﻿1
00:00:01,458 --> 00:00:03,500
‫علينا مراجعة البرنامج التمهيدي
‫للانتخابات الأولية.

2
00:00:03,625 --> 00:00:04,916
‫- لنتحدث عن العمل.
‫- حديث عن التسوق!

3
00:00:05,041 --> 00:00:06,833
‫أحد الأحاديث الـ5 المفضلة لدي،

4
00:00:06,958 --> 00:00:08,916
‫مع وسادة، وفتاة، و"تيد".

5
00:00:09,291 --> 00:00:10,708
‫لم ترتدين البنش؟

6
00:00:11,291 --> 00:00:14,083
‫لأن كل سطح من أسطح منزلك لزج.

7
00:00:14,208 --> 00:00:17,333
‫آخر مرة كنت هنا، وجدت قلم شمع ملون
‫منصهر على سترتي.

8
00:00:17,541 --> 00:00:20,500
‫حسنا. لدي فرصة تصوير مع "غريزل" غدا.

9
00:00:20,625 --> 00:00:23,000
‫من الآن وحتى ذلك الوقت،
‫لدينا الكثير من الخطط.

10
00:00:23,125 --> 00:00:25,708
‫يبدو أننا سنضطر إلى إلغاء حدث إعداد الكعك

11
00:00:25,833 --> 00:00:27,333
‫واحتفال خلط الخضروات.

12
00:00:27,625 --> 00:00:29,208
‫حقا؟ أعلينا إلغاء ذلك؟

13
00:00:29,375 --> 00:00:31,750
‫أحب مشاهدة هذه الخضروات تطير في الهواء.

14
00:00:31,875 --> 00:00:33,416
‫إنني أحب طريقة هبوطها.

15
00:00:33,541 --> 00:00:34,541
‫وأنا أيضا!

16
00:00:34,958 --> 00:00:36,041
‫حسنا، المعذرة،

17
00:00:36,166 --> 00:00:39,541
‫لكن علي العودة إلى مدينة
‫تدور بها بعض الأحداث.

18
00:00:39,958 --> 00:00:42,375
‫حسنا. هذه الحملة على وشك أن تبدأ بجدية.

19
00:00:42,750 --> 00:00:44,583
‫الأمور على وشك الاحتدام.

20
00:00:44,750 --> 00:00:45,916
‫"ليزلي"، هل أنت مستعدة؟

21
00:00:46,083 --> 00:00:47,041
‫- أنا؟
‫- أجل.

22
00:00:47,166 --> 00:00:48,666
‫كنت مرشحة فعلية،

23
00:00:48,791 --> 00:00:50,875
‫لذا أظن أنه يمكنني
‫التعامل مع كوني زوجة مرشح.

24
00:00:51,083 --> 00:00:52,666
‫أعرف كل الأمور ظاهرا وباطنا.

25
00:00:53,041 --> 00:00:56,666
‫هذه المشكلة.
‫أن تكوني الزوجة أشبه بحقل ألغام.

26
00:00:56,875 --> 00:00:59,375
‫إن لم تكوني ذكية، كنت لأمنحك دبوس علم.

27
00:00:59,500 --> 00:01:01,083
‫وأجعلك تتجرعين الفاليوم

28
00:01:01,208 --> 00:01:04,000
‫ودفعتك خلف المنصة بمؤخرة المسرح.

29
00:01:04,125 --> 00:01:06,375
‫الأذكياء هم من يخشاهم الناس.

30
00:01:06,750 --> 00:01:08,500
‫أعتقد أنك تقللين من تقدير الناخبين.

31
00:01:10,541 --> 00:01:12,208
‫لا أظن هذا ممكنا.

32
00:01:14,625 --> 00:01:15,625
‫احذر يا "ستيفن"!

33
00:01:19,083 --> 00:01:20,083
‫البنش!

34
00:01:22,333 --> 00:01:23,791
‫حدائق ومتنزهات

35
00:01:40,291 --> 00:01:41,250
‫"فيري غود"
‫شركة للبناء والتطوير

36
00:01:41,375 --> 00:01:43,291
‫أعف أنك عادة تكره المؤسسات،

37
00:01:43,583 --> 00:01:45,416
‫لكن أعتقد أنك ستحب هذه المؤسسة.

38
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
‫نستقبل من لا يعرفون ماذا يريدون أن يفعلوا

39
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
‫ثم نجعلهم يقومون بأشياء رائعة حول العالم،

40
00:01:50,875 --> 00:01:52,375
‫وقد بدأت منذ بضعة أشهر.

41
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
‫تمنيت أن تختاري عملا ذو كرامة،

42
00:01:55,416 --> 00:01:57,041
‫كالبناء أو قطع الأشجار،

43
00:01:57,833 --> 00:01:59,583
‫لكنك لا تنتمي إلى الحكومة المحلية،

44
00:01:59,875 --> 00:02:01,666
‫وهذه خطوة في الاتجاه الصحيح.

45
00:02:01,791 --> 00:02:03,458
‫إنه بالتأكيد العمل الذي أردت...

46
00:02:05,958 --> 00:02:09,291
‫لكن هذا يعني أن علينا
‫الانتقال إلى "واشنطن".

47
00:02:10,291 --> 00:02:13,541
‫بالتوفيق إذا.

48
00:02:14,375 --> 00:02:15,666
‫إن نويت الانتقال،

49
00:02:15,791 --> 00:02:18,333
‫أظن أن عليك إعادة مفتاح منزلي الاحتياطي،

50
00:02:19,208 --> 00:02:22,166
‫الذي أعطيتك إياه منذ سنوات
‫عندما كنت مساعدتي،

51
00:02:22,291 --> 00:02:23,291
‫من أجل حالات الطوارئ.

52
00:02:24,041 --> 00:02:25,041
‫حسنا.

53
00:02:25,666 --> 00:02:26,666
‫سررت بالتحدث إليك.

54
00:02:30,875 --> 00:02:34,166
‫كان هذا الحي مهجورا منذ سنوات.

55
00:02:34,625 --> 00:02:37,125
‫لكن الآن، بفضل مقر "غريزل" الجديد،

56
00:02:37,416 --> 00:02:42,208
‫ستتحول هذه المنطقة قريبا إلى
‫محور التجديد لعقود قادمة.

57
00:02:42,333 --> 00:02:45,000
‫سيد "ويات"، أطلقت حملتك برنامج،

58
00:02:45,125 --> 00:02:47,500
‫ويبدو أن زوجتك ستلغي فعاليات "باي ماري".

59
00:02:47,875 --> 00:02:48,875
‫أتودين الشرح؟

60
00:02:49,000 --> 00:02:51,541
‫"باي ماري" من تقاليد جنوب "إنديانا"

61
00:02:51,666 --> 00:02:53,125
‫حيث تقوم زوجات المرشحين

62
00:02:53,250 --> 00:02:54,208
‫منزل "باي ماري"

63
00:02:54,333 --> 00:02:55,708
‫بالتنافس في مسابقة لإعداد الفطائر.

64
00:02:55,833 --> 00:02:59,208
‫كانت الفائزة السابقة "جون هارتويل"
‫التي أعدت كعكة المرينغ بمخيض الحليب.

65
00:02:59,458 --> 00:03:02,291
‫أما الخاسرة السابقة فقد كن كل السيدات.

66
00:03:02,791 --> 00:03:04,875
‫ستكون "ليزلي" أول زوجة مرشح

67
00:03:05,000 --> 00:03:06,458
‫لا تشارك في مسابقة "باي ماري".

68
00:03:06,625 --> 00:03:09,250
‫ما نوع التصريح الذي تدلين به
‫بعدم المشاركة؟

69
00:03:09,416 --> 00:03:11,333
‫إننا... لا أقدم أي تصريح.

70
00:03:11,458 --> 00:03:13,208
‫إننا نركز على أمور أهم فحسب،

71
00:03:13,416 --> 00:03:17,916
‫كمشروع التجديد الخاص بـ"بين"
‫الذي يقدر تكلفته بـ150 مليون دولار.

72
00:03:18,041 --> 00:03:19,875
‫المعذرة. أحتاج إلى المرور. المعذرة.

73
00:03:20,083 --> 00:03:21,041
‫"مايك باتيرسون" هنا.

74
00:03:21,166 --> 00:03:22,416
‫"ليزلي"، لقد أوضحت الأمر.

75
00:03:22,541 --> 00:03:24,250
‫أنك لا تظنين أن العمل المنزلي مهم.

76
00:03:24,500 --> 00:03:26,208
‫هل طهوت لأطفالك قط،

77
00:03:26,416 --> 00:03:28,541
‫ومن يراقب أطفالك الآن،

78
00:03:28,666 --> 00:03:30,458
‫في غيابك، والله وحده يعلم أين؟

79
00:03:30,583 --> 00:03:32,708
‫عم تتحدث، أنا أقف هنا أمامكم.

80
00:03:32,833 --> 00:03:34,583
‫حسنا. على رسلك. لا داع للانفعال.

81
00:03:34,708 --> 00:03:35,833
‫حسنا. علينا المغادرة.

82
00:03:36,041 --> 00:03:38,000
‫سنراكم جميعا عند إلقاء خطابي الاقتصادي.

83
00:03:38,125 --> 00:03:39,083
‫شكرا لكم على حضوركم.

84
00:03:39,208 --> 00:03:41,000
‫ما التقاليد الأخرى التي ترفضينها
‫يا "ليزلي"؟

85
00:03:41,125 --> 00:03:42,791
‫البيسبول؟ عناق أطفالك؟

86
00:03:43,000 --> 00:03:44,416
‫كم تكلفة قصة الشعر هذه؟

87
00:03:44,541 --> 00:03:46,791
‫ليس من شأنك، وشكرا لأنك لاحظت.

88
00:03:46,958 --> 00:03:47,916
‫"سيتي هال"

89
00:03:48,041 --> 00:03:50,583
‫كان مكتبي هنا، أجلس فوقه طوال الوقت.

90
00:03:50,708 --> 00:03:51,708
‫كم المبلغ؟

91
00:03:51,833 --> 00:03:54,125
‫إنه ليس مالا. أخبرتك أنه مفتاح "رون".

92
00:03:54,250 --> 00:03:55,666
‫أخفيته هنا منذ سنوات.

93
00:03:56,750 --> 00:03:58,291
‫- مهلا.
‫- أجل، لا يوجد مفتاح.

94
00:03:58,416 --> 00:04:01,291
‫مجرد ملاحظة وأرومة تذكرة سينما و4 أسنان.

95
00:04:01,416 --> 00:04:04,791
‫"إن كنت تبحثين عن مفتاح ’رون‘،
‫فقد نقلته، ولن تجدينه.

96
00:04:04,916 --> 00:04:07,291
‫- مع حبي، ’أبريل‘."
‫- أين وضعته إذا؟

97
00:04:07,541 --> 00:04:10,041
‫لا أدري. كان هذا منذ 8 سنوات. رباه.

98
00:04:10,166 --> 00:04:13,208
‫مفتاح منزل "رون" مفقود في مبنى الحكومة.

99
00:04:13,333 --> 00:04:15,083
‫- هذا أسوأ كوابيسه.
‫- أصغي يا عزيزتي.

100
00:04:15,208 --> 00:04:19,958
‫ليس علينا سوى أن ندرب "تشامبيون"
‫على شم مفتاح "رون".

101
00:04:20,083 --> 00:04:21,333
‫- حسنا.
‫- لا نحتاج سوى مفتاح "رون"

102
00:04:21,458 --> 00:04:22,791
‫ليميز الرائحة.

103
00:04:23,208 --> 00:04:25,500
‫لذا أعطيني المفتاح وسأجلب لك ذلك المفتاح.

104
00:04:27,458 --> 00:04:29,875
‫برنامج "كلا، أنت مخطئ" مع "مايك باتيرسون"

105
00:04:30,250 --> 00:04:31,541
‫مرحبا بعودتكم في البرنامج.

106
00:04:31,666 --> 00:04:33,291
‫ضيفتي "جون هارتويل"،

107
00:04:33,541 --> 00:04:35,708
‫زوجة عضو الكونغرس الحالي، "بول هارتويل".

108
00:04:35,833 --> 00:04:38,750
‫والآن يا "جون"، جميعنا نعرف
‫ما تقوله زوجة "بين ويات".

109
00:04:38,958 --> 00:04:40,000
‫بشأن عدم المشاركة في "باي ماري"،

110
00:04:40,125 --> 00:04:43,208
‫تقول إن النساء
‫اللاتي يحببن عائلاتهن أغبياء.

111
00:04:43,333 --> 00:04:45,208
‫حسنا، "مايك"، جميعنا نتخذ قرارات معينة.

112
00:04:45,916 --> 00:04:47,791
‫اختارت السيدة "نوب" الحصول على كل شيء.

113
00:04:48,291 --> 00:04:50,000
‫أنا اخترت أن أضع عائلتي أولا.

114
00:04:50,125 --> 00:04:51,333
‫إنني أخمن

115
00:04:51,458 --> 00:04:53,541
‫لكن أتظنين أن أفعال "ليزلي نوب"

116
00:04:53,666 --> 00:04:55,833
‫تشير إلى أنها تكره عائلتها حقا؟

117
00:04:56,416 --> 00:04:59,666
‫لم تستغرق "جين" سوى 3 ساعات لتكون محقة.

118
00:04:59,791 --> 00:05:02,375
‫أصبحت رسميا مصدر إلهاء.
‫سأشارك في "باي ماري".

119
00:05:02,500 --> 00:05:04,333
‫هذا هراء. وسوف يخمد.

120
00:05:04,458 --> 00:05:07,041
‫وفعاليات "باي ماري" سخيفة
‫وعفا عليها الزمن.

121
00:05:07,166 --> 00:05:08,458
‫لكن كلما تحدثوا بشأن هذا،

122
00:05:08,583 --> 00:05:10,708
‫كلما قل تحدثهم عن خطتك الاقتصادية.

123
00:05:10,833 --> 00:05:12,416
‫كما أنني بارعة في إعداد الفطائر،

124
00:05:12,583 --> 00:05:15,166
‫لذا سأفوز، ثم يمكنني الترويج

125
00:05:15,291 --> 00:05:18,000
‫لكتاب الطهي والشواء وحقوق المرأة خاصتي،

126
00:05:18,166 --> 00:05:19,625
‫"ذا فيمينين مسكيت".

127
00:05:20,041 --> 00:05:21,041
‫كل شيء على ما يرام.

128
00:05:21,708 --> 00:05:22,958
‫وضعته في مكان آمن،

129
00:05:23,250 --> 00:05:25,125
‫ثم نقلته لحمايته،

130
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
‫ولا أتذكر إلى أين نقلته.

131
00:05:27,583 --> 00:05:29,791
‫- فهمت.
‫- لا تغضب يا "رون".

132
00:05:29,916 --> 00:05:31,708
‫لقد أخفته ببراعة،

133
00:05:32,708 --> 00:05:34,208
‫وتركت سلسلة من الأدلة.

134
00:05:34,500 --> 00:05:36,250
‫إنه لغز مستحيل،

135
00:05:36,541 --> 00:05:38,416
‫وإنني أحب الألغاز!

136
00:05:38,625 --> 00:05:41,666
‫ملاحظة صغيرة غير مفيدة،
‫يبدو أن هذه أسنان بشرية،

137
00:05:41,791 --> 00:05:44,125
‫وما هذا؟ "توايلايت نيو موون."

138
00:05:44,375 --> 00:05:46,625
‫إنه فيلم، لكنني لم أره قط.

139
00:05:46,750 --> 00:05:48,416
‫إنه بشأن مستذئبين

140
00:05:48,541 --> 00:05:49,708
‫مصاصي دماء مملين وما شابه.

141
00:05:49,833 --> 00:05:51,333
‫"دونا" تحب هذه الأمور!

142
00:05:51,666 --> 00:05:53,916
‫إنني واثق أن هذا يشير إليها.

143
00:05:54,125 --> 00:05:56,666
‫أخيرا لعبة تفتيش تستحق وقتي.

144
00:05:57,083 --> 00:05:58,083
‫للأمام!

145
00:05:59,083 --> 00:06:02,500
‫حسنا. تم تناول الوجبات الخفيفة،
‫وضعت الأطفال في الفراش، تمت قراءة الكتب،

146
00:06:02,625 --> 00:06:04,833
‫3 انهيارات متزامنة دون سبب،

147
00:06:04,958 --> 00:06:06,166
‫ثم عاد الأطفال إلى الفراش مجددا،

148
00:06:06,541 --> 00:06:09,000
‫أحدهم خرج بطريقة ما،

149
00:06:09,541 --> 00:06:11,166
‫عاد الأطفال إلى الفراش. جميعهم نائمون.

150
00:06:11,583 --> 00:06:14,166
‫حسنا، لدي كل ما تحتاجينه
‫من أجل السيطرة على أي فطيرة.

151
00:06:14,291 --> 00:06:16,291
‫لم أحصل قط على عبوة قشدة مخفوقة إضافية.

152
00:06:16,416 --> 00:06:19,541
‫واحدة للطهي وأخرى مباشرة إلى الفم.

153
00:06:20,000 --> 00:06:21,375
‫إنك تعرفني حق المعرفة.

154
00:06:23,666 --> 00:06:25,125
‫قد يكون هذا أحد الأطفال.

155
00:06:25,791 --> 00:06:29,458
‫مرحبا يا "ليزلي". "إليس يوركتين"
‫من مؤسسة "إنديانا" للمرأة.

156
00:06:29,583 --> 00:06:31,875
‫رباه! تفضلي من فضلك يا "إليس".

157
00:06:32,416 --> 00:06:35,541
‫مهلا! هل أنت هنا لمنحي جائزة امرأة العام؟

158
00:06:35,875 --> 00:06:36,833
‫لقد جهزت خطاب.

159
00:06:36,958 --> 00:06:38,708
‫أتودين رؤيته الآن؟

160
00:06:38,833 --> 00:06:40,500
‫كلا. "ليزلي"، سعدنا

161
00:06:40,625 --> 00:06:43,250
‫بمعرفتنا أنك تقاطعين
‫مسابقة "باي ماري" السخيفة،

162
00:06:43,375 --> 00:06:45,666
‫لكننا علمنا أنك قررت الاشتراك؟

163
00:06:46,000 --> 00:06:49,333
‫أجل. أتفق معك أنه أمر سخيف،
‫لكن الأمر لا يتعلق بي.

164
00:06:49,458 --> 00:06:52,750
‫بل يتعلق بـ"بين"، وإنه سيقدم إلى السيدات
‫أكثر من "هارتويل".

165
00:06:53,000 --> 00:06:54,791
‫لذا سأخسر معركة لنربح الحرب.

166
00:06:54,916 --> 00:06:56,166
‫هذا هو الأمر. إنها طريقة سير الأمور.

167
00:06:56,375 --> 00:06:58,000
‫أصغي، مسابقة "باي ماري" رجعية

168
00:06:58,125 --> 00:07:00,375
‫وكارهة للنساء، وإن شاركت،

169
00:07:00,500 --> 00:07:03,583
‫لن تتركي لنا خيار سوى
‫التظاهر ضدك وضد "بين" في الحدث.

170
00:07:03,791 --> 00:07:04,791
‫أتمنى أنك تحبين الفطائر

171
00:07:05,750 --> 00:07:06,958
‫على وجهك.

172
00:07:08,083 --> 00:07:09,583
‫مجازا. سنكن مهذبات.

173
00:07:09,708 --> 00:07:12,875
‫"إليس"، ليس هناك مدافع عن
‫المساواة بين الجنسين

174
00:07:13,000 --> 00:07:14,916
‫أكثر من "ليزلي نوب"، وزوجي "بين"،

175
00:07:15,041 --> 00:07:17,875
‫بطل في الدفاع عن حقوق المرأة.

176
00:07:18,166 --> 00:07:19,583
‫عزيزتي، الموقد جاهز.

177
00:07:19,708 --> 00:07:21,333
‫أسرعي! حان وقت بدء العمل.

178
00:07:21,708 --> 00:07:23,333
‫الأب يريد فطيرة!

179
00:07:24,083 --> 00:07:25,083
‫مرحبا. "بين ويات".

180
00:07:28,083 --> 00:07:29,041
‫"سيتي هال"

181
00:07:29,166 --> 00:07:30,875
‫لدينا عدد صغير من الأدلة.

182
00:07:31,000 --> 00:07:32,291
‫أحدها هذه التذكرة.

183
00:07:32,458 --> 00:07:35,333
‫أرأيت هذا الفيلم عن مصاصي الدماء وما شابه؟

184
00:07:35,458 --> 00:07:38,041
‫"نيو موون"؟ أجل، شاهدته مع "أبريل".

185
00:07:38,166 --> 00:07:39,833
‫كانت تحت تأثير المسكنات

186
00:07:40,000 --> 00:07:42,958
‫من خلع ضرس العقل، وأقنعتها أن تشاهده معي.

187
00:07:43,083 --> 00:07:44,916
‫الأسنان! إنها لك.

188
00:07:45,125 --> 00:07:46,416
‫لم تكوني في وعيك على الإطلاق.

189
00:07:46,541 --> 00:07:48,916
‫ظللت تصرخين، "فريق ’فولدمورت‘" على الشاشة،

190
00:07:49,041 --> 00:07:50,166
‫وتم طردنا.

191
00:07:50,291 --> 00:07:51,333
‫كنت غاضبة.

192
00:07:51,958 --> 00:07:53,833
‫تتسنى لك مشاهدة "توايلايت" الجزء الثاني،

193
00:07:53,958 --> 00:07:55,250
‫للمرة السابعة، مرة واحدة.

194
00:07:55,416 --> 00:07:57,166
‫أتتذكرين أي شيء بشأن مفتاح

195
00:07:57,416 --> 00:08:00,208
‫أو أن "أبريل" فعلت أي شيء
‫غير معتاد ذلك اليوم؟

196
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
‫جعلتنا نقف عند كشك ماسح الأحذية

197
00:08:02,833 --> 00:08:05,916
‫قبل أن نغادر،
‫لأنها أرادت ترك شيء لـ"أندي".

198
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
‫كانت معجبة به جدا.

199
00:08:07,708 --> 00:08:11,458
‫عزيزتي! أكنت معجبة بي!

200
00:08:11,583 --> 00:08:12,833
‫هذا محرج.

201
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
‫- نحن متزوجان.
‫- ومع ذلك!

202
00:08:15,166 --> 00:08:16,708
‫إلى كشك ماسح الأحذية!

203
00:08:16,833 --> 00:08:18,583
‫- توقف!
‫- دغدغة!

204
00:08:23,041 --> 00:08:24,708
‫"غاري"، ماذا تفعل بحق السماء؟

205
00:08:24,916 --> 00:08:28,000
‫رباه. أسقطت خاتم زواجي أسفل فتحة التصريف،

206
00:08:28,125 --> 00:08:31,666
‫ثم كنت أحاول إخراجه، فأسقطت مفاتيحي أيضا،

207
00:08:31,791 --> 00:08:33,375
‫لذا لا يمكنني المغادرة.

208
00:08:33,708 --> 00:08:35,166
‫تبا. هذا يعيد إلى الذكريات.

209
00:08:35,500 --> 00:08:36,875
‫أتمانع إن جلست وشاهدت؟

210
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
‫على الإطلاق. أقدر رفقتك.

211
00:08:39,541 --> 00:08:42,625
‫مؤسسة "إنديانا" للمرأة لا تعبث،
‫وهذا عادة سبب حبي لهن،

212
00:08:42,750 --> 00:08:44,208
‫لكنني الآن على الجانب الآخر.

213
00:08:44,583 --> 00:08:47,333
‫رباه يا "بين"!
‫أعطيتهم مائة دولار في تعهدهم السنوي.

214
00:08:47,458 --> 00:08:49,958
‫أتعرف كم لافتة معارضة لي
‫يمكن شراءها بهذا المبلغ؟

215
00:08:50,083 --> 00:08:52,750
‫لا تشاركي في مسابقة الفطائر فحسب.

216
00:08:53,000 --> 00:08:55,750
‫إذا سنعود كما بدأنا.
‫وسيبدو كأنني أقول إنني

217
00:08:55,875 --> 00:08:57,458
‫أفضل من النساء اللاتي يطبخن.

218
00:08:57,666 --> 00:08:59,291
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ أنحصل على طلاق؟

219
00:08:59,416 --> 00:09:00,708
‫ما رأيك في هذا؟

220
00:09:01,333 --> 00:09:03,208
‫ماذا إن سجلت في المسابقة؟

221
00:09:03,375 --> 00:09:05,958
‫وأعددت الفطيرة. وتصرفت كزوجتي.

222
00:09:06,125 --> 00:09:07,458
‫قد ينجح هذا.

223
00:09:07,583 --> 00:09:09,500
‫نتجنب الجدل،

224
00:09:09,625 --> 00:09:12,541
‫ونعيد تركيز الحملة على المرشح الفعلي،

225
00:09:12,666 --> 00:09:15,458
‫ثم نقلب التقليد القديم رأسا على عقب.

226
00:09:15,583 --> 00:09:17,500
‫بالضبط، لكن الأهم،

227
00:09:18,208 --> 00:09:21,583
‫نغير فكرة الفطيرة.

228
00:09:22,083 --> 00:09:23,916
‫أشعر أن هذا ليس الأهم،

229
00:09:24,041 --> 00:09:26,541
‫لكن تعجبني الروح التي نتحلى بها،
‫لذا لنسمع رأيك.

230
00:09:26,666 --> 00:09:27,625
‫حسنا. تخيلي هذا.

231
00:09:27,750 --> 00:09:31,375
‫طبقة بالأسفل، حشو، طبقة بالأعلى.

232
00:09:31,625 --> 00:09:32,708
‫ماذا أصف؟

233
00:09:33,041 --> 00:09:36,291
‫- فطيرة.
‫- كلا، لكنك في المنطقة الصحيحة.

234
00:09:37,375 --> 00:09:39,000
‫- "كالزون"!
‫- بالتأكيد.

235
00:09:39,125 --> 00:09:41,625
‫الفطائر ليست سوى "كالزون" حلو يا عزيزتي،

236
00:09:41,750 --> 00:09:43,708
‫وأنا بارع في إعداد الـ"كالزون".

237
00:09:43,833 --> 00:09:46,125
‫- أنت مذهل.
‫- يمكنني الفوز بهذه المسابقة.

238
00:09:46,250 --> 00:09:47,583
‫بالطبع يمكنك يا عزيزي!

239
00:09:47,708 --> 00:09:49,125
‫ادخل وابدأ الطهي!

240
00:09:49,250 --> 00:09:51,458
‫أتحدث عن أسرع طريق

241
00:09:51,583 --> 00:09:54,291
‫لمنطقة الـ"كالزون"!

242
00:09:55,916 --> 00:09:58,333
‫أعتقد أنني رأيت هذا من قبل.

243
00:09:58,458 --> 00:10:00,000
‫كم مرة فقدت خاتم زواجك؟

244
00:10:02,416 --> 00:10:03,583
‫مرات أكثر من أن تحصى.

245
00:10:04,208 --> 00:10:06,000
‫وقد سبب لي هذا مشاكل حقيقية مع "غايل".

246
00:10:06,125 --> 00:10:09,291
‫أجل، أعني أنني كلما فقدت الخاتم تغضب بشدة.

247
00:10:09,750 --> 00:10:11,083
‫- حقا؟
‫- أجل.

248
00:10:11,208 --> 00:10:12,166
‫تقول،

249
00:10:12,291 --> 00:10:15,083
‫"’غاري‘، كنت لتفقد رأسك
‫لو لم تكن مثبتة جيدا."

250
00:10:15,208 --> 00:10:18,458
‫ثم تجعلني أحضر البرتقال الطازج
‫من أجل عصير البرتقال الصباحي.

251
00:10:18,583 --> 00:10:21,125
‫أعني أنها تقول، "أيها السيد كثير النسيان."

252
00:10:22,500 --> 00:10:23,791
‫إن هذه الكلمات،

253
00:10:23,916 --> 00:10:25,916
‫تدور في ذهني لساعات.

254
00:10:26,041 --> 00:10:29,208
‫لذلك يجب أن أكون أكثر حرصا
‫فيما يتعلق بهذا الخاتم المستبدل،

255
00:10:29,333 --> 00:10:30,625
‫لأنني إن فقدته...

256
00:10:35,875 --> 00:10:37,416
‫سأطلب لنا العشاء.

257
00:10:40,875 --> 00:10:42,291
‫اختفى كشك ماسح الأحذية.

258
00:10:42,583 --> 00:10:44,833
‫أو ربما لم يكن هنا قط.

259
00:10:45,083 --> 00:10:47,125
‫لا بد أنهم نقلوه خلال إعادة التشكيل.

260
00:10:47,250 --> 00:10:49,125
‫إنه على الأغلب في مخزن الطابق السفلي.

261
00:10:49,250 --> 00:10:50,250
‫إلى الطابق السفلي!

262
00:10:54,458 --> 00:10:56,000
‫- أضيق!
‫- هل أنت متأكد؟

263
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
‫أجل. أضيق. يمكنني فعلها.

264
00:10:58,083 --> 00:10:59,250
‫فعل ماذا بالضبط؟

265
00:10:59,375 --> 00:11:00,958
‫لا شيء. لن نفعل أي شيء.

266
00:11:01,083 --> 00:11:03,250
‫وإننا بلا شك لا نقيم هنا الآن.

267
00:11:03,375 --> 00:11:05,666
‫أين كشك ماسح الأحذية
‫الذي كان بالطابق العلوي؟

268
00:11:05,791 --> 00:11:07,125
‫لا نعلم أي شيء بشأن ذلك.

269
00:11:07,250 --> 00:11:08,250
‫فكرا.

270
00:11:08,375 --> 00:11:11,666
‫سنبحث عن هدفنا
‫ولن نغادر قبل أن نحصل على إجابة.

271
00:11:11,958 --> 00:11:13,500
‫ونحن سنهتم بهدفنا،

272
00:11:13,625 --> 00:11:15,666
‫وهو ضغطه بأكبر قدر ممكن

273
00:11:15,791 --> 00:11:17,666
‫لأجعل عيناي جاحظتين قليلا،

274
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
‫لكن ليس لدرجة تقتلني.

275
00:11:19,375 --> 00:11:20,375
‫مررت بالشيء نفسه.

276
00:11:20,500 --> 00:11:21,958
‫يجب أن تكون في شدة الحذر.

277
00:11:22,125 --> 00:11:23,666
‫مهلا!

278
00:11:24,166 --> 00:11:27,625
‫جاء ذلك الشبح المخيف الأسبوع الماضي
‫إلى هنا بحثا عنه.

279
00:11:27,791 --> 00:11:30,708
‫ذو شعر أسود،
‫لكن يمكنك الرؤية من خلال بشرته.

280
00:11:30,916 --> 00:11:32,000
‫ولم أعجبه،

281
00:11:32,125 --> 00:11:34,583
‫لكن هذا فقط لأنني أملك روح صائد أشباح.

282
00:11:34,708 --> 00:11:35,875
‫أجل، قال شيئا

283
00:11:36,000 --> 00:11:38,250
‫بشأن أن "بريت" كان يخشى سرقته.

284
00:11:38,458 --> 00:11:41,416
‫حسنا، إننا إذا نبحث عن شبح عنصري

285
00:11:41,791 --> 00:11:43,875
‫ذو شعر أسود ويحب مسح الأحذية.

286
00:11:44,000 --> 00:11:45,250
‫أعتقد أنني عرفت الجواب.

287
00:11:45,458 --> 00:11:46,875
‫تستمر المطاردة!

288
00:11:48,166 --> 00:11:49,375
‫حسنا، مهلا.

289
00:11:49,500 --> 00:11:51,958
‫وحين أخبرتنا أنك تعرضت للسرقة في الحديقة

290
00:11:52,083 --> 00:11:53,625
‫إلام كنت تحاول الوصول في النهر؟

291
00:11:53,958 --> 00:11:55,625
‫- بوريتو.
‫- هذا صحيح!

292
00:11:55,750 --> 00:11:58,541
‫سقطت في النهر
‫بينما تحاول الإمساك بشطيرة بوريتو.

293
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
‫أجل يا سيدتي، لم تكن هذه من أفضل لحظاتي.

294
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
‫الوقت يتأخر. علينا الانصراف.

295
00:12:03,916 --> 00:12:05,750
‫- يمكنني أن أقلك.
‫- شكرا لك يا "دونا".

296
00:12:06,000 --> 00:12:08,500
‫على الأغلب سأسمع كلام كثير
‫حين أعود إلى المنزل الليلة.

297
00:12:08,750 --> 00:12:10,500
‫حتى أن "غايل" قد تلعنني.

298
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
‫"أبله".

299
00:12:14,208 --> 00:12:15,625
‫نحن مختلفون جدا.

300
00:12:17,750 --> 00:12:19,208
‫هل وردك خبرا من "إليس"؟

301
00:12:19,500 --> 00:12:20,583
‫أجل، نحن على وفاق.

302
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
‫مؤسسة "إنديانا" للمرأة لن تتظاهر ضدنا.
‫كيف الفطيرة؟

303
00:12:24,166 --> 00:12:25,791
‫لا أدري. لم أعد فطيرة.

304
00:12:26,750 --> 00:12:29,041
‫حسنا. كيف حلوى الـ"كالزون"؟

305
00:12:29,208 --> 00:12:30,208
‫إنها جاهزة.

306
00:12:30,458 --> 00:12:32,708
‫السؤال هو، أهم جاهزون؟

307
00:12:33,458 --> 00:12:37,625
‫حسنا. المتسابقة التالية
‫زوجة المشرح "بين ويات"، "ليزلي".

308
00:12:37,750 --> 00:12:40,583
‫لنر ماذا أعدت السيدة "ويات" لنا، هل نبدأ؟

309
00:12:40,958 --> 00:12:42,416
‫إنه في الواقع السيد "نوب"،

310
00:12:42,541 --> 00:12:44,666
‫وإنني الآن السيد "ويات".

311
00:12:44,791 --> 00:12:46,291
‫كانت "ليزلي" مشغولة،

312
00:12:46,416 --> 00:12:48,500
‫وصادف أنني بارع جدا في إعداد الفطائر،

313
00:12:48,625 --> 00:12:50,541
‫لذا فكرنا في تبادل الأدوار.

314
00:12:50,875 --> 00:12:52,708
‫والآن احقبوا أمتعتكم،

315
00:12:52,833 --> 00:12:55,916
‫لأننا سننتقل إلى بلدة صغيرة

316
00:12:56,333 --> 00:12:59,666
‫تدعى "نابولي" في "إيطاليا".

317
00:12:59,791 --> 00:13:02,791
‫الحرية لـ"بين ويات"!

318
00:13:02,916 --> 00:13:04,750
‫المعذرة. تحريري مم؟

319
00:13:05,125 --> 00:13:06,958
‫من استبداد المرأة.

320
00:13:07,250 --> 00:13:08,416
‫نحن الرجال الذكور.

321
00:13:08,541 --> 00:13:10,166
‫نحن مجموعة من الناشطين
‫في مجال حقوق الرجل،

322
00:13:10,291 --> 00:13:11,708
‫ولقد سئمنا!

323
00:13:11,875 --> 00:13:13,416
‫المعذرة. ماذا يحدث الآن؟

324
00:13:13,708 --> 00:13:19,041
‫وراء كل امرأة ناجحة رجل تضطهده.

325
00:13:19,166 --> 00:13:22,041
‫أولا، سرقت "ليزلي نوب" حملة زوجها

326
00:13:22,166 --> 00:13:23,625
‫بأن جعلتها بشأنها.

327
00:13:23,750 --> 00:13:27,500
‫والآن تجبره على طهي الفطائر
‫والمشاركة في مسابقة بدلا منها؟

328
00:13:27,750 --> 00:13:30,041
‫المعذرة! لست أجبره على فعل أي شيء.

329
00:13:30,166 --> 00:13:31,166
‫إنه يحب الطهي.

330
00:13:31,541 --> 00:13:34,333
‫لديه 5 مآزر شخصية.

331
00:13:34,875 --> 00:13:38,000
‫أعتقد أنه كان يطلب ذلك
‫بسبب طريقته في اللبس؟

332
00:13:38,125 --> 00:13:42,791
‫لقد تعبنا وسئمنا من هذا المجتمع الأنثوي!

333
00:13:43,000 --> 00:13:45,750
‫لقد عانى الرجال كثيرا بسبب حتى...

334
00:13:45,958 --> 00:13:49,166
‫وقت قريب، وسينتهي هذا الآن!

335
00:13:50,000 --> 00:13:51,375
‫رجال ولنا الفخر!

336
00:13:51,750 --> 00:13:54,750
‫رجال ولنا الفخر!

337
00:13:55,833 --> 00:13:56,791
‫"مدخل مركز ’باوني‘ المجتمعي"

338
00:13:56,916 --> 00:13:58,291
‫تمثل "ليزلي نوب"

339
00:13:58,625 --> 00:14:00,791
‫الهجوم الأنثوي على قيمنا.

340
00:14:00,958 --> 00:14:02,250
‫يمكها تعلم شيء بسيط

341
00:14:02,375 --> 00:14:04,166
‫بشأن كيان الأسرة التقليدي

342
00:14:04,291 --> 00:14:06,041
‫مني ومن زوجي، "مارشال".

343
00:14:06,458 --> 00:14:08,041
‫تنبيه شديد! اقضي عليهم يا عزيزتي!

344
00:14:08,208 --> 00:14:11,916
‫فكرة أن المساواة بين الجنسين
‫تهاجم قيم الأسرة أمر سخيف.

345
00:14:12,583 --> 00:14:14,541
‫إذا تدافعين عن "ليزلي نوب".

346
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
‫كلا. بالطبع لا.

347
00:14:16,375 --> 00:14:18,041
‫بصراحة، لا أظنها فعلت ما يكفي

348
00:14:18,166 --> 00:14:20,500
‫لإبعاد نفسها عن جنون كره النساء هذا.

349
00:14:20,625 --> 00:14:23,125
‫لننتقل الآن إلى "ساشا دانكيرك".

350
00:14:23,250 --> 00:14:26,500
‫إنها رئيسة مجموعة
‫نساء ضد المساواة بين الجنسين.

351
00:14:26,625 --> 00:14:28,250
‫يا لها من مفاجأة!

352
00:14:28,958 --> 00:14:32,083
‫المرأة تتحدث إلى نساء أخريات فحسب.

353
00:14:32,208 --> 00:14:34,666
‫أيمكننا أن نخوض نقاش واحد
‫بشأن المساواة بين الجنسين

354
00:14:34,791 --> 00:14:36,291
‫حيث يكون الرجال هم المسؤولون؟

355
00:14:36,875 --> 00:14:38,458
‫إنني أتفق معه في الواقع.

356
00:14:38,833 --> 00:14:40,125
‫لست بحاجة إلى شفقتك.

357
00:14:40,458 --> 00:14:43,500
‫"جون"، أنا و"ليزلي نوب" متحدتان

358
00:14:43,625 --> 00:14:45,625
‫في بغضنا لأحداث هذا الأسبوع.

359
00:14:45,916 --> 00:14:49,333
‫"ليزلي"، إن كنت تشاهدينا،
‫فأنا، "براندي ماكس"،

360
00:14:49,625 --> 00:14:53,625
‫نجمة فيلم "69 جامب ستريت"
‫و"50 شيفد أولد غايز"،

361
00:14:53,791 --> 00:14:55,000
‫أساندك.

362
00:14:56,041 --> 00:14:58,000
‫وقعت في ورطة شديدة هذه المرة يا "نوب".

363
00:14:58,125 --> 00:15:01,250
‫لم لا تتعرض زوجة المترشح الآخر
‫لهذا القدر من التدقيق؟

364
00:15:01,416 --> 00:15:04,875
‫لأن "جون هارتويل" وعاء لا مبال من اللاشيء.

365
00:15:05,000 --> 00:15:07,500
‫لقد بدأت حملة توعية تسمى "اجلب سترة."

366
00:15:07,625 --> 00:15:09,125
‫تدعوها الوقاية من جلد الأوز.

367
00:15:09,250 --> 00:15:10,625
‫بربكم يا شباب، تعرفون طريقة سير الأمور.

368
00:15:10,750 --> 00:15:13,875
‫تجاهلوا حقيقة أنكما محقان،
‫وارتديا لباس الملل،

369
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
‫كهذا،

370
00:15:15,375 --> 00:15:18,750
‫ثم اخرجا واعتذرا علانية. وسينتهي الأمر.

371
00:15:19,166 --> 00:15:21,125
‫- ماذا؟
‫- علام نعتذر؟

372
00:15:21,333 --> 00:15:23,166
‫لا يهم. قولا إنكما آسفان فحسب.

373
00:15:23,583 --> 00:15:26,666
‫الأمر أشبه باحتساء كأس تيكيلا.
‫عليكما فعل ذلك بسرعة.

374
00:15:26,791 --> 00:15:29,000
‫فجأة، سيشعر العالم برضا أكبر.

375
00:15:29,125 --> 00:15:31,500
‫أتناول 3 جرعات كلما دخلت هذا المنزل.

376
00:15:34,958 --> 00:15:36,916
‫"دونا"، ماذا تفعلين هنا
‫في هذا الوقت الباكر؟

377
00:15:37,041 --> 00:15:38,125
‫أتيت حاملة الهدايا.

378
00:15:38,625 --> 00:15:41,583
‫أولا، جعلت رجلا من الصيانة
‫يفتح فتحة التصريف هذا الصباح.

379
00:15:42,041 --> 00:15:45,250
‫لذا، ها هي خواتمك، مفاتيحك،
‫بطاقات الائتمان،

380
00:15:45,375 --> 00:15:47,458
‫ووجدت بعض أدوية القلب أعتقد أنها لك.

381
00:15:47,583 --> 00:15:49,666
‫أجل، كلا، إنها لي. رباه.

382
00:15:49,833 --> 00:15:53,208
‫كما فكرت أن أحضر بعض البرتقال الطازج
‫من أجلك و"غايل".

383
00:15:53,750 --> 00:15:56,625
‫حسنا، هذا لطف منك يا "دونا". شكرا لك.

384
00:15:56,750 --> 00:15:58,041
‫أنت فريد من نوعك يا "غاري".

385
00:15:58,166 --> 00:16:00,833
‫وأريد أن أشكرك
‫لأنك أعدتني إلى درب الذكريات،

386
00:16:01,750 --> 00:16:02,750
‫أنت حقا كما يقال عنك.

387
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
‫صديق حقيقي.

388
00:16:06,875 --> 00:16:07,833
‫عضو مجلس البلدية
‫"فيلدينغ ميلتون"

389
00:16:07,958 --> 00:16:09,625
‫تغيرت الكثير من الأمور هنا.

390
00:16:09,875 --> 00:16:12,583
‫أردت أن أتذكر أيام الماضي الجميلة،

391
00:16:12,916 --> 00:16:15,000
‫حين كان مسح الأحذية بعملتين

392
00:16:15,125 --> 00:16:18,666
‫ولم يكن هناك مكسيكيون في مجال الموسيقى.

393
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
‫إن لم تمانع يا حضرة العضو "ميلتون"،

394
00:16:20,708 --> 00:16:22,500
‫نريد البحث في هذا الكشك.

395
00:16:23,125 --> 00:16:24,666
‫أجل! لقد وجدته.

396
00:16:28,041 --> 00:16:31,041
‫"مرحبا يا ’أندي‘.
‫أكره الناس، لكن لا بأس بك.

397
00:16:31,166 --> 00:16:33,166
‫الأمر غريب. ’أبريل‘."

398
00:16:33,291 --> 00:16:34,625
‫رباه يا عزيزتي، إنك تحبينني حقا.

399
00:16:34,750 --> 00:16:35,750
‫هذا مضحك.

400
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
‫هذا كل شيء.

401
00:16:37,166 --> 00:16:39,208
‫انتهى الأمر. لا مزيد من الأدلة.

402
00:16:40,958 --> 00:16:42,500
‫قابليني في مكتبي.

403
00:16:44,000 --> 00:16:45,541
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،

404
00:16:46,166 --> 00:16:47,583
‫فأنا أيضا معجب بك جدا.

405
00:16:48,958 --> 00:16:51,125
‫هذا يشعرني بتحسن قليلا. شكرا لك.

406
00:16:51,958 --> 00:16:53,250
‫حمدا لله.

407
00:16:53,916 --> 00:16:55,208
‫غادرا قاربي!

408
00:16:56,833 --> 00:16:57,833
‫مساء الخير.

409
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
‫أنا هنا اليوم لأشارككم جميعا

410
00:17:00,500 --> 00:17:03,916
‫رؤيتي للمستقبل الاقتصادي لجنوب "إنديانا"،

411
00:17:04,041 --> 00:17:06,625
‫لكن أولا، "ليزلي نوب"، زوجتي،

412
00:17:07,958 --> 00:17:09,041
‫لديها بيان موجز.

413
00:17:09,333 --> 00:17:11,208
‫مرحبا بكم جميعا. شكرا لكم.

414
00:17:11,750 --> 00:17:13,458
‫ما رأيكم في الطقس الآن؟

415
00:17:13,583 --> 00:17:14,708
‫معتدل جدا.

416
00:17:15,416 --> 00:17:17,708
‫حسنا. مؤخرا، قمت بمحاولة...

417
00:17:17,833 --> 00:17:19,375
‫في الواقع، مهلا. توقفي.

418
00:17:19,875 --> 00:17:23,375
‫أنا آسف. هذا الأمر برمته يزعجني.

419
00:17:24,791 --> 00:17:27,166
‫أحب كم أن زوجتي مستقلة،

420
00:17:27,291 --> 00:17:30,041
‫ولهذا السبب، لن أدعها تتحدث.

421
00:17:30,875 --> 00:17:35,333
‫لقد فهمتم الأمر بشكل خاطئ.
‫المغزى أن "ليزلي" أم رائعة،

422
00:17:35,666 --> 00:17:38,250
‫موظفة، متعددة المهارات،

423
00:17:38,416 --> 00:17:41,625
‫وقد سئمت من قول الجميع لها باستمرار

424
00:17:41,750 --> 00:17:43,458
‫إنها تتخذ قرارات خاطئة.

425
00:17:45,333 --> 00:17:46,916
‫لذا، يمكنك قول ما تشائين.

426
00:17:47,041 --> 00:17:49,583
‫فإن العواقب السياسية هي آخر همي.

427
00:17:51,041 --> 00:17:52,041
‫شكرا لك يا "بين".

428
00:17:52,916 --> 00:17:55,166
‫أولا سأقول إنني آسفة.

429
00:17:55,458 --> 00:17:59,125
‫آسفة لأن الأضواء مسلطة علي وليس على "بين"،

430
00:17:59,416 --> 00:18:01,875
‫لأنه سيكون عضو رائع في الكونغرس.

431
00:18:02,291 --> 00:18:03,791
‫ثانيا، الرجال الذكور.

432
00:18:03,916 --> 00:18:04,916
‫أين أنتم؟

433
00:18:05,166 --> 00:18:07,208
‫أنتم سخفاء، وليس هناك ما يسمى حقوق الرجال.

434
00:18:07,333 --> 00:18:09,750
‫ثالثا، الآن سأمنحكم إجابة ثابتة

435
00:18:09,875 --> 00:18:12,166
‫لكل الأسئلة السخيفة
‫التي ستطرحنوها علي في النهاية

436
00:18:12,291 --> 00:18:14,541
‫وعلى أي امرأة أخرى في هذه الانتخابات
‫على مدار الأشهر القليلة القادمة.

437
00:18:14,666 --> 00:18:16,375
‫لم غيرت قصة شعري؟

438
00:18:16,500 --> 00:18:18,083
‫لا أدري، ظننته سيبدو أفضل فحسب.

439
00:18:18,541 --> 00:18:20,208
‫أو أطفالي لصقوا به علكة.

440
00:18:20,541 --> 00:18:22,000
‫هل تحاول الحصول على كل شيء؟

441
00:18:22,125 --> 00:18:24,458
‫هذا السؤال غير منطقي. إنه سؤال غبي.

442
00:18:24,583 --> 00:18:25,833
‫توقفوا عن طرح هذا السؤال. لا تفعلوا.

443
00:18:25,958 --> 00:18:27,625
‫هل تفتقدين أبنائك وأنت في العمل؟

444
00:18:27,750 --> 00:18:29,375
‫بالطبع أفتقدهم.

445
00:18:29,666 --> 00:18:30,750
‫الجميع يشعر بذلك.

446
00:18:31,416 --> 00:18:33,250
‫وأحيانا لا أشعر بذلك.

447
00:18:33,375 --> 00:18:35,708
‫أجل، وعلى ذكر ذلك،
‫لم يطرح أحد علي هذا السؤال قط.

448
00:18:35,833 --> 00:18:37,666
‫لم يسألني أحد، "أين أبناءك؟"

449
00:18:37,791 --> 00:18:39,125
‫أو، "من يهتم بهم؟"

450
00:18:39,250 --> 00:18:40,916
‫على ذكر ذلك، من يهتم بالأطفال الآن؟

451
00:18:41,041 --> 00:18:42,583
‫- أمي يا عزيزي. كل شيء على ما يرام.
‫- صحيح.

452
00:18:42,708 --> 00:18:44,458
‫ربما لا تلائم "ليزلي"

453
00:18:44,583 --> 00:18:47,625
‫تصوركم الشخصي
‫عما يجب أن تكون عليه زوجة المرشح.

454
00:18:48,458 --> 00:18:51,000
‫وإن يكن؟ هذا جيد، لأنه لا ينبغي أن تكون

455
00:18:51,125 --> 00:18:52,541
‫هناك فكرة واحدة على أي حال.

456
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
‫صحيح. إن أردتم طهي الفطائر، فهذا رائع.

457
00:18:54,625 --> 00:18:56,708
‫إن أردتم العمل، هذا أيضا رائع.

458
00:18:56,833 --> 00:18:58,625
‫افعلوا كلاهما أو لا تفعلوا. لا يهم.

459
00:18:58,750 --> 00:19:01,666
‫لا تحكموا فحسب على قرارات الغير.

460
00:19:01,791 --> 00:19:04,250
‫أعني أننا جميعا
‫نحاول العثور على الطريق الصحيح لنا

461
00:19:04,375 --> 00:19:07,000
‫كأفراد على هذه الأرض.

462
00:19:13,458 --> 00:19:15,250
‫كنت لأقول إن الاستهجان والهتاف
‫كانا متساويين.

463
00:19:15,375 --> 00:19:16,333
‫أجل، يبدو هذا صائبا.

464
00:19:16,458 --> 00:19:19,416
‫دعي "بين" يتحدث!

465
00:19:19,541 --> 00:19:22,333
‫- لقد تحدث للتو.
‫- آسف. وصلت للتو.

466
00:19:22,458 --> 00:19:23,791
‫سلسة دراجتي كسرت.

467
00:19:23,958 --> 00:19:25,291
‫هذا خطأي.

468
00:19:26,750 --> 00:19:29,208
‫أعتقد أننا نحتفل

469
00:19:29,333 --> 00:19:33,125
‫أنك وثقت بي وأنني خذلتك.

470
00:19:33,333 --> 00:19:34,291
‫رائع.

471
00:19:34,458 --> 00:19:37,416
‫أغير مفاتيح منزلي كل 16 يوم.

472
00:19:37,750 --> 00:19:39,125
‫لم يكن لهذا المفتاح فائدة

473
00:19:39,250 --> 00:19:42,208
‫منذ ثاني ثلاثاء بعد أن أعطيته لك.

474
00:19:42,833 --> 00:19:44,750
‫المهم أنني أثق بك

475
00:19:45,375 --> 00:19:47,125
‫ومعجب بشخصك.

476
00:19:48,166 --> 00:19:52,125
‫رؤيتك تغادرين هذه البلدة
‫سيحزنني لأسباب عدة.

477
00:19:53,541 --> 00:19:55,916
‫وليس أقلها أنك صنعت لغزا

478
00:19:56,041 --> 00:19:57,583
‫حتى أنا لم أتمكن من حله.

479
00:19:59,083 --> 00:20:02,750
‫رباه، لقد أحببت "أندي".

480
00:20:07,458 --> 00:20:08,833
‫الأمر محرج حقا.

481
00:20:09,166 --> 00:20:11,291
‫رباه. أعلم أين المفتاح.

482
00:20:19,208 --> 00:20:20,291
‫كيف تذكرت؟

483
00:20:23,750 --> 00:20:24,708
‫النباح.

484
00:20:25,791 --> 00:20:26,791
‫لم هنا؟

485
00:20:28,625 --> 00:20:31,041
‫لأن هذه الشجرة تذكرني بك.

486
00:20:31,333 --> 00:20:33,000
‫قوية وهادئة.

487
00:20:34,333 --> 00:20:36,583
‫ودائما موجودة عندما تحتاج إليها

488
00:20:38,541 --> 00:20:39,791
‫أو أيا كان.

489
00:20:40,625 --> 00:20:43,166
‫لطالما شعرت بعلاقة تربطني بـ"أبريل"،

490
00:20:43,333 --> 00:20:45,125
‫وهذا دليل على أنني كنت محق.

491
00:20:45,625 --> 00:20:47,583
‫ليس الأمور اللطيفة التي قالتها لي،

492
00:20:48,083 --> 00:20:50,125
‫بل حقيقة أنني دفنت الكثير من الذهب

493
00:20:50,250 --> 00:20:52,000
‫تحت هذه الشجرة منذ سنوات.

494
00:20:54,166 --> 00:20:55,208
‫انتقلت منذ ذلك الحين.

495
00:20:56,750 --> 00:20:57,750
‫أم فعلت؟

496
00:21:00,375 --> 00:21:01,416
‫"إليس".

497
00:21:01,791 --> 00:21:03,000
‫ما الخطأ الذي اقترفته الآن؟

498
00:21:03,375 --> 00:21:05,625
‫كلا، في الواقع،
‫إننا في مؤسسة "إنديانا" للمرأة

499
00:21:05,750 --> 00:21:07,416
‫أحببنا ما قلته في خطابك.

500
00:21:08,083 --> 00:21:09,125
‫حقا؟

501
00:21:09,500 --> 00:21:12,041
‫لكن ما أحببناه أكثر يا "بين"،

502
00:21:12,208 --> 00:21:15,500
‫منحك المنصة لـ"ليزلي" لتعبر عن رأيها.

503
00:21:17,041 --> 00:21:18,625
‫تهانينا يا "بين ويات".

504
00:21:18,750 --> 00:21:22,166
‫اختارتك المؤسسة امرأة العام.

505
00:21:22,333 --> 00:21:23,916
‫الوغد.

