﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
‫بحيرة حديقة "رامست"

2
00:00:02,083 --> 00:00:05,041
‫"تيد"!

3
00:00:05,125 --> 00:00:09,000
‫يقول البند الثاني، القسم الثاني
‫من ميثاق "باوني"

4
00:00:09,166 --> 00:00:12,000
‫"ليكن معلوما: إن ارتفعت ضرائب الشاي

5
00:00:12,083 --> 00:00:13,833
‫"إلى مستوى غير مقبول،"

6
00:00:13,916 --> 00:00:17,250
‫"سيلقي المواطنون
‫"تيد" في بحيرة "رامست"."

7
00:00:19,166 --> 00:00:20,583
‫هل من معارض؟

8
00:00:20,750 --> 00:00:22,458
‫كالعادة، أنا أعارض.

9
00:00:22,666 --> 00:00:24,166
‫لا، كفى تردد!

10
00:00:24,250 --> 00:00:25,541
‫ألقوا بالوغد!

11
00:00:28,000 --> 00:00:31,208
‫اليوم يوم حفل "تيد"، حيث نحيي ذكرى

12
00:00:31,333 --> 00:00:33,625
‫إلقاء الشاي الكبير في "باوني"
‫من العام 1817.

13
00:00:33,833 --> 00:00:35,000
‫حقائق تاريخية ممتعة،

14
00:00:35,083 --> 00:00:37,333
‫حين كتب الآباء المؤسسون هذا الميثاق،

15
00:00:37,416 --> 00:00:38,916
‫وبسبب مخطوطاتهم القديمة

16
00:00:39,000 --> 00:00:40,666
‫تغير شكل بعض الأحرف،

17
00:00:40,750 --> 00:00:42,250
‫فأصبحت كلمة "شاي" "تيد".

18
00:00:42,333 --> 00:00:43,541
‫هذه واحدة من تلك الأشياء الصغيرة

19
00:00:43,625 --> 00:00:46,375
‫التي تذكرنا بتاريخ
‫"باوني" الغني والحيوي.

20
00:00:46,458 --> 00:00:49,541
‫كما أننا نتمكن من إيجاد شخص اسمه "تيد"
‫وإلقائه في البحرية.

21
00:00:49,791 --> 00:00:50,875
‫واحد!

22
00:00:50,958 --> 00:00:52,583
‫أنا لا أستخدم اسم "تيد"!

23
00:00:52,666 --> 00:00:54,875
‫-اثنان!
‫-استخدم اسم "ثيودور"!

24
00:00:54,958 --> 00:00:56,250
‫ثلاثة!

25
00:01:19,625 --> 00:01:21,291
‫مرحبا يا "تيد". كان عملك رائعا اليوم.

26
00:01:21,416 --> 00:01:23,083
‫كنت مضحكا حيث قلت،

27
00:01:23,166 --> 00:01:24,708
‫"تركت هاتفي الخلوي في جيبي."

28
00:01:24,791 --> 00:01:26,500
‫ثم تفحصته، أتذكر، ولم يعمل.

29
00:01:27,291 --> 00:01:28,208
‫أجل، كان ذلك مضحكا للغاية.

30
00:01:28,333 --> 00:01:31,625
‫اسمعوا، أنا هنا فقط لأقول
‫أني انتهيت من يوم احتفال "تيد".

31
00:01:32,625 --> 00:01:34,166
‫-"التيد" الكلاسيكي.
‫-أنا جاد.

32
00:01:34,250 --> 00:01:35,833
‫لن ألقى في تلك البحيرة بعد الآن.

33
00:01:35,916 --> 00:01:38,208
‫وقد تكلمت مع كل من اسمهم "تيد" في
‫المدينة، وهم لا يريدون فعل ذلك أيضا.

34
00:01:38,291 --> 00:01:41,583
‫هيا يا "تيد"، يوم احتفال "تيد" محمي
‫بالبند الثاني من ميثاق المدينة.

35
00:01:41,666 --> 00:01:45,958
‫ولدينا الحق، لا،
‫بل واجب إلقاء "تيد" في البحيرة كل سنة.

36
00:01:46,041 --> 00:01:47,208
‫لطالما كان الأمر هكذا.

37
00:01:47,416 --> 00:01:49,333
‫حسنا، أولا، "لطالما كان الأمر هكذا"

38
00:01:49,416 --> 00:01:51,250
‫ليس بسبب جيد للمتابعة في فعل شيء ما.

39
00:01:51,666 --> 00:01:54,291
‫ثانيا، كان خطأ مطبعيا.
‫فهم كانوا بالطبع يقصدون الشاي.

40
00:01:54,375 --> 00:01:58,291
‫أظن أن عليك توخي الحذر
‫عند التكهن بقصد المؤسسين

41
00:01:58,375 --> 00:02:00,208
‫عند كتابتهم لميثاق المدينة.

42
00:02:00,291 --> 00:02:03,375
‫حسنا. تريدين تطبيق
‫كل قانون قديم موجود عندنا في الكتب؟

43
00:02:03,500 --> 00:02:05,375
‫ممكن أن أرى مفاتيحك للحظة؟

44
00:02:05,833 --> 00:02:07,125
‫إليك ربع دولار.

45
00:02:07,333 --> 00:02:08,625
‫أنا الآن أملك سيارتك.

46
00:02:09,291 --> 00:02:10,375
‫آسف.

47
00:02:10,458 --> 00:02:13,166
‫ينص ميثاق "باوني" بصراحة
‫على أنه يحق لأي مواطن أبيض

48
00:02:13,250 --> 00:02:16,250
‫أن يستولي على أية ممتلكات هندية
‫مقابل ربع دولار.

49
00:02:16,375 --> 00:02:19,083
‫هذا قانون قديم وعنصري.

50
00:02:19,166 --> 00:02:21,208
‫وبالطبع كانوا
‫يقصدون الهنود الأميركيين.

51
00:02:21,291 --> 00:02:22,708
‫أظن أنه علينا توخي الحذر

52
00:02:22,791 --> 00:02:24,666
‫عند التكهن بقصد المؤسسين

53
00:02:24,750 --> 00:02:26,083
‫عند كتابتهم للميثاق.

54
00:02:26,166 --> 00:02:29,083
‫حسنا يا "تيد". أعلم ماذا تفعل.
‫أنت تعيد لي كلامي.

55
00:02:29,166 --> 00:02:33,166
‫لكني سأعيد كلام نفسي لك وأقول
‫أن يوم احتفال "تيد" لن يتغير أبدا.

56
00:02:33,625 --> 00:02:37,708
‫أنت، امرأة، قد رفعت للتو صوتها
‫بوجه ذكر ملاك للأراضي.

57
00:02:38,083 --> 00:02:40,583
‫حسب تشريع "باوني"
‫الذي وضع في العام 1868،

58
00:02:40,666 --> 00:02:42,041
‫يحق لي أن أفعل هذا.

59
00:02:46,541 --> 00:02:48,541
‫لم أكن أعلم بهذا التشريع.

60
00:02:50,875 --> 00:02:52,083
‫"رون"، عليك أن تساعدني.

61
00:02:52,166 --> 00:02:55,166
‫"كريس" يجبرني على أخذ
‫دورة قيادية سخيفة في التدريب الإداري.

62
00:02:55,416 --> 00:02:56,500
‫أربع دقائق سابقا

63
00:02:56,583 --> 00:02:58,083
‫الآن وقد أصبحت
‫تديرين قسم رعاية الحيوانات،

64
00:02:58,166 --> 00:03:00,583
‫فأنت مؤهلة لندوة
‫"كريس تريغير" للتدريب الإداري.

65
00:03:00,666 --> 00:03:02,083
‫أو "كتامتس".

66
00:03:02,291 --> 00:03:04,375
‫ليس اختصارا رائعا، لكنها ندوة رائعة.

67
00:03:05,041 --> 00:03:06,125
‫هل يمكنك إعفائي منها؟

68
00:03:06,416 --> 00:03:07,625
‫أجل.

69
00:03:07,958 --> 00:03:11,291
‫عادة، حين أخير
‫بين فعل شيء ولا شي،

70
00:03:11,458 --> 00:03:12,541
‫أختار فعل لا شيء.

71
00:03:12,625 --> 00:03:15,291
‫لكني سأفعل شيئا لو كان ذلك يساعد
‫شخصا آخر على فعل لا شيء.

72
00:03:15,416 --> 00:03:17,916
‫قد أعمل كل الليل
‫إن كان ذلك يعني عدم إنجاز شيء.

73
00:03:18,583 --> 00:03:20,250
‫"رون سوانسون" و"أبريل لادغيت"،

74
00:03:20,416 --> 00:03:22,875
‫فعلا، الشخصان المفضلان عندي
‫في العالم المفهرس.

75
00:03:23,166 --> 00:03:26,666
‫"أبريل" لن تشارك في دورتك غير النافعة

76
00:03:26,750 --> 00:03:28,708
‫لأن لديها أشياء أكثر أهمية لتفعلها،

77
00:03:28,958 --> 00:03:32,458
‫مثل، عدم المشاركة
‫في دورتك غير النافعة.

78
00:03:32,541 --> 00:03:35,916
‫أنا فقط أريد أن تصبح "أبريل"
‫رئيسة قسم رائعة مثلك.

79
00:03:36,000 --> 00:03:37,666
‫وهذا سبب أن هذا عديم الجدوى.

80
00:03:37,875 --> 00:03:40,333
‫أنا رئسي قسم الحدائق من اثني عشرة سنة،

81
00:03:40,500 --> 00:03:43,166
‫ولم أخضع أبدا لأي
‫دورة في التدريب الإداري.

82
00:03:43,250 --> 00:03:46,000
‫"رون"، لم تصبح "كتامتس" أبدا؟

83
00:03:46,500 --> 00:03:49,375
‫أنا مجبر قانونيا على أن
‫"أكتمتس" كل رؤساء الأقسام.

84
00:03:49,625 --> 00:03:51,500
‫وإلا، سنتعرض لكثير من المشاكل.

85
00:03:51,583 --> 00:03:52,416
‫ماذا تقول؟

86
00:03:52,541 --> 00:03:55,833
‫أقول أنه غدا خلال الندوة،
‫سيكون ل"أبريل" زميل دراسة.

87
00:03:55,958 --> 00:03:57,333
‫وكإعلام مسبق...

88
00:03:57,416 --> 00:03:59,125
‫-سيكون "آلف".
‫-سيكون أنت.

89
00:04:00,375 --> 00:04:01,833
‫لقد جرى هذا بشكل رديء.

90
00:04:03,625 --> 00:04:06,291
‫-ماذا؟ لا
‫-عل أي شيء تزايدين؟

91
00:04:06,791 --> 00:04:09,416
‫من الأفضل ألا يكون قميص "تيرانس هاوارد"
‫العاري الذراعين من فيلم "هاسل آند فلو".

92
00:04:09,541 --> 00:04:11,000
‫-كلا، ليس ذلك.
‫-جيد.

93
00:04:11,208 --> 00:04:13,333
‫لأني أزايد عليه ومستعدة لدفع مبلغ

94
00:04:13,416 --> 00:04:15,666
‫يعتبره محاسبي "خطير وغير مسؤول".

95
00:04:15,833 --> 00:04:18,625
‫وضع مطعم "جاي جاي"
‫أداة قديمة لصنع الوافل في المزاد.

96
00:04:18,708 --> 00:04:20,666
‫وهي هدية ممتازة ليوم الفطور ل"ليزلي".

97
00:04:20,958 --> 00:04:21,916
‫"يوم الفطور"؟

98
00:04:22,000 --> 00:04:24,041
‫لدى "ليزلي" أعياد سنوية لكل شيء.

99
00:04:24,250 --> 00:04:26,291
‫"يوم حديقة الحيوانات،" أول مرة ذهبنا
‫فيها إلى حديقة الحيوانات سويا.

100
00:04:26,416 --> 00:04:28,750
‫"يوم الموعد الغرامي المزدوج،" كانت
‫أول مرةذهبنا فيها إلى موعد مزدوج.

101
00:04:28,875 --> 00:04:30,000
‫"يوم دانيال داي لويس."

102
00:04:30,125 --> 00:04:31,125
‫"يوم تكلم كالقرصان."

103
00:04:31,250 --> 00:04:32,958
‫"يوم تكلم كقرصان من بيتسبرغ،"

104
00:04:33,041 --> 00:04:34,625
‫الذي، لماذا، وكيف؟

105
00:04:34,708 --> 00:04:37,791
‫هذا التقويم كان هدية العام الماضي
‫ليوم التقويم.

106
00:04:37,875 --> 00:04:41,416
‫للاحتفال بأول
‫مرة تشتري لي فيها تقويما.

107
00:04:43,000 --> 00:04:44,625
‫وعليك أن تشتري هدية لكل واحد منها؟

108
00:04:44,708 --> 00:04:46,916
‫دائما ما تقول لي أنه لا يجب علي ذلك،
‫لكنها تشتري لي شيئا ما

109
00:04:47,000 --> 00:04:48,916
‫دائما ما يكون رائعا ومعبرا،
‫وأشعر أنا بالسوء.

110
00:04:49,000 --> 00:04:51,041
‫لكن، هذا هو الأمر.
‫هذه هي الهدية المثالية.

111
00:04:51,125 --> 00:04:54,750
‫هناك شخص باسم
‫"تايريون لانيستر الطويل" يزايد علي.

112
00:04:54,833 --> 00:04:56,500
‫ما هذا الاسم "تايريون" على أي حال؟

113
00:04:56,666 --> 00:04:58,583
‫أنت تمزحين، أليس
‫كذلك؟ "تايريون لانيستر"؟

114
00:04:59,416 --> 00:05:02,083
‫اللورد من لعبة
‫"كاسترلي روك"؟ نصف الرجل؟

115
00:05:02,166 --> 00:05:03,583
‫ألا تشاهدين "لعبة العروش"؟

116
00:05:03,666 --> 00:05:05,583
‫-كلا. وأنت تشاهدينها؟
‫-بالطبع.

117
00:05:05,666 --> 00:05:07,750
‫هل رأيت رجال "دوثراكي"؟

118
00:05:07,916 --> 00:05:09,458
‫يمكنهم الحصول على الجنس.

119
00:05:09,583 --> 00:05:11,666
‫كل شخص في ذلك البرنامج يمكنه ذلك.

120
00:05:13,208 --> 00:05:15,208
‫أظن أني أعلم من يزايد علي.

121
00:05:15,291 --> 00:05:16,416
‫مجلس البلدية
‫الاجتماع اليوم

122
00:05:16,541 --> 00:05:18,250
‫والآن أنا أدرك أني كنت مخطئة،

123
00:05:18,333 --> 00:05:20,333
‫وقد آن الأوان لكي نطهر الكتب

124
00:05:20,416 --> 00:05:23,958
‫من كثير من قوانين
‫مدينتنا القديمة الغامضة.

125
00:05:24,500 --> 00:05:27,125
‫مشروع القانون الذي كتبته
‫بدعم تام من مجلس البلدية

126
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
‫سيلغي مائة وعشر قانون قديم

127
00:05:30,166 --> 00:05:33,958
‫مثل أن تحبس كل النساء الحيض
‫في أحواض استحمامهن

128
00:05:34,083 --> 00:05:37,500
‫والمادة الثانية، المعروفة
‫ب"يوم احتفال تيد".

129
00:05:37,750 --> 00:05:39,791
‫المجال الآن مفتوح لتعليقات العامة.

130
00:05:39,916 --> 00:05:41,166
‫-بدأنا.
‫-شكرا.

131
00:05:41,250 --> 00:05:44,958
‫أنا أدعى "غارث بلوندين"،
‫وأنا أعترض على اقتراحك السخيف.

132
00:05:45,250 --> 00:05:48,708
‫لن يتم تغيير ميثاق "باوني".

133
00:05:48,791 --> 00:05:50,208
‫لا اليوم، ولا في المستقبل!

134
00:05:50,375 --> 00:05:53,083
‫لديك الكثير من الشغف، سيد "بلوندين".
‫شكرا جزيلا لك.

135
00:05:53,166 --> 00:05:54,791
‫اعتراضك تسجل رسميا في السجل.

136
00:05:54,875 --> 00:05:57,541
‫-هل نكمل في...
‫-لا. لن نكمل.

137
00:05:57,625 --> 00:06:01,750
‫القسم الثالث من البند السابع
‫تسمح للمواطن بخطاب المماطلة.

138
00:06:01,833 --> 00:06:05,208
‫لو وقفت هنا ورفضت أن أتنازل عن وقتي،

139
00:06:05,291 --> 00:06:07,791
‫فأنت ممنوعة من
‫التصويت على مشروع القانون.

140
00:06:08,500 --> 00:06:11,958
‫هذا القسم يسمح باستخدام
‫لحم الجاموس كعملة مقبولة.

141
00:06:12,041 --> 00:06:13,791
‫هل هو قسم لحم الجاموس؟

142
00:06:14,416 --> 00:06:17,708
‫قصدت البند الثالث من القسم السابع.

143
00:06:18,625 --> 00:06:20,958
‫لنبدأ بخطاب المماطلة.

144
00:06:21,333 --> 00:06:26,416
‫أرغب الآن بمشاركة بعض الآراء حول
‫الفصل السابع ل"جاي جاي آبرامز"

145
00:06:26,541 --> 00:06:28,000
‫من ملحمة "حرب النجوم".

146
00:06:28,208 --> 00:06:31,041
‫نزولا من الشمسين
‫التوأمين لكوكب "تاتووين".

147
00:06:31,125 --> 00:06:34,041
‫نقترب الآن من شفا هوة "سارلاك".

148
00:06:34,125 --> 00:06:35,291
‫بعد لحظة صمت،

149
00:06:35,375 --> 00:06:39,458
‫يمسك القفاز من درع الجندي الماندالوري
‫"بوبا فيت"

150
00:06:39,583 --> 00:06:42,125
‫بالتراب خارج هوة "سارلاك"

151
00:06:42,291 --> 00:06:45,375
‫ويسحب صائد الجوائز،
‫الذي تخافه الناس نفسه

152
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
‫من هوة وحش الرمال. ثم...

153
00:06:48,958 --> 00:06:50,416
‫إنه محق. يمكنه أن يفعل هذا.

154
00:06:50,500 --> 00:06:52,708
‫وهذا تماما لم يجب
‫أن نحدث هذه القوانين.

155
00:06:53,333 --> 00:06:56,291
‫كانت مثل هذه الأمور معقولة
‫حين كانت المجالس في الإسطبلات.

156
00:06:56,375 --> 00:06:58,041
‫وكان هناك ثمانين شخصا في المدينة.

157
00:06:58,125 --> 00:06:59,583
‫لكن الآن، هذا جنون.

158
00:06:59,666 --> 00:07:01,041
‫ولو أمسك بجوهرة الحقيقة،

159
00:07:01,291 --> 00:07:04,291
‫فهذا يعني أنه يستطيع أن يقفز
‫من وقائع مختلفة.

160
00:07:04,375 --> 00:07:06,000
‫هذا سيكون رابطنا

161
00:07:06,083 --> 00:07:08,541
‫إلى كون "مارفيل" من كون "حرب النجوم".

162
00:07:10,166 --> 00:07:12,708
‫تخيلوا أن يقوم هذان الكونان
‫بمواجهة الرجل الآلي "تشوباكا"،

163
00:07:12,791 --> 00:07:13,916
‫لأن ذلك سيحدث.

164
00:07:14,083 --> 00:07:16,000
‫بعد لحظة صمت، يقول "لوك"،

165
00:07:16,083 --> 00:07:18,583
‫"كان "دارث فايدر" والدي،
‫لكن "بين كينوبي" كان سيدي."

166
00:07:18,708 --> 00:07:21,375
‫-ثم يقطع "هانيبال ليكتر" إلى نصفين.
‫-سيد "بلوندين"،

167
00:07:21,750 --> 00:07:25,291
‫انظر، القوانين التي أحاول التخلص منها
‫لم يعد لها أهمية في المجتمع الحديث

168
00:07:25,375 --> 00:07:26,958
‫وهي مخجلة ل"باوني".

169
00:07:27,083 --> 00:07:29,791
‫وإلغاؤها سيظهر أننا نتغير مع الزمن.

170
00:07:29,958 --> 00:07:32,625
‫لا يمكنك أن تغيري الميثاق شئت أم أبيت.

171
00:07:32,875 --> 00:07:35,666
‫تبدئين بإلغاء بسيط
‫لبعض القوانين القديمة،

172
00:07:35,833 --> 00:07:38,500
‫وسريعا ما سيأتي جنود "ستورم" العنيفين

173
00:07:38,583 --> 00:07:42,125
‫يقرعوا بابي ويعتقلوا زوجتي بلا سبب،
‫لو كنت متزوجا.

174
00:07:42,208 --> 00:07:45,250
‫من خلال "جنود ستورم العنيفين"،
‫هل تقصد قسم الشرطة في "باوني"؟

175
00:07:45,500 --> 00:07:47,875
‫-مرحبا يا "كلايد".
‫-مرحبا يا "ليزلي".

176
00:07:47,958 --> 00:07:49,500
‫فطيرة جيدة اليوم.

177
00:07:49,666 --> 00:07:52,291
‫ميثاق "باوني" ليس
‫ملفا حيا، يا سيدة "نوب".

178
00:07:52,375 --> 00:07:54,375
‫أنت ليس لديك أي احترام
‫لتقاليد هذه المدينة.

179
00:07:54,500 --> 00:07:56,000
‫بلى. أحترمها بالفعل.

180
00:07:56,083 --> 00:07:58,583
‫كنت أقدم جولات
‫في بيت "باوني" التاريخي.

181
00:07:58,708 --> 00:08:00,916
‫حصلت على لقب
‫"موظفة الأسبوعين" ثلاث مرات.

182
00:08:01,000 --> 00:08:03,458
‫يا لأهمية الأمر،
‫ارتديت ثوبا تنكريا لبضعة ساعات.

183
00:08:03,583 --> 00:08:07,291
‫من هذا المنطلق، فكل ليلة
‫أخلد فيها إلى النوم، فأنا "وولفرين".

184
00:08:07,791 --> 00:08:09,208
‫اشتريت بيجامة "إكس مان"؟

185
00:08:09,291 --> 00:08:11,500
‫ربحتها، يا سيدتي، كجائزة سحب.

186
00:08:11,750 --> 00:08:14,958
‫العبرة هي أن آباءنا المؤسسين
‫كانوا أذكياء وكانوا شجعانا،

187
00:08:15,083 --> 00:08:18,458
‫لكن كان لديهم أيضا أسنانا خشبية
‫وكانوا يتبرزون في حفر في الأرض.

188
00:08:18,541 --> 00:08:19,916
‫كان زمنا بدائيا.

189
00:08:20,000 --> 00:08:21,708
‫كان زمنا أفضل.

190
00:08:22,541 --> 00:08:24,625
‫لن تتمكني من العيش أسبوعين في أيامهم.

191
00:08:24,708 --> 00:08:26,791
‫حقا؟ ما رأيك برهان صغير؟

192
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
‫ما رأيك لو ذهبنا سويا للعيش
‫في البيت التاريخي،

193
00:08:29,333 --> 00:08:32,500
‫بلا تقنيات حديثة، بقوانين العام 1817.

194
00:08:32,625 --> 00:08:34,416
‫لو استطعت أنت الاستمرار لمدة أطول،
‫فسأسحب مشروع قانوني.

195
00:08:34,500 --> 00:08:36,458
‫وإن فزت أنا، فتتوقف أنت عن هذا الهراء.

196
00:08:36,666 --> 00:08:38,916
‫أنا موافق.

197
00:08:40,708 --> 00:08:43,666
‫فضلا اكتبا ما تأملان
‫أن تتعلماه من هذه الندوة،

198
00:08:43,750 --> 00:08:46,333
‫ضعاه في مغلف مغلق،
‫وسنفتحه بعد أن ننتهي.

199
00:08:46,416 --> 00:08:47,958
‫متى ننتهي؟

200
00:08:48,041 --> 00:08:50,708
‫حالما تتعلم أن تتبنى
‫طاقة التحفيز الإيجابي.

201
00:08:52,083 --> 00:08:53,791
‫هذه ندوة من تسع ساعات خلال يومين.

202
00:08:53,916 --> 00:08:55,541
‫-ماذا؟
‫-جيد.

203
00:08:55,833 --> 00:08:56,916
‫حسنا، لنبدأ.

204
00:08:57,000 --> 00:08:58,875
‫تفضلا بركوب قطار الإدارة.

205
00:08:58,958 --> 00:09:01,291
‫المحطة الأولى، محطة التحفيز.

206
00:09:03,041 --> 00:09:04,333
‫الجميع يركب!

207
00:09:05,083 --> 00:09:07,416
‫توقف عن المزايدة
‫على أداتي لصنع الوافل.

208
00:09:07,500 --> 00:09:09,125
‫أنت "السيدة تايغر وودز المستقبلية"؟

209
00:09:09,291 --> 00:09:12,041
‫أنشأت هذا الحساب من حوالي عشرة سنوات.
‫لا أعلم كيف أغيره.

210
00:09:12,125 --> 00:09:15,500
‫المهم، أريد الحصول على أداة صنع الوافل
‫كهدية ل"ليزلي" ليوم الفطور.

211
00:09:15,666 --> 00:09:18,416
‫كلا. أنا أريدها ليوم الوافل.

212
00:09:18,500 --> 00:09:20,041
‫مهلا، لديك يوم فطور أيضا؟

213
00:09:20,125 --> 00:09:21,916
‫-يومي في شهر حزيران.
‫-أرجوك يا "بين".

214
00:09:22,000 --> 00:09:25,083
‫هذا احتفال ذكرى أول مرة
‫جلسنا فيها في "جاي جاي"،

215
00:09:25,166 --> 00:09:27,083
‫وهو ما تعتبره هي بداية صداقتنا.

216
00:09:27,166 --> 00:09:28,958
‫حسنا، تخيلي الزواج منها.

217
00:09:29,041 --> 00:09:31,666
‫إنه كالاختناق بوسائد محبوكة يدويا

218
00:09:31,750 --> 00:09:33,416
‫محشوة بالذكريات الجميلة.

219
00:09:33,541 --> 00:09:35,833
‫لا أصدق أني أشتكي من مدى اهتمام زوجتي.

220
00:09:36,333 --> 00:09:37,875
‫آسف يا حبيبتي. أنا أحبك.

221
00:09:37,958 --> 00:09:41,000
‫انظر، لقد عرفتها لفترة أطول منك،
‫لدي خمس سنوات من المناسبات التذكارية،

222
00:09:41,083 --> 00:09:42,291
‫ولذا فلدي الأولوية.

223
00:09:42,375 --> 00:09:43,916
‫آه، إلهي، لا. لقد خسرنا المزايدة.

224
00:09:44,041 --> 00:09:45,000
‫ماذا؟ لا.

225
00:09:45,083 --> 00:09:47,875
‫دخل أحدهم خلسة في اللحظة الأخيرة
‫والآن كلانا خاسر.

226
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
‫لا. حسنا يا "تايريون لانيستر"،

227
00:09:50,291 --> 00:09:52,875
‫لم لا تلقي تعويذة
‫وتستعيد لنا أداة صنع الوافل.

228
00:09:52,958 --> 00:09:55,583
‫حسنا. ليس لدي حتى الوقت
‫لأخبرك كم أنت مخطئة.

229
00:09:56,000 --> 00:09:57,583
‫في الواقع، سيزعجني عدم إخبارك.

230
00:09:57,666 --> 00:10:01,333
‫إن عائلة "لانيستر"، رغم كونهم أثرياء،
‫فهم لا يملكون القدرات السحرية

231
00:10:01,708 --> 00:10:03,416
‫مثل عائلة "وارلاك"
‫من مدينة "كوارث" مثلا.

232
00:10:03,791 --> 00:10:05,708
‫لهذا السبب لا نمضي وقتا سويا.

233
00:10:07,291 --> 00:10:11,083
‫اعتبرا أنفسكما مهندسين
‫يقودان قاطرة من الإيجابية

234
00:10:11,208 --> 00:10:12,541
‫تجري على طاقة العمل الجماعي.

235
00:10:12,708 --> 00:10:15,416
‫بداية، أنت لا تقود القاطرة.

236
00:10:15,666 --> 00:10:16,750
‫السكة تقودها.

237
00:10:16,916 --> 00:10:19,500
‫ثانيا، هناك ثلاث وسائل
‫فقط لتحفيز الناس.

238
00:10:19,583 --> 00:10:21,291
‫المال، الخوف، والجوع.

239
00:10:21,333 --> 00:10:22,458
‫أنا لا أوافق.

240
00:10:22,666 --> 00:10:25,125
‫ماذا عن التشجيع، التقدير،

241
00:10:25,250 --> 00:10:26,875
‫والابتسامات؟

242
00:10:26,958 --> 00:10:30,458
‫حين يشعر الناس بالدعم،
‫فسينفجرون، حرفيا، بالإنتاجية.

243
00:10:30,750 --> 00:10:32,583
‫هل يمكنكما أن تكتشفا أيهما أفضل

244
00:10:32,666 --> 00:10:33,875
‫وتخبراني، كي أتمكن من الذهاب؟

245
00:10:33,958 --> 00:10:34,958
‫شكرا لمشاركتك يا "أبريل".

246
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
‫لكن ال"كتامتس" يستلزم
‫أن نتابع منهجا محددا.

247
00:10:37,875 --> 00:10:39,541
‫هذه عدم مشاركة من قبلك يا "كريس".

248
00:10:39,708 --> 00:10:41,375
‫أشعر أن مشاركتي لا تحظى بتقدير.

249
00:10:41,833 --> 00:10:43,166
‫لقد قتلت روحيتي.

250
00:10:43,916 --> 00:10:45,583
‫إن دم روحيتي على يديك.

251
00:10:46,875 --> 00:10:48,791
‫يا إلهي، لقد علمتك الكثير بالفعل.

252
00:10:48,875 --> 00:10:50,833
‫"رون"، أقترح تحديا

253
00:10:50,958 --> 00:10:53,708
‫لنكتشف أي وسائل التحفيز أكثر فعالية.

254
00:10:54,166 --> 00:10:55,541
‫أقبل التحدي.

255
00:10:55,750 --> 00:10:58,083
‫لا أريد أن أبدو شديد الدراماتيكية،

256
00:10:58,291 --> 00:11:00,791
‫لكن هذا الأمر حقا صراع لروحية "أبريل".

257
00:11:00,875 --> 00:11:02,958
‫لا أريد أن أبدو شديد الدراماتيكية،

258
00:11:03,083 --> 00:11:05,500
‫لكني حقا لا يهمني ماذا يحدث هنا.

259
00:11:05,750 --> 00:11:06,875
‫متحف البيت التاريخي
‫حدائق ومنتزهات "باوني"

260
00:11:06,958 --> 00:11:09,541
‫يا إلهي. أكره هذا المكان.

261
00:11:09,666 --> 00:11:12,208
‫كل شيء قديم. الأشياء القديمة غبية.

262
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
‫أقول، فقط كن جديدا.

263
00:11:14,625 --> 00:11:15,708
‫لا أدري يا "توم"،

264
00:11:15,791 --> 00:11:17,333
‫أظن أنه كان هناك
‫بعض الأشياء الجميلة في الماضي.

265
00:11:17,416 --> 00:11:18,916
‫هذه قبعة غبية.

266
00:11:19,000 --> 00:11:20,625
‫أرى أنكم وصلتم الآن.

267
00:11:20,708 --> 00:11:22,583
‫يا للهول. هل أمضيت الليلة هنا؟

268
00:11:22,708 --> 00:11:25,625
‫بالفعل. أردت أن أكون هنا
‫حين يصيح الديك لبدء العمل.

269
00:11:25,791 --> 00:11:27,416
‫وقد انتهيت بالفعل من صنع المربيات

270
00:11:27,541 --> 00:11:30,375
‫وطردت متطفلا أراد تركيب كابلات
‫التلفاز.

271
00:11:30,541 --> 00:11:33,708
‫حسنا، لنضع كل أجهزتنا الحديثة
‫في هذا الدلو.

272
00:11:34,208 --> 00:11:36,583
‫لا يمكننا استخدام أي شيء
‫تم اختراعه بعد العام 1817.

273
00:11:37,083 --> 00:11:40,208
‫"أندي"، "توم"، ستكونان أنتما الحكمان.
‫شكرا لتطوعكما.

274
00:11:40,291 --> 00:11:42,375
‫أنا بالطبع لم أتطوع.
‫كان لدي أشياء أهم أفعلها.

275
00:11:42,458 --> 00:11:43,750
‫قالت "ليزلي" أنها ستدفع لي مائة دولار.

276
00:11:43,833 --> 00:11:46,083
‫وأنا لم يكن لدي شيء أفضل أفعله.
‫وأفعل هذا مجانا.

277
00:11:46,166 --> 00:11:47,958
‫لا يمكن لي أن أخسر هذه المباراة.

278
00:11:48,125 --> 00:11:49,541
‫فستان من العهد القديم؟ تم.

279
00:11:49,625 --> 00:11:52,250
‫معلومات مكثفة حول حياة البراري
‫القديمة؟ ها هنا.

280
00:11:52,333 --> 00:11:53,458
‫كساح الأطفال؟ تم علاجه.

281
00:11:53,541 --> 00:11:54,583
‫لا داعي للقلق من كساح الأطفال.

282
00:11:54,666 --> 00:11:57,333
‫مضاد التعرق؟ غير مسموح به.

283
00:11:58,250 --> 00:11:59,625
‫قد يصعب الأمر قليلا هنا.

284
00:11:59,708 --> 00:12:00,708
‫محل رهن

285
00:12:00,833 --> 00:12:02,791
‫أتساءل ما لو كان بإمكانك مساعدتي.

286
00:12:02,875 --> 00:12:04,291
‫لا تقل المزيد.

287
00:12:04,541 --> 00:12:06,041
‫إليك مجموعة من المسدسات.

288
00:12:06,416 --> 00:12:08,125
‫لا. شيء آخر.

289
00:12:08,458 --> 00:12:12,041
‫رأيت أنك فزت مؤخرا بمزايدة
‫على أداة صنع الوافل من مطعم "جاي جاي".

290
00:12:12,125 --> 00:12:13,791
‫وأردت أن... ها هي هناك.

291
00:12:13,875 --> 00:12:15,916
‫-أود شراؤها.
‫-أنت والجميع.

292
00:12:16,750 --> 00:12:17,916
‫مرحبا يا "بين".

293
00:12:18,166 --> 00:12:20,958
‫يبدو أني أحب "ليزلي" أكثر منك.

294
00:12:21,041 --> 00:12:22,416
‫-قف بالصف.
‫-أجل.

295
00:12:22,958 --> 00:12:24,000
‫-قف بالصف يا صديقي.

296
00:12:24,166 --> 00:12:25,583
‫-من أنت؟
‫-أنا "روز".

297
00:12:25,666 --> 00:12:27,583
‫أنا ساعية "ليزلي" للبريد، وأحتاج
‫لإحضار

298
00:12:27,625 --> 00:12:30,208
‫هدية يوم البريد لها قبل الأربعاء
‫القادم.

299
00:12:30,500 --> 00:12:31,583
‫إنه يوم ذكرى أول...

300
00:12:31,708 --> 00:12:34,375
‫مرة أوصلت لها البريد. نعم، نفهم ذلك.

301
00:12:34,458 --> 00:12:36,375
‫يبدو أننا قد دخلنا في حرب مزايدة على

302
00:12:36,458 --> 00:12:38,583
‫أداة قديمة لصنع الوافل في محل رهن.

303
00:12:38,750 --> 00:12:41,291
‫لنبدأ الرهان من
‫ستمائة وخمسين ألف دولار.

304
00:12:41,541 --> 00:12:44,458
‫-حسنا، سأزايد مع مائة دولار.
‫-مائتان.

305
00:12:44,541 --> 00:12:46,375
‫سأسمح لك بأخذ أي شيء من هذه الحقيبة.

306
00:12:46,458 --> 00:12:47,500
‫سأقول لك شي يا "آن".

307
00:12:47,583 --> 00:12:48,916
‫سأعطيك إياها إن
‫خرجت معي في موعد غرامي.

308
00:12:49,833 --> 00:12:52,375
‫يا إلهي. لا أصدق
‫أني سأفعل هذا، لكن حسنا.

309
00:12:52,541 --> 00:12:54,958
‫موعد واحد. لكن دعني أشرح شيئا جيدا...

310
00:12:55,083 --> 00:12:56,708
‫-خمسمائة دولار.
‫-تم البيع.

311
00:12:56,791 --> 00:12:58,500
‫-ماذا؟
‫-ألا زلت ترغبين بالخروج معي؟

312
00:12:58,583 --> 00:13:00,291
‫تشتري لنا الكثير من غاز النيتروجين.

313
00:13:00,333 --> 00:13:01,583
‫لقد حصلت للتو على
‫بعض المال. خمسمائة دولار

314
00:13:02,375 --> 00:13:06,041
‫أجل، لا شيء يدفئ الدم مثل مسابقة رج

315
00:13:06,125 --> 00:13:08,791
‫-لممخضة الزبدة، أليس كذلك يا "ليزلي"؟
‫-فعلا.

316
00:13:09,041 --> 00:13:11,041
‫هذا الرجل أقوى مما كنت أظن.

317
00:13:11,125 --> 00:13:12,916
‫لا أدري كيف يفعل أي منكما هذا.

318
00:13:13,000 --> 00:13:16,250
‫في مرة توقف الثلاجة عن العمل، فلم أدر
‫ما أفعل. انتقلت.

319
00:13:16,375 --> 00:13:18,250
‫لا أظن أنه سيستسلم أبدا.

320
00:13:18,416 --> 00:13:20,958
‫لديه تلك النظرة في عينيه
‫التي يحصل "بين" عليها حين يلعب "ريسك".

321
00:13:24,541 --> 00:13:26,375
‫هذا لذيذ جدا.

322
00:13:26,500 --> 00:13:27,875
‫-"أندي".
‫-لا، آسف.

323
00:13:27,958 --> 00:13:29,083
‫مذاقه رائع.

324
00:13:29,333 --> 00:13:30,708
‫كل أطعمتي المفضلة تحتوي على الزبدة.

325
00:13:30,791 --> 00:13:34,000
‫البانكيك، الخبز، الفشار، العنب.

326
00:13:35,666 --> 00:13:37,250
‫الزبدة طعامي المفضل.

327
00:13:37,375 --> 00:13:38,916
‫حسنا، ستحب حقا ما أمخضه.

328
00:13:39,041 --> 00:13:40,958
‫أنظر إلى... يا إلهي.
‫هذا مرعب.

329
00:13:41,208 --> 00:13:42,458
‫لا أحد يأكل هذا.

330
00:13:42,708 --> 00:13:44,333
‫أظن أني تحملت فوق طاقتي.

331
00:13:44,500 --> 00:13:46,125
‫"غارث" يعلم أموره بالفعل.

332
00:13:46,416 --> 00:13:48,416
‫لقد زرع حقلا كاملا من الشعير.

333
00:13:48,625 --> 00:13:50,458
‫كم ينوي أن يبقى هنا؟

334
00:13:51,166 --> 00:13:54,291
‫مرحبا، ألسنا زوجين في هذا السيناريو؟

335
00:13:54,375 --> 00:13:56,333
‫-أعني، ألا يجب علينا أن...
‫-على الإطلاق.

336
00:13:56,625 --> 00:13:57,916
‫حسنا.

337
00:14:03,125 --> 00:14:04,416
‫مهلا، ما هذا؟

338
00:14:04,500 --> 00:14:05,791
‫هل تشعرون بهذا؟

339
00:14:08,708 --> 00:14:10,083
‫منذ متى وهذا هنا؟

340
00:14:10,166 --> 00:14:12,166
‫"غارث" كالآلة.

341
00:14:12,333 --> 00:14:14,291
‫جلب معه دهن الحوت لإضاءة القنديل.

342
00:14:14,375 --> 00:14:16,375
‫كنت أظن أنه لن يطيق أكثر من ساعة.

343
00:14:16,458 --> 00:14:18,708
‫يبدو أنه يقوى كلما طال مكوثه هنا.

344
00:14:20,250 --> 00:14:22,041
‫انظري إلى طارتي يا "ليزلي".

345
00:14:22,125 --> 00:14:23,375
‫انظري إلى طارتي!

346
00:14:24,208 --> 00:14:25,458
‫من يستطيع العيش هكذا.

347
00:14:25,541 --> 00:14:27,666
‫لا أحد. ولهذا تقدمنا.

348
00:14:27,750 --> 00:14:30,625
‫من الممتع أن نأتي إلى هنا،
‫في مثل رحلة مدرسية أو ما شابه.

349
00:14:30,708 --> 00:14:32,958
‫-هذا ممتع جدا.
‫-ممتع جدا.

350
00:14:33,041 --> 00:14:34,958
‫لكن العيش هكذا جنون.

351
00:14:35,291 --> 00:14:37,041
‫لا بد أنه غش بطريقة ما.

352
00:14:37,125 --> 00:14:39,166
‫أعني لا يمكن لشخص
‫يحب "إكس مان" لهذه الدرجة

353
00:14:39,250 --> 00:14:40,750
‫أن يبتعد عن الإنترنت لهذه المدة.

354
00:14:41,125 --> 00:14:42,250
‫يجب أن نتحقق من هاتفه.

355
00:14:42,333 --> 00:14:44,333
‫يا إلهي كم هو لذيذ

356
00:14:44,416 --> 00:14:46,208
‫أن نأكل الفستق السوداني

357
00:14:46,666 --> 00:14:47,666
‫مبنى البلدية

358
00:14:47,750 --> 00:14:48,833
‫"جيري غيرغيتش".

359
00:14:48,916 --> 00:14:53,083
‫أحتاجك أن توقف ما تفعله
‫وأن توضب ما تستطيع من هذه الملفات.

360
00:14:53,333 --> 00:14:57,333
‫ملفات "دورافلكس" من نوع آي 350
‫مقصوصة الأعلى باللون الكستنائي؟

361
00:14:58,041 --> 00:14:59,541
‫الشرف كله لي.

362
00:15:00,083 --> 00:15:01,625
‫حسنا، كنت أعلم أنك رجل هذه المهمة.

363
00:15:01,916 --> 00:15:04,083
‫أنت ذكي وقادر.

364
00:15:04,458 --> 00:15:06,833
‫وأنا أعتقد أنك تستطيع إنجاز أي شيء.

365
00:15:07,375 --> 00:15:08,500
‫شكرا جزيلا لك.

366
00:15:08,958 --> 00:15:10,625
‫أنت لها يا بطل. ابدأ بالتوضيب.

367
00:15:10,708 --> 00:15:12,083
‫نعم، يا قبطان.

368
00:15:13,375 --> 00:15:15,458
‫هذه نحلة عاملة متحفزة.

369
00:15:15,666 --> 00:15:17,291
‫أنتما تجريان اختبارات على "جيري"؟

370
00:15:17,375 --> 00:15:18,375
‫-أجل.
‫-أجل.

371
00:15:18,500 --> 00:15:19,583
‫رائع.

372
00:15:24,333 --> 00:15:25,625
‫توصلت إليه.

373
00:15:25,916 --> 00:15:28,708
‫حسنا، دعونا لا نقرأ شيئا.
‫هذا انتهاك لخصوصيته.

374
00:15:28,791 --> 00:15:30,583
‫دعونا فقط ننظر إلى سجل تصفحه.

375
00:15:30,666 --> 00:15:32,708
‫وإلى بريده الوارد والصادر
‫وصفحته في الفايسبوك.

376
00:15:32,791 --> 00:15:34,250
‫أجل، ليس لديه أي بريد إلكتروني جديد.

377
00:15:34,333 --> 00:15:35,750
‫يا إلهي. هذا صحيح.

378
00:15:35,875 --> 00:15:39,375
‫لم يأته أي بريد من اثني عشر يوم!

379
00:15:39,458 --> 00:15:40,583
‫هل هو شبح؟

380
00:15:40,875 --> 00:15:42,375
‫البريد الوحيد
‫الذي يصله هو البريد المزعج.

381
00:15:42,625 --> 00:15:43,958
‫وهو يستجيب له.

382
00:15:44,333 --> 00:15:45,708
‫أظن أني سأصاب بالغثيان.

383
00:15:45,833 --> 00:15:47,708
‫هذا مؤسف. ليس لهذا الرجل أصدقاء.

384
00:15:47,833 --> 00:15:50,083
‫لا أدري. يبدو أنه صديق لهذا البغل.

385
00:15:53,916 --> 00:15:55,083
‫ما هذا؟

386
00:15:55,375 --> 00:15:58,125
‫حسنا، بما أني لا أستطيع أن أعطيها
‫أداة صنع الوافل ليوم الفطور،

387
00:15:58,208 --> 00:16:00,958
‫فأنا أصنع نسخة مصغرة عن "ليزلي"
‫من طعام الفطور.

388
00:16:01,125 --> 00:16:02,125
‫يا إلهي.

389
00:16:02,208 --> 00:16:03,291
‫حسنا، اسمعي، كنت أفكر.

390
00:16:03,416 --> 00:16:05,833
‫ما رأيك لو تشاركنا في أداة الوافل؟

391
00:16:05,958 --> 00:16:07,833
‫حقا؟ سيكون رائعا،

392
00:16:07,916 --> 00:16:09,541
‫لكن، بأي عيد سنحتفل؟

393
00:16:09,708 --> 00:16:13,666
‫حسنا، أظن أن لدي خطة
‫ستنقذنا من يوم الفطور ويوم الوافل

394
00:16:13,750 --> 00:16:16,833
‫ومن كل الأيام الأخرى من دون أن نبدو
‫كأشخاص ناكري الجميل

395
00:16:16,916 --> 00:16:19,000
‫مستائين من روعة "ليزلي".

396
00:16:19,375 --> 00:16:21,500
‫مهما كان الأمر، أنا موافقة.

397
00:16:21,625 --> 00:16:23,583
‫-حسنا، رائع.
‫-ماذا أفعل بهذه؟

398
00:16:23,708 --> 00:16:26,916
‫احرقيها وادفني
‫رمادها وادعي أن لا تطاردك.

399
00:16:29,833 --> 00:16:33,083
‫"جيري"، توقف عن توضيب
‫هذه الملفات الحمراء في الحال.

400
00:16:33,583 --> 00:16:35,375
‫وابدأ بتوضيب هذه الملفات الزرقاء.

401
00:16:35,458 --> 00:16:37,125
‫آسف يا "رون". لقد وعدت "كريس" أن...

402
00:16:37,208 --> 00:16:38,708
‫إنها الأولوية القصوى.

403
00:16:38,791 --> 00:16:40,375
‫أحتاج إلى توضيب هذه الملفات الآن.

404
00:16:40,541 --> 00:16:43,500
‫يمكنك أن تأكل حين تنتهي.

405
00:16:44,000 --> 00:16:45,125
‫ابدأ بالتوضيب!

406
00:16:45,208 --> 00:16:46,791
‫يا إلهي.

407
00:16:47,541 --> 00:16:50,416
‫المال، الخوف، الجوع.

408
00:16:53,500 --> 00:16:55,458
‫مرحبا يا "غارث". ماذا تبري؟

409
00:16:55,541 --> 00:16:57,416
‫-عود ولادة.
‫-ما عود الولادة؟

410
00:16:57,500 --> 00:16:59,958
‫-لا تريدين أن تعلمي.
‫-يا إلهي.

411
00:17:00,083 --> 00:17:01,291
‫تبدين جميلة.

412
00:17:01,375 --> 00:17:03,000
‫أعني، لقد غيرت ملابسك.

413
00:17:03,083 --> 00:17:04,708
‫هذا انتهاك. أنا أتحدى...

414
00:17:04,791 --> 00:17:06,541
‫-أنت بلا قبعة.
‫-أجل، أنت محق.

415
00:17:06,625 --> 00:17:08,458
‫أعترف، لم أعد أستطيع التحمل. أنت تفوز.

416
00:17:08,541 --> 00:17:11,166
‫"هوزا"! اليوم يومي!

417
00:17:13,708 --> 00:17:15,458
‫-سأشتاق لقول "هوزا".
‫-أجل.

418
00:17:15,541 --> 00:17:17,541
‫"غارث"، لدي اقتراح آخر لك.

419
00:17:17,625 --> 00:17:21,541
‫نعم، سأذهب في موعد معك،
‫لكنني أدرك أنك امرأة متمدنة.

420
00:17:21,625 --> 00:17:23,083
‫ولذلك سأدعك تدفعين.

421
00:17:23,791 --> 00:17:27,416
‫لا. كنت أتساءل هل ترغب بأن تصبح عضوا
‫في لجنة "باوني" التاريخية؟

422
00:17:27,541 --> 00:17:29,833
‫أولئك المهرجون؟ لا شكرا.

423
00:17:30,166 --> 00:17:32,083
‫لم يجيبوا على أي من شكاواي

424
00:17:32,166 --> 00:17:35,041
‫حول استخدام الخطوط القديمة
‫في رسائلهم الدورية.

425
00:17:35,250 --> 00:17:37,583
‫حسنا، أنا عضو فيها، وأظن
‫أننا نحتاجك فعلا.

426
00:17:37,958 --> 00:17:41,083
‫لكن المشكلة الوحيدة
‫هي أنه هناك الكثير من الاجتماعات،

427
00:17:41,166 --> 00:17:44,375
‫الكثير من العمل مع الناس
‫الذين يحبون التاريخ أيضا.

428
00:17:44,458 --> 00:17:47,833
‫والكثير من المناسبات الاجتماعية
‫التي يجب عليك حضورها،

429
00:17:47,958 --> 00:17:49,750
‫مثل حفلات الكوكتيل وغير ذلك.

430
00:17:49,875 --> 00:17:52,375
‫سأتفهم إن كان هذا
‫شيء لا ترغب الالتزام به.

431
00:17:52,458 --> 00:17:55,125
‫يبدو أن ذلك سيأخذ الكثير
‫من وقتي المخصص لصنع الصابون.

432
00:17:56,375 --> 00:17:57,916
‫موعد محكمة ابن عمي في أيار.

433
00:17:58,000 --> 00:17:59,416
‫لكن هذا يوم
‫واحد. يمكنني السفر بالطائرة

434
00:17:59,500 --> 00:18:00,750
‫والعودة في اليوم ذاته.

435
00:18:00,958 --> 00:18:03,250
‫مبدئيا، نعم.

436
00:18:03,708 --> 00:18:05,166
‫رائع. مرحبا بك في الفريق.

437
00:18:05,708 --> 00:18:07,083
‫"غارث" اسقط اعتراضه،

438
00:18:07,166 --> 00:18:08,458
‫في ميثاق المدينة.

439
00:18:08,500 --> 00:18:10,083
‫وتمكنا من التخلص من كل القوانين
‫القديمة

440
00:18:10,208 --> 00:18:12,375
‫أعني، الميثاق ملف رائع،

441
00:18:12,458 --> 00:18:16,458
‫لكننا قد استفدنا من حوالي مائتي سنة
‫من التعلم والتقدم.

442
00:18:16,541 --> 00:18:18,333
‫ويبدو لي أنه يجب علينا استخدامها.

443
00:18:18,666 --> 00:18:20,666
‫لكني لم أغير المادة الثانية.

444
00:18:20,833 --> 00:18:23,583
‫لم أتمكن من التصويت ضد الإلقاء الجيد
‫والقديم في البحيرة.

445
00:18:23,666 --> 00:18:25,416
‫رغم أنني توصلت مع "غارث" إلى تسوية

446
00:18:25,500 --> 00:18:27,208
‫أظنها ستعجب الجميع.

447
00:18:27,416 --> 00:18:31,041
‫من هذا العام فصاعدا، سيمثل متطوع "تيد"

448
00:18:31,125 --> 00:18:34,208
‫في أحب التقاليد التاريخية
‫إلينا في مدينتنا.

449
00:18:34,291 --> 00:18:37,750
‫وهذا العام، سيكون
‫الشرف ل"غارث بلوندين"!

450
00:18:40,583 --> 00:18:43,625
‫"هوزا"، أنا "تيد"!

451
00:18:43,708 --> 00:18:45,000
‫أنا "تيد" أيضا، يا شباب.

452
00:18:45,083 --> 00:18:46,666
‫-"أندي"!
‫-أجل!

453
00:18:46,750 --> 00:18:48,416
‫إنه عريان! غط عورتك!

454
00:18:48,875 --> 00:18:50,958
‫-جميعنا "تيد"! أجل!
‫-كلا، "أندي"!

455
00:18:55,500 --> 00:18:57,833
‫الحمد لله. أنا لا أجيد السباحة.

456
00:18:59,708 --> 00:19:01,291
‫حسنا. النتيجة النهائية.

457
00:19:01,458 --> 00:19:05,333
‫-وضب "جيري" مائتي
‫وثمانية وستين ملف أحمر. -أجل!

458
00:19:05,625 --> 00:19:08,708
‫وثلاثمائة وأربعة وثمانين ملف أزرق.

459
00:19:09,041 --> 00:19:10,708
‫-أجل.
‫-مهلا. كيف يكمن ذلك؟

460
00:19:10,875 --> 00:19:13,083
‫حسنا، لقد فرح من قولك له أن عمله مميزا

461
00:19:13,166 --> 00:19:15,416
‫لدرجة أنه أمضى عشرين دقيقة
‫على الهاتف يخبر "غايل" عن ذلك.

462
00:19:15,500 --> 00:19:18,041
‫-وتنتهي الدعوى.
‫-ليس بهذه السرعة.

463
00:19:18,208 --> 00:19:19,666
‫لكنها موضبة كلها بشكل خاطئ.

464
00:19:19,708 --> 00:19:21,250
‫قد يكون قد وضب مزيدا من الملفات
‫الزقاء،

465
00:19:21,291 --> 00:19:24,041
‫ولا يستغرب ذلك بما أنه حالته
‫كانت مزرية بعد أن تكلمت معه.

466
00:19:24,125 --> 00:19:26,541
‫إصدار رائع آخر من "كتامتس".

467
00:19:27,125 --> 00:19:29,125
‫قد لا نصل إلى نتيجة قاطعة حول
‫أيهما أفضل.

468
00:19:29,416 --> 00:19:30,916
‫لكني أعلم هذا،

469
00:19:31,041 --> 00:19:35,458
‫حين بدأنا الندوة،
‫كنت آمل أن أجعلك تشارك في العملية.

470
00:19:36,416 --> 00:19:38,083
‫ومن هذا المنطلق فقط نجحت.

471
00:19:38,166 --> 00:19:41,875
‫وأنا توقعت ألا أتعلم
‫شيئا من هذه العملية.

472
00:19:42,583 --> 00:19:43,583
‫لن أتعلم شيئا

473
00:19:43,666 --> 00:19:44,791
‫تمت المهمة.

474
00:19:45,083 --> 00:19:46,166
‫ماذا كتبت "أبريل"؟

475
00:19:46,500 --> 00:19:48,041
‫أين "أبريل"؟

476
00:19:50,833 --> 00:19:53,375
‫"سأجعل "رون" و"كريس"
‫يتنافسان مع بعضهما البعض

477
00:19:53,458 --> 00:19:55,083
‫"سيتجادلان حول أشياء سخيفة..."

478
00:19:55,208 --> 00:19:57,083
‫...لا أهمية لها، وأنا سأنجو.

479
00:19:57,166 --> 00:20:01,000
‫ثم سأسرق عشرين دولار من محفظة "كريس"
‫وأشتري بيتزا مع "أندي".

480
00:20:01,083 --> 00:20:03,666
‫وسأسرق أيضا ساعة "رون" لمجرد المتعة.

481
00:20:04,916 --> 00:20:07,041
‫أظن أن "أبريل" ستكون مديرة رائعة.

482
00:20:07,750 --> 00:20:08,750
‫أوافق على ذلك.

483
00:20:08,833 --> 00:20:10,625
‫إنها أفضل أنواع المعارك لدي.

484
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
‫رجلان يدخلان، واحد "أنا" يخرج.

485
00:20:14,583 --> 00:20:17,083
‫-يوم وافل سعيد.
‫-يوم فطور سعيد.

486
00:20:17,166 --> 00:20:18,750
‫يا إلهي!

487
00:20:18,833 --> 00:20:22,333
‫هذه أفضل هدية
‫مشتركة ليوم الفطور/الوافل

488
00:20:22,416 --> 00:20:24,291
‫قد تلقيتها في حياتي.

489
00:20:24,583 --> 00:20:26,416
‫شكرا جزيلا لكما.

490
00:20:26,500 --> 00:20:27,708
‫على الرحب.

491
00:20:27,791 --> 00:20:29,916
‫لكني و"آن" نريد أن نخبرك

492
00:20:30,000 --> 00:20:33,708
‫أن هذا هو آخر يوم فطور
‫ويوم وافل نحتفل به.

493
00:20:34,000 --> 00:20:35,083
‫مهلا، ماذا؟

494
00:20:35,708 --> 00:20:36,875
‫يا إلهي. كلاكما سيموت.

495
00:20:37,000 --> 00:20:40,208
‫لا. لكننا لا نستطيع المتابعة
‫بكل هذه المناسبات.

496
00:20:40,458 --> 00:20:42,625
‫هذا كثير، خصوصا مع كونك بارعة فيها.

497
00:20:42,708 --> 00:20:44,250
‫لست أفضل منكما.

498
00:20:44,333 --> 00:20:46,291
‫هذا هراء. أنا أفضل بكثير.
‫الحق معكما.

499
00:20:46,541 --> 00:20:47,916
‫لكننا سنقدم تسوية.

500
00:20:48,083 --> 00:20:50,541
‫كل سنة، سيكون هناك يوم واحد،
‫يوم "آن"،

501
00:20:50,791 --> 00:20:52,750
‫حيث يمكنك الاحتفال بكل مناسبات "آن"،

502
00:20:52,875 --> 00:20:55,708
‫ويوم "بين"، حيث يمكننا الاحتفال
‫بكل مناسباتنا.

503
00:20:55,791 --> 00:20:57,833
‫ما رأيكما بشهر "آن" وشهر "بين"؟

504
00:20:58,541 --> 00:20:59,833
‫ما رأيك بأسبوع؟

505
00:21:00,916 --> 00:21:01,916
‫حسنا.

506
00:21:02,000 --> 00:21:05,375
‫دخلنا مع يوم،
‫مع علمنا بأنها سترد بشهر.

507
00:21:05,458 --> 00:21:07,458
‫ونحن موافقان على أسبوع.

508
00:21:08,750 --> 00:21:11,083
‫لكن سيكون هناك أسبوع ثالث.
‫سأسميه أسبوع الصداقة.

509
00:21:11,208 --> 00:21:12,958
‫وسنحتفل فيه بهذا الأسبوع،

510
00:21:13,083 --> 00:21:15,958
‫الأسبوع حيث أصبح صديقاي المفضلين
‫صديقان فيما بينهما.

511
00:21:16,083 --> 00:21:17,833
‫إليكما هدية أسبوع الصداقة الآن.

512
00:21:17,916 --> 00:21:21,250
‫-ها أنتما.
‫-كيف لك أن تحصلي على هذه؟

513
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
‫-شكرا لك.
‫-شكرا.

