﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:02,583
‫204 عضو المجلس "جيريمي جام"

2
00:00:05,125 --> 00:00:06,875
‫فتاتي "نوب"، كيف الحال؟

3
00:00:07,208 --> 00:00:08,208
‫لقد أخرجت ريحا لتوي.

4
00:00:08,416 --> 00:00:11,750
‫"جيريمي". ظننت حقا أنني لن أضطر أبدا
‫إلى التواصل معك مجددا.

5
00:00:11,916 --> 00:00:13,000
‫وأنا أيضا افتقدتك.

6
00:00:13,166 --> 00:00:14,416
‫مجلس المدينة يصوت

7
00:00:14,541 --> 00:00:17,375
‫بشأن مسألة إعادة تقسيم أرض عائلة "نيوبورت"
‫بغرض الاستخدام التجاري.

8
00:00:17,666 --> 00:00:22,000
‫إن فزت، فلن تتمكن شركة "غريزل" الغبية
‫و"رون" الغبي من بناء شيء هناك،

9
00:00:22,125 --> 00:00:23,291
‫وسأجلس في راحة بال.

10
00:00:23,416 --> 00:00:27,958
‫الأمر المحزن هو أن الصوت الفاصل سيصدر
‫عن زميلي القديم بمجلس المدينة،

11
00:00:28,083 --> 00:00:32,583
‫والمكافئ البشري لسوشي محطة الوقود
‫"جيريمي جام".

12
00:00:33,250 --> 00:00:37,125
‫لذا، أنا هنا لأحدثك عن سبب وجوب تصويتك
‫بـ"لا" في مسألة إعادة التقسيم.

13
00:00:37,416 --> 00:00:38,833
‫مهلا أيتها الفتاة الصغيرة.

14
00:00:38,958 --> 00:00:40,125
‫قبل أن نواصل،

15
00:00:40,250 --> 00:00:42,750
‫أنا بحاجة لأن أسأل صديقتي
‫عما تريدني أن أصوت به.

16
00:00:42,875 --> 00:00:44,791
‫لماذا؟ من هي صديقتك؟

17
00:00:45,625 --> 00:00:46,958
‫مرحبا يا "ليزلي".

18
00:00:48,250 --> 00:00:49,250
‫"تامي".

19
00:00:51,291 --> 00:00:52,916
‫حدائق ومتنزهات

20
00:01:09,875 --> 00:01:12,583
‫"جام" و"تامي"! "جامي".

21
00:01:13,000 --> 00:01:14,166
‫"جامي".

22
00:01:14,750 --> 00:01:15,750
‫أنتما ظريفين يا رفاق.

23
00:01:15,875 --> 00:01:19,250
‫متى... لم عسى أحدكما، كما تعرفان...

24
00:01:19,666 --> 00:01:21,041
‫لماذا؟ يا إلهي، لماذا؟

25
00:01:21,458 --> 00:01:22,916
‫تقابلنا بحفل كاريوكي.

26
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
‫رأتني وأنا أجيد غناء "غانغستاس بارادياز"،

27
00:01:26,166 --> 00:01:27,875
‫ورأيتها تعض الناطور.

28
00:01:28,416 --> 00:01:30,833
‫ومن ثم سمحت لي بشراء
‫الكثير من حقائب اليد لها.

29
00:01:30,958 --> 00:01:32,958
‫-وبقية القصة مجرد تاريخ.
‫-الكثير.

30
00:01:33,083 --> 00:01:37,000
‫مهلا. هذه أخبار رائعة.
‫لأن "رون" خصمي في هذا الأمر.

31
00:01:37,250 --> 00:01:39,250
‫وأنت تعيشين لتعذبي "رون".

32
00:01:39,416 --> 00:01:41,791
‫صوت لي حتى يمكنك إفساد الأمر على "رون".

33
00:01:41,958 --> 00:01:43,958
‫ربما أنت لست بفتاة حمقاء بعد كل شيء.

34
00:01:44,083 --> 00:01:45,916
‫-شكرا لك.
‫-حسنا، دعيني أفكر في الأمر.

35
00:01:46,041 --> 00:01:48,625
‫بالتأكيد، إنني أتحالف مع أشخاص فظيعين،

36
00:01:48,750 --> 00:01:53,125
‫ولكن فكر في كل الأشخاص الرائعين
‫الذين سيستفيدون من متنزه قومي.

37
00:01:53,333 --> 00:01:54,333
‫الأمر يستحق العناء.

38
00:01:54,458 --> 00:01:55,791
‫ويمكنك الثقة في رأيي

39
00:01:55,916 --> 00:01:58,208
‫لأنه لدي الكثير لأجنيه من خلال كوني صائبة،

40
00:01:58,333 --> 00:02:01,000
‫وأتمتع برؤية ثاقبة بشأن تحقيق أهدافي.

41
00:02:01,333 --> 00:02:02,291
‫"جوان كالاميتزو"، مجندة ممر مشاهير "باوني"

42
00:02:02,416 --> 00:02:04,375
‫تهاني يا "جوان"، نيابة عن المدينة بأكملها.

43
00:02:04,500 --> 00:02:05,458
‫"جوان كالاميتزو"

44
00:02:05,583 --> 00:02:08,958
‫أريد أن أعتذر عن عدم قدرتي
‫على تلبية بعض طلباتك.

45
00:02:09,083 --> 00:02:12,166
‫على سبيل المثال، لم نتمكن من إحضار زجاجة
‫"تشاتو مارمونت"

46
00:02:12,666 --> 00:02:16,000
‫لأنه فندق في "لوس أنجلوس" وليس نوع نبيذ.

47
00:02:16,250 --> 00:02:18,458
‫حسنا، هل أحضرتم المغني
‫"بودي هولي" على الأقل؟

48
00:02:18,666 --> 00:02:22,958
‫كلا، لأنه من المعروف
‫أنه قد مات منذ 60 عاما.

49
00:02:23,083 --> 00:02:25,666
‫-ماذا؟
‫-أهلا يا "جوان". اسمي "أبريل".

50
00:02:25,791 --> 00:02:28,083
‫وأنا من أشد معجبيك
‫وأنا تقريبا أكره الجميع.

51
00:02:28,208 --> 00:02:30,083
‫هلا وقعت مذكرتك التاسعة لأجلي؟

52
00:02:30,208 --> 00:02:31,333
‫لوحة بالكلمات: لعبة "جوان"

53
00:02:31,458 --> 00:02:33,541
‫من دواعي سروري. هل قلت أن اسمك "غلين"؟

54
00:02:34,000 --> 00:02:36,125
‫-نعم، فعلت.
‫-هذا جميل.

55
00:02:36,416 --> 00:02:38,625
‫لطالما كانت "جوان"
‫من النوع الذي يفسد الأمور،

56
00:02:38,750 --> 00:02:41,833
‫لكنها بلغت أقصى معدلاتها في آخر 3 سنوات.

57
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
‫لقد قدمت العديد من برامج إعادة التأهيل.

58
00:02:44,291 --> 00:02:45,250
‫"باوني" اليوم - "جوان كالاميتزو" - المضيفة

59
00:02:45,375 --> 00:02:48,541
‫"فيكتوريا هيرزوغ"، كنت محامية ناجحة
‫من "ويلمنغتون" بـ"ديلاوير".

60
00:02:48,666 --> 00:02:50,000
‫ثم انهرت تماما.

61
00:02:50,166 --> 00:02:51,875
‫من المفترض ألا يتم الكشف عن الهويات.

62
00:02:52,125 --> 00:02:54,458
‫ذات مرة أعطت كل واحد من جمهورها سيارة.

63
00:02:54,708 --> 00:02:57,083
‫سيارة واحدة،
‫كان عليهم جميعا أن يتقاتلوا من أجلها.

64
00:02:57,250 --> 00:03:00,583
‫والعام الماضي، قدمت برنامجا
‫دعت فيه كل أخلائها السابقين

65
00:03:00,708 --> 00:03:02,083
‫أثناء جلوسها على غسالة.

66
00:03:02,333 --> 00:03:05,250
‫حسنا، يا "إريك"، إن لم تكن أنت من أعطانيه
‫فمن الذي فعل؟

67
00:03:05,458 --> 00:03:09,291
‫أحبها كثيرا. أتمنى أن تكون أمي الحقيقية.

68
00:03:10,125 --> 00:03:11,083
‫"تومز بيسترو"

69
00:03:11,208 --> 00:03:12,375
‫"رجل الأعمال العازب ’توم هافرفورد‘

70
00:03:12,500 --> 00:03:14,208
‫يحدث ضجة في عالم الطهي،

71
00:03:14,333 --> 00:03:15,291
‫35 تحت 35: "توم هافرفورد"

72
00:03:15,416 --> 00:03:19,291
‫ونحن نتوقع أشياء أكبر منه في عام 2018."

73
00:03:19,458 --> 00:03:22,083
‫"توم". ماذا تعني كلمة طهي؟

74
00:03:22,208 --> 00:03:24,041
‫إنها تعني سببا للاحتفال.

75
00:03:24,166 --> 00:03:26,125
‫مشروبات للجميع على حساب المكان!

76
00:03:26,250 --> 00:03:29,833
‫نعم! دعني أطلب أيضا دجاج بالجبن ولازانيا
‫بجانب المشروب.

77
00:03:29,958 --> 00:03:32,250
‫ومعكرونة اسباغيتي. على حساب المكان!

78
00:03:32,750 --> 00:03:33,875
‫نعم.

79
00:03:35,666 --> 00:03:37,083
‫هذه رابع خطوبة هذا الشهر.

80
00:03:37,291 --> 00:03:39,416
‫لقد سئمت من كوني رجل أعمال/عازب.

81
00:03:39,916 --> 00:03:41,333
‫أنا بحاجة لإيجاد إحداهن.

82
00:03:42,291 --> 00:03:45,208
‫هل أنت محبط يا "توم"؟ لدي حل سريع لذلك.

83
00:03:45,333 --> 00:03:48,666
‫لنثمل. كل شيء هنا بالمجان.

84
00:03:49,958 --> 00:03:51,208
‫"رون".

85
00:03:51,333 --> 00:03:52,416
‫آنسة "نوب".

86
00:03:52,791 --> 00:03:55,541
‫كيف يسير أمر عطاء الـ"صفر" دولار؟

87
00:03:55,791 --> 00:03:58,000
‫تعرفين، من واقع خبرتي مع الرأسمالية،

88
00:03:58,125 --> 00:04:01,833
‫عادة ما ينتظر الناس المال
‫في مقابل سلعهم وأرضهم.

89
00:04:02,166 --> 00:04:05,333
‫من واقع خبرتي مع الحمقى، فأنت واحد منهم.

90
00:04:06,250 --> 00:04:08,958
‫سنستمع الآن لمرافعات
‫بشأن قطعة أرض عائلة "نيوبورت".

91
00:04:09,250 --> 00:04:12,375
‫أولا، السيد "رون سوانسون"،
‫نيابة عن شركة "غريزل".

92
00:04:12,500 --> 00:04:13,583
‫عضو المجلس "ميلتون"

93
00:04:13,708 --> 00:04:16,125
‫شكرا لك يا عضو المجلس. عندما تصوت غدا،

94
00:04:16,458 --> 00:04:20,416
‫فنحن نؤمن أنه يجب عليك أن تصوت
‫بإعادة تقسيم الأرض بغرض الاستخدام التجاري.

95
00:04:21,000 --> 00:04:22,166
‫حسنا، أنا مقتنع.

96
00:04:22,416 --> 00:04:24,583
‫-غدا، سأصوت لشركة "غريزل".
‫-ماذا؟

97
00:04:24,708 --> 00:04:26,708
‫أنا حتى لم تسنح لي فرصة قول خطتي.

98
00:04:27,000 --> 00:04:28,166
‫خطتك؟

99
00:04:28,416 --> 00:04:29,833
‫أتعرفين من أيضا كانت لديه خطة؟

100
00:04:29,958 --> 00:04:31,125
‫أرجوك لا تقل "هتلر".

101
00:04:31,333 --> 00:04:32,750
‫"أدولف هتلر"!

102
00:04:33,666 --> 00:04:34,666
‫أنا مع "سوانسون".

103
00:04:35,541 --> 00:04:37,375
‫إنه أمر متعلق بالشوارب.
‫الإخوة أصحاب الشوارب.

104
00:04:38,000 --> 00:04:40,125
‫لن تفهمي. لقد انتهينا هنا.

105
00:04:41,416 --> 00:04:42,708
‫حسنا، كان ذلك سهلا.

106
00:04:43,958 --> 00:04:45,291
‫ماذا حدث لتوه بحق الجحيم؟

107
00:04:46,458 --> 00:04:49,041
‫شكرا لك، أيها المفوض "غوردون"
‫ويا شعب "غوثام".

108
00:04:49,625 --> 00:04:51,208
‫حسنا. تظن أنها بفيلم "باتمان".

109
00:04:51,416 --> 00:04:53,666
‫عادة يسألني الناس، "’جوان‘، كيف تفعلينها؟"

110
00:04:54,625 --> 00:04:55,625
‫الأمر بسيط.

111
00:04:56,375 --> 00:04:57,916
‫أحب ظهوري على شاشة التلفاز.

112
00:04:58,208 --> 00:05:01,166
‫عرفت ما أردت فعله
‫منذ أن كان عمري 10 سنوات.

113
00:05:01,708 --> 00:05:04,500
‫هذا هو سر عيش حياة جيدة.

114
00:05:04,750 --> 00:05:08,458
‫إذا لم تحب ما تفعله تماما بعاطفة صادقة،

115
00:05:08,625 --> 00:05:10,583
‫إذن فما المغزى من فعله من الأساس؟

116
00:05:11,250 --> 00:05:12,208
‫من ناحية أخرى،

117
00:05:12,333 --> 00:05:14,375
‫أظن أنه تحظى "أمريكا" بليلة تطهير.

118
00:05:14,500 --> 00:05:15,583
‫دعوني أشرح السبب.

119
00:05:16,791 --> 00:05:18,750
‫هل أحب وظيفتي؟

120
00:05:20,250 --> 00:05:22,791
‫لابد وأنني أول شخص على الإطلاق

121
00:05:22,916 --> 00:05:27,750
‫يكون لديه المال والسلطة والسمعة السيئة
‫ومع ذلك يشعر بالفراغ.

122
00:05:28,791 --> 00:05:30,708
‫أنا بحاجة لأن يشاركني أحد بحياتي.

123
00:05:31,083 --> 00:05:35,208
‫ماذا لو كانت زوجتك المستقبلية
‫هي امرأة تعرفها بالفعل؟

124
00:05:35,333 --> 00:05:36,666
‫لنفتح صفحتك بـ"غريزل".

125
00:05:38,250 --> 00:05:39,458
‫"غريزلبوك"، "سادي أنصاري"

126
00:05:39,583 --> 00:05:42,166
‫-ماذا عنها؟ إنها جميلة. فلتواعدها.
‫-إنها ابنة عمي.

127
00:05:42,333 --> 00:05:44,541
‫-ماذا عنها؟
‫-هذا والدي! ماذا دهاك؟

128
00:05:44,666 --> 00:05:47,541
‫أنا ثمل، اتفقنا؟
‫لماذا تصادق عائلتك فقط دائما؟

129
00:05:47,833 --> 00:05:50,625
‫انظر، تلقيت رسالة لتوك من فتاة تدعى "لوسي"
‫في "شيكاغو".

130
00:05:50,750 --> 00:05:52,791
‫-إنها تبدو مألوفة.
‫-نعم، اعتدنا أن نتواعد.

131
00:05:52,916 --> 00:05:54,708
‫-كنت مغرما بها.
‫-كلا، ليس الأمر هكذا.

132
00:05:54,833 --> 00:05:56,166
‫هل كانت عضوة بفرقة "دستنيز تشايلد"؟

133
00:05:57,500 --> 00:06:03,250
‫"’توم‘، رأيت المقالة، أيها الزعيم!
‫لنتلاقى قريبا. أفتقدك."

134
00:06:04,416 --> 00:06:05,916
‫هل تدرك ما يحدث؟

135
00:06:06,125 --> 00:06:08,541
‫كنا نجلس هنا
‫نبحث عن رفيقة روحك طوال ذلك الوقت

136
00:06:08,666 --> 00:06:10,541
‫ومن ثم ترسل لك "لوسي"
‫برسالة على "غريزل" من العدم؟

137
00:06:10,791 --> 00:06:14,750
‫إنها علامة! وعلينا أن نتمسك بها.
‫سنذهب إلى "شيكاغو".

138
00:06:15,125 --> 00:06:16,166
‫"أندي"؟

139
00:06:16,458 --> 00:06:18,458
‫فكر فيما تقوله الآن.

140
00:06:18,583 --> 00:06:20,833
‫لأنها أذكى فكرة تخطر ببال أحدهم!

141
00:06:21,250 --> 00:06:22,541
‫-لنذهب!
‫-نعم!

142
00:06:23,375 --> 00:06:25,208
‫"رون"! ماذا فعلت؟

143
00:06:25,416 --> 00:06:29,208
‫قمت بتسليم عرضا مثاليا وأمنت تصويت الغد.

144
00:06:29,333 --> 00:06:33,375
‫كلا، بل صرت مخادعا وتسللت من وراء ظهري
‫وسرقت مني هذا الصوت.

145
00:06:33,500 --> 00:06:36,791
‫وأنا أعرف ذلك لأنني قد سبق وتسللت

146
00:06:36,916 --> 00:06:38,833
‫وكان من المفترض بـ"جامي" أن يصوت لي!

147
00:06:39,000 --> 00:06:41,291
‫المخادع أصبح هو المخدوع!

148
00:06:41,500 --> 00:06:42,666
‫عما تتحدث...

149
00:06:45,291 --> 00:06:46,458
‫إنها قريبة.

150
00:06:46,833 --> 00:06:49,125
‫-أهلا يا "رون".
‫-"تامي".

151
00:06:49,333 --> 00:06:52,833
‫إذن صرتما معا الآن.
‫تعازي لكما أنتما الاثنين.

152
00:06:53,041 --> 00:06:54,750
‫كان من المفترض أن تصوتا لي.

153
00:06:55,000 --> 00:06:57,416
‫"ليزلي"، أنا لن أفعل أي شيء لمساعدتك أبدا.

154
00:06:57,541 --> 00:06:59,291
‫لطالما كنت ضدي أنا و"رون" دائما.

155
00:06:59,416 --> 00:07:01,875
‫أنت جزء كبير من سبب فراقي أنا وهو،

156
00:07:02,000 --> 00:07:03,958
‫وكان على أن أستقر على هذا النائب.

157
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
‫أحبك جدا.

158
00:07:05,708 --> 00:07:09,000
‫لذا، أنت فكرت أنك إذا صوت لـ"رون"،
‫فسيمكنك أن تستعيديه؟

159
00:07:09,250 --> 00:07:13,833
‫نعم. هذا صحيح. هل نجح الأمر يا عزيزي؟
‫هل أنت مثار بالامتنان؟

160
00:07:16,958 --> 00:07:20,000
‫أنتما تستحقان بعضكما البعض لأقصى درجة.
‫حظا طيبا.

161
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
‫التصويت غدا.

162
00:07:23,250 --> 00:07:26,625
‫إن لم أنقذ "جام" من براثن "تامي"،
‫فسأكن من الهالكين.

163
00:07:26,750 --> 00:07:28,750
‫الأمر يشبه إنقاذ أرنب من أسد.

164
00:07:28,958 --> 00:07:33,416
‫لكن ذلك الأسد هو امرأة شيطانية
‫ومختلة اجتماعيا تتمتع بشق ثديين جميل.

165
00:07:35,625 --> 00:07:36,708
‫حسنا، لقد وصلنا.

166
00:07:37,791 --> 00:07:40,291
‫-أين نحن يا سيدي؟
‫-"شيكاغو".

167
00:07:40,708 --> 00:07:42,416
‫ستكون الأجرة 830 دولار.

168
00:07:42,541 --> 00:07:45,541
‫-كلا! هذا أمر غبي للغاية!
‫-رائع.

169
00:07:45,666 --> 00:07:47,333
‫أدر السيارة. سنعود أدراجنا.

170
00:07:47,458 --> 00:07:49,875
‫محال. ادفعا لي.
‫واخرجا من سيارتي بحق الجحيم.

171
00:07:50,000 --> 00:07:51,208
‫ادفع للرجل.

172
00:07:52,208 --> 00:07:54,708
‫"شيكاغو"!

173
00:07:55,041 --> 00:07:56,416
‫التفاحة الكبيرة.

174
00:07:56,916 --> 00:07:58,750
‫-حسنا، هنا تعمل "لوسي".
‫-حقا؟

175
00:07:58,875 --> 00:08:00,291
‫لابد وأننا أعطينا
‫سائق سيارة الأجرة العنوان.

176
00:08:00,458 --> 00:08:02,291
‫لنأكل شيئا ونعود من حيث أتينا.

177
00:08:02,416 --> 00:08:05,458
‫ماذا؟ كلا. لقد قطعنا كل هذه المسافة.
‫"توم"، يجب أن نلقي التحية.

178
00:08:05,583 --> 00:08:07,416
‫كلا. لا يمكنك أن تنقطع
‫عن الحديث مع أحد لخمس سنوات

179
00:08:07,541 --> 00:08:10,166
‫ومن ثم تظهر دون سابق إنذار
‫بمكان عمله في مدينة مختلفة.

180
00:08:10,291 --> 00:08:12,333
‫هذا ما يفعله القتلة قبل أن يقتلوا أحدا.

181
00:08:12,458 --> 00:08:13,458
‫"توم"؟

182
00:08:13,625 --> 00:08:15,458
‫كنت أظن أنه أنت. ماذا تفعل هنا؟

183
00:08:16,708 --> 00:08:18,666
‫أنت لن تقتلني، أليس كذلك؟

184
00:08:18,958 --> 00:08:22,291
‫كلا. أنا هنا للقيام ببعض الأمور.

185
00:08:24,000 --> 00:08:26,333
‫"لوسي". أهلا. أنا "أندي دواير"، أتذكرينني؟

186
00:08:26,458 --> 00:08:27,458
‫نعم.

187
00:08:27,583 --> 00:08:29,583
‫إنه هنا ليساعني على إيجاد مكان أعيش به.

188
00:08:29,708 --> 00:08:31,083
‫لقد حصلت على وظيفة هنا لتوي.

189
00:08:31,208 --> 00:08:33,625
‫ومن ثم عندما أرسلتي برسالة له على "غريزل"،
‫كان يفكر،

190
00:08:33,750 --> 00:08:36,666
‫"لنذهب لإلقاء التحية على ’لوسي‘
‫بما أننا هنا في ’شيكاغو‘ بالفعل."

191
00:08:36,791 --> 00:08:37,958
‫نعم. هذا هو ما حدث.

192
00:08:38,416 --> 00:08:39,750
‫رائع، أي وظيفة هذه؟

193
00:08:40,041 --> 00:08:41,625
‫مدرب فريق كرة سلة "شيكاغو بولز".

194
00:08:42,041 --> 00:08:44,041
‫كلا، إنه يعمل في شركة غير هادفة للربح.

195
00:08:44,208 --> 00:08:45,541
‫كلا. ماذا؟ هل أنا كذلك؟

196
00:08:46,166 --> 00:08:47,166
‫هذا سيئ.

197
00:08:47,291 --> 00:08:49,500
‫حسنا، اسمعا، علي القيام ببعض الأمور
‫في المكتب،

198
00:08:49,625 --> 00:08:50,708
‫لكنني أود الخروج.

199
00:08:50,833 --> 00:08:53,833
‫-هل تريدان أن تقابلاني هنا في غضون ساعة؟
‫-نعم، هذا يبدو رائعا.

200
00:08:53,958 --> 00:08:56,000
‫سنذهب لتناول بيتزا "شيكاغو" السميكة.

201
00:08:56,125 --> 00:08:57,666
‫-ونشاهد "شيكاغو بيرز"...
‫-كلا.

202
00:08:57,791 --> 00:08:59,291
‫آسف أنني بدأت أفعل ذلك.

203
00:09:02,833 --> 00:09:04,458
‫-كيف حالك يا "أبريل"؟
‫-أنا بخير.

204
00:09:05,083 --> 00:09:08,791
‫عدا أن سماع "جوان" تتحدث عن شغفها
‫والقيام بما يحبه المرء حقا

205
00:09:08,916 --> 00:09:10,000
‫قد تسبب في إصابتي بالذعر.

206
00:09:10,125 --> 00:09:13,208
‫منذ 8 أعوام، قبلت فترة تدريب عشوائي
‫في "إدارة المتنزهات".

207
00:09:13,333 --> 00:09:15,416
‫ثم طلبت مني "ليزلي"
‫القيام بكثير من الأشياء،

208
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
‫وأنا الآن المديرة التنفيذية
‫لشيء ما إقليمي،

209
00:09:17,791 --> 00:09:19,166
‫ولا أعرف حتى ما يعنيه ذلك.

210
00:09:19,291 --> 00:09:21,583
‫وأنا حتى لم أسأل نفسي إن كنت أحب ذلك فعلا.

211
00:09:21,708 --> 00:09:23,541
‫أعني، ما هو هدفي في الحياة؟

212
00:09:23,666 --> 00:09:25,500
‫ما الذي أهتم بشأنه؟

213
00:09:26,458 --> 00:09:27,666
‫أنا أموت من الداخل.

214
00:09:28,416 --> 00:09:30,166
‫لذا، أنت لست بخير.

215
00:09:30,291 --> 00:09:33,208
‫-لا أعرف ماذا أفعل. علي أن أستقيل.
‫-لكي تفعلي ماذا؟

216
00:09:33,333 --> 00:09:36,916
‫سأذهب للعيش أسفل جسر فحسب
‫وألقي ألغازا على الناس قبل أن يعبروا.

217
00:09:37,041 --> 00:09:39,333
‫حسنا، انتظري.
‫هل تتذكرين ما قالته "جوان" في الاحتفال؟

218
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
‫أنه لا يعد تعر إن لم يدفع لك أحد؟

219
00:09:42,416 --> 00:09:43,916
‫نعم، هي قالت ذلك. ولكن، لا.

220
00:09:44,125 --> 00:09:46,833
‫كانت تعرف أنها تريد أن تظهر على التلفاز
‫عندما كان عمرها 10 سنوات.

221
00:09:47,166 --> 00:09:49,958
‫لذا، ماذا أردت أن تكوني
‫عندما كان عمرك 10 سنوات؟

222
00:09:52,250 --> 00:09:53,208
‫ثلاجة موتي "لوبريس" 1897 -

223
00:09:53,333 --> 00:09:57,291
‫مذكور هنا أن مستقبل النعوش قد يكون
‫من البلاستيك القابل للتحلل.

224
00:09:57,416 --> 00:09:58,416
‫غير معقول.

225
00:09:58,625 --> 00:10:01,416
‫هل تشعرين بالبرد؟
‫أظن أنني أشعر قليلا بالبرد.

226
00:10:01,625 --> 00:10:04,208
‫أهلا يا رفاق. مرحبا. أنا "دان".

227
00:10:04,333 --> 00:10:07,291
‫أهلا أنا "بين"، وهذه "أبريل".
‫وأنا أخاف من الموت.

228
00:10:08,041 --> 00:10:10,916
‫أنا مهتمة حقا بمعرفة ما تفعله فحسب.

229
00:10:11,291 --> 00:10:14,291
‫سيعجبك المكان هنا.
‫يموت الناس لكي يدخلوا هنا.

230
00:10:15,708 --> 00:10:18,375
‫هيا، سنبدأ بالأسفل في مظلة الموتى!

231
00:10:19,625 --> 00:10:21,791
‫مظلة الموتى. هيا!

232
00:10:22,208 --> 00:10:23,166
‫شرائح لحم "ميرفي"

233
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
‫إذن، هل تريد تناول الغداء هنا؟
‫بمطعم لشرائح اللحم؟

234
00:10:25,458 --> 00:10:27,166
‫ألست تعاني من متلازمة اضطراب الأمعاء؟

235
00:10:27,416 --> 00:10:28,791
‫يا إلهي، أكره كوني أعرف ذلك.

236
00:10:28,916 --> 00:10:31,333
‫نعم، إنها جريمة قتل
‫بالنسبة لأمعائي القديمة،

237
00:10:31,458 --> 00:10:33,750
‫لكن "تامي" تريدني أن أتناول شرائح اللحم
‫والويسكي فحسب.

238
00:10:34,291 --> 00:10:36,916
‫لقد قامت بتحليل برازي
‫لكي تبقيني صادقا فحسب.

239
00:10:37,083 --> 00:10:39,333
‫لا أظن أن هذه العلاقة صحية.

240
00:10:39,458 --> 00:10:42,416
‫أعني، يبدو أن "تامي"
‫تحاول أن تحولك إلى "رون".

241
00:10:42,833 --> 00:10:45,083
‫وأنت "جيريمي جام"! أعني، بربك.

242
00:10:45,208 --> 00:10:47,208
‫أنت تحب سيارات "بورش"
‫والشاي المثلج بالكحول.

243
00:10:47,333 --> 00:10:49,125
‫وأنت تمتلك بطاقة "هوترز" بلاتينية.

244
00:10:49,250 --> 00:10:51,833
‫نعم. "تامي" لم تعد تدعني
‫أقوم بتلك الأمور حقا.

245
00:10:51,958 --> 00:10:55,000
‫لكن، أوتعرفين؟ هذا أمر جيد. أنا أفضل الآن.

246
00:10:55,375 --> 00:10:58,958
‫أعني، أنا أشعر بالإحباط بالتأكيد
‫وأنا مريض على الدوام،

247
00:10:59,208 --> 00:11:02,250
‫ولا شيء يجلب لي السعادة.
‫لكني أشعر أن هذا هو الصواب.

248
00:11:04,958 --> 00:11:07,416
‫-يا إلهي.
‫-يا فتى.

249
00:11:07,583 --> 00:11:11,125
‫ساعديني يا "نوب".
‫اعتدت أن أكون رائعا. أتذكرين؟

250
00:11:11,250 --> 00:11:13,250
‫-ظن الجميع ذلك.
‫-حسنا...

251
00:11:13,375 --> 00:11:16,833
‫-يا إلهي!
‫-هذا أسوأ مما ظننت.

252
00:11:17,833 --> 00:11:20,625
‫أنت مكسور. لقد كسرتك.

253
00:11:20,750 --> 00:11:22,166
‫أنت بحاجة للابتعاد عنها.

254
00:11:22,291 --> 00:11:24,916
‫يا إلهي! انظري إلى هذا. لقد سقط شعر أكثر.

255
00:11:31,666 --> 00:11:32,666
‫"ريغلي فيلد" ملعب "شيكاغو كابز"

256
00:11:32,791 --> 00:11:34,000
‫أظن أن المكان هنا سيعجبكما حقا.

257
00:11:34,125 --> 00:11:35,625
‫ومن الواضح أن الجميع
‫بحالة مزاجية رائعة الآن

258
00:11:35,750 --> 00:11:36,916
‫بسبب فوز "كابز" بسلسلة المباريات.

259
00:11:37,291 --> 00:11:40,416
‫نعم. يبدو لطيفا بحق.
‫أعني، أنا سأفتقد "باوني" على الرغم من ذلك.

260
00:11:40,541 --> 00:11:42,333
‫زوجتي هناك تبكي بصوت عال.

261
00:11:42,458 --> 00:11:44,875
‫نعم، أخبرني عن "باوني".
‫يبدو أنها تغيرت فعلا.

262
00:11:45,000 --> 00:11:46,916
‫نعم. هناك الكثير من الأعمال الجديدة.

263
00:11:47,041 --> 00:11:50,833
‫افتتحت "غريزل" فرعا بها وأعطوا الجميع
‫حواسب لوحية مجانية وواي فاي وهواتف.

264
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
‫يمكنك مشاهدة فيلم "هيتش 2"
‫بأي وقت وفي أي مكان!

265
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
‫أخيرا! هذا هو الحلم.

266
00:11:55,333 --> 00:11:57,166
‫أتعرف؟ يود جزء مني العودة.

267
00:11:57,375 --> 00:11:58,958
‫لطالما أحببت العيش هناك.

268
00:11:59,083 --> 00:12:01,625
‫يا رجل، أنت جعلتني أفتقد "باوني" بحق الآن.

269
00:12:01,791 --> 00:12:04,375
‫لا أعرف ماذا أفعل.
‫هل أنا أتخذ القرار الصائب؟

270
00:12:08,708 --> 00:12:10,791
‫-لم أنت هنا؟
‫-أنا أطالب بهدنة مؤقتة.

271
00:12:10,916 --> 00:12:13,291
‫أريدك أن تساعدني على أن أجعل "جام"
‫و"تامي" ينفصلان.

272
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
‫انسي الأمر. أنت فقط تريدين
‫أن يغير "جام" صوته.

273
00:12:16,500 --> 00:12:20,000
‫-ما هذا؟ أهو انتقام لأجل "مورنينغستار"؟
‫-كلا، ليس للأمر علاقة بذلك.

274
00:12:20,125 --> 00:12:21,166
‫ليس للأمر علاقة بالتصويت.

275
00:12:21,333 --> 00:12:24,458
‫هناك رجل بمشكلة حقيقية
‫وربما تكون أنت الوحيد القادر على مساعدته.

276
00:12:24,583 --> 00:12:25,958
‫هذا الأمر متعلق بإنقاذ روح.

277
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
‫إنه وحش. الوحوش لا روح لها.

278
00:12:29,291 --> 00:12:30,958
‫هل سبق وشاهدت فيلم "مونسترز إنك"؟

279
00:12:31,791 --> 00:12:33,000
‫-كلا.
‫-اللعنة يا "رون"!

280
00:12:33,125 --> 00:12:35,083
‫اشترك في الثقافة مرة كل فترة!

281
00:12:35,208 --> 00:12:36,500
‫"جام"! تعال هنا!

282
00:12:40,541 --> 00:12:42,916
‫يا إلهي، ماذا حدث لك يا رجل؟

283
00:12:43,208 --> 00:12:44,458
‫"تامي" هي ما حدث له!

284
00:12:44,750 --> 00:12:46,333
‫هل يذكرك بأي أحد يا "رون"؟

285
00:12:46,666 --> 00:12:50,250
‫نحن بحاجة لأن ننحي خلافاتنا
‫وأن ندافع عن هذا الشخص البائس!

286
00:12:51,833 --> 00:12:55,083
‫-"جيريمي". هذه سبيكة من الذهب.
‫-هل تحتفظ بهذه في مكتبك؟

287
00:12:55,333 --> 00:12:56,958
‫سأعطيك سبيكة الذهب هذه

288
00:12:57,083 --> 00:13:00,333
‫إذا قلت شيئا واحدا غير محبب عن "تامي".

289
00:13:00,791 --> 00:13:02,083
‫إن فعلت،

290
00:13:03,083 --> 00:13:04,708
‫فهل ستتمكن "تامي" من الاحتفاظ بالذهب؟

291
00:13:04,833 --> 00:13:06,000
‫يا إلهي!

292
00:13:06,333 --> 00:13:10,000
‫عندما يتعلق الأمر بـ"تامي"، تكون القواعد
‫هي نفس قواعد أرض المعركة.

293
00:13:10,458 --> 00:13:12,083
‫أولا، لا تترك جنودا وراءك.

294
00:13:12,208 --> 00:13:15,625
‫ثانيا، لابد أن تحمي نفسك
‫ضد الأسلحة الكيميائية.

295
00:13:15,750 --> 00:13:19,750
‫"تامي" لا تلتزم باتفاقية "جنيف".

296
00:13:21,916 --> 00:13:26,583
‫أعددت مجموعة إبطال تأثير "تامي" هذه
‫في حالة وقوعي ضحية لها مجددا.

297
00:13:26,708 --> 00:13:29,708
‫أولا، هذا حزام عفة صنعته بيدي.

298
00:13:30,083 --> 00:13:33,750
‫قد يكون أكبر من مقاسك،
‫لكن يمكنك أن تبطنه فحسب.

299
00:13:33,875 --> 00:13:36,083
‫الخطوة الأولى هي الانقطاع التام عن الجنس.

300
00:13:36,250 --> 00:13:39,208
‫لن يكون هذا ضروريا. نحن لم نفعل ذلك بعد.

301
00:13:39,458 --> 00:13:42,291
‫إنها تدعني أدلك ساقيها أحيانا.

302
00:13:42,416 --> 00:13:44,166
‫حسنا، هذا سبب أقوى لارتدائه.

303
00:13:44,291 --> 00:13:47,916
‫هي تعرف أنه ما تزال بحوزتها هذه البطاقة
‫لتستغلها، ويجدر بك أن تصدق أنها ستفعل.

304
00:13:48,041 --> 00:13:50,125
‫سنجرب أيضا أسلوب "بافلوف".

305
00:13:50,291 --> 00:13:53,416
‫"رون" يمسك بعطر "تامي".

306
00:13:56,125 --> 00:13:57,166
‫رائحته جميلة.

307
00:13:57,958 --> 00:13:58,958
‫مجددا.

308
00:13:59,375 --> 00:14:01,833
‫"تامي". كم مرة سنفعل ذلك؟

309
00:14:01,958 --> 00:14:03,541
‫حتى تفرغ الزجاجة. مجددا.

310
00:14:03,875 --> 00:14:05,000
‫مرتان.

311
00:14:05,166 --> 00:14:06,166
‫"تام..." كلا!

312
00:14:07,958 --> 00:14:10,750
‫يسير الأمر بشكل جيد حتى الآن،
‫لكن الوقت ما يزال مبكرا للحكم.

313
00:14:14,541 --> 00:14:16,041
‫كان قد تعلق بها لحد بعيد.

314
00:14:18,000 --> 00:14:19,541
‫لحسن الحظ، وردتنا جثة اليوم

315
00:14:19,666 --> 00:14:22,208
‫حتى أريكما الجزء الممتع بحق من الأمر.

316
00:14:22,708 --> 00:14:24,875
‫-التفريغ.
‫-يا إلهي، لكم أكره ذلك.

317
00:14:25,000 --> 00:14:26,500
‫رائع. هل يمكنني أن ألمس جثة؟

318
00:14:27,208 --> 00:14:30,375
‫رويدا، أيتها الشغوفة!
‫هذا لا يحدث لمدة عام على الأقل.

319
00:14:30,541 --> 00:14:33,250
‫لماذا؟ كيف أصبحت متعهد دفن؟
‫ألا يمكنني التسجيل فحسب؟

320
00:14:33,375 --> 00:14:34,458
‫يا إلهي، كلا.

321
00:14:34,583 --> 00:14:37,458
‫تحتاجين إلى عامين دراسيين وتدرب لمدة عام.

322
00:14:37,833 --> 00:14:40,916
‫الأعوام القليلة الأولى
‫تكون في أغلبها أعمال كتابية وإضبار.

323
00:14:41,916 --> 00:14:43,750
‫لماذا تكون كل وظيفة مجرد أعمال كتابية؟

324
00:14:44,041 --> 00:14:45,750
‫هكذا نكسب قوتنا.

325
00:14:46,208 --> 00:14:48,583
‫نعم. أظننا سنذهب يا "دان".

326
00:14:48,750 --> 00:14:51,000
‫حقيقة حياتك محبطة بشكل هائل.

327
00:14:51,125 --> 00:14:52,875
‫سأظل في وظيفتي الحالية فحسب،

328
00:14:53,000 --> 00:14:55,250
‫حتى أتقدم بالسن وأموت
‫وينتهي بي المطاف هنا،

329
00:14:55,375 --> 00:14:56,958
‫ويحنطني نفس الشخص الغريب

330
00:14:57,083 --> 00:14:59,916
‫الذي اضطر لقضاء 3 أعوام دراسية
‫فقط لكي يفرغ أحشائي.

331
00:15:00,333 --> 00:15:01,708
‫-لنذهب.
‫-حمدا لله!

332
00:15:02,083 --> 00:15:04,083
‫حسنا، لتحظيا بحياة جيدة.

333
00:15:04,833 --> 00:15:06,333
‫حسنا. سنمثل بعض المشاهد

334
00:15:06,458 --> 00:15:08,708
‫ونعرض طرقا لمقاومتك لـ"تامي".

335
00:15:08,916 --> 00:15:10,958
‫سألعب دور "تامي"، ورون سيعلب دورك.

336
00:15:11,458 --> 00:15:12,791
‫"مرحبا أيها الجواد.

337
00:15:13,291 --> 00:15:16,166
‫حان وقت الركوب والانطلاق
‫إلى مدينة الانتصاب.

338
00:15:16,500 --> 00:15:20,583
‫ما رأيك بأن نحظى بقليل من المرح بحمام
‫متجر الحيوانات الأليفة هذا يا ’جام‘؟"

339
00:15:21,833 --> 00:15:25,250
‫-افعلها.
‫-"لن نتضاجع اليوم يا ’تامي‘."

340
00:15:25,583 --> 00:15:27,750
‫"لم لا تذهبين بدلا من ذلك
‫إلى متجر الحيوانات الأليفة

341
00:15:27,875 --> 00:15:29,708
‫وتطعمي نفسك للثعابين؟

342
00:15:29,916 --> 00:15:32,166
‫إلى الجحيم أيتها المرأة، وداعا."

343
00:15:32,500 --> 00:15:34,291
‫"أنت يا صاحب القضيب الكبير.

344
00:15:34,625 --> 00:15:37,541
‫لدي 40 منشفة يد وبعض قطع الطاقة،

345
00:15:37,666 --> 00:15:39,333
‫ومصيدة أصابع صينية.

346
00:15:39,500 --> 00:15:40,916
‫لنحظى بالإثارة."

347
00:15:41,291 --> 00:15:45,208
‫"هذه المناورة فشلت.
‫اذهبي إلى الجحيم يا امرأة، وداعا."

348
00:15:45,541 --> 00:15:48,458
‫-ماذا ترتدي؟
‫-إنها غمامة لمنشعب الساقين من تصميمي.

349
00:15:48,583 --> 00:15:51,833
‫في هذا السيناريو،
‫ستدنو منك بدون سروال تحتي.

350
00:15:52,500 --> 00:15:55,666
‫حسنا، الأبواب مغلقة والنوافذ محكمة،

351
00:15:56,125 --> 00:15:58,416
‫محال أن تدخل "تامي" إلى هنا.

352
00:15:58,541 --> 00:16:02,166
‫"’جام‘، تعر يا يرقة الجنس!"

353
00:16:02,416 --> 00:16:03,458
‫انتظري!

354
00:16:03,958 --> 00:16:05,125
‫ماذا كانت غلطتك؟

355
00:16:05,833 --> 00:16:07,541
‫أنت لم تتحقق من الدولاب.

356
00:16:08,083 --> 00:16:12,208
‫عسكرت "تامي" ذات مرة في عليتي
‫لمدة 6 أيام تنتظر قدومي.

357
00:16:12,500 --> 00:16:16,208
‫كانت تعيش على الفئران ومياه الأمطار.
‫لنعيد الأمر مجددا!

358
00:16:17,458 --> 00:16:19,458
‫علي القول أن التسكع مع "لوسي" أمر مرح جدا.

359
00:16:19,583 --> 00:16:22,416
‫-إنها الأفضل.
‫-وأنا أحب شراءها الأشياء لنا.

360
00:16:22,541 --> 00:16:24,166
‫يا رجل، فلتقم بخطوتك. اطلب منها الخروج.

361
00:16:24,375 --> 00:16:26,708
‫لا أعرف، إنها تعيش هنا. كيف سينجح الأمر؟

362
00:16:26,916 --> 00:16:29,333
‫الحياة ما هي إلا اعتناق المجازفة.
‫انظر إلي يا "توم".

363
00:16:29,458 --> 00:16:30,833
‫أنا أنتقل إلى "شيكاغو"!

364
00:16:30,958 --> 00:16:33,708
‫نحن بمفردنا الآن.
‫هل تظن حقا أنك تنتقل إلى "شيكاغو"؟

365
00:16:33,875 --> 00:16:35,958
‫واحد بمقاس "إكس إكس إل"
‫والآخر بمقاس "إكس إل" للأطفال.

366
00:16:36,083 --> 00:16:37,750
‫-أنت تتذكرين مقاسي!
‫-نعم.

367
00:16:37,875 --> 00:16:39,375
‫-شكرا لك.
‫-على الرحب.

368
00:16:39,500 --> 00:16:40,833
‫هل يمكنني أن أسألك شيئا يا "لوسي"؟

369
00:16:41,208 --> 00:16:44,916
‫-بالطبع، ما الأمر؟
‫-كنت أتساءل، هل ترغبين ربما

370
00:16:46,833 --> 00:16:48,208
‫في القدوم للعمل عندي في "باوني"؟

371
00:16:48,541 --> 00:16:52,833
‫أنا أمتلك الشركة وهي تنمو بسرعة كبير،
‫ولا يمكنني القيام بكل شيء بنفسي.

372
00:16:52,958 --> 00:16:55,166
‫أنا بحاجة إلى مدير، وأنت مرشحة مثالية.

373
00:16:55,375 --> 00:16:56,666
‫حقا؟

374
00:16:57,666 --> 00:16:59,541
‫هذا يبدو رائعا.

375
00:17:00,375 --> 00:17:02,333
‫وسيكون من الممتع أن أعمل معك.

376
00:17:02,541 --> 00:17:05,041
‫أعني، علي أن أتحدث إلى خليلي
‫عن الأمر أولا، ولكن...

377
00:17:05,250 --> 00:17:06,833
‫نعم، بالطبع!

378
00:17:07,208 --> 00:17:10,416
‫الأمر برمته مثاليا،
‫وكل شيء سار كما تمنيت له.

379
00:17:11,250 --> 00:17:13,541
‫لهذا السبب يسمونها مدينة الفول، أليس كذلك؟

380
00:17:14,458 --> 00:17:15,541
‫مكتبة "باوني" - الفرع الرئيسي

381
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
‫أهلا أيها الدب "جيري".

382
00:17:17,458 --> 00:17:19,458
‫ماذا تفعل مع هذين الفاشلين؟

383
00:17:19,583 --> 00:17:23,833
‫"تام"، لقد فكرت في الأمر مليا.
‫يجب أن ننفصل.

384
00:17:27,250 --> 00:17:28,750
‫ما الخطب أيها الصبي؟

385
00:17:29,083 --> 00:17:30,541
‫هل أثر عليك الأشرار؟

386
00:17:30,666 --> 00:17:32,916
‫لقد جعلاني أدرك كيف أن هذا الأمر غير صحي.

387
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
‫حرفيا. كل شرائح اللحم والويسكي،
‫علي أن أرتدي حفاضا.

388
00:17:36,291 --> 00:17:38,208
‫هذا لأنك طفلي الصغير!

389
00:17:38,333 --> 00:17:39,750
‫لقد دربناك على هذا يا "جام"!

390
00:17:39,916 --> 00:17:41,166
‫حديث الأطفال، ماذا ستفعل؟

391
00:17:41,958 --> 00:17:43,708
‫لست طفلا! أنا رجل يافع!

392
00:17:44,250 --> 00:17:46,125
‫نعم، حسنا. لم يكن ذلك مريعا.

393
00:17:46,250 --> 00:17:49,041
‫لا تصغ إلى "ليزلي"،
‫إنها تحاول استغلالك فحسب.

394
00:17:49,166 --> 00:17:51,541
‫كل ما تهتم به هو نفسها
‫ويمكنني أن أثبت ذلك.

395
00:17:51,833 --> 00:17:53,166
‫كما رأيك بهذا يا "ليزلي"؟

396
00:17:53,750 --> 00:17:56,875
‫أن تتركينا وشأننا، ونصوت لأجلك.

397
00:17:57,166 --> 00:17:58,375
‫ونساعدك على الحصول على متنزهك.

398
00:18:00,958 --> 00:18:03,416
‫كلا. محاولة جيدة. لتظل قويا يا "جيريمي".

399
00:18:04,541 --> 00:18:06,291
‫-انتهى الأمر يا "تامي".
‫-سأخبرك أمرا.

400
00:18:06,625 --> 00:18:08,000
‫مضى وقت كاف.

401
00:18:08,333 --> 00:18:13,250
‫ما رأيك بأن نتمم علاقتنا الليلة؟

402
00:18:15,333 --> 00:18:16,708
‫لنفعلها.

403
00:18:18,583 --> 00:18:21,250
‫ها هي تلعب بالبطاقة الأخيرة.

404
00:18:21,375 --> 00:18:23,708
‫-ماذا تفعلين؟
‫-هذه مكتبة!

405
00:18:23,833 --> 00:18:25,041
‫هل ترين ما يحدث هنا؟

406
00:18:25,166 --> 00:18:26,833
‫"رون". أنا بحاجة لغمامة منشعب الساقين!

407
00:18:27,125 --> 00:18:29,041
‫كلا، لست بحاجة إليها. فقط أنه الأمر.

408
00:18:30,958 --> 00:18:32,000
‫-انظر إلى ثديي.
‫-كلا.

409
00:18:32,125 --> 00:18:33,208
‫-انظر إلى الأسفل.
‫-كلا.

410
00:18:33,333 --> 00:18:35,375
‫-هناك جائزة لك بالداخل.
‫-انتهى الأمر يا "تامي".

411
00:18:36,083 --> 00:18:39,125
‫-ماذا؟
‫-لتذهبي إلى الجحيم يا امرأة. وداعا.

412
00:18:39,791 --> 00:18:41,125
‫كيف تجرؤ؟

413
00:18:41,458 --> 00:18:43,125
‫هل تمازحني؟

414
00:18:43,291 --> 00:18:45,166
‫أنت ستعود. جميعهم يعودون.

415
00:18:45,291 --> 00:18:47,250
‫-جميعهم يعودون!
‫-أحسنت يا "جيريمي".

416
00:18:47,708 --> 00:18:50,291
‫اتضح أن غمامة منشعب الساقين
‫كانت بداخلك طيلة الوقت.

417
00:18:50,416 --> 00:18:53,916
‫هيا جميعكم! من يريد أن يحظى بالمتعة؟
‫أنا عارية.

418
00:18:55,833 --> 00:18:57,375
‫ماذا أفعل يا "دونا"؟

419
00:18:57,666 --> 00:19:00,875
‫إذا كان العمل إلى جوار الجثث
‫ليس مناسبا لي، فلن يناسبني شيء.

420
00:19:01,666 --> 00:19:03,291
‫أشعر أنني ضائعة تماما.

421
00:19:04,416 --> 00:19:06,541
‫-"عودة زحل".
‫-ماذا؟

422
00:19:06,666 --> 00:19:09,375
‫يستغرق دوران زحل حول الشمس حوالي 29 عام،

423
00:19:09,500 --> 00:19:11,791
‫وعندما يعود إلى حيث كان لدى ولادتك،

424
00:19:12,041 --> 00:19:14,208
‫تحدث الكثير من الاضطرابات واكتشاف الذات.

425
00:19:14,333 --> 00:19:17,541
‫عندما كنت بمثل سنك،
‫تم حظري عن كل قارب في "ألمانيا".

426
00:19:17,833 --> 00:19:19,875
‫"دونا". "أبريل". ماذا أنتما بصدده؟

427
00:19:20,041 --> 00:19:24,333
‫أنت تعرف. فقط أقوم بإدارة إقليمية
‫لوسط غرب أيا كان لمن يبالي.

428
00:19:24,458 --> 00:19:27,208
‫أليس ذلك رائعا؟ هل تصدق
‫أنهم يدفعون راتبا لأجل ذلك؟

429
00:19:27,541 --> 00:19:29,291
‫لأنني كنت لأفعل ذلك بالمجان.

430
00:19:30,916 --> 00:19:32,416
‫يا إلهي!

431
00:19:33,125 --> 00:19:34,875
‫أفتقدك يا "تيري".

432
00:19:35,291 --> 00:19:36,750
‫دعني أحضر لك بعض المناديل.

433
00:19:37,000 --> 00:19:39,833
‫"أبريل". أنت ألقيت نظرة
‫على وظيفة واحدة مروعة.

434
00:19:40,500 --> 00:19:43,708
‫لدي مزيد من الأفكار.
‫سنجد لك شيئا تحبينه، أهو كذلك؟

435
00:19:44,041 --> 00:19:46,833
‫حسنا، لكن لا يمكنك أن تخبر "ليزلي"
‫أنني يحتمل أن أغادر.

436
00:19:46,958 --> 00:19:48,708
‫لأنها ستصاب بنوبة قلبية. أتعدني؟

437
00:19:48,916 --> 00:19:51,625
‫-أعدك.
‫-لماذا تهتم بمساعدتي كثيرا الآن؟

438
00:19:51,750 --> 00:19:54,041
‫لأنني أخيرا أفعل ما أحبه،

439
00:19:54,166 --> 00:19:56,375
‫وأعرف كيف أنه من الصعب الوصول لذلك المكان.

440
00:19:56,625 --> 00:20:01,000
‫وأنا أريدك أن تكوني سعيدة لأنك صديقتي.

441
00:20:01,416 --> 00:20:04,291
‫كلا، لست كذلك. أنا لم أهتم لأمرك قط.

442
00:20:07,333 --> 00:20:08,708
‫انتظر.

443
00:20:11,291 --> 00:20:13,041
‫أنت تتصرفين بغرابة شديدة.

444
00:20:14,958 --> 00:20:16,000
‫عودة زحل.

445
00:20:17,000 --> 00:20:18,208
‫مرحبا.

446
00:20:18,500 --> 00:20:19,875
‫أردت أن أخبركما فحسب

447
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
‫أنني سأمتنع عن التصويت اليوم.

448
00:20:22,125 --> 00:20:25,708
‫أنتما أفضل صديقان لي بكل الأوقات.
‫وأنتما من أعدتماني من حافة الهاوية.

449
00:20:25,833 --> 00:20:27,750
‫لذا لا يمكنني أن أختار جانب.

450
00:20:28,250 --> 00:20:32,583
‫على الرغم من أنه إن كان لزاما علي اختيار
‫جانب، فسيكون الجانب الخلفي من "لوسي ليو".

451
00:20:35,791 --> 00:20:38,083
‫نتيجة التصويت بدون "جام" هي 2-2.

452
00:20:38,458 --> 00:20:39,916
‫كان ذلك كله هباء.

453
00:20:40,458 --> 00:20:42,625
‫ظننت أنه كان تصرف كبير منك ألا تنحني

454
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
‫عندما وعدتك "تامي" بالصوت.

455
00:20:44,875 --> 00:20:47,708
‫حسنا، ظننت أنه كان تصرف كبير منك
‫أن تساعده في الأساس.

456
00:20:47,875 --> 00:20:49,291
‫لم يكن يتعين عليك فعل ذلك.

457
00:20:51,541 --> 00:20:54,041
‫حسنا. سأعود إلى العمل، لأجد طريقة لتدميرك.

458
00:20:54,166 --> 00:20:55,291
‫نفس الشيء. إلى اللقاء.

459
00:20:57,041 --> 00:20:59,916
‫شكرا جزيلا لك يا صاح على ذلك.
‫أنا حقا مدينة لك.

460
00:21:00,041 --> 00:21:03,541
‫كلا، لست كذلك. أنت ذكية ومؤهلة
‫ونحن محظوظون حقا بوجودك معنا.

461
00:21:03,666 --> 00:21:04,708
‫حسنا، لنفعل ذلك.

462
00:21:04,833 --> 00:21:07,250
‫ما زلت لا أعرف ما تعنيه
‫"المطالبة بالبدلات".

463
00:21:07,375 --> 00:21:09,583
‫أنا أضع رقم 6 دائما فحسب.
‫هذا جيد حتى الآن.

464
00:21:09,791 --> 00:21:11,750
‫أنت ذاهب إلى السجن يا صاح.

465
00:21:13,000 --> 00:21:14,958
‫لم يكن لينجح ذلك بشكل أفضل من ذلك.

466
00:21:15,083 --> 00:21:18,375
‫كان هناك رجل يتناول الغداء هنا
‫ولم يكمل معكرونته الاسباغيتي.

467
00:21:18,500 --> 00:21:20,875
‫أيضا، "توم" و"لوسي"
‫سيقعان في الغرام تماما.

468
00:21:22,166 --> 00:21:23,291
‫قاعدة الخمس ثوان!

