﻿1
00:00:01,875 --> 00:00:03,458
‫أنصتوا يا رفاق،

2
00:00:03,750 --> 00:00:06,083
‫ستدخل "ليزلي" وتقول شيئا
‫يبدو مضجرا للغاية،

3
00:00:06,208 --> 00:00:07,833
‫لكنه أمر جلل.

4
00:00:07,958 --> 00:00:10,333
‫لذا عندما أعطيكم إشارتي، افرحوا كالمجانين.
‫ها نحن أولاء.

5
00:00:10,458 --> 00:00:13,375
‫حسنا، أحدهم أدرج رسميا

6
00:00:13,500 --> 00:00:16,333
‫في البرنامج المرشح
‫للخدمات التنفيذية العليا

7
00:00:16,458 --> 00:00:18,125
‫في وزارة الداخلية.

8
00:00:19,375 --> 00:00:21,791
‫- مفاجأة!
‫- أشكركم. إنه أمر جلل.

9
00:00:21,916 --> 00:00:24,125
‫لذا، باتت ترقيتي رسمية.

10
00:00:24,250 --> 00:00:26,750
‫علينا أن نجد مكانا في العاصمة
‫لأننا سنقسم وقتنا.

11
00:00:26,875 --> 00:00:29,916
‫أعتقد أن الوقت ملائم لأدلي بتصريحي.

12
00:00:30,375 --> 00:00:32,500
‫"جو" وأنا سننتقل إلى منزل في "سياتل".

13
00:00:32,666 --> 00:00:34,916
‫يا إلهي. نخبكم.

14
00:00:35,041 --> 00:00:37,666
‫حسنا، في الواقع، لدي تصريح أيضا.

15
00:00:37,875 --> 00:00:39,583
‫بعد كل سنوات الخدمة في الحكومة،

16
00:00:39,708 --> 00:00:41,541
‫قررت أن أتقاعد أخيرا.

17
00:00:41,666 --> 00:00:43,666
‫الأمر يتعلق بانتقال الناس يا "جيري".

18
00:00:43,791 --> 00:00:45,708
‫- ولا يتعلق الأمر بك.
‫- رأي سديد.

19
00:00:45,833 --> 00:00:47,000
‫الجميع ينقسم.

20
00:00:47,125 --> 00:00:48,375
‫حسنا، انظروا للأمر من هذه الناحية.

21
00:00:48,500 --> 00:00:50,333
‫الأنباء السيئة تأتي على 3 دفعات، صحيح؟

22
00:00:50,458 --> 00:00:53,916
‫سنرحل، و"أبريل" و"أندي" سيرحلان،
‫و"دونا" سترحل. هذه 3 دفعات!

23
00:00:54,041 --> 00:00:56,166
‫- وأنا سأتقاعد.
‫- هذه 3 يا "جيري".

24
00:00:56,625 --> 00:00:58,666
‫لكننا ربما نستحق بعض الأنباء الطيبة.

25
00:00:58,791 --> 00:01:01,541
‫مساء الخير.
‫أخرج إليكم الليلة حاملا أنباء طيبة.

26
00:01:02,625 --> 00:01:04,541
‫وما سأقوله الآن ليس بجملة.

27
00:01:04,666 --> 00:01:05,625
‫أنباء عاجلة 46

28
00:01:05,750 --> 00:01:07,166
‫لأن عمدة "باوني" المحبوب "والتر غاندرسون"

29
00:01:07,291 --> 00:01:08,250
‫وفاة العمدة "والتر غاندرسون"

30
00:01:08,375 --> 00:01:09,375
‫قد توفى.

31
00:01:12,333 --> 00:01:14,833
‫لقد جلبت لنا النحس يا "جيري". شكرا جزيلا.

32
00:01:35,666 --> 00:01:39,333
‫خدم "والتر غاندرسون" "باوني" لمدة 39 عاما.

33
00:01:39,708 --> 00:01:43,583
‫ووفقا لأمنيته الأخيرة،
‫سيبقى جثمانه في مبنى

34
00:01:43,708 --> 00:01:46,083
‫في قاعة مجلس المدينة لمدة يوم.

35
00:01:46,750 --> 00:01:50,041
‫وهذا مكان جميل بالنسبة لكونه مكانا عاما.

36
00:01:50,291 --> 00:01:54,166
‫كما أنه بعث لنا برسالة مصورة
‫لنعرضها في هذه المناسبة.

37
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
‫رجل من "بوني"
‫لنتذكر العمدة "غاندرسون"

38
00:01:55,708 --> 00:01:56,916
‫مرحبا يا أهل "بوني".

39
00:01:58,000 --> 00:02:01,250
‫خدمتي في منصبي قد شارفت على الانتهاء.

40
00:02:01,500 --> 00:02:02,958
‫تم إنجاز الكثير.

41
00:02:03,916 --> 00:02:06,208
‫لكنني لم أكن أقدم الكثير.

42
00:02:06,333 --> 00:02:08,500
‫لم أكن أعير انتباهي في غالب الأوقات.

43
00:02:09,125 --> 00:02:12,666
‫لحسن الحظ، أن مواطنو "باوني"
‫لم يعيروا انتباههم أيضا.

44
00:02:13,666 --> 00:02:16,375
‫لذا، إن كان هناك فضل سينسب،

45
00:02:16,708 --> 00:02:18,000
‫سأنسبه إلي بكل تواضع.

46
00:02:18,541 --> 00:02:19,791
‫وإن كان هناك لوم ما،

47
00:02:22,666 --> 00:02:23,750
‫فهو خطؤكم.

48
00:02:23,875 --> 00:02:24,916
‫أشكركم.

49
00:02:25,041 --> 00:02:26,041
‫"والتر غاندرسون"
‫العمدة

50
00:02:26,166 --> 00:02:27,375
‫ووداعا إلى الأبد.

51
00:02:28,500 --> 00:02:31,041
‫حسنا، كان هذا مؤثرا.

52
00:02:31,291 --> 00:02:34,166
‫الناس يموتون وينتقلون ويتقاعدون.

53
00:02:34,291 --> 00:02:36,666
‫الكثير من النهايات والقليل من البدايات.

54
00:02:36,791 --> 00:02:38,333
‫نحتاج لبدء شيء ما.

55
00:02:38,708 --> 00:02:40,125
‫ولدي هذا الشيء في جعبتي.

56
00:02:40,500 --> 00:02:42,583
‫إنها مسابقة رقص تحت الأرض.

57
00:02:43,125 --> 00:02:46,083
‫بت أدرك أنني لا أعرف شيئا
‫عن اللوجستيات وكيف أبدأ

58
00:02:46,208 --> 00:02:47,291
‫منافسة رقص تحت الأرض.

59
00:02:47,458 --> 00:02:49,166
‫لكن لا بد من مساعدة أحد.

60
00:02:49,500 --> 00:02:52,041
‫أنت يا "أبريل".
‫هلا ساعدتني في شيء ما؟

61
00:02:52,166 --> 00:02:54,166
‫- كلا.
‫- جليا، وبما أنني مدير البلدية،

62
00:02:54,291 --> 00:02:56,375
‫فأنا مسؤول عن تعيين عمدة مؤقت

63
00:02:56,500 --> 00:02:57,750
‫حتى إجراء الانتخابات المناسبة.

64
00:02:57,875 --> 00:02:59,958
‫لذا، لم لا تعين نفسك فحسب؟

65
00:03:00,083 --> 00:03:02,041
‫أنت تدير أمور البلدة عمليا على أي حال.

66
00:03:02,166 --> 00:03:05,916
‫حسنا، لقد شغلت منصب العمدة سابقا.
‫وجميعنا يذكر نتائج ذلك.

67
00:03:06,041 --> 00:03:09,916
‫أجل، لقد ألحقت العار بنفسك كليا
‫ودمرت مدينة بحالها.

68
00:03:10,083 --> 00:03:13,791
‫أجل، قلت جميعنا يذكر ذلك.
‫فهلا ساعدتني في إيجاد أحد؟

69
00:03:13,916 --> 00:03:17,666
‫قد يكون أي شخص يزيد عن الـ30 عاما،
‫ويتمتع بوجه معروف في المدينة.

70
00:03:17,791 --> 00:03:19,500
‫حسنا، أيا يكن. سأساعدك، اتفقنا؟

71
00:03:19,625 --> 00:03:21,583
‫شكرا. أخبرت "جيري"
‫أنه بإمكانه المساعدة أيضا.

72
00:03:21,708 --> 00:03:24,208
‫- ماذا؟
‫- تقليد منصب العمدة...

73
00:03:24,375 --> 00:03:26,333
‫إنها مغامرة موثقة مذهلة.

74
00:03:26,583 --> 00:03:27,750
‫الأمر ضخم.

75
00:03:28,125 --> 00:03:29,541
‫"ليز ليغلي بلوند".

76
00:03:29,791 --> 00:03:31,791
‫جلبت لك هدية صغيرة من "نيويورك".

77
00:03:31,916 --> 00:03:33,541
‫حقا؟ ماذا جلبت لي؟

78
00:03:34,416 --> 00:03:36,458
‫حذاء للرجال من ماركة "فيراغامو".

79
00:03:37,125 --> 00:03:38,166
‫ما المفترض أن أفعل به؟

80
00:03:38,291 --> 00:03:39,916
‫أجل، أنت محقة،
‫ربما يجب علي أن أحتفظ به.

81
00:03:40,041 --> 00:03:42,125
‫مقاسه 6 ونصف،
‫صغير على مقاسك على أي حال.

82
00:03:42,250 --> 00:03:44,000
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- مذهلة.

83
00:03:44,125 --> 00:03:47,125
‫الكثير من الاجتماعات الكبيرة.
‫كما قضينا أنا و"لوسي" وقتا رائعا.

84
00:03:47,250 --> 00:03:48,291
‫هذا صحيح يا "ليزلي".

85
00:03:48,416 --> 00:03:49,916
‫ذهبنا إلى متجر مجوهرات لاختيار الخواتم.

86
00:03:50,041 --> 00:03:51,041
‫لا.

87
00:03:51,166 --> 00:03:53,375
‫بالمناسبة، "شيا لاباف"
‫مصممة مجوهرات عظيمة.

88
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
‫- لقد وجد الرجل مراده.
‫- هذا رائع.

89
00:03:56,125 --> 00:03:59,875
‫مع انتهاء كل شيء، أنتما البداية السعيدة
‫التي نحتاج إليها جميعا.

90
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
‫عليك أن تتقدم إليها حالا. هنا.

91
00:04:02,125 --> 00:04:03,750
‫أمن مكان أفضل لتتقدم بالزواج لامرأة أفضل

92
00:04:03,875 --> 00:04:05,750
‫من ذكرى عامة لرجل مسن؟

93
00:04:05,875 --> 00:04:07,166
‫أجل. أعتقد أنني سأنتظر على الأرجح.

94
00:04:07,291 --> 00:04:09,583
‫كما أن "لوسي" ليست هنا.
‫إنها في "فيلاديلفيا" تزور أصدقاءها.

95
00:04:09,708 --> 00:04:11,791
‫- ستعود غدا.
‫- أجل، ربما تريد وجودها

96
00:04:11,916 --> 00:04:12,916
‫هنا لأجل ذلك، صحيح؟

97
00:04:13,041 --> 00:04:16,125
‫حسنا. سأجد "أبريل".
‫جلبت لها ربطة عنق جميلة من "بيربيري".

98
00:04:17,541 --> 00:04:19,833
‫كان "غاندرسون" عمدة طيلة حياتي.

99
00:04:20,041 --> 00:04:23,291
‫هذا ما يجعلك تفكر في انعدام قيمة الوقت.

100
00:04:23,833 --> 00:04:26,375
‫- بالتأكيد.
‫- الموت من سنة الحياة يا "أندرو".

101
00:04:26,833 --> 00:04:30,541
‫نولد وننجو طالما لنا نفع، ثم نقتل،

102
00:04:30,666 --> 00:04:33,958
‫إما عن طريق تحلل الجسم
‫أو من قبل شبان أصغر وأقوى.

103
00:04:34,083 --> 00:04:35,083
‫تحدث عن نفسك.

104
00:04:35,208 --> 00:04:37,666
‫قبل أن أموت،
‫سأجمد رأسي كما فعل "تيد ويليامز".

105
00:04:37,791 --> 00:04:41,875
‫أنتظر انقضاء ألف عام، ثم أخرج
‫وأصفع الروبوت، وأكمل حياتي.

106
00:04:42,000 --> 00:04:42,958
‫"رون".

107
00:04:43,083 --> 00:04:44,041
‫"كارل".

108
00:04:44,166 --> 00:04:45,708
‫"دونا" و"أندي"، هذا "كارل".

109
00:04:45,833 --> 00:04:49,000
‫يملك المطعم الشهي
‫بجانب محل حلاقي "سالفاتور".

110
00:04:49,500 --> 00:04:50,708
‫الأمر فظيع، صحيح؟

111
00:04:50,958 --> 00:04:53,750
‫أولا "سالفاتور" والآن العمدة "غاندرسون".

112
00:04:53,916 --> 00:04:54,958
‫ماذا؟

113
00:04:55,291 --> 00:04:56,958
‫ماذا جرى؟ اشرح الأمر.

114
00:04:57,208 --> 00:04:58,500
‫ألم تسمع الخبر يا "رون"؟

115
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
‫لقد توفى "سالفاتور" البارحة.

116
00:05:01,500 --> 00:05:02,583
‫- كلا.
‫- يا إلهي.

117
00:05:03,875 --> 00:05:04,958
‫لا يمكن أن يحصل ذلك.

118
00:05:06,125 --> 00:05:08,416
‫هل قتل من قبل حلاق شاب قوي؟

119
00:05:08,916 --> 00:05:10,666
‫والآن ستقول بعض الكلام

120
00:05:10,791 --> 00:05:14,041
‫زميلة العمدة "غاندرسون"
‫وصديقته لمدة طويلة،

121
00:05:14,416 --> 00:05:15,500
‫"إيثيل بيفرز".

122
00:05:15,708 --> 00:05:18,583
‫سيكون هذا محزنا للغاية.
‫لقد عملا لوقت طويل سويا.

123
00:05:18,708 --> 00:05:19,750
‫لن أطول في كلامي.

124
00:05:20,250 --> 00:05:23,833
‫"والتر غاندرسون" وزوجته
‫كان لديهما زواجا مفتوحا.

125
00:05:24,500 --> 00:05:26,166
‫هذا ما أبقاه سعيدا.

126
00:05:26,333 --> 00:05:27,916
‫وأبقى زوجته سعيدة.

127
00:05:28,458 --> 00:05:29,583
‫مرحبا يا "إيفلين".

128
00:05:29,916 --> 00:05:32,166
‫وأبقاني سعيدة أنا الأخرى.

129
00:05:32,291 --> 00:05:34,583
‫ما الذي يحصل؟

130
00:05:34,708 --> 00:05:37,833
‫لأنه وعلى مدى 46 سنة مذهلة،

131
00:05:38,041 --> 00:05:40,875
‫لقد أمضى ليال وليال يكتشف فيها

132
00:05:41,000 --> 00:05:44,291
‫كل إنش من جسدي.

133
00:05:46,208 --> 00:05:48,708
‫لا تتصنعوا الحياء. جميعنا بالغون.

134
00:05:49,041 --> 00:05:52,500
‫ندمي الوحيد أنني لم أخبره بما شعرت حقا.

135
00:05:53,000 --> 00:05:54,333
‫لذا، سأقولها الآن.

136
00:05:55,375 --> 00:05:56,916
‫لقد أحببت ذلك الرجل،

137
00:05:57,166 --> 00:06:00,000
‫وليس لأنه كان فحلا وحسب.

138
00:06:05,250 --> 00:06:06,666
‫تصبح على خير أيها الصنديد.

139
00:06:07,208 --> 00:06:09,125
‫"توم"، أنصت إلى "إيثيل".

140
00:06:09,625 --> 00:06:11,958
‫- كلا، هذا مقرف للغاية.
‫- كلا، أنصت لرسالتها.

141
00:06:12,083 --> 00:06:14,166
‫لا يمكنك الانتظار لتخبر أحدا بما تشعر.

142
00:06:14,291 --> 00:06:17,000
‫لأنه وإن انتظرت، ومن حيث لا تعلم!

143
00:06:17,125 --> 00:06:18,916
‫بعد 46 عاما، سيكون قد رحل.

144
00:06:19,125 --> 00:06:20,083
‫أنت محقة.

145
00:06:20,208 --> 00:06:22,041
‫كلانا يريد البقاء سوية للأبد،
‫فلم الانتظار؟

146
00:06:22,166 --> 00:06:24,708
‫بالضبط. وسأساعدك في عرض الزواج.
‫ماذا تريد أن تفعل؟

147
00:06:24,833 --> 00:06:28,000
‫من دون تفكير، قد يكون عرض الزواج الخرافي

148
00:06:28,375 --> 00:06:30,041
‫تجربة وسائط متعددة المنصات.

149
00:06:30,250 --> 00:06:34,333
‫فيلم إثارة، مع مؤثرات مفرقعة،
‫وسيارات سريعة وبطل لديه مهمة واحدة،

150
00:06:34,500 --> 00:06:35,708
‫أن يعرض الزواج على فتاته.

151
00:06:36,083 --> 00:06:37,083
‫بطل يدعى...

152
00:06:37,208 --> 00:06:38,625
‫- "توم هافرفورد".
‫- "توم هافرفورد".

153
00:06:38,750 --> 00:06:41,625
‫- حسنا!
‫- أجل!

154
00:06:42,166 --> 00:06:44,708
‫الناس يحزنون بطرق مختلفة.

155
00:06:46,250 --> 00:06:47,375
‫ساينتولوجي

156
00:06:47,500 --> 00:06:50,541
‫أنصت، إن لم يمكنك قطر 200 حمامة
‫في غضون 4 ساعات

157
00:06:50,666 --> 00:06:52,541
‫لتظهر بشكل، "هلا تزوجتني يا ’لوسي‘؟"

158
00:06:52,666 --> 00:06:55,250
‫فحري بك ألا تسمي محلك بمتجر للحيوانات.

159
00:06:55,375 --> 00:06:58,791
‫لم لا يشاركوننا الجميع التزامنا
‫بمفهوم التألق الصارخ؟

160
00:06:58,916 --> 00:07:00,500
‫لا أدري يا "توم". لا أدري فعلا.

161
00:07:00,625 --> 00:07:03,125
‫- لا. ماذا تريدين يا "ليزلي"؟
‫- مرحبا يا "إيان".

162
00:07:03,250 --> 00:07:06,375
‫أحتاج إلى لافتة عملاقة مكتوب عليها،
‫"تهانينا إلى ’لوسي‘ و’توم‘"

163
00:07:06,500 --> 00:07:08,750
‫- وأريدها بحلول الغد.
‫- محال. هذا مستحيل.

164
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
‫على مر السنوات الـ15 الماضية، أنفقت

165
00:07:10,708 --> 00:07:13,291
‫ما يقارب 100 ألف دولار في متجر لافتاتك.

166
00:07:13,416 --> 00:07:15,875
‫لقد طلبت لافتات لكل حدث شخصي ومهني

167
00:07:16,000 --> 00:07:17,208
‫قد خططت إليه قط.

168
00:07:17,333 --> 00:07:20,750
‫اتصلت شركة الائتمان الخاصة بي بشأن ذلك،
‫ليس لأجل التشكيك بالرسوم،

169
00:07:20,875 --> 00:07:23,416
‫بل ليسألوني إن كنت سليمة عقليا.

170
00:07:23,541 --> 00:07:25,625
‫أترى ساعة "روليكس" الغواصة
‫على رسغك يا صاح؟

171
00:07:25,750 --> 00:07:26,875
‫هذا بسبب "ليزلي".

172
00:07:27,000 --> 00:07:28,333
‫عليك أن تصنع اللافتة.

173
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
‫مجلس المدينة

174
00:07:30,083 --> 00:07:32,000
‫أهلا يا "بوبي"، شكرا على قدومك.

175
00:07:32,625 --> 00:07:34,583
‫من الجيد رؤيتكم يا رفاق. لقد مر وقت طويل.

176
00:07:34,708 --> 00:07:36,833
‫كيف حال "ليزلي"؟ أما زالت...

177
00:07:39,666 --> 00:07:41,125
‫مجددا، أي منصب سنترشح لأجله؟

178
00:07:41,250 --> 00:07:42,416
‫مستشار مجلس المدينة.

179
00:07:42,541 --> 00:07:44,583
‫حسنا. كما تقول.

180
00:07:44,708 --> 00:07:47,083
‫أقول لك، إن من الصعب تذكر أمور مضجرة كهذه.

181
00:07:47,375 --> 00:07:50,791
‫اختيار تجاهل ما قلته للتو،
‫فنحن نحتاج إلى عمدة مؤقت،

182
00:07:50,916 --> 00:07:51,958
‫لمدة شهرين فقط.

183
00:07:52,083 --> 00:07:55,041
‫وبالنظر إلى اسم عائلتك وكم أنت محبوب،

184
00:07:55,166 --> 00:07:56,416
‫خلت أن الأمر قد يهمك.

185
00:07:56,541 --> 00:07:57,833
‫- ماذا؟ العمدة؟
‫- أجل.

186
00:07:58,000 --> 00:07:59,208
‫هذا سيكون ممتعا يا صاح.

187
00:07:59,625 --> 00:08:01,083
‫يا إلهي، لا أعتقد أنني أستطيع.

188
00:08:01,500 --> 00:08:03,375
‫أجل، لأنني أستعد للقيام برحلة كبيرة.

189
00:08:03,500 --> 00:08:04,625
‫إلى الفضاء.

190
00:08:05,041 --> 00:08:06,333
‫سيكون هذا ممتعا أيضا.

191
00:08:06,458 --> 00:08:08,708
‫كل شيء في الحياة ممتع، صحيح؟

192
00:08:08,833 --> 00:08:10,041
‫بالفعل.

193
00:08:10,166 --> 00:08:11,875
‫أترون، هذا الرجل يفهم قصدي.

194
00:08:12,333 --> 00:08:13,375
‫- أجل.
‫- ما كان ذلك؟

195
00:08:13,500 --> 00:08:14,833
‫هل سبق وذهبت إلى الفضاء يا "بين"؟

196
00:08:15,208 --> 00:08:17,375
‫عليك أن تفعل ذلك. أنا جاد.

197
00:08:17,500 --> 00:08:19,750
‫متأكد أن الروس الذي بنوا الصاروخ
‫لن يمانعوا ذلك.

198
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
‫- حقا؟
‫- هناك أمر واحد.

199
00:08:21,500 --> 00:08:24,583
‫هل لديك 600 ألف دولار؟
‫هذا ما يحتاجونه لأجل التأمين.

200
00:08:26,333 --> 00:08:28,416
‫- كلا.
‫- لقد ذهبت للفضاء فعلا.

201
00:08:28,541 --> 00:08:30,875
‫كنت ثاني شخص يطأ سطح القمر.

202
00:08:31,375 --> 00:08:32,958
‫"باز ألدرين"، سررت للقائك.

203
00:08:33,083 --> 00:08:34,291
‫محاولة جيدة.

204
00:08:35,291 --> 00:08:36,916
‫هذا الرجل من فيلم "توي ستوري".

205
00:08:39,375 --> 00:08:40,750
‫نحن متأسفان يا "رون".

206
00:08:41,166 --> 00:08:42,291
‫هل كنتما مقربين؟

207
00:08:42,416 --> 00:08:47,166
‫قابلت "سالفاتور" الثلاثاء الأول من كل شهر
‫لمدة 4 عقود.

208
00:08:48,041 --> 00:08:49,833
‫نفس التسريحة كل مرة.

209
00:08:50,333 --> 00:08:51,916
‫كنت أدفع له 8 دولارات.

210
00:08:52,666 --> 00:08:55,916
‫أجلس على الكرسي نفسه،
‫ويغطيني "سالفاتور" بنفس العباءة.

211
00:08:56,458 --> 00:08:58,958
‫ومن ثم يسألني عن نفس الشيء.

212
00:09:00,166 --> 00:09:01,333
‫لا شيء.

213
00:09:03,125 --> 00:09:04,333
‫كان الأمر رائعا.

214
00:09:05,083 --> 00:09:07,541
‫لا أستطيع مماطلة الأمر للأبد.

215
00:09:10,958 --> 00:09:13,666
‫أهم 3 أشخاص في حياة كل رجل

216
00:09:13,958 --> 00:09:15,166
‫حلاقه

217
00:09:15,541 --> 00:09:16,666
‫وجزاره

218
00:09:16,958 --> 00:09:18,041
‫وحبيبته.

219
00:09:20,583 --> 00:09:22,250
‫لقد خسرت أحدهم.

220
00:09:23,833 --> 00:09:25,541
‫هذه 10 دولارات يا "سال".

221
00:09:29,333 --> 00:09:30,791
‫كما تعلم، لا أدفع البقشيش،

222
00:09:30,916 --> 00:09:33,083
‫لذا سأستعيد الفكة من زوجتك.

223
00:09:36,583 --> 00:09:39,833
‫كان لدي موعد مع "سالفاتور" يوم الثلاثاء.

224
00:09:40,875 --> 00:09:42,458
‫انظرا لشعري كم هو أشعث.

225
00:09:42,583 --> 00:09:44,916
‫ما المفترض أن أكون، نجم روك مثلا؟

226
00:09:47,166 --> 00:09:50,041
‫حسنا يا "توم"، هذه نقطتك، ستدخل من الأمام.

227
00:09:50,166 --> 00:09:51,250
‫هل نحن نصور يا "تيد"؟

228
00:09:51,375 --> 00:09:53,458
‫أعتقد ذلك. لا أدري فعلا.

229
00:09:53,583 --> 00:09:55,791
‫- هلا توخيت الحذر في متجري؟
‫- حسنا!

230
00:09:56,166 --> 00:09:57,208
‫صمتا، سنبدأ التصوير!

231
00:09:57,583 --> 00:09:58,583
‫أبدؤوا.

232
00:10:01,541 --> 00:10:05,125
‫أهلا، هل تود رؤية بعض الخواتم
‫أيها العميل "هافرفورد"؟

233
00:10:05,250 --> 00:10:06,583
‫لم تتكلمين بهذه اللهجة؟

234
00:10:06,708 --> 00:10:08,250
‫لقد اختلقتها لأجل شخصيتي.

235
00:10:08,375 --> 00:10:10,208
‫إنها متزوجة من ملياردير فرنسي،

236
00:10:10,333 --> 00:10:12,875
‫ولديها توأم حقيقي، وتبقيان...

237
00:10:13,000 --> 00:10:15,500
‫- لديك سطر واحد فقط يا "ليزلي".
‫- لقد التزمت بدوري.

238
00:10:16,208 --> 00:10:17,208
‫أهلا.

239
00:10:17,458 --> 00:10:20,916
‫أتود رؤية مجوهرات ساحرة؟

240
00:10:21,166 --> 00:10:24,083
‫لدينا أكثر الألماس ندرة في العالم.

241
00:10:24,208 --> 00:10:25,375
‫سأختار هذا.

242
00:10:25,958 --> 00:10:27,250
‫إنه الأغلى ثمنا.

243
00:10:27,375 --> 00:10:30,083
‫ليس بهذه السرعة يا "هافر فورد".

244
00:10:33,291 --> 00:10:35,125
‫أحضروه إلي يا أصحاب.

245
00:10:35,708 --> 00:10:36,708
‫توقفوا.

246
00:10:37,083 --> 00:10:38,083
‫تبدلا.

247
00:10:38,833 --> 00:10:40,958
‫هيا يا "توم"!

248
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
‫هيا يا دماي!

249
00:10:43,833 --> 00:10:45,625
‫قاتلوا يا دماي!

250
00:10:47,000 --> 00:10:48,083
‫ركز.

251
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
‫- أدر نحو اليسار.
‫- لا أفهم ما تقولينه.

252
00:10:50,083 --> 00:10:52,375
‫احصل على اللقطة... لاحق...

253
00:10:52,666 --> 00:10:53,666
‫يا دماي!

254
00:10:54,166 --> 00:10:55,208
‫قضي الأمر.

255
00:10:56,375 --> 00:10:57,416
‫أتريد محاربة الزعيم؟

256
00:10:57,541 --> 00:10:59,625
‫أهذا ما تريده؟ أتريد محاربة الزعيم؟

257
00:11:07,958 --> 00:11:10,875
‫"لوسي"، مهمتك التي عليك قبولها،

258
00:11:11,666 --> 00:11:12,875
‫أن تتزوجيني.

259
00:11:13,291 --> 00:11:14,625
‫واقطع التصوير. يا إلهي.

260
00:11:14,750 --> 00:11:16,708
‫كان هذا مذهلا يا "توم"!

261
00:11:16,833 --> 00:11:19,166
‫كلا، لم يكن كذلك. لقد دمرتم صندوقي للتو.

262
00:11:19,291 --> 00:11:21,125
‫إنه معترك الأفلام يا "تيد".

263
00:11:21,250 --> 00:11:22,291
‫أنت على دراية بالمخاطر.

264
00:11:22,416 --> 00:11:24,833
‫حسنا، ليركب الجميع الشاحنة.
‫سنتوجه للموقع التالي.

265
00:11:25,416 --> 00:11:26,625
‫عليك أن تشغلي المنصب.

266
00:11:26,750 --> 00:11:28,250
‫ستكونين عمدة رائعة.

267
00:11:28,375 --> 00:11:30,083
‫في الحقيقية، يجب أن تكوني الرئيسة.

268
00:11:30,250 --> 00:11:31,416
‫للعالم.

269
00:11:32,500 --> 00:11:35,500
‫كما تعلمون، سأكون عمدة مذهلة.

270
00:11:35,791 --> 00:11:38,041
‫لكن للأسف، لا يمكنني ذلك.

271
00:11:38,166 --> 00:11:39,916
‫لأنني ما زلت في الـ27 من العمر.

272
00:11:40,541 --> 00:11:43,250
‫حقا؟ إذن، ولدت في التسعينيات؟

273
00:11:45,041 --> 00:11:47,583
‫يا له من اقتراح لطيف، لكن لا أعتقد ذلك.

274
00:11:47,750 --> 00:11:49,708
‫لكنني منشغل بأعمالي،

275
00:11:49,833 --> 00:11:52,416
‫ومجالات العمل الأخرى، ولدي طفلين رهيبين.

276
00:11:52,708 --> 00:11:54,708
‫لا أعتقد أن لدي الوقت لأشغل منصب العمدة.

277
00:11:57,916 --> 00:11:59,458
‫مهلا، سألعب دور العمدة "جون".

278
00:11:59,583 --> 00:12:00,583
‫مجددا.

279
00:12:02,000 --> 00:12:06,791
‫أحدهم أضرم النار في سيارتك يا أبي،
‫لأنك استغرقت وقتا طويلا وقد ضجرت.

280
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
‫أعطوني المال من فضلكم.

281
00:12:09,375 --> 00:12:11,333
‫لا، ما من مال.

282
00:12:12,416 --> 00:12:13,708
‫هذا خطئي. لا مشكلة.

283
00:12:14,083 --> 00:12:15,458
‫- حسنا.
‫- لا بأس.

284
00:12:15,583 --> 00:12:17,041
‫سأخرب هذا المكتب وحسب.

285
00:12:17,708 --> 00:12:18,708
‫مهلا!

286
00:12:21,208 --> 00:12:24,833
‫أعطوني المال من فضلكم.

287
00:12:26,416 --> 00:12:29,333
‫أعطها بعض المال يا "بين".
‫إنه الطريق الأسهل.

288
00:12:30,000 --> 00:12:32,125
‫علي القول يا "ذا دوش"،

289
00:12:32,250 --> 00:12:34,750
‫أشكك في أن اهتمامك بالمنصب بحد ذاته.

290
00:12:34,875 --> 00:12:38,500
‫أتفهم ذلك. لاعب الأسطوانات يصبح عمدة؟

291
00:12:38,625 --> 00:12:39,791
‫لكن أبقوا أذهانكم منفتحة.

292
00:12:39,916 --> 00:12:41,250
‫لقد ذهبت إلى "نورث ويستران".

293
00:12:41,375 --> 00:12:42,916
‫وقد عملت في معسكرين سياسيين،

294
00:12:43,041 --> 00:12:45,708
‫وأمضيت وقتي كله أتواصل مع الشعب.

295
00:12:45,833 --> 00:12:47,250
‫هذه نقطة مهمة في الواقع.

296
00:12:47,375 --> 00:12:49,541
‫يمكنني أن أقدم الكثير لهذه المدينة.

297
00:12:49,791 --> 00:12:53,166
‫وبعض الأشياء العظيمة لمتدربي مجلس المدينة.

298
00:12:55,625 --> 00:12:56,958
‫حسنا.

299
00:12:57,083 --> 00:12:58,041
‫شكرا على قدومك.

300
00:12:58,166 --> 00:13:00,000
‫- حسنا يا "بي"، أعلمني بالنتيجة.
‫- حسنا.

301
00:13:02,083 --> 00:13:03,625
‫أعتقد أن الإجابة واضحة.

302
00:13:03,750 --> 00:13:05,208
‫بربك، فكري.

303
00:13:05,583 --> 00:13:06,791
‫لا بد من وجود أحد.

304
00:13:06,916 --> 00:13:08,041
‫حسنا يا "بين".

305
00:13:08,166 --> 00:13:09,541
‫تعرف أنني أحتقرك،

306
00:13:09,666 --> 00:13:11,250
‫وأتمنى لك ولجميع سكان الأرض

307
00:13:11,375 --> 00:13:13,208
‫- أن يكونوا تعساء، صحيح؟
‫- بالطبع.

308
00:13:13,333 --> 00:13:14,625
‫يجب أن تشغل منصب العمدة.

309
00:13:14,750 --> 00:13:17,333
‫أنت أفضل رجل ملائم للمنصب، وأنت تستحق ذلك.

310
00:13:17,541 --> 00:13:19,125
‫كما أن ذلك سيمحو حادثة "آيس تاون".

311
00:13:19,250 --> 00:13:21,333
‫الأمر يؤرقك منذ أن كنت في الـ18 من العمر.

312
00:13:21,625 --> 00:13:23,250
‫وإن أصبحت عمدة "باوني"،

313
00:13:23,375 --> 00:13:25,916
‫يمكنك تخطي ذلك، إلى الأبد.

314
00:13:28,083 --> 00:13:29,750
‫التصرف بلطف يصيبني بالفزع.

315
00:13:30,083 --> 00:13:31,375
‫مكتبي الشفهي.

316
00:13:31,583 --> 00:13:32,541
‫ماذا؟

317
00:13:32,666 --> 00:13:36,583
‫سأحول مكتب العمدة إلى مكتب شفوي!

318
00:13:37,000 --> 00:13:39,208
‫فكرت بالأمر منذ لحظات،
‫وكان علي أن أخبركم به.

319
00:13:39,333 --> 00:13:40,541
‫- "كان عليك"؟
‫- كان علي.

320
00:13:41,041 --> 00:13:42,000
‫حانة "توم"

321
00:13:42,125 --> 00:13:43,125
‫شد همتك يا "سوانسون".

322
00:13:43,250 --> 00:13:45,041
‫كما قلت، الموت من سنة الحياة.

323
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
‫وقد عاش "سال" حياة جيدة وطويلة.

324
00:13:47,625 --> 00:13:49,291
‫لكن الكثير سيتغير،

325
00:13:50,041 --> 00:13:52,000
‫ولم يسبق أن أعجبني التغيير.

326
00:13:52,500 --> 00:13:56,125
‫كان "سالفاتور" ثابتا في حياتي.

327
00:13:56,500 --> 00:13:59,666
‫في خبرتي، "الثابت" الوحيد هو التغيير.

328
00:14:02,291 --> 00:14:03,625
‫من الجيد رؤيتك يا "رون".

329
00:14:04,583 --> 00:14:06,041
‫لم أستطع منع نفسي من الاستماع.

330
00:14:06,541 --> 00:14:08,375
‫أؤكد لك أنني حزين لخسارتك.

331
00:14:08,541 --> 00:14:10,375
‫في كل مرة نخسر فيها صديقا،

332
00:14:10,500 --> 00:14:13,375
‫يبهت ضوء فانوسنا.

333
00:14:13,625 --> 00:14:15,750
‫تبدو لي مألوفا. هل تقابلنا مسبقا؟

334
00:14:16,041 --> 00:14:19,791
‫متأكد أن روحينا قد تلاقت
‫في هذه الحياة أو في أخرى.

335
00:14:20,000 --> 00:14:22,541
‫كلا، هذا ليس ما قصدته.
‫هل تلعب في دوري "فريزبي" للجولف؟

336
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
‫أجل.

337
00:14:23,916 --> 00:14:25,375
‫ألعب لصالح "سوبر سبينرز".

338
00:14:25,625 --> 00:14:27,666
‫- ألعب في دوري "فريزبي".
‫- هذا رائع.

339
00:14:27,791 --> 00:14:30,458
‫- لقد ابتدعت ذلك.
‫- كف عن التحدث مع هذا الرجل.

340
00:14:30,875 --> 00:14:32,833
‫إنه أسوأ مخلوق على وجه البسيطة.

341
00:14:33,250 --> 00:14:34,416
‫بربك.

342
00:14:34,666 --> 00:14:36,416
‫الموت يوحدنا جميعا.

343
00:14:36,958 --> 00:14:40,708
‫لطالما عرفت أنه
‫عندما تتألم روحي من الخسارة،

344
00:14:41,250 --> 00:14:43,625
‫أن من الأفضل أن تتخذ حكمة أهل المشرق.

345
00:14:43,833 --> 00:14:46,750
‫هذا من جزيرة "آيلي" في "اسكتلندا".

346
00:14:47,166 --> 00:14:49,458
‫هذه هي الحكمة التي أستنبطها.

347
00:14:49,666 --> 00:14:52,291
‫إن راعي البقر الروحاني هذا يا "سوانسون"

348
00:14:52,416 --> 00:14:54,708
‫قد يكون محقا
‫بشأن الاتخاذ بحكمة أهل المشرق.

349
00:14:55,208 --> 00:14:56,458
‫لدي فكرة.

350
00:14:56,833 --> 00:14:57,833
‫أتثق بي؟

351
00:14:58,791 --> 00:15:00,791
‫- من قص لك شعرك؟
‫- لا أحد.

352
00:15:00,916 --> 00:15:03,875
‫عندما يشعر شعري أنه أكمل مسيرته،

353
00:15:04,000 --> 00:15:06,041
‫يقص نفسه بنفسه.

354
00:15:06,291 --> 00:15:08,541
‫أكرهك كثيرا.

355
00:15:09,291 --> 00:15:10,791
‫وأحبك يا أخي.

356
00:15:13,000 --> 00:15:14,875
‫سررت لقدومك لمساعدتي في هذا كله اليوم.

357
00:15:15,000 --> 00:15:15,958
‫مطار "باوني" المحلي

358
00:15:16,083 --> 00:15:17,125
‫لطالما كنت بجانبي،

359
00:15:17,416 --> 00:15:19,250
‫وأظن أن ما أحاول قوله هو،

360
00:15:19,375 --> 00:15:22,083
‫- إنك رائعة حقا.
‫- أنا رائعة؟ أنا رائعة.

361
00:15:22,541 --> 00:15:23,791
‫إنني فتاة رائعة.

362
00:15:24,583 --> 00:15:25,541
‫حان موعد البيتزا.

363
00:15:25,666 --> 00:15:27,208
‫- وقد فقدت هذه الخاصية.
‫- كلا.

364
00:15:27,541 --> 00:15:28,541
‫انظري، ها هي "لوسي".

365
00:15:31,041 --> 00:15:32,250
‫مرحبا يا حبيبي.

366
00:15:33,083 --> 00:15:34,291
‫سنلغي الفكرة. هذا كله خاطئ.

367
00:15:34,416 --> 00:15:35,916
‫كلا! حقا؟

368
00:15:36,041 --> 00:15:37,375
‫هل لأنني قلت، "حان موعد البيتزا"؟

369
00:15:37,500 --> 00:15:39,958
‫- كلا، لكن ذلك لم يساعدني.
‫- ما الذي يجري؟

370
00:15:40,083 --> 00:15:43,291
‫أحضري لي ـ"جيان رالفيو"،
‫واجلبي لي هذه الأشياء الـ3.

371
00:15:43,708 --> 00:15:46,125
‫وقابليني في استراحة "سنيكهول"
‫في غضون 30 دقيقة.

372
00:15:46,250 --> 00:15:47,291
‫ليس لدي أدنى فكرة عما يجري،

373
00:15:47,416 --> 00:15:48,666
‫وأنا خائفة من أن كل شيء يتهاوى.

374
00:15:48,791 --> 00:15:50,333
‫لكنك الآن تبدو كـ"جيمس بوند".

375
00:15:50,458 --> 00:15:51,583
‫- اذهبي!
‫- حسنا.

376
00:15:52,666 --> 00:15:53,958
‫استراحة "سنيكهول"

377
00:15:54,166 --> 00:15:56,333
‫"تومي تي"، لقد جلبنا لك كل ما طلبته.

378
00:15:56,458 --> 00:15:58,250
‫لم أطلب واقيات ذكرية منكهة.

379
00:15:58,375 --> 00:16:00,416
‫كلا، هذه محاولة مني للاعتناء بك.

380
00:16:00,541 --> 00:16:02,833
‫فالإثارة تشعل الفتيات
‫حين تعرض عليهن الزواج.

381
00:16:02,958 --> 00:16:04,875
‫هذا ما أقوم به طيلة الوقت.

382
00:16:05,000 --> 00:16:06,125
‫حسنا، ماذا سنفعل؟

383
00:16:06,250 --> 00:16:08,333
‫هناك مئات الناس ينتظرون قدومنا.

384
00:16:08,458 --> 00:16:10,333
‫ليس لدي وقت للشرح يا "ليس"،
‫لكن لا تقلقي، لدي خطة.

385
00:16:10,458 --> 00:16:12,125
‫حسنا. سأرحل.

386
00:16:12,583 --> 00:16:13,666
‫حظا موفقا.

387
00:16:16,375 --> 00:16:17,916
‫أتودين البقاء والاختباء
‫لمشاهدة عرض الزواج؟

388
00:16:18,041 --> 00:16:19,250
‫أجل، بالطبع!

389
00:16:19,375 --> 00:16:21,625
‫حسنا، لقد اخترت مكانا بالفعل.
‫لا تتبعني!

390
00:16:22,166 --> 00:16:23,375
‫لكنني سأتبعك.

391
00:16:24,791 --> 00:16:26,750
‫لا أصدق أنني على وشك أن أكون العمدة.

392
00:16:26,875 --> 00:16:28,791
‫لا أصدق أنني على وشك مصادقة ذلك.

393
00:16:28,916 --> 00:16:30,708
‫حسنا، انظر إذن، وقع هنا وحسب

394
00:16:30,833 --> 00:16:33,583
‫ويمكننا أن نشعل المفرقعات احتفالا!

395
00:16:33,791 --> 00:16:35,291
‫اليمين الدستوري
‫عمدة "باوني"

396
00:16:37,833 --> 00:16:39,625
‫لا. لا أريد فعل هذا.

397
00:16:39,750 --> 00:16:40,750
‫لماذا؟

398
00:16:40,875 --> 00:16:44,416
‫لقد أمضيت وقتا طويلا
‫محاولا نسيان حادثة "آيس تاون"،

399
00:16:45,250 --> 00:16:46,458
‫لكنها جزء من حياتي.

400
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
‫أعني، لقد وضعتني على هذا الدرب.

401
00:16:48,166 --> 00:16:51,541
‫وهذا ما أوصلني إلى "باوني"،
‫وإلى عملي وإلى "ليزلي".

402
00:16:51,666 --> 00:16:53,291
‫ومن يعرف أين سأكون لولاها.

403
00:16:53,458 --> 00:16:55,458
‫يعجبني أن حادثة "آيس تاون" قد حصلت.

404
00:16:55,625 --> 00:16:57,666
‫ولا أريد أن أمحوها.

405
00:16:58,166 --> 00:17:00,750
‫حسنا. لم أكن أستمع لأي مما قلته،

406
00:17:00,875 --> 00:17:03,666
‫لكن من سيكون إذن العمدة للشهرين القادمين؟

407
00:17:09,708 --> 00:17:10,791
‫"جيري غيرغيتش".

408
00:17:11,500 --> 00:17:14,291
‫ما رأيك في أن تكون
‫عمدة "باوني"، "إنديانا"؟

409
00:17:15,958 --> 00:17:17,458
‫لا!

410
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
‫ما قصة هذا كله؟

411
00:17:21,750 --> 00:17:23,916
‫استراحة "سنيكهول"، هو مكان لقائنا الأول.

412
00:17:24,333 --> 00:17:28,166
‫وفي موعدنا الأول، قدمت لك زهرة لؤلؤ كهذه.

413
00:17:28,708 --> 00:17:31,208
‫وبعد ذلك تناولنا الفطائر في الليل
‫من محل "جي جي".

414
00:17:31,333 --> 00:17:33,875
‫وبينما كنا هناك أخرجت ورق لعب،

415
00:17:34,000 --> 00:17:37,458
‫وحاولت أن أريك خدعة سحرية
‫تعلمتها من "ديفيد بلين".

416
00:17:37,583 --> 00:17:41,208
‫ولا غرابة أنني فشلت، وقد سخرت مني،

417
00:17:41,333 --> 00:17:42,375
‫بلا رحمة.

418
00:17:42,500 --> 00:17:44,875
‫لم أؤدي هذه الخدعة منذ مدة،
‫لكنني أعتقد أنني مستعد لأؤديها.

419
00:17:45,208 --> 00:17:46,208
‫اسحبي كرتا.

420
00:17:47,583 --> 00:17:49,791
‫كلا. خذي من الجانب الأيسر.

421
00:17:50,458 --> 00:17:51,583
‫ها أنت ذا.

422
00:17:53,666 --> 00:17:55,166
‫هلا تزوجتني؟

423
00:17:58,916 --> 00:18:00,125
‫- أجل!
‫- حقا؟

424
00:18:00,250 --> 00:18:01,416
‫أجل.

425
00:18:01,708 --> 00:18:04,000
‫يا إلهي. كان هذا لطيفا للغاية.

426
00:18:05,041 --> 00:18:06,041
‫صدقت.

427
00:18:06,583 --> 00:18:07,875
‫ذكريني مجددا بقصتك؟

428
00:18:08,000 --> 00:18:10,583
‫أعني، كم تريدين أن تتزوجي؟
‫هل تتوقين إلى ذلك؟

429
00:18:10,708 --> 00:18:11,750
‫هل أنت في مزاج شهواني؟

430
00:18:11,875 --> 00:18:14,500
‫- لم أنت هذا؟
‫- هاتوا لنا بالمنشطات!

431
00:18:15,125 --> 00:18:16,083
‫"تايفون" لقص الشعر

432
00:18:16,208 --> 00:18:17,333
‫هذا جنون يا "دونا".

433
00:18:17,458 --> 00:18:19,625
‫"تايفون" هو فنان ورأس الإنسان هو...

434
00:18:19,750 --> 00:18:20,791
‫هو لوحته الزيتية.

435
00:18:20,916 --> 00:18:23,000
‫أنصت وحسب. ستقص شعر ذلك الرجل،

436
00:18:23,125 --> 00:18:24,750
‫وستأخذ منه 8 دولارات.

437
00:18:24,916 --> 00:18:26,375
‫سيستغرق الأمر منك 4 دقائق.

438
00:18:26,500 --> 00:18:28,958
‫اصمت واجعل الرجل يبدو هكذا.

439
00:18:29,458 --> 00:18:30,541
‫لا بأس.

440
00:18:33,625 --> 00:18:35,291
‫إذن يا "تايفون"،

441
00:18:35,875 --> 00:18:37,750
‫كيف تحب أن تلهو؟

442
00:18:37,916 --> 00:18:40,458
‫إنني أكتب أوبرا إلكترونية
‫عن "بريتني ميرفي"،

443
00:18:40,666 --> 00:18:43,916
‫وقد صممت ثريا لأجل عرض دمى لصديق لي.

444
00:18:44,041 --> 00:18:45,458
‫لم يعد لدي أسئلة.

445
00:18:45,625 --> 00:18:47,250
‫جل ما أريد فعله هو أن أرقص.

446
00:18:47,375 --> 00:18:50,833
‫عدا عن أن الصالات تعج مؤخرا
‫بالقمامة الأوروبية.

447
00:18:51,666 --> 00:18:54,083
‫القمامة الأوروبية. أعجبني ذلك.

448
00:18:54,375 --> 00:18:56,208
‫إنها بالفعل قارة نفايات.

449
00:18:56,333 --> 00:19:00,083
‫أجل. يا إلهي، لقد حظيت بأسوأ وقت
‫في "برلين" في مايو الماضي.

450
00:19:00,333 --> 00:19:02,708
‫الجميع كان يركب دراجته الغبية.
‫كان الأمر أشبه...

451
00:19:05,166 --> 00:19:08,083
‫أكمل حديثك من فضلك عن كم تكره
‫أوروبا والدراجات.

452
00:19:10,333 --> 00:19:11,458
‫متأسف بشأن ما سمعته.

453
00:19:11,583 --> 00:19:13,625
‫أدركت أن "لوسي" لا يهمها الأشياء الصارخة.

454
00:19:13,750 --> 00:19:15,250
‫هذا ليس الطريق إلى قلبها.

455
00:19:15,375 --> 00:19:17,500
‫بصراحة، إنني مذهول أنها لا تزال معجبة به.

456
00:19:17,625 --> 00:19:19,458
‫لا، لك الحق في تبديل الخطة.

457
00:19:19,583 --> 00:19:21,083
‫كان العرض مثاليا وجميلا.

458
00:19:21,208 --> 00:19:24,916
‫لا يزال هناك احتفال ضخم
‫ينتظرك أنت وخطيبتك.

459
00:19:25,333 --> 00:19:28,041
‫أعتقد أن "لوسي" تريد لنا أن نكون لوحدنا.

460
00:19:28,166 --> 00:19:29,458
‫أراك لاحقا يا "جينيفر نوبيز".

461
00:19:29,583 --> 00:19:31,708
‫أراك على الطرف الآخر يا "توم جوس".

462
00:19:31,833 --> 00:19:33,041
‫محاولة جيدة.

463
00:19:36,250 --> 00:19:37,458
‫أهلا يا حبيبي.

464
00:19:37,625 --> 00:19:38,833
‫لقد خطب "توم" لتوه.

465
00:19:39,375 --> 00:19:40,625
‫هذا رائع.

466
00:19:41,041 --> 00:19:44,208
‫إليك المزيد من الأنباء الطيبة،
‫وجدت أخيرا شخصا ليشغل منصب العمدة.

467
00:19:44,500 --> 00:19:45,458
‫"جيري".

468
00:19:45,583 --> 00:19:47,125
‫سعيدة لأننا سنرحل.

469
00:19:47,583 --> 00:19:48,875
‫مهلا، أتعلم ماذا؟

470
00:19:49,500 --> 00:19:50,916
‫لقد خطرت لي فكرة مذهلة.

471
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
‫وصلت في الوقت المناسب.

472
00:19:53,541 --> 00:19:54,625
‫تهانينا إلى "لوسي" و"توم"

473
00:19:54,750 --> 00:19:56,666
‫أشكرك جزيلا يا "إيان". هذا عظيم.

474
00:19:56,791 --> 00:19:59,958
‫والآن، تخلص منها.
‫أريد واحدة جديدة في غضون 20 دقيقة.

475
00:20:00,416 --> 00:20:03,500
‫أنصت، إن لم تكن مستعدا
‫لتلبية الطلبات على مدار الساعة،

476
00:20:03,625 --> 00:20:06,583
‫فيجب ألا تدخل مجال إعداد اللافتات الرفيع!

477
00:20:08,791 --> 00:20:10,375
‫ما كل هذا؟

478
00:20:10,500 --> 00:20:11,625
‫سترين.

479
00:20:12,416 --> 00:20:15,750
‫حسنا، علي القول إنه كان ممتعا للغاية.

480
00:20:15,875 --> 00:20:18,625
‫"طيلة حياتي"

481
00:20:18,750 --> 00:20:19,750
‫ما هذا بحق السماء؟

482
00:20:20,416 --> 00:20:21,958
‫تقليد منصب سعيد يا صاح.

483
00:20:22,833 --> 00:20:24,166
‫"ليزلي"...

484
00:20:24,291 --> 00:20:25,833
‫"أشكر الله

485
00:20:25,958 --> 00:20:26,958
‫أنني

486
00:20:27,083 --> 00:20:30,166
‫أنني وجدتك أخيرا

487
00:20:30,458 --> 00:20:36,833
‫طيلة حياتي، أصلي لأجد شخصا مثلك

488
00:20:36,958 --> 00:20:42,541
‫وآمل أن يراودك نفس الشعور

489
00:20:44,291 --> 00:20:47,083
‫أجل، أصلي أن تكون"

490
00:20:47,208 --> 00:20:48,166
‫تهانينا
‫للعمدة "غيرغيتش"!

491
00:20:48,291 --> 00:20:51,958
‫برحيل محبوبنا العمدة "غاندرسون"
‫خلف نهاية لحقبته.

492
00:20:52,791 --> 00:20:56,500
‫لكننا على وشك أن نشهد
‫بدء فصل جديد من تاريخ "بوني".

493
00:20:57,041 --> 00:21:01,583
‫سيداتي سادتي، العمدة الجديد
‫لمدينة "بوني"، "إنديانا" العظيمة،

494
00:21:01,833 --> 00:21:02,875
‫"جيري غيرغيتش"!

495
00:21:04,625 --> 00:21:05,833
‫أريد القول وحسب...

496
00:21:10,958 --> 00:21:14,958
‫"وآمل أن يراودك نفس الشعور"

497
00:21:15,083 --> 00:21:16,375
‫إنني أطير!

498
00:21:18,375 --> 00:21:23,916
‫أجل، إنني أصلي لتبادليني الحب"

