﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,338
‫أبحث عن "رونالد يوليسيس سوانسون"؟

2
00:00:05,172 --> 00:00:08,551
‫- لقد خرج. هل لك أن تترك رسالة؟
‫- بالطبع.

3
00:00:08,634 --> 00:00:11,512
‫أخبره فحسب أنه فاز بعشاء مجاني
‫في مطعم "سانت إلمو" لشرائح اللحم.

4
00:00:13,055 --> 00:00:14,557
‫أنا "رون سوانسون".

5
00:00:15,224 --> 00:00:17,393
‫تم إخطارك. أتمنى لك يوما طيبا.

6
00:00:18,060 --> 00:00:21,063
‫أنت لا تروقني. لكنني أحترم مجهودك.

7
00:00:21,522 --> 00:00:23,566
‫رباه. مذكرة استدعاء؟
‫من أي زوجة سابقة هذه؟

8
00:00:23,649 --> 00:00:25,776
‫- "تامي" الأولى أو الثانية؟
‫- ليست من أيهما.

9
00:00:26,485 --> 00:00:29,530
‫على ما يبدو، عضو المجلس "جيريمي جام"
‫ليس سعيدا أنني لكمته

10
00:00:29,655 --> 00:00:33,117
‫في وجهه في ليلة زفاف "ليزلي"
‫. إنه يقاضيني.

11
00:00:33,576 --> 00:00:38,164
‫13 ألف دولار لجراحة تقويم الأسنان. و6
‫آلاف دولار لإصلاح طبقة مينا الأسنان.

12
00:00:38,247 --> 00:00:41,083
‫و46 مليون دولار للضرر النفسي.

13
00:00:41,167 --> 00:00:42,960
‫رباه. يبدو ذلك صحيحا.

14
00:00:43,043 --> 00:00:44,712
‫هذا الرجل هو الأسوأ.

15
00:00:45,045 --> 00:00:48,549
‫يجب علينا مقاضاة والديّ "جام"
‫لإنجابهما شخصا بغيضا حقيرا.

16
00:00:48,632 --> 00:00:50,301
‫"رون". دعني أكون محاميك.

17
00:00:50,342 --> 00:00:53,304
‫سأعترض على كل ما يقوله أي شخص،
‫وستمتد المحاكمة للأبد،

18
00:00:53,387 --> 00:00:55,473
‫ولن يكون عليك الدفع، حُلت المشكلة.

19
00:00:55,556 --> 00:00:58,642
‫هذا عرض لطيف من قبلك يا "أندرو"،
‫لكنني لن أعين أي محامين.

20
00:00:58,684 --> 00:01:03,606
‫سأمثل نفسي، مثلما أفعل في كل مسائلي
‫القانونية ومزادات الماشية.

21
00:01:03,814 --> 00:01:05,775
‫أتمنى لو كان لدينا 46 مليون دولار.

22
00:01:05,816 --> 00:01:07,902
‫لكان بوسعنا ابتياع منزل
‫لوالديّ وطردهما منه.

23
00:01:07,943 --> 00:01:09,904
‫أنا مندهش
‫من تقبله للأمر بشكل جيد هكذا.

24
00:01:12,990 --> 00:01:15,201
‫"أبريل"، أيمكنك الاتصال بالصيانة رجاء؟

25
00:01:19,455 --> 00:01:20,956
‫حدائق ومتنزهات

26
00:01:37,598 --> 00:01:39,183
‫"بارتريدج"، "مينيسوتا"
‫تأسست عام 1887

27
00:01:39,266 --> 00:01:41,894
‫تنح قليلا إلى
‫يسارك، ومن ثم استدر جانبا.

28
00:01:41,977 --> 00:01:43,562
‫حسنا، لا تتحرك.

29
00:01:44,146 --> 00:01:46,273
‫هذه هي البقعة عينها.

30
00:01:46,315 --> 00:01:48,150
‫حيث تم تنصيب "بين ويات" ذو الـ18 عاما

31
00:01:48,234 --> 00:01:50,486
‫كعمدة لـ"بارتريدج" بولاية "مينيسوتا".

32
00:01:50,653 --> 00:01:53,030
‫شكرا جزيلا لك. أجل، تهانينا لك.

33
00:01:53,113 --> 00:01:54,490
‫- لا أدري.
‫- تنتابني القشعريرة.

34
00:01:54,532 --> 00:01:56,742
‫لا أصدق أنهم سيمنحونني مفتاح المدينة.

35
00:01:56,784 --> 00:01:58,369
‫لا أصدق أنهم استغرقوا كل هذا الوقت.

36
00:01:58,744 --> 00:02:02,498
‫أعطوا المفتاح لكل عمدة آخر
‫في تاريخ المدينة، وأؤكد لك،

37
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
‫لم يكن أحدهم يمتلك مؤخرة مثلك.

38
00:02:04,500 --> 00:02:07,670
‫ولم يتسبب أحدهم في وصول معدل البطالة
‫في المدينة إلى 30 بالمائة.

39
00:02:07,711 --> 00:02:10,089
‫تكون مثيرا
‫للغاية عندما تتحدث عن النسب.

40
00:02:10,130 --> 00:02:14,510
‫عندما كان "بين" عمدة أنفق كل أموال
‫المدينة على مجمع للرياضات الشتوية

41
00:02:14,593 --> 00:02:16,971
‫يدعى "بلدة الجليد" وأفلست المدينة.

42
00:02:17,012 --> 00:02:20,432
‫والآن، دعوه مجددا كبادرة لحسن النية،

43
00:02:20,558 --> 00:02:23,435
‫وسيحصل أخيرا على خاتمة
‫لهذا الفصل البائس في حياته.

44
00:02:24,436 --> 00:02:27,314
‫- مرحى يا "بين"! بطل المدينة!
‫- أجل!

45
00:02:30,860 --> 00:02:32,319
‫"غاتلي، و"واين"، و"كيتنبلان"،
‫و"ترويلتسش" محامون قانونيون

46
00:02:32,403 --> 00:02:35,114
‫ها هو المتهم "رون سوان الفاشل".

47
00:02:35,155 --> 00:02:37,157
‫لم تفعل هذا يا "جام"؟

48
00:02:37,199 --> 00:02:39,618
‫هذه الدعوى القضائية ليست سوى سخافة.

49
00:02:39,702 --> 00:02:43,622
‫سأخبركم بالسبب. لأنني سئمت من عصبة
‫إدارة الحدائق هذه. هذا هو السبب.

50
00:02:43,706 --> 00:02:46,083
‫هذا الأحمق ألقى بي في حمام سباحة.

51
00:02:46,292 --> 00:02:49,211
‫ولا زالت الممرضة تأبي ممارسة الجنس
‫معي، وهي ليست مثلية حتى.

52
00:02:49,420 --> 00:02:51,547
‫والآن يلكمني "سوان الفاشل" في فمي.

53
00:02:51,922 --> 00:02:55,384
‫هذا ما ندعوه
‫في عائلة "جام"، وقت الانتقام.

54
00:02:55,426 --> 00:02:58,262
‫- الجميع يسمونه كذلك.
‫- أجل. لأنني اخترعت المسمى.

55
00:02:58,304 --> 00:03:00,931
‫أجل. لن تربح 50 مليون دولار
‫يا غريب الأطوار.

56
00:03:00,973 --> 00:03:05,060
‫ربما لا. لكنني لن أخرج خالي الوفاض.

57
00:03:06,061 --> 00:03:07,187
‫"بول"؟

58
00:03:08,522 --> 00:03:11,483
‫هذا الرجل أضحوكة.
‫وهذه الدعوى سيتم رفضها قطعا.

59
00:03:11,525 --> 00:03:13,694
‫لا أدري. هؤلاء محامو "جين رالفيو".

60
00:03:13,736 --> 00:03:17,072
‫حصلوا له ذات مرة على 60 ألف دولار
‫لأنه أصيب بالفزع الشديد في منزل مسكون.

61
00:03:20,618 --> 00:03:22,453
‫حسنا. هل انتهيت؟ هل انتهينا؟ هل فزنا؟

62
00:03:22,828 --> 00:03:25,414
‫- لا يمكنك الفوز بهذا.
‫- يمكنك الفوز في أي شيء.

63
00:03:25,497 --> 00:03:27,750
‫العام الماضي،
‫فزت بمسابقة للبستنة العضوية.

64
00:03:27,791 --> 00:03:30,044
‫- مع من كنت تتنافس؟
‫- براعم تذوقي.

65
00:03:30,628 --> 00:03:34,214
‫أريد إنجاب طفل وقد وافق "كريس"
‫على أن يكون الوالد.

66
00:03:34,256 --> 00:03:37,509
‫أراني مستشار الخصوبة خاصتي
‫هذا الاختبار الذي يحدد

67
00:03:37,635 --> 00:03:39,553
‫ما إن كنا سنكون والدين متوافقين.

68
00:03:39,595 --> 00:03:43,641
‫لو كنا في الثمانينيات، لكان كل ما
‫سنفعله هو ألا نوقع بيضة ليوم كامل.

69
00:03:44,058 --> 00:03:45,809
‫الإنترنت الغبي.

70
00:03:45,851 --> 00:03:50,230
‫حسنا. نتيجة مشاركة الأبوة الرسمية
‫خاصتنا هي

71
00:03:50,439 --> 00:03:54,485
‫توافقنا بنسبة
‫58 بالمائة. ليست مذهلة.

72
00:03:54,526 --> 00:03:55,694
‫dfdأعتقد أنها مذهلة.

73
00:03:55,736 --> 00:03:57,947
‫أعتقد أنها
‫أفضل نتيجة يمكن أن نأمل بها.

74
00:03:58,322 --> 00:04:00,491
‫- لست واثقة من صحة هذا.
‫- تبا.

75
00:04:00,532 --> 00:04:04,495
‫أجريت الاختبار للمتعة فحسب.
‫أنا و"كريس" متوافقان بنسبة 81 بالمائة.

76
00:04:05,537 --> 00:04:07,081
‫أتريد أن ننجب طفلا يا "تريغر"؟

77
00:04:07,122 --> 00:04:10,709
‫شعرك، وكل صفاتي الأخرى.
‫سيكون هذا الطفل لا يقهر.

78
00:04:11,835 --> 00:04:13,837
‫يا رفاق، لم أستطع المقاومة.
‫لقد أجريته أنا أيضا.

79
00:04:13,879 --> 00:04:16,298
‫أنا و"آن" متوافقان بنسبة 84 بالمائة.

80
00:04:17,299 --> 00:04:20,636
‫- هذا سيئ.
‫- أجل. لم نفز.

81
00:04:22,262 --> 00:04:24,890
‫إذن، أكان "بين" أخا أكبر متسلطا؟

82
00:04:24,932 --> 00:04:27,309
‫أكان يرغمك
‫على مشاهدة أفلام "حرب النجوم"؟

83
00:04:27,351 --> 00:04:28,560
‫يرغمني؟

84
00:04:28,602 --> 00:04:32,064
‫- أحببت تلك الأفلام بقدر حبه لها.
‫- هذا لطيف للغاية.

85
00:04:32,690 --> 00:04:35,192
‫- تقومين بالعناق كثيرا؟
‫- أجل.

86
00:04:35,234 --> 00:04:38,278
‫اعتادي على ذلك. نحن أختان الآن.

87
00:04:38,320 --> 00:04:40,406
‫"بينجي"، يسعدني أنك عدت من أجل هذا.

88
00:04:40,447 --> 00:04:42,282
‫اعتقد الكثير من الحمقى أنك لن تأتي.

89
00:04:42,324 --> 00:04:45,452
‫لم أكن متأكدا.
‫لكن "ليزلي" منحتني الدفعة اللازمة،

90
00:04:45,494 --> 00:04:48,914
‫وقد ارتأيت أنه سيكون من الجيد
‫أن أنسى مسألة "بلدة الجليد" للأبد.

91
00:04:49,206 --> 00:04:52,835
‫بما أن كلاكما
‫هنا، لنبدأ. لدي بضعة أسئلة.

92
00:04:54,169 --> 00:04:56,130
‫- لديك ملف؟
‫- هذا صحيح.

93
00:04:56,171 --> 00:04:59,550
‫من كن حبيبات "بين" في المدرسة الثانوية
‫وإلى أي مرحلة تعتقدين أنه وصل معهن؟

94
00:05:00,634 --> 00:05:01,510
‫ما هذا؟

95
00:05:02,052 --> 00:05:04,054
‫وما الذي شاهدته بالضبط؟

96
00:05:04,096 --> 00:05:10,436
‫المتهم، الملقب بـ"رون سوانسون"،
‫ورئيسي، استخدم القوة المناسبة

97
00:05:10,561 --> 00:05:15,024
‫لمنع إلحاق المزيد من الضرر
‫بحفل زفاف "ليزلي نوب"، رئيستي الأخرى.

98
00:05:15,107 --> 00:05:17,443
‫تبدو وكأنك مهتم بشكل خاص
‫بقوات إنفاذ القانون.

99
00:05:17,484 --> 00:05:18,360
‫أجل يا سيدي.

100
00:05:18,402 --> 00:05:21,488
‫في ذلك الوقت، كنت أحاول أن أصبح شرطيا،

101
00:05:21,530 --> 00:05:23,824
‫- لكن تم اعتبار غير مؤهل للمنصب.
‫- وماذا حدث؟

102
00:05:24,033 --> 00:05:26,493
‫لا أدري. فشلت في الاختبار العقلي.

103
00:05:26,702 --> 00:05:30,289
‫للاحتياط فحسب، لم أكن لآخذ أيا مما
‫أقوله على محمل الجد.

104
00:05:31,832 --> 00:05:33,000
‫الشاهد التالي سيادتك.

105
00:05:33,125 --> 00:05:35,753
‫آنسة "لادغيت"،
‫هل سبق أن سمعت السيد "سوانسون"

106
00:05:35,794 --> 00:05:39,465
‫- يهدد بإيذاء عضو المجلس "جام"؟
‫- "روني"؟ هل تمازحني؟

107
00:05:39,965 --> 00:05:43,135
‫لم يسبق أن سمعته
‫يهدد بإيذاء أي أحد أو أي شيء.

108
00:05:43,969 --> 00:05:45,512
‫الرجل نباتي.

109
00:05:45,596 --> 00:05:48,599
‫انظروا إليه.
‫يبدو كدب محشو ضخم عجوز وديع.

110
00:05:48,640 --> 00:05:53,270
‫نلقبه في المكتب "الرقيق كثير العناق".

111
00:05:53,312 --> 00:05:56,690
‫هل سبق أن سمعت السيد "سوانسون"
‫يقول بأنه ينوي جرح عضو المجلس "جام"

112
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
‫- قبل يوم الزفاف؟
‫- الإجابة هي كلا بالقطع.

113
00:06:01,278 --> 00:06:03,197
‫لا يولي
‫"رون" الكثير من الاهتمام للآخرين.

114
00:06:03,363 --> 00:06:04,990
‫أشك بأنه كان يعرف حتى بوجودك.

115
00:06:05,032 --> 00:06:08,077
‫أيضا، هل لي
‫أن أقول، هذا منديل جيب رائع.

116
00:06:08,118 --> 00:06:09,369
‫هل لي أن أراه؟

117
00:06:09,411 --> 00:06:13,332
‫"توم" و"أبريل" كان شاهدين ممتازين
‫في الدفاع عني.

118
00:06:13,457 --> 00:06:16,710
‫للأسف، كل ما قالاه كان كذبا.

119
00:06:16,752 --> 00:06:19,171
‫وليس هناك سوى شيء واحد
‫أكرهه أكثر من الكذب.

120
00:06:19,379 --> 00:06:20,631
‫الحليب منزوع الدسم.

121
00:06:20,672 --> 00:06:24,176
‫وهو مجرد مياه تتصنع كونها حليبا.

122
00:06:25,636 --> 00:06:28,180
‫بالرغم من كل ما حدث قبل 20 عاما،

123
00:06:28,222 --> 00:06:30,474
‫ستبقى هذه مسقط رأسي دوما.

124
00:06:31,975 --> 00:06:33,602
‫هل تبكين مجددا؟

125
00:06:33,644 --> 00:06:36,563
‫في كل مرة تلقي فيها هذا الخطاب،
‫أفكر أين كنت

126
00:06:36,647 --> 00:06:40,400
‫وإلى أين ستذهب
‫وأطفالنا المستقبليون، و"أمريكا"،

127
00:06:40,442 --> 00:06:42,277
‫وتاريخنا كأمة فحسب.

128
00:06:42,444 --> 00:06:45,155
‫عجبا. لم أفكر في كل ذلك،
‫لكنني أعتقد أنه كان جيدا.

129
00:06:45,197 --> 00:06:46,406
‫شكرا يا "ستيف".

130
00:06:46,448 --> 00:06:49,660
‫أشعر أنني أتعرق. هل أبدو متعرقا؟

131
00:06:50,077 --> 00:06:52,162
‫أتعلمان، أحتاج
‫لاستخدام الحمام مرة أخيرة.

132
00:06:52,204 --> 00:06:54,206
‫استخدمه نحو 5 مرات خلال ساعة.

133
00:06:54,289 --> 00:06:56,125
‫هناك من يشعر بالتوتر بشأن المراسم.

134
00:06:56,416 --> 00:07:00,045
‫لا ألومه. لم يغادر "بارتريدج"
‫بصفته الأكثر شعبية في البلدة.

135
00:07:01,255 --> 00:07:02,297
‫"بين"؟

136
00:07:02,756 --> 00:07:04,424
‫يا إلهي.

137
00:07:05,884 --> 00:07:07,052
‫هل أنت بخير؟

138
00:07:08,178 --> 00:07:09,680
‫أعتقد أنني ألد.

139
00:07:10,055 --> 00:07:12,975
‫- أهذا ممكن؟ لا، صحيح؟
‫- لا، لا، لا.

140
00:07:13,058 --> 00:07:14,685
‫- يا إلهي.
‫- سأتصل بالإسعاف.

141
00:07:14,768 --> 00:07:17,771
‫لا! رباه، إنهما توأم. سأنجب توأم.

142
00:07:21,275 --> 00:07:24,528
‫- حصوة في الكلى؟
‫- أجل. وكبيرة أيضا.

143
00:07:24,570 --> 00:07:26,697
‫سنبقيه هنا حتى تخرج.

144
00:07:26,780 --> 00:07:29,992
‫"ليزلي" ود. "كليبرتون"؟

145
00:07:30,367 --> 00:07:31,994
‫عجبا يا رجل.

146
00:07:32,286 --> 00:07:36,582
‫أنا سعيد للغاية أنكما التقيتما.
‫وكأن العوالم تتصادم. أحب الأمر.

147
00:07:37,875 --> 00:07:39,168
‫أريد حلوى.

148
00:07:39,710 --> 00:07:42,588
‫- ما الذي يتعاطاه؟
‫- المورفين. إنه جيد.

149
00:07:42,671 --> 00:07:44,006
‫"ليزلي"، اقتربي هنا.

150
00:07:44,047 --> 00:07:45,841
‫ألديك أي فكرة عن مدى جمالك؟

151
00:07:46,258 --> 00:07:49,052
‫أنا جاد. أنت أشبه بزهرة.

152
00:07:49,094 --> 00:07:55,058
‫كشرنقة دافئة أو ما شابه.

153
00:07:55,142 --> 00:07:57,311
‫يجدر بنا القيام بالأمر فحسب، أتعلمين؟

154
00:07:57,769 --> 00:07:59,062
‫الحياة.

155
00:07:59,104 --> 00:08:02,399
‫لدينا مراسم علينا حضورها بعد ساعتين.

156
00:08:02,441 --> 00:08:03,775
‫أهناك أي شيء يمكننا فعله؟

157
00:08:03,817 --> 00:08:06,528
‫آسف.
‫لن تذهبي إلى أي مكان ليوم على الأقل.

158
00:08:07,529 --> 00:08:10,824
‫حسنا. سأتصل بالعمدة "ستايس"
‫وسنغير موعد المراسم.

159
00:08:10,866 --> 00:08:13,076
‫لا. هذه البلدة تتوقع مني
‫أن أجبن عن الحضور.

160
00:08:13,118 --> 00:08:16,747
‫سألقي ذلك الخطاب،
‫وسأشرح للحشد ببساطة أن

161
00:08:16,830 --> 00:08:21,335
‫الحب موجود في كل مكان
‫وأن عليهم الاستسلام لتدفق الكون.

162
00:08:21,418 --> 00:08:23,253
‫برنامج
‫"برايس إز رايت" يعمل على ما أظن.

163
00:08:23,587 --> 00:08:24,421
‫"ذا برايس إز رايت"

164
00:08:24,463 --> 00:08:27,174
‫أتذكر تغيبي عن المدرسة بداعي المرض
‫وبقائي في المنزل

165
00:08:28,717 --> 00:08:32,804
‫ومشاهدة برنامج "ذا برايس إز رايت".
‫يا إلهي.

166
00:08:34,306 --> 00:08:36,225
‫أعلم أن هذا مجرد اختبار سخيف، لكن

167
00:08:36,308 --> 00:08:38,560
‫من غير المشجع أن تكون نتيجتنا بهذا
‫السوء.

168
00:08:38,602 --> 00:08:40,562
‫اسمع. ليست هذه هي
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة

169
00:08:40,604 --> 00:08:41,897
‫ما إن كنا سنصبح شريكين جيدين أم لا.

170
00:08:41,939 --> 00:08:45,234
‫أعلم أن الأمر سخيف بعض الشيء،
‫لكنني ابتعت دزينة بيض من متجر البقالة.

171
00:08:45,275 --> 00:08:48,612
‫يمكننا بذلك الأمر
‫حيث نتظاهر بأن البيضة طفل ليوم.

172
00:08:48,654 --> 00:08:49,780
‫فكرة عظيمة.

173
00:08:50,280 --> 00:08:53,325
‫لا أراها. يا إلهي.

174
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
‫- تركتها في متجر البقالة.
‫- يا للهول.

175
00:08:55,994 --> 00:08:58,538
‫ابتعت 12 طفلا، وهجرتهم مباشرة بعدها

176
00:08:58,622 --> 00:08:59,706
‫في "كروغر".

177
00:09:00,082 --> 00:09:03,210
‫يمكننا استخدام أي شيء كطفل.
‫أعني، يمكننا استخدام هذا القدح.

178
00:09:10,300 --> 00:09:11,843
‫لا أفهم. لقد كنت رائعا.

179
00:09:11,885 --> 00:09:13,679
‫كنت أشبه بـ"مارك زي" في "سوشيال إن".

180
00:09:13,887 --> 00:09:16,890
‫- كانت شهادتي رائعة لقضيتك.
‫- لكنها لم تكن الحقيقة؟

181
00:09:17,057 --> 00:09:20,978
‫ولا شهادتك كذلك.
‫لقد دعوتني بالنباتي حتى.

182
00:09:21,270 --> 00:09:24,481
‫ماذا لو تسربت تلك الشهادة؟
‫كيف سيحترمني الناس؟

183
00:09:24,523 --> 00:09:27,150
‫أيا يكن. الحقيقة سخيفة.

184
00:09:27,526 --> 00:09:30,237
‫لا أقول الحقيقة
‫إلا إن جعلتني أبدو ككاذبة.

185
00:09:30,279 --> 00:09:31,905
‫أجل، الكذب هو كل ما أعرفه.

186
00:09:31,947 --> 00:09:34,449
‫إنها الطريقة التي نجوت بها
‫في شوارع "بومباي"

187
00:09:34,491 --> 00:09:36,576
‫وجعلتني أظهر في برنامج
‫"من يود أن يصبح مليونيرا"

188
00:09:36,618 --> 00:09:39,663
‫ويلتئم شملي بحب حياتي، "لاتيكا".

189
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
‫يمكنكما لكلاكما التعلم من "أندرو".

190
00:09:41,832 --> 00:09:44,126
‫لقد قال الحقيقة
‫بشأن كل شيء تم سؤاله عنه،

191
00:09:44,167 --> 00:09:47,087
‫- حتى عندما كانت مهينة له.
‫- هذا صحيح.

192
00:09:47,629 --> 00:09:49,756
‫أحب قول الحقيقة. وهذا مثال على ذلك.

193
00:09:49,798 --> 00:09:51,591
‫أحيانا، عندما أمخط أنفي، ينتصب قضيبي.

194
00:09:51,633 --> 00:09:53,677
‫لا أدري كيف؟ الأمر يحدث فحسب.

195
00:09:53,969 --> 00:09:55,053
‫حقيقة مخجلة.

196
00:09:55,304 --> 00:09:58,765
‫سأستدعي كلاكما إلى الغرفة
‫وستسحبان شهادتكما.

197
00:09:58,807 --> 00:09:59,933
‫- لا.
‫- لا.

198
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
‫لقد شهدتما زورا. لكن الأهم،

199
00:10:02,519 --> 00:10:05,397
‫- لقد جلبتما العار لنفسيكما.
‫- يا للهول.

200
00:10:07,983 --> 00:10:11,236
‫إنهما يافعان للغاية.
‫أمامهما الكثير ليتعلمانه.

201
00:10:12,571 --> 00:10:15,032
‫- عم تتحدث؟
‫- أعلم، صحيح؟

202
00:10:16,658 --> 00:10:17,784
‫الحكمة.

203
00:10:18,243 --> 00:10:19,077
‫مريض؟

204
00:10:19,453 --> 00:10:22,831
‫هل تتوقعان مني أن أصدق ذلك؟
‫ماذا لديه، حالة جبن حادة؟

205
00:10:22,873 --> 00:10:24,791
‫لا، لديه حصوات في الكلى. ولدينا إثبات.

206
00:10:24,875 --> 00:10:28,420
‫أجل، التقطت مقطع فيديو له
‫في المستشفى قبل ساعة.

207
00:10:28,879 --> 00:10:31,923
‫أشعر وكأنني لم أمنح "مايلز دافيس"
‫الغفران المناسب قط.

208
00:10:31,965 --> 00:10:33,884
‫لم أحبه فحسب.

209
00:10:33,925 --> 00:10:37,054
‫لكن الخبر الجيد هو أنني هنا
‫لقبول المفتاح نيابة عنه.

210
00:10:37,929 --> 00:10:42,309
‫عجبا، من المؤسف أن يحدث اليوم
‫دونا عن كل الأيام. اللعنة.

211
00:10:44,102 --> 00:10:44,936
‫المعذرة.

212
00:10:46,063 --> 00:10:48,231
‫مرحبا. حسنا؟ هل
‫علي العودة إلى المستشفى؟

213
00:10:48,899 --> 00:10:50,859
‫لا، أنا بخير.

214
00:10:50,901 --> 00:10:54,613
‫- قومي بعملك فحسب يا عزيزتي.
‫- ليتك كنت هنا.

215
00:10:54,654 --> 00:10:56,323
‫يبدو الأمر ممتعا للغاية واحتفاليا.

216
00:10:56,365 --> 00:10:58,909
‫- تميمة حظ البلدة هنا.
‫- "فريد المزلجة"؟

217
00:10:58,950 --> 00:11:01,828
‫لا يأتون به سوى في المناسبات الخاصة.

218
00:11:01,870 --> 00:11:06,708
‫لا أصدق أنهم سيفعلون ذلك من أجلي.
‫الكون هو الحب.

219
00:11:06,750 --> 00:11:08,835
‫حسنا، ابتعدي عن الأشياء الحادة.

220
00:11:09,795 --> 00:11:13,465
‫يا للعجب. سمعت أنك
‫تريد سحب شهادتك السابقة؟

221
00:11:13,590 --> 00:11:16,176
‫أجل. أسأت تذكر بعض الأمور.

222
00:11:16,218 --> 00:11:21,264
‫في الواقع سمعت "رون"
‫يقول إنه ينوي إيذاء "جيريمي جام".

223
00:11:21,306 --> 00:11:23,058
‫كنت أعرف ذلك.

224
00:11:23,100 --> 00:11:25,352
‫- أخبرنا عن هذا الأمر رجاء.
‫- أية مرة؟

225
00:11:26,061 --> 00:11:27,604
‫كم مرة قال فيها ذلك؟

226
00:11:27,687 --> 00:11:29,022
‫حسنا...

227
00:11:29,189 --> 00:11:31,483
‫أجل، قمنا بمقايضة.
‫أصلحت مينا أسنان زوجته.

228
00:11:31,566 --> 00:11:32,567
‫قبل 4 سنوات

229
00:11:32,651 --> 00:11:34,528
‫وقام هو بتكبير صدر زوجتي.

230
00:11:34,653 --> 00:11:36,196
‫من ذلك السيد؟

231
00:11:36,321 --> 00:11:38,698
‫"جيريمي جام". عضو مجلس المدينة.
‫ألا تعرفه؟

232
00:11:38,740 --> 00:11:42,661
‫لم يسبق أن التقيته قط. لكن يبدو
‫أنه قد يستفيد من لكمة سريعة في وجهه.

233
00:11:44,371 --> 00:11:45,372
‫قبل 6 أشهر

234
00:11:45,455 --> 00:11:47,707
‫بعدها، وقبل أن يتمكن من قول أي شيء،
‫ركضت ودفعته إلى المسبح.

235
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
‫يا لك من متنمر.

236
00:11:48,875 --> 00:11:51,336
‫لو كنت مكانك، لكنت لكمته في وجهه.

237
00:11:51,878 --> 00:11:53,505
‫قبل 4 أشهر

238
00:11:53,547 --> 00:11:54,631
‫ما الأمر يا "رون"؟

239
00:11:54,756 --> 00:11:57,551
‫أحلم فحسب بشأن لكم "جام" في وجهه.

240
00:11:58,093 --> 00:12:01,304
‫- وكانت هناك بضعة أوقات أخرى أيضا.
‫- فهمنا الأمر يا بني.

241
00:12:01,346 --> 00:12:04,891
‫انتظر لحظة، نحتاج
‫إلى شهادتك الكاملة الصادقة لتسجيلها.

242
00:12:05,267 --> 00:12:06,768
‫تابع يا "توم".

243
00:12:08,353 --> 00:12:12,649
‫لكن الآن، وبعد 20 عاما،
‫تعافت المدينة أخيرا

244
00:12:12,941 --> 00:12:16,194
‫من جرح "بلدة الجليد" المتقيح.

245
00:12:16,486 --> 00:12:20,407
‫اليوم، سننسى
‫تلك الذكريات المروعة المؤلمة،

246
00:12:20,615 --> 00:12:24,744
‫بينما نرحب بعودة العمدة
‫الذي جعل كل هذا ممكنا.

247
00:12:25,579 --> 00:12:26,830
‫"بين ويات".

248
00:12:27,205 --> 00:12:28,999
‫أهلا بعودتك يا مهرج الجليد

249
00:12:29,040 --> 00:12:32,294
‫هذا خطأ مطبعي. هذا خطأ مطبعي كبير.
‫مكتوب هنا "مهرج الجليد".

250
00:12:33,211 --> 00:12:34,671
‫أدركت للتو أنه ليس خطأ مطبعيا.

251
00:12:34,796 --> 00:12:36,715
‫ألست شقيقته؟

252
00:12:37,299 --> 00:12:39,718
‫علي الرحيل عن هنا.
‫حظا موفقا يا "ليزلي".

253
00:12:39,759 --> 00:12:42,929
‫ومعي هنا لقبول مفتاح مدينة "بارتريدج"

254
00:12:42,971 --> 00:12:45,682
‫لأن السيد "ويات" مريض بشكل ملائم،

255
00:12:46,266 --> 00:12:48,477
‫زوجته، "ليزلي نوب".

256
00:12:51,521 --> 00:12:52,689
‫وهي مياه.

257
00:12:55,358 --> 00:12:57,819
‫كان المفتاح مصنوعا من الثلج.

258
00:12:57,861 --> 00:13:02,908
‫وتماما كآمال وأحلام سكان "بارتريدج"،
‫فقد تلاشى.

259
00:13:03,867 --> 00:13:06,953
‫مجددا، كان هذا ليكون مرضيا أكثر بكثير
‫لو كان "بين" هنا.

260
00:13:06,995 --> 00:13:08,205
‫حسنا، اعذرني.

261
00:13:08,371 --> 00:13:12,042
‫أود أن أشير أننا قدنا إلى هنا
‫قادمين من "باوني" بولاية "إنديانا".

262
00:13:12,083 --> 00:13:14,461
‫وهي مدينة تتمتع ببعض الرقي بالمناسبة.

263
00:13:15,253 --> 00:13:19,424
‫وبالطبع، ارتكب زوجي
‫غلطة غير مقصودة قبل 20 عاما.

264
00:13:19,508 --> 00:13:22,761
‫كان أمرا هادفا أن يكون بوسعكم مسامحته.

265
00:13:22,802 --> 00:13:25,096
‫لو كان ذا معنى له هكذا، فأين هو؟

266
00:13:25,180 --> 00:13:26,806
‫إنه في المستشفى يا سيدي.

267
00:13:26,848 --> 00:13:29,809
‫لديه حصوة كلسية عالقة في قضيبه.

268
00:13:30,644 --> 00:13:33,313
‫بصراحة، "بين ويات" هو أفضل ما أخرجته
‫هذه البلدة الحقيرة.

269
00:13:33,355 --> 00:13:35,732
‫حقا؟ ماذا عن "جودي غارلاند"؟

270
00:13:36,107 --> 00:13:39,528
‫- "جودي غارلاند" من "بارتريدج"؟
‫- عاشت هنا لفترة.

271
00:13:39,611 --> 00:13:42,155
‫- و"لي جانزن".
‫- من هو "لي جانزن"؟

272
00:13:42,197 --> 00:13:44,074
‫إنه لاعب غولف. إنه بارع للغاية.

273
00:13:44,115 --> 00:13:47,160
‫"بين ويات" أفضل من "لي جانزن".
‫وهو أفضل من "جودي غارلاند".

274
00:13:48,286 --> 00:13:50,163
‫لا، هذا جنون. "جودي غارلاند" مذهلة.

275
00:13:50,205 --> 00:13:51,998
‫لكن "بين ويات" أفضل منكم جميعا.

276
00:13:52,040 --> 00:13:54,709
‫لأنه كان يهتم بشأن هذه البلدة
‫وحاول المساعدة.

277
00:13:54,751 --> 00:13:56,795
‫أتعلمون أمرا؟ تبا لكم يا "بارتريدج".

278
00:13:58,004 --> 00:14:01,424
‫والمزلجة تميمة حظ حمقاء!

279
00:14:03,718 --> 00:14:05,220
‫شكرا لك يا سيدة "لادغيت".

280
00:14:05,262 --> 00:14:07,597
‫أصبح من الواضح للغاية الآن

281
00:14:07,639 --> 00:14:09,057
‫أن "رون سوانسون" قال في مناسبات لا
‫تحصى

282
00:14:09,099 --> 00:14:11,977
‫بأنه كان ينوي
‫لكم عضو المجلس "جام" في وجهه.

283
00:14:12,018 --> 00:14:14,479
‫- وبعدها، قام بالأمر.
‫- أجل، لكن من يأبه؟

284
00:14:14,521 --> 00:14:17,691
‫يقول الكثير من الأمور.
‫يتحدث دوما عن الإطاحة بالحكومة.

285
00:14:17,732 --> 00:14:20,318
‫- لكنه لا يفعل ذلك قط.
‫- سيشكل هذا اقتباسا رائعا

286
00:14:20,402 --> 00:14:22,612
‫لمقالة عن أخذي للكثير من أموالك.

287
00:14:23,280 --> 00:14:26,616
‫سيد "سوانسون"، إن كنت
‫تود الإدلاء بتصريح، فيمكنك ذلك.

288
00:14:27,409 --> 00:14:29,953
‫في الليلة التي لكمت فيها
‫عضو المجلس "جام" في وجهه،

289
00:14:30,036 --> 00:14:34,791
‫حذرته قبلها عدة مرات ليتراجع.
‫وبدلا من ذلك، هاجمني، مرتين.

290
00:14:35,292 --> 00:14:37,794
‫بصراحة، بالكاد شعرت بهجومه.

291
00:14:38,128 --> 00:14:40,589
‫إنه واه للغاية وذراعاه ضعيفتان.

292
00:14:41,047 --> 00:14:45,385
‫عندما لكمته، سقط سريعا
‫لدرجة أنني اعتقدت أنه غاص في الأرض.

293
00:14:45,594 --> 00:14:47,679
‫لست نادما على شيء. النهاية.

294
00:14:47,721 --> 00:14:52,309
‫سار هذا بشكل أفضل
‫مما كنت أتخيله على الإطلاق.

295
00:14:52,350 --> 00:14:55,604
‫تمت هزيمتك من قبل
‫فريقك. هزمت نفسك بنفسك.

296
00:14:55,645 --> 00:14:59,065
‫سأراك في المحكمة يا "سوانسون".
‫وأحضر معك دفتر شيكاتك.

297
00:14:59,441 --> 00:15:02,193
‫أود لكمه في وجهه مجددا.

298
00:15:02,819 --> 00:15:04,446
‫حسنا يا "بول"، لنذهب.

299
00:15:06,364 --> 00:15:07,282
‫مستشفى "فاكلمان" التذكاري

300
00:15:07,324 --> 00:15:08,867
‫يسعدني أنك تحسنت.

301
00:15:08,950 --> 00:15:11,786
‫أجري أحاديثك
‫الطبيعية معي بينما تستطيعين.

302
00:15:11,870 --> 00:15:14,331
‫أمامنا نحو 20 دقيقة
‫قبل أبدأ في التصرف بسخافة مجددا.

303
00:15:14,831 --> 00:15:19,044
‫- دعيني أرى المفتاح.
‫- لقد استعادوه.

304
00:15:19,085 --> 00:15:20,503
‫أرادوا النقش عليه.

305
00:15:21,713 --> 00:15:23,173
‫المفتاح مجرد استعارة.

306
00:15:23,256 --> 00:15:25,634
‫أعني، كان المفتاح الحقيقي
‫بداخلك طوال الوقت.

307
00:15:26,426 --> 00:15:29,054
‫كانت خدعة، أليس كذلك؟
‫كانوا سيسخرون مني؟

308
00:15:30,639 --> 00:15:31,514
‫أجل.

309
00:15:31,806 --> 00:15:34,893
‫كانت "مدينة الجليد" فشلا ذريعا.
‫لن ينسوها قط.

310
00:15:35,185 --> 00:15:36,811
‫لا أعلم لم رفعت آمالي فحسب.

311
00:15:36,853 --> 00:15:38,688
‫هذا غير عادل بتاتا. لقد عملت بجد
‫للغاية.

312
00:15:38,730 --> 00:15:40,315
‫قمت بالكثير من الأمور العظيمة.

313
00:15:40,398 --> 00:15:42,317
‫وأن يعاملك أبناء بلدتك بهذه الطريقة...

314
00:15:44,277 --> 00:15:45,654
‫أتعلم أمرا؟ تبا لهذا.

315
00:15:45,737 --> 00:15:47,030
‫سنقوم بتوقف أخير قبل أن نغادر.

316
00:15:47,072 --> 00:15:48,990
‫ضع قميصك بداخل سروالك.
‫سنذهب إلى مبنى البلدية.

317
00:15:49,658 --> 00:15:52,994
‫إذن يا دكتور "فان داين"،
‫أجرينا اختبار التوافق الذي أوصيت به،

318
00:15:53,036 --> 00:15:54,954
‫ولم نتيجتنا مذهلة.

319
00:15:55,205 --> 00:15:58,333
‫لكنني واثقة أن هذا يحدث
‫مع الكثير من الأزواج، صحيح؟

320
00:15:58,375 --> 00:16:01,419
‫ليس الأمر وكأننا فشلنا فيه.
‫كانت نسبتنا 58 بالمائة.

321
00:16:01,503 --> 00:16:04,381
‫وهو كما أقول،
‫يبدو وكأننا فشلنا فيه بوضوح.

322
00:16:04,422 --> 00:16:06,883
‫اسمعا، هناك الكثير من الطرق
‫للحكم على مدى التوافق.

323
00:16:06,925 --> 00:16:09,135
‫حسنا، أتعلمان أمرا؟ لنقم بتمرين صغير.

324
00:16:09,177 --> 00:16:12,305
‫سأقول شيئا عن طفلكما المستقبلي،

325
00:16:12,347 --> 00:16:14,933
‫وستقولان أول ما يخطر ببالكما.

326
00:16:14,974 --> 00:16:16,726
‫حسنا؟ الجنس.

327
00:16:16,768 --> 00:16:18,436
‫- فتاة.
‫- صبي.

328
00:16:18,478 --> 00:16:19,729
‫حسنا. الدين.

329
00:16:20,063 --> 00:16:22,357
‫- البوذية. أو أيا ما يريده.
‫- أيا ما يريده.

330
00:16:23,108 --> 00:16:24,651
‫ماذا عن الوظيفة؟

331
00:16:24,693 --> 00:16:27,070
‫- معلم.
‫- بطل طواف "فرنسا" للدراجات 6 مرات.

332
00:16:27,112 --> 00:16:28,613
‫- حقا؟
‫- حسنا، أنا آسفة.

333
00:16:28,738 --> 00:16:30,281
‫هل أنتما غريبان عن بعضكما تماما؟

334
00:16:30,407 --> 00:16:32,701
‫أهذا أحد إعلانات
‫الأبوة على "كريغزليست"؟

335
00:16:32,742 --> 00:16:35,620
‫لا، لا، لا، لا. إننا نعرف بعضنا
‫جيدا للغاية في الواقع.

336
00:16:35,662 --> 00:16:39,082
‫أجل، كنا نتواعد في الواقع.
‫لكن لم يفلح الأمر

337
00:16:39,124 --> 00:16:41,835
‫لأننا كانت بيننا مشاكل في التوافق.

338
00:16:41,876 --> 00:16:44,671
‫أتعلمان أمرا؟
‫لم لا نجرب اختبار توافق أخير فحسب؟

339
00:16:44,713 --> 00:16:46,798
‫- عظيم. لنقم بالأمر.
‫- كلا.

340
00:16:48,633 --> 00:16:52,178
‫جميعنا قلنا الحقيقة
‫وسيربح "جام" بالتأكيد.

341
00:16:52,429 --> 00:16:55,098
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- أنوي أن أمتثل لأوامر المحكمة.

342
00:16:55,557 --> 00:16:58,435
‫أتعلمون إن كان بوسع المرء
‫دفع التسويات عن طريق الذهب؟

343
00:16:58,476 --> 00:17:00,311
‫جميع أموالي بالذهب.

344
00:17:00,353 --> 00:17:02,230
‫أيضا لدي بعضها بالبالاديوم.

345
00:17:02,272 --> 00:17:04,899
‫ماذا لو كان مبلغا ضخما؟
‫هل ستكون على ما يرام ماليا؟

346
00:17:04,941 --> 00:17:07,944
‫أعتقد ذلك. في الواقع لست متأكدا
‫من كم الأموال لدي.

347
00:17:07,986 --> 00:17:10,530
‫لكنني أعرف كم كيلوغراما من النقود لدي.

348
00:17:10,572 --> 00:17:13,074
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

349
00:17:13,116 --> 00:17:15,952
‫وسأغرد بهذا قطعا إلى "درايك"
‫لاستخدامه في أغنيته التالية.

350
00:17:15,994 --> 00:17:19,289
‫لكن رغم ذلك،
‫لا زلت أشعر أن هذه غلطتنا نوعا ما؟

351
00:17:20,248 --> 00:17:22,292
‫هل علينا القيام بشيء لطيف الآن؟

352
00:17:23,293 --> 00:17:25,545
‫دعني أبدأ بالاعتذار
‫أيها العمدة "ستايس".

353
00:17:25,587 --> 00:17:27,630
‫لم يكن لي الحق في الحط من قدر بلدتك.

354
00:17:27,672 --> 00:17:30,467
‫أنا أيضا مدين لكما باعتذار.

355
00:17:30,842 --> 00:17:32,927
‫حظيت ببعض الدعاية السيئة مؤخرا.

356
00:17:32,969 --> 00:17:36,347
‫وبصراحة، لا يزال من السهل للغاية
‫اكتساب التأييد بالسخرية من "ويات".

357
00:17:36,765 --> 00:17:39,768
‫ألا يمكنك إعطاء مفتاح المدينة
‫لـ"بين" فحسب؟

358
00:17:39,809 --> 00:17:44,147
‫هنا، الآن، في مكتبك؟
‫حيث لن يعرف أحد بعارك؟

359
00:17:44,355 --> 00:17:47,442
‫- آسفة يا عزيزي.
‫- لا تقلقي. أحبك.

360
00:17:48,067 --> 00:17:52,614
‫أتعلمين، إن اكتشف الناس
‫أنني منحت "ويات" مفتاح المدينة،

361
00:17:52,655 --> 00:17:55,742
‫فلن يتم
‫إعادة انتخابي مجددا قط، لذا لا.

362
00:17:56,284 --> 00:17:57,911
‫ماذا تفعل لديك يا "ويات"؟

363
00:17:58,703 --> 00:18:02,081
‫أنا أطعم نسرك. إنه يتضور جوعا.

364
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
‫- إنه من البرونز يا عزيزي.
‫- لماذا؟

365
00:18:06,044 --> 00:18:08,254
‫- النسر. يجدر بنا الذهاب.
‫- أجل.

366
00:18:10,173 --> 00:18:11,132
‫"آن بيركينز"؟

367
00:18:11,633 --> 00:18:15,303
‫أعلم أن الأمور بدت أنها لم تسر بشكل
‫جيد في مكتب المستشارة.

368
00:18:15,428 --> 00:18:19,516
‫لكنني عثرت على اختبار جديد،
‫وأعتقد أن علينا إجرائه.

369
00:18:19,641 --> 00:18:22,769
‫هل أنت متأكد؟ كل ما نفعله
‫يجعل الأمر يبدو كفكرة سيئة

370
00:18:22,811 --> 00:18:26,272
‫أن نحظى بطفل معا.
‫ربما لا يجدر بنا أن نكون صديقين حتى؟

371
00:18:26,815 --> 00:18:27,941
‫ألقي نظرة.

372
00:18:28,608 --> 00:18:33,279
‫"هل ستحبين طفلنا وتعملين بجد لتتأكدي
‫من أنه أو أنها ستحظى بحياة جيدة؟"

373
00:18:34,113 --> 00:18:36,282
‫أترين، أعتقد أن هذا
‫هو السؤال الوحيد المهم.

374
00:18:36,658 --> 00:18:39,828
‫- كل الباقي مجرد تفاصيل.
‫- أجل.

375
00:18:40,453 --> 00:18:44,457
‫- إجابتي هي نعم.
‫- أجبت بنفس الإجابة.

376
00:18:45,208 --> 00:18:49,420
‫- نحن متوافقان تماما.
‫- هل أنت متأكد من هذا؟

377
00:18:49,462 --> 00:18:53,550
‫أنت حنونة، وذكية، ويُعتمد عليك.

378
00:18:54,008 --> 00:18:58,096
‫وأنا متأكد أنك ستكونين
‫أفضل أم في العالم حرفيا.

379
00:18:59,639 --> 00:19:02,350
‫عجبا. سيحدث هذا الأمر حقا.

380
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
‫تعلم أنه
‫لا يوجد شيء بالداخل بعد، صحيح؟

381
00:19:07,647 --> 00:19:08,606
‫أجل، آسف.

382
00:19:09,232 --> 00:19:12,569
‫لا، كنت برفقة "جوني كوغار ميلنكامب"
‫في المهرجان الموسيقي.

383
00:19:12,610 --> 00:19:15,196
‫كلانا اعتقدنا أن أكبر ثدي
‫رأيناه في حياتنا...

384
00:19:15,989 --> 00:19:18,032
‫ماذا بحق الجحيم؟ كان هذا اتصالا مهما.

385
00:19:18,074 --> 00:19:20,660
‫انتهت اللعبة يا عضو المجلس.
‫تنازل عن القضية.

386
00:19:20,702 --> 00:19:22,787
‫ولم قد أفعل هذا بالضبط؟

387
00:19:22,829 --> 00:19:24,914
‫ألقينا نظرة على إفادتك.

388
00:19:24,956 --> 00:19:29,627
‫وراجعناها مع سجلات الهاتف
‫وكلام شهود العيان و...

389
00:19:29,961 --> 00:19:32,171
‫ووجدنا 11 كذبة.

390
00:19:32,213 --> 00:19:35,300
‫الكذب تحت القسم يسمى شهادة زور.
‫وهما يعرفان ذلك، فقد فعلا ذلك بالأمس.

391
00:19:35,967 --> 00:19:42,599
‫أعني، ربما قلت عن طريق الخطأ
‫شيئا لم يكن...

392
00:19:42,932 --> 00:19:46,311
‫- دعني أرى هذا.
‫- رسغي!

393
00:19:46,352 --> 00:19:51,065
‫- لقد لويت ذراعي كالمجنون!
‫- أيها الوحش.

394
00:19:51,441 --> 00:19:55,820
‫- لقد اعتديت علي. وأنا مصاب!
‫- يا إلهي يا "توم". هل أنت بخير؟

395
00:19:55,862 --> 00:19:57,447
‫أتعلمون أمرا؟ أرى ما تفعلونه هنا.

396
00:19:57,488 --> 00:19:59,741
‫- بالكاد لمستك.
‫- ليس هذا ما رأيته.

397
00:19:59,782 --> 00:20:02,160
‫وجهي. ألا يزال وجهي موجودا؟

398
00:20:02,493 --> 00:20:05,496
‫- ماذا حدث لركبتي؟
‫- رجاء أخبرني أنك بخير يا "توم".

399
00:20:05,538 --> 00:20:08,750
‫- سأقاضيك يا "جام".
‫- حسنا، لا بأس. اسمعوا.

400
00:20:09,250 --> 00:20:13,338
‫لا تتحدثوا بشأن الإفادة،
‫وسأتنازل عن القضية، حسنا؟

401
00:20:13,379 --> 00:20:16,299
‫- أسرع يا "توم". لندخلك إلى العمليات.
‫- أجل.

402
00:20:17,550 --> 00:20:21,262
‫أجل، هذا أنا. لقد هُزمنا.

403
00:20:23,222 --> 00:20:26,267
‫أنا وصديقي "جاك" اعتدنا صيد الأسماك
‫في هذه البحيرة في الصيف.

404
00:20:26,309 --> 00:20:30,980
‫ذات مرة، كاد قاربنا أن ينقلب،
‫لكنه لم ينقلب.

405
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
‫- ليست قصة رائعة.
‫- أجل، كانت طفولتي خالية من الأحداث.

406
00:20:36,653 --> 00:20:37,654
‫أحضرت لك شيئا.

407
00:20:39,447 --> 00:20:41,366
‫- مستحيل.
‫- أجل.

408
00:20:41,407 --> 00:20:44,577
‫- من أين أحضرت هذا؟
‫- سرقته من مكتب العمدة "ستايس".

409
00:20:44,619 --> 00:20:46,537
‫تبا لذلك الشخص. يجدر بك أن تحظى به.

410
00:20:46,746 --> 00:20:48,706
‫أنت أفضل زوجة في العالم.

411
00:20:49,707 --> 00:20:53,419
‫- لكنني لا أريده.
‫- حقا؟

412
00:20:53,461 --> 00:20:57,215
‫أجل، أعني، أحب "بارتريدج"،
‫لكن لدي "باوني" الآن.

413
00:20:57,256 --> 00:20:58,549
‫ولدي أنت.

414
00:20:58,716 --> 00:21:02,053
‫لن أعيده إلى "ستايس". هذا الشخص سيئ.

415
00:21:02,679 --> 00:21:04,055
‫أجل. حسنا، أتعلمين أمرا إذن؟

416
00:21:13,856 --> 00:21:18,277
‫- البحيرة ليست سلة مهملات يا صاح.
‫- أجل، آسف. كان أمرا رمزيا.

417
00:21:18,319 --> 00:21:21,322
‫أهذا "بين ويات"؟
‫ابتعد عن هنا يا "آيس تاون".

418
00:21:21,364 --> 00:21:22,991
‫- اهرب. اهرب!
‫- اذهبي، هيا، هيا.

419
00:21:23,408 --> 00:21:24,784
‫آسفان!

