,237 --> 00:18:35,907
‫فقط لهذه المرة،
‫ظننت أني قد أنجزت شيئا.

418
00:18:36,157 --> 00:18:40,328
‫حسنا، أنا لا زلت فخورة بك.
‫لقد حاولت بشدة، وكنت على وشك الفوز.

419
00:18:40,870 --> 00:18:43,498
‫"على وشك" مهمة
‫فقط في لعبة قنبلة الحصان.

420
00:18:43,790 --> 00:18:45,041
‫-ماذا؟
‫-إنها مقولة.

421
00:18:45,124 --> 00:18:48,169
‫لأنك لو كنت تلعبين لعبة حدوة الحصان،
‫ورميت قنبلة على الحصان،

422
00:18:48,253 --> 00:18:50,964
‫فلا يهم أن تكون قريبة جدا، لأنك
‫تستطيعين رغم ذلك تفجير ساق الحصان.

423
00:18:51,047 --> 00:18:52,465
‫هذا من فيلم "سيبيسكيت".

424
00:18:52,715 --> 00:18:54,133
‫كيف تجري الأمور هنا؟

425
00:18:54,300 --> 00:18:57,303
‫جيدة. كنت أقول ل"أندي" أني فخورة به.

426
00:18:58,263 --> 00:19:01,099
‫وأنا كنت أشرح ل"أبريل" أني فاشل

427
00:19:01,307 --> 00:19:03,309
‫وأن عليها أن تتركني لأجل "أورين".

428
00:19:03,685 --> 00:19:07,355
‫"أندي"، هذه لحظة مهمة بالنسبة لك.

429
00:19:07,772 --> 00:19:10,650
‫كيفية التعامل
‫مع مأساة هي ما يحدد هويتنا.

430
00:19:11,442 --> 00:19:12,986
‫كنت رهيبا في ذلك سابقاً.

431
00:19:13,403 --> 00:19:14,988
‫أكثر من رهيب.

432
00:19:15,280 --> 00:19:18,658
‫أنت لن تدع هذا الأمر يشعرك بالإحباط.

433
00:19:19,033 --> 00:19:22,203
‫ستلتقط نفسك، تنفض الغبار عنك،

434
00:19:22,537 --> 00:19:25,582
‫وستفكر ما ستكون خطوتك التالية.

435
00:19:28,042 --> 00:19:31,212
‫يمكن ل"كريس" أن يتخذ دور الأب جيدا.

436
00:19:32,714 --> 00:19:33,923
‫أنظر حولي في هذه الغرفة.

437
00:19:34,549 --> 00:19:37,343
‫لولا "ليزلي نوب"،
‫لما تواجد أحد منا هنا.

438
00:19:37,969 --> 00:19:39,637
‫فإذن "ليزلي"؟

439
00:19:40,013 --> 00:19:41,723
‫هذه الأغنية، التي هي ل"ليتل
‫سيباستيان"،

440
00:19:41,890 --> 00:19:42,891
‫هي لك.

441
00:19:46,269 --> 00:19:50,023
‫فوق في جنة الأحصنة هكذا الأمر

442
00:19:52,108 --> 00:19:55,820
‫تستبدل أقدامك بأجنحة الملائكة

443
00:19:55,904 --> 00:19:57,864
‫"ليزلي" و"بين" (ونحن!)
‫ألبوم قصاصات من صنع "توم" و"أبريل"

444
00:19:57,947 --> 00:19:58,948
‫"توم هافرفورد"

445
00:19:59,032 --> 00:20:02,535
‫وحين نودع بعضنا بعض جميعا

446
00:20:04,621 --> 00:20:09,959
‫تتخذ قفزة راكضة وتتعلم الطيران

447
00:20:10,543 --> 00:20:14,797
‫وداعا "ليتل سيباستيان"

448
00:20:16,841 --> 00:20:21,346
‫نفتقدك بحزن كبير

449
00:20:21,763 --> 00:20:24,182
‫كان هناك الكثير من العلامات على زواجي
‫من "بين" هذه الليلة.

450
00:20:24,265 --> 00:20:27,185
‫لكن في الحقيقة، كان كلانا
‫فعلا يريد الزواج.

451
00:20:27,810 --> 00:20:30,647
‫حين تكون مغرما، كل شيء يبدو كعلامة.

452
00:20:31,105 --> 00:20:33,816
‫أحب زوجي، أحب وظيفتي.

453
00:20:34,317 --> 00:20:35,777
‫وأحب أصدقائي.

454
00:20:35,944 --> 00:20:38,029
‫رغم أنهم فعلا لا يتحملون شرب الخمر.

455
00:20:39,864 --> 00:20:42,200
‫-يجب أن نذهب، أليس كذلك؟
‫-أجل.

456
00:20:43,618 --> 00:20:44,744
‫احذري.

457
00:20:46,204 --> 00:20:49,457
‫افتح جناحيك وطر

458
00:20:49,540 --> 00:20:52,043
‫افتح جناحيك وطر

459
00:20:54,212 --> 00:20:55,672
‫ليس الأمر شديد الصعوبة.

460
00:20:56,422 --> 00:20:58,257
‫نزعت الشمعدان،

461
00:20:58,549 --> 00:21:00,301
‫أشعلت مشعل جدي.

462
00:21:00,885 --> 00:21:03,262
‫سخنت القطع في دلو حديدي،

463
00:21:03,346 --> 00:21:06,015
‫قمت بإذابة المعدن، سكبته في قالب

464
00:21:06,307 --> 00:21:09,644
‫طبعا، على نار خفيفة
‫لتحقيق درجة صلابة جيدة.

465
00:21:09,727 --> 00:21:11,229
‫قمت بتبريده في مضاد التجمد،

466
00:21:11,646 --> 00:21:13,564
‫وشكلته على شكل خاتم.

467
00:21:14,524 --> 00:21:17,151
‫أي مغفل يملك بوتقة، مشعل أسيتيلين،

468
00:21:17,235 --> 00:21:19,362
‫وأداة حديدية لصنع الوافل يمكنه
‫أن يفعل الشيء ذاته.

469
00:21:19,862 --> 00:21:21,406
‫استغرق الأمر عشرون دقيقة فقط.

470
00:21:22,281 --> 00:21:24,158
‫من يشتري الأشياء شخص مغفل.

