﻿1
00:00:01,708 --> 00:00:04,625
‫حسنا، إليك الوضع.

2
00:00:04,708 --> 00:00:06,916
‫سافر والداك في عطلة لمدة أسبوع.

3
00:00:07,416 --> 00:00:09,291
‫تركا مفاتيح السيارة الـ"بورش" الجديدة.

4
00:00:09,708 --> 00:00:12,625
‫هل سيمانعان؟ حسنا، بالطبع كلا.

5
00:00:12,708 --> 00:00:14,875
‫سآخذها في جولة صغيرة فحسب

6
00:00:14,958 --> 00:00:17,791
‫وربما أتباهى بها أمام بعض الأصدقاء

7
00:00:17,875 --> 00:00:21,333
‫سأتجول في أرجاء الحي فحسب
‫حسنا، ربما لا يجب أن أفعل ذلك

8
00:00:21,416 --> 00:00:23,000
‫أجل! بالطبع يحب أن أفعل ذلك

9
00:00:23,083 --> 00:00:24,875
‫انتبهوا
‫إليكم الحدث الذي سيغير مسار الحبكة

10
00:00:24,958 --> 00:00:27,291
‫توقفت عند الزاوية
‫في نهاية صف المنازل خاصتي

11
00:00:27,375 --> 00:00:29,833
‫عندها رأيت
‫تلك الفتاة الجميلة المفعمة بالأنوثة تسير

12
00:00:29,916 --> 00:00:33,166
‫رفعت هاتف السيارة لأتظاهر بأني أتكلم

13
00:00:35,875 --> 00:00:37,875
‫كانت فتحة السقف مفتوحة، والموسيقى صاخبة

14
00:00:37,958 --> 00:00:40,416
‫وكانت يد تلك الفتاة تتحرك بثبات أعلى فخذي

15
00:00:40,500 --> 00:00:42,750
‫كانت قد فتحت 3 أزرار من قميصها حتى الآن

16
00:00:42,833 --> 00:00:45,458
‫أظنني لم ألاحظ سيارة الشرطة لهذا السبب

17
00:00:45,541 --> 00:00:47,583
‫لا أصدق! ارتكبت خطأ

18
00:00:47,666 --> 00:00:50,375
‫لكن الآباء هم الآباء في كل زمان ومكان

19
00:00:50,458 --> 00:00:52,750
‫لذا يا معشر الأبناء في كل أرجاء البلاد

20
00:00:52,833 --> 00:00:55,500
‫لا داعي للجدال
‫الآباء لا يفهمون فحسب

21
00:00:55,833 --> 00:00:57,166
‫- أجل!
‫- حسنا!

22
00:00:58,041 --> 00:00:59,458
‫شكرا.

23
00:01:00,625 --> 00:01:03,166
‫مجرد أغنية صغيرة أعرفها. ما الأمر، إذن؟

24
00:01:03,791 --> 00:01:06,083
‫اشتعلت النيران في شخص في متنزه "رامسيت".

25
00:01:06,166 --> 00:01:08,166
‫يريدونك أن تذهبي إلى هناك على الفور.

26
00:01:08,625 --> 00:01:10,166
‫يا إلهي!

27
00:01:14,875 --> 00:01:16,708
‫حدائق ومتنزهات

28
00:01:30,541 --> 00:01:33,333
‫قمت بالكثير من الدعاية
‫لحديقة الحيوان خلال الصيف.

29
00:01:33,416 --> 00:01:35,333
‫فهو طيب ومرح...

30
00:01:35,416 --> 00:01:36,750
‫تعيش الببغاوات أعمارا طويلة.

31
00:01:36,833 --> 00:01:39,916
‫لذا أقمنا حفل عيد ميلاد لببغاء أتم الستين.

32
00:01:40,125 --> 00:01:42,583
‫والذي لا يمكن لأحد أن ينكره

33
00:01:44,083 --> 00:01:49,041
‫القردة ذكية جدا،
‫لذا جعلناها تتخرج من الجامعة.

34
00:01:49,125 --> 00:01:50,875
‫وتحب أن تقذف برازها،

35
00:01:50,958 --> 00:01:52,708
‫كنا نأمل أن تقذف قبعاتها.

36
00:01:52,791 --> 00:01:54,750
‫لكنها تقذف برازها فحسب.

37
00:01:56,125 --> 00:01:57,708
‫اشترت حديقة حيوان "باوني" مؤخرا

38
00:01:57,791 --> 00:02:01,041
‫زوجا من البطاريق ذوي الأقدام السوداء
‫من "جنوب أفريقيا"، "تاكس" و"فليبر".

39
00:02:01,125 --> 00:02:02,875
‫وكدعاية لحديقة الحيوان خاصتنا،

40
00:02:02,958 --> 00:02:05,625
‫سنقيم لهما حفل زفاف،

41
00:02:06,458 --> 00:02:08,041
‫لأنهما أصبحا شريكين مدى الحياة.

42
00:02:08,625 --> 00:02:12,791
‫"تاكس"، هل تقبل "فليبر" زوجة لك؟

43
00:02:16,125 --> 00:02:17,458
‫قبلت!

44
00:02:17,875 --> 00:02:21,875
‫بالسلطة المخولة إلي
‫من إدارة الحدائق والمتنزهات،

45
00:02:21,958 --> 00:02:24,541
‫أعلنكما الآن زوجا وزوجة!

46
00:02:36,000 --> 00:02:37,875
‫حسنا، على الأقل هما متزوجان.

47
00:02:38,333 --> 00:02:40,083
‫هل يحاولان الإنجاب؟

48
00:02:40,541 --> 00:02:43,000
‫حسنا، ليس هذان الاثنان. كلاهما ذكر.

49
00:02:44,083 --> 00:02:46,916
‫- المعذرة؟
‫- "تاكس" و"فليبر" كلاهما ذكر.

50
00:02:47,250 --> 00:02:50,500
‫لذا كان عليك أن تعلنيهما
‫زوجا وزوجا، فعليا.

51
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
‫هذا رائع.

52
00:02:54,875 --> 00:02:57,208
‫مع ذلك، ما كنتم لتتمنوا طقسا أفضل.

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
‫مجلس المدينة

54
00:02:59,458 --> 00:03:01,291
‫"بريندانفيتش"، يا ملتهم الشطائر الكبير

55
00:03:02,416 --> 00:03:04,875
‫- كفي عن هذا، الآن.
‫- لأكون واضحة فحسب،

56
00:03:04,958 --> 00:03:06,125
‫كانت تلك لكمة من صديقة.

57
00:03:06,666 --> 00:03:10,583
‫لم يكن هناك غزل
‫وراء اللكمة المازحة التي وجهتها لذراعك.

58
00:03:10,666 --> 00:03:13,458
‫أجل، أدرك ذلك. جعلت من الواضح جدا

59
00:03:13,541 --> 00:03:16,208
‫أنه لا يوجد بعد رومانسي في علاقتنا.

60
00:03:16,291 --> 00:03:17,291
‫أجل. جيد.

61
00:03:17,375 --> 00:03:20,750
‫أليس من الجيد
‫أن نتمكن من التسكع معا هكذا، كأصدقاء؟

62
00:03:20,833 --> 00:03:22,041
‫- صحيح. أجل.
‫- أجل.

63
00:03:22,125 --> 00:03:23,833
‫وصلت إلى أدنى حالاتي تلك الليلة.

64
00:03:24,625 --> 00:03:28,541
‫وأقصد أني حرفيا سقطت
‫إلى قاع حفرة وارتطمت بصخرة.

65
00:03:29,208 --> 00:03:30,791
‫أذكر أنني كنت مستلقيا هناك أفكر،

66
00:03:31,583 --> 00:03:35,458
‫"هناك على الأرجح سبب وجيه
‫لكوني في القاع وأعزب."

67
00:03:37,458 --> 00:03:39,750
‫ثم بدأت أفكر، "أحتاج إلى المورفين"،

68
00:03:40,125 --> 00:03:43,875
‫أجل، سمعت أنك أدخلت سعادة غامرة
‫على قلب بطريقين اليوم.

69
00:03:43,958 --> 00:03:47,208
‫أنت تصنعين التاريخ يا "نوب".
‫يروق لي ذلك. تدافعين عن مبادئك.

70
00:03:47,291 --> 00:03:49,000
‫كلا، لم أدافع عن مبادئي. كان حادثا.

71
00:03:49,083 --> 00:03:50,500
‫خارج إطار المألوف. أظن هذا رائعا.

72
00:03:50,583 --> 00:03:51,666
‫أنا داخل إطار المألوف.

73
00:03:51,750 --> 00:03:53,541
‫- أجل، أعرف.
‫- كلا. ليس خارجه.

74
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
‫- النشاط الاجتماعي.
‫- كلا!

75
00:03:55,791 --> 00:03:56,875
‫الناس في هذه البلدة

76
00:03:56,958 --> 00:03:59,833
‫لا يحبون حقا أن يكون
‫موظفوهم الحكوميون من النشطاء.

77
00:03:59,916 --> 00:04:03,458
‫العام الماضي، أوقف عامل نظافة عن العمل
‫لارتدائه سوارا يحمل شعار "ليف سترونغ".

78
00:04:04,166 --> 00:04:07,458
‫"ليزلي"، أرسل لك رجل
‫يملك حانة للمثليين كعكا.

79
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
‫- توجد حانة للمثليين في "باوني"؟
‫- أجل. "ذا بالج".

80
00:04:12,958 --> 00:04:16,125
‫- إنها خلف منزلي.
‫- "ذا بالج" حانة للمثليين؟

81
00:04:16,666 --> 00:04:21,416
‫- الليالي التي أهدرتها هناك.
‫- "’ليزلي‘! أنت، يا فتاة!"

82
00:04:21,666 --> 00:04:22,833
‫مع 8 حروف "ا".

83
00:04:22,916 --> 00:04:25,375
‫"شكرا على دعمك قضية زواج المثليين.

84
00:04:25,458 --> 00:04:27,875
‫"أنت رائعة! الفتية من ’ذا بالج‘."

85
00:04:27,958 --> 00:04:29,791
‫هل ظنوا أنها لفتة سياسية؟

86
00:04:30,458 --> 00:04:32,958
‫حسنا، لا يأكل أحد من هذا الكعك.
‫"توم"؟ ادخل مكتبي.

87
00:04:33,041 --> 00:04:34,916
‫- هذا مكتبي أيضا.
‫- أجل، أيا كان.

88
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
‫- أعرف أنك لست مثليا.
‫- كلا، لست كذلك.

89
00:04:37,083 --> 00:04:38,541
‫- لكنك مخنث.
‫- ماذا؟

90
00:04:38,625 --> 00:04:41,166
‫ترتدي قميصا بلون الدراق
‫يحمل صورة ثعبان ملتف.

91
00:04:41,250 --> 00:04:44,583
‫أجل، لأنه ظهر في مجلة "ديتيلز". وهو رائع.

92
00:04:45,041 --> 00:04:46,916
‫مخنث. على أي حال، المغزى هو،

93
00:04:47,250 --> 00:04:50,791
‫هل تظن أن تزويج البطريقين أوصل رسالة ما؟

94
00:04:50,875 --> 00:04:54,958
‫أجل. كانت الرسالة
‫أنك وحيدة جدا وتحتاجين إلى حيوان أليف.

95
00:04:55,875 --> 00:05:00,458
‫- "ليزلي"؟ أرسلوا إليك قمصانا أيضا.
‫- انظر، أرسلوا إلينا قميصا.

96
00:05:00,541 --> 00:05:02,166
‫"ذا بالج"

97
00:05:03,166 --> 00:05:04,708
‫قميصي ذو ياقة.

98
00:05:06,791 --> 00:05:07,916
‫ها هي. "ليزلي"!

99
00:05:08,000 --> 00:05:09,291
‫- مرحبا.
‫- مرحبا!

100
00:05:09,625 --> 00:05:12,625
‫هذا حبيبي، "ديريك"،
‫وهذا حبيب "ديريك"، "بين".

101
00:05:12,708 --> 00:05:13,916
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

102
00:05:15,708 --> 00:05:18,416
‫- انتظري، عذرا، ما الوضع؟
‫- ماذا تقصدين؟

103
00:05:18,500 --> 00:05:22,041
‫- كيف تسير هذه العلاقة؟
‫- "ديريك" مثلي، لكنه ليس مثليا معي،

104
00:05:22,125 --> 00:05:24,250
‫لكنه مثلي مع "بين"،
‫و"بين" مثلي حقا مع "ديريك".

105
00:05:24,333 --> 00:05:25,458
‫وأنا أكره "بين".

106
00:05:25,541 --> 00:05:26,916
‫- ليست معقدة كثيرا.
‫- كلا.

107
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
‫أجل. بالطبع.

108
00:05:28,916 --> 00:05:32,666
‫الأمر بشأن ثقافة الشباب هو،
‫أنني لا أفهمها.

109
00:05:33,375 --> 00:05:34,875
‫كيف أخدمكم إذن أيها الفتية؟

110
00:05:34,958 --> 00:05:36,750
‫كانا يرغبان بشدة في لقائك فحسب،

111
00:05:36,833 --> 00:05:39,041
‫لأنك بطلتهما نوعا ما الآن.

112
00:05:40,458 --> 00:05:43,750
‫- رجاء يا "أبريل"، كانا بطريقين فحسب.
‫- كلا!

113
00:05:43,833 --> 00:05:46,666
‫أنا موظفة عمومية
‫لا يحق لها أن تتخذ موقفا سياسيا.

114
00:05:46,750 --> 00:05:48,625
‫لكنك فعلت، وكان ذلك رائعا.

115
00:05:48,708 --> 00:05:50,958
‫لم يتخذ أي من الساسة الآخرين
‫موقفا على الإطلاق،

116
00:05:51,041 --> 00:05:53,250
‫ويعني ذلك الكثير لمجتمع المثليين بأسره.

117
00:05:53,333 --> 00:05:57,250
‫هذا صحيح،
‫وسنقيم حفلا مساء الغد في "ذا بالج"،

118
00:05:57,333 --> 00:05:58,875
‫ولدينا ما نطلبه منك.

119
00:05:58,958 --> 00:06:01,208
‫نريدك حقا أن تكوني ضيفة الشرف.

120
00:06:01,625 --> 00:06:02,750
‫يا إلهي.

121
00:06:02,833 --> 00:06:05,333
‫- سيكون رائعا أن تأتي.
‫- أجل، عليك المجيء.

122
00:06:05,625 --> 00:06:07,000
‫من صنع هذا؟

123
00:06:07,083 --> 00:06:08,083
‫- نحن.
‫- أجل، نحن.

124
00:06:08,166 --> 00:06:09,333
‫- كيف؟
‫- برنامج تعديل الصور.

125
00:06:09,416 --> 00:06:10,500
‫- ماذا؟
‫- الحواسيب.

126
00:06:14,500 --> 00:06:16,333
‫أنتم، لماذا ترتدون جميعا الملابس الرسمية؟

127
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
‫إنها قصة طويلة. أنا ضيفة الشرف الليلة
‫في حانة المثليين تلك.

128
00:06:20,791 --> 00:06:22,875
‫أظن أن الرجال المثليين بدؤوا يحبونني.

129
00:06:23,291 --> 00:06:26,041
‫لا أعرف. أظنهم يعتبرونني رائعة أو ما شابه.

130
00:06:26,541 --> 00:06:29,583
‫حسنا، تبدين جميلة يا فتاة.
‫ستجعلين أحدهم يحب النساء الليلة.

131
00:06:34,375 --> 00:06:37,625
‫كان ذلك بدون شك أفضل تفاعل لي مع "دونا".

132
00:06:38,583 --> 00:06:41,541
‫"ليزلي"، هذه "مارشا لانغمان".

133
00:06:41,625 --> 00:06:45,500
‫من "جمعية مؤسسة الاستقرار الأسري".

134
00:06:46,208 --> 00:06:48,541
‫- مرحبا. يروق لي قميصك.
‫- شكرا جزيلا.

135
00:06:48,625 --> 00:06:50,291
‫كنت أتمنى أن يتسع وقتك

136
00:06:50,375 --> 00:06:52,375
‫لمناقشة ما حدث في حديقة الحيوان البارحة.

137
00:06:52,458 --> 00:06:54,625
‫حسنا، ليس لي علاقة بالأمر، لذا...

138
00:06:55,458 --> 00:07:00,875
‫حسنا، كيف يمكنني أن أخدمك وهؤلاء الأشخاص
‫الرائعين في"جمعية مؤسسة الاستقرار الأسري"؟

139
00:07:01,125 --> 00:07:05,041
‫حسنا، بوسعك الاستقالة، إن كنت ترغبين.

140
00:07:06,916 --> 00:07:08,000
‫هل أنت جادة؟

141
00:07:08,083 --> 00:07:11,083
‫عندما قمت بتزويج البطريقين المثليين،

142
00:07:11,458 --> 00:07:14,208
‫باستخدام أموال دافعي الضرائب
‫في منشأة حكومية،

143
00:07:14,291 --> 00:07:18,875
‫كنت رمزيا تتخذين موقفا
‫لصالح أجندة زواج المثليين.

144
00:07:19,875 --> 00:07:22,208
‫عذرا، لكن انتظري لحظة يا "مارشا".

145
00:07:22,291 --> 00:07:26,958
‫- لم تكن تلك نيتي، على الإطلاق.
‫- حسنا، أي سبب آخر دفعك لتزويج البطريقين؟

146
00:07:27,875 --> 00:07:31,500
‫لأني اعتقدت بقوة
‫أن هذا سيكون لطيفا. وقد كان كذلك.

147
00:07:31,958 --> 00:07:35,916
‫- هل أنت متزوجة يا "ليزلي"؟
‫- كلا. ليس بعد يا "مارشا".

148
00:07:36,416 --> 00:07:42,125
‫قريبا، على الأرجح. لدي خطة،
‫لكن، كلا، ليس الآن. لست أواعد أحدا بعد.

149
00:07:42,458 --> 00:07:44,916
‫- أركز على مستقبلي المهني.
‫- ظننت ذلك.

150
00:07:45,291 --> 00:07:49,541
‫لذا لم يكن ممكنا أن تدركي،
‫لكن عندما يتزوج المثليون،

151
00:07:49,625 --> 00:07:52,625
‫فإن هذا يفسد الزواج بالنسبة إلى بقيتنا.

152
00:07:52,708 --> 00:07:57,333
‫لذا، إما أن تبطلي الزواج،
‫أو سأطلب علنا استقالتك.

153
00:07:59,666 --> 00:08:01,875
‫أتعرفين أمرا؟
‫أنا مريعة فيما يتعلق بالاتجاهات

154
00:08:01,958 --> 00:08:03,166
‫إن كنت متجهة إلى موقف السيارات،

155
00:08:03,250 --> 00:08:04,958
‫هل انعطف يسارا من هنا، أم يمينا؟

156
00:08:05,041 --> 00:08:06,333
‫- إلى اليسار.
‫- شكرا لك.

157
00:08:06,416 --> 00:08:07,958
‫- على الرحب والسعة.
‫- أبطلي الزواج!

158
00:08:14,583 --> 00:08:16,333
‫- مرحبا.
‫- مرحبا!

159
00:08:16,416 --> 00:08:20,916
‫يفترض أن أقابل "ليزلي" على العشاء،
‫لكنها تعمل في الواقع، لذا...

160
00:08:22,458 --> 00:08:25,208
‫نقل "مارك" إلى المشفى
‫الذي أعمل به ليلة الحادث.

161
00:08:25,291 --> 00:08:26,541
‫مكث هنا أسبوعا.

162
00:08:26,625 --> 00:08:30,541
‫أظن أنه عندما ارتطم رأسه بالأرض،
‫لابد أن هذا تسبب في تفكك شيء ما،

163
00:08:30,625 --> 00:08:33,500
‫لأنه في الواقع رجل لطيف جدا الآن.

164
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
‫و"آندي"،

165
00:08:35,875 --> 00:08:40,750
‫بعدما انفصلنا، أخبرني أنه ذاهب
‫إلى "كانساس" ليتسلق الجبال.

166
00:08:42,458 --> 00:08:45,541
‫لذا لا أعرف حقا مكانه.

167
00:08:45,625 --> 00:08:48,125
‫أنت، هل شاهدت ذلك الوثائقي عن الطعام بعد؟

168
00:08:48,208 --> 00:08:49,250
‫كلا، لم أفعل.

169
00:08:49,333 --> 00:08:51,458
‫لكنني سمعت أنه جيد حقا. أرغب في مشاهدته.

170
00:08:51,708 --> 00:08:52,791
‫يجب أن نذهب معا.

171
00:08:54,208 --> 00:08:59,583
‫ماذا؟ أجل، كلا. لا أظن ذلك.
‫سيكون هذا وكأننا في موعد.

172
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
‫حسنا. لا تقولي المزيد.

173
00:09:04,500 --> 00:09:05,708
‫أكره السلاطة.

174
00:09:06,166 --> 00:09:09,625
‫"ليزلي"، لا أود مطلقا أن أخفي الأسرار عنك.

175
00:09:09,708 --> 00:09:13,250
‫ولا أنا. اسمعي،
‫لنخترع لغتنا الخاصة التي لا يفهمها سوانا.

176
00:09:13,333 --> 00:09:16,500
‫ثم يمكننا استخدامها
‫في وجود الناس ولن يعرف أحد عما نتحدث.

177
00:09:16,583 --> 00:09:17,958
‫- حسنا.
‫- حسنا.

178
00:09:18,541 --> 00:09:21,750
‫لكن في الوقت الحالي،
‫سأخبرك بالإنجليزية فحسب.

179
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
‫طلب مني "مارك" الخروج برفقته.

180
00:09:25,125 --> 00:09:28,208
‫طلب مني بشكل غريب مرافقته لمشاهدة فيلم،

181
00:09:28,291 --> 00:09:32,791
‫ورفضت، بالطبع، لكنني...
‫أردتك أن تعرفي فحسب.

182
00:09:35,500 --> 00:09:37,750
‫أشعر بالكثير من الأشياء المحيرة الآن.

183
00:09:37,833 --> 00:09:40,083
‫أجل. كلا، بالطبع هذا ما تشعرين به.

184
00:09:40,166 --> 00:09:43,041
‫وصداقتك أهم شيء بالنسبة إلي.

185
00:09:43,125 --> 00:09:45,625
‫وهو ليس خيارا مطروحا.

186
00:09:49,333 --> 00:09:52,916
‫أشكرك. أريدك أن تعرفي فحسب،
‫أنني كنت جادة حقا

187
00:09:53,000 --> 00:09:54,541
‫- بشان تلك اللغة السرية.
‫- أعرف.

188
00:09:54,625 --> 00:09:56,000
‫"’ذا بالج‘"

189
00:09:58,083 --> 00:09:59,708
‫لا أصدق أن هذه حانة للمثليين.

190
00:09:59,791 --> 00:10:02,708
‫أجل، خاصة مع راعي البقر
‫متباين الجنس الذي يحيينا في طريقنا للدخول.

191
00:10:02,791 --> 00:10:04,083
‫أين يجب علي أن أشرب الآن؟

192
00:10:04,166 --> 00:10:07,000
‫هناك حانة في شارع 8 تدعى
‫"بيتشرز آند كاتشرز". يمكنك الذهاب إليها.

193
00:10:07,083 --> 00:10:11,166
‫أجل. أنت! حسنا، اسمع. إليك الخطة.
‫موقفنا هو، أنه ليس لنا موقف.

194
00:10:11,250 --> 00:10:13,000
‫لنقل فحسب، " شكرا على الحفل،

195
00:10:13,083 --> 00:10:16,416
‫"لكننا مع الأسف نرفض طلبكم تكريمي."

196
00:10:16,500 --> 00:10:19,000
‫- يا إلهي، لا أصدق أنك أتيت.
‫- مرحبا يا "أبريل".

197
00:10:19,083 --> 00:10:21,958
‫- "ديريك"! إنها "ليزلي نوب".
‫- "ليزلي نوب"، أنت بطلتي!

198
00:10:22,041 --> 00:10:23,041
‫هذا لطيف!

199
00:10:23,125 --> 00:10:25,791
‫- تبدين فاتنة يا "ليزلي".
‫- حقا؟

200
00:10:26,791 --> 00:10:30,125
‫شكرا يا "بين". استمتع بهذا العناق حقا.

201
00:10:30,458 --> 00:10:32,708
‫هذا لطيف، لكني علي أن أخبرك أمرا.

202
00:10:32,791 --> 00:10:35,041
‫- هذا على حسابنا.
‫- حسنا، إذا كان مجانيا...

203
00:10:36,458 --> 00:10:38,083
‫"ليزلي نوب"!

204
00:10:44,541 --> 00:10:47,833
‫إنها "ليزلي نوب"، وترغب في حشدكم!

205
00:10:49,583 --> 00:10:53,250
‫كلا. يا إلهي. حسنا. رجاء.

206
00:10:54,416 --> 00:10:57,833
‫أيها السادة. أولا، أود أن أقول فحسب

207
00:10:57,916 --> 00:11:00,041
‫شكرا جزيلا لكم
‫لأنكم نظمتم هذا الحفل من أجلي،

208
00:11:00,125 --> 00:11:02,416
‫خاصة في الليلة
‫التي يلعب فيها فريق "كولتس".

209
00:11:04,000 --> 00:11:05,875
‫نحبك يا "ليزلي"!

210
00:11:07,166 --> 00:11:08,291
‫حسنا.

211
00:11:09,583 --> 00:11:10,583
‫هذا أخضر.

212
00:11:15,416 --> 00:11:19,791
‫- "ليزلي"!
‫- "ليزلي"!

213
00:11:19,875 --> 00:11:22,250
‫حسنا! حسنا، أردت أن أقول لكم

214
00:11:22,333 --> 00:11:24,916
‫إنني لم أكن أحاول حقا أخذ موقف

215
00:11:25,333 --> 00:11:28,791
‫عندما زوجت هذين البطريقين.

216
00:11:28,875 --> 00:11:31,083
‫- "ليزلي"!
‫- "ليزلي"!

217
00:11:31,166 --> 00:11:32,375
‫أنتم تهتفون باسمي.

218
00:11:32,458 --> 00:11:35,958
‫- "ليزلي"!
‫- "ليزلي"!

219
00:11:36,041 --> 00:11:41,541
‫لدي أمر واحد أقوله!
‫معا يمكننا تغيير "باوني" إلى الأبد! لنرقص!

220
00:11:44,958 --> 00:11:48,000
‫"ليزلي نوب" في المكان، جميعا! لنحتفل بصخب!

221
00:11:54,791 --> 00:11:57,833
‫رأيت الكثير من العاملين في مجلس المدينة
‫هنا الليلة، هذا جنوني.

222
00:11:58,958 --> 00:12:02,791
‫لكنني أظنهم رأوني هنا، أيضا.
‫لذا، ليس هذا رائعا.

223
00:12:03,666 --> 00:12:07,208
‫أنت! مرحبا.
‫وصلتني رسالتك. هل كل شيء على ما يرام؟

224
00:12:07,291 --> 00:12:09,625
‫أجل! ينظمون حفلا على شرفي!

225
00:12:09,833 --> 00:12:12,291
‫اذهبي إلى المشرب.
‫إذا كنت صديقتي، يمكنك الشرب مجانا!

226
00:12:12,375 --> 00:12:17,291
‫رائع! حسنا، وربما المرة القادمة
‫لا تستخدمي عبارة "ظرف طبي طارئ".

227
00:12:17,958 --> 00:12:20,875
‫- يسعدني جدا وجودك هنا!
‫- أنا واعية حقا!

228
00:12:20,958 --> 00:12:22,041
‫حسنا! تناولي مشروبا!

229
00:12:29,541 --> 00:12:32,958
‫هل تعرفون لم الليلة ممتعة؟
‫لأن الجميع مرحين حقا.

230
00:12:33,958 --> 00:12:37,125
‫ويعرفون كيف يحظون بالمرح، والرقص!

231
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
‫إنه... الجميع على طبيعتهم.

232
00:12:41,708 --> 00:12:44,708
‫وطبيعتهم هي إنهم مثليون دون أدنى شك.

233
00:12:44,791 --> 00:12:46,833
‫لا يمكنه قراءة

234
00:12:46,916 --> 00:12:50,125
‫كلا، لا يمكنه قراءة
‫تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

235
00:12:52,791 --> 00:12:55,833
‫تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

236
00:12:56,708 --> 00:12:59,791
‫تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

237
00:12:59,875 --> 00:13:03,708
‫أحظى بوقت رائع الليلة.
‫قابلت العديد من الأشخاص الشيقين.

238
00:13:03,791 --> 00:13:08,041
‫وهناك شابان ثنائيا الجنس،
‫حصلت على أرقام هواتف كليهما.

239
00:13:11,541 --> 00:13:14,333
‫تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

240
00:13:14,416 --> 00:13:16,791
‫تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

241
00:13:16,875 --> 00:13:18,791
‫تعبيرات وجهي في لعبة البوكر

242
00:13:18,875 --> 00:13:19,958
‫الصباح بأكمله.

243
00:13:22,458 --> 00:13:24,875
‫أرني ما هو مثير
‫أخبرني علام حصلت

244
00:13:24,958 --> 00:13:26,500
‫لا يمكنه قراءة

245
00:13:26,583 --> 00:13:27,708
‫استمتعت بوقتك ليلة أمس؟

246
00:13:27,791 --> 00:13:30,583
‫تناولت 3 مشروبات سميت تيمنا بي،
‫لذا هذا ممتع جدا.

247
00:13:30,791 --> 00:13:33,375
‫علاوة على ذلك، "بين" و"ديريك"
‫سيأخذاني للتسوق يوم السبت.

248
00:13:33,458 --> 00:13:35,583
‫وسنعرف قياس حمالة صدري الفعلي.

249
00:13:36,875 --> 00:13:39,041
‫أظن أنني ملكة المثليين نوعا ما.

250
00:13:39,833 --> 00:13:44,291
‫هنيئا لك. وردني اتصال.
‫يريدونك أن تظهري في "باوني توداي".

251
00:13:44,375 --> 00:13:47,333
‫- هذا عرض هام. ما الموضوع؟
‫- أنت.

252
00:13:47,416 --> 00:13:51,083
‫"مارشا لانغمان" تلك
‫من الشيء الخاص بالأسرة تطالب باستقالتك.

253
00:13:51,166 --> 00:13:53,625
‫- كلا!
‫- عليك المضي قدما والدفاع عن نفسك.

254
00:13:53,708 --> 00:13:56,583
‫لماذا؟ حتى إنني لم اتخذ موقفا رسميا
‫من زواج المثليين.

255
00:13:57,583 --> 00:14:01,166
‫هذا مضحك.
‫أخبرني أحدهم للتو أنك كنت ملكة المثليين.

256
00:14:02,666 --> 00:14:03,750
‫أنا من أخبرك.

257
00:14:07,833 --> 00:14:10,041
‫"باوني توداي"، مع "جوان كالاميتزو".

258
00:14:10,125 --> 00:14:11,958
‫إنه بمثابة برنامج "ميت ذا بريس"
‫في بلدتنا.

259
00:14:12,041 --> 00:14:15,333
‫- إنها اللحظة الحاسمة يا "ليزلي".
‫- أجل، أعرف. إنها كذلك. أنا متوترة.

260
00:14:15,416 --> 00:14:18,041
‫أتمنى فحسب لو كنت هنا في ظروف مختلفة.

261
00:14:18,500 --> 00:14:20,750
‫- خمن من؟
‫- "ميغان فوكس"؟

262
00:14:20,833 --> 00:14:24,458
‫- إحدى بطلات "ديسبريت هاوسوايفز"؟
‫- كلا، "جوان كالاميتزو".

263
00:14:24,541 --> 00:14:26,958
‫مرحبا يا "جواني"!
‫كيف الحال أيها الفاتنة؟ تسعدني رؤيتك.

264
00:14:27,041 --> 00:14:29,000
‫يظهر "توم"
‫في البرنامج طوال الوقت. "جوان" تحبه.

265
00:14:29,083 --> 00:14:31,166
‫لديك أنعم بشرة سيدة في "باوني".

266
00:14:31,250 --> 00:14:32,333
‫شكرا.

267
00:14:32,416 --> 00:14:34,541
‫أتمنى لو أن بوسعكم مد ايديكم،
‫عبر شاشة تلفازكم،

268
00:14:34,625 --> 00:14:36,333
‫ولمس بشرة "جوان".

269
00:14:36,416 --> 00:14:37,541
‫- هذا لطيف.
‫- ستنال مكافأة.

270
00:14:37,625 --> 00:14:38,958
‫أنت أيضا ناعم.

271
00:14:39,041 --> 00:14:41,541
‫- كيف حال أطفالك؟
‫- إنهم بخير.

272
00:14:41,625 --> 00:14:44,125
‫هل يجدون صعوبة
‫في التعامل مع كون أمهم جميلة؟

273
00:14:44,208 --> 00:14:46,125
‫كيف تجدين كونك أجمل سيدة في "باوني"؟

274
00:14:46,208 --> 00:14:47,333
‫استمر في هذه الاطراءات،

275
00:14:47,416 --> 00:14:49,541
‫وسأضطر لدعوتك على العشاء.

276
00:14:49,625 --> 00:14:52,625
‫- حسنا، سأضطر لقبول دعوة العشاء.
‫- عليك ذلك.

277
00:14:57,791 --> 00:15:00,666
‫- يا إلهي.
‫- "آن بيركينز", كيف حالك؟

278
00:15:01,291 --> 00:15:03,791
‫أنا بخير. كيف كان تسلق الجبال؟

279
00:15:05,958 --> 00:15:06,958
‫ماذا؟

280
00:15:09,625 --> 00:15:12,125
‫هل يمكنني الدخول؟
‫أريد التحدث إليك للحظة فحسب.

281
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
‫بالطبع، أجل.

282
00:15:17,583 --> 00:15:22,791
‫لدينا موضوع مثير للجدل اليوم،
‫زواج البطريقين المثليين في حديقة "باوني".

283
00:15:23,375 --> 00:15:25,250
‫ما سبب كل هذه الجلبة إذن يا "مارشا"؟

284
00:15:25,333 --> 00:15:26,333
‫"جوان كالاميتزو"
‫مضيفة

285
00:15:26,791 --> 00:15:32,625
‫الجلبة أن السيدة "نوب" ادعت أنها
‫لا تدافع عن قضية المثليين،

286
00:15:33,208 --> 00:15:34,583
‫"’مارسيا لانغمان‘
‫جمعية مؤسسة استقرار الأسرة"

287
00:15:34,666 --> 00:15:38,166
‫ثم في تلك الليلة ذاتها،
‫كانت ضيفة شرف في حفل مؤيد لزواج المثليين

288
00:15:38,250 --> 00:15:42,166
‫- في حانة تدعي "ذا بالج".
‫- ما ردك يا سيدة "نوب"؟

289
00:15:42,250 --> 00:15:43,291
‫"ليزلي نوب"
‫إدارة الحدائق والمتنزهات

290
00:15:43,375 --> 00:15:45,541
‫أود أولا أن أقول
‫إنني لم أحاول الدفاع عن أحد.

291
00:15:45,625 --> 00:15:48,375
‫لم أعرف أن كلا البطريقين ذكر،

292
00:15:48,458 --> 00:15:53,208
‫وكنت أحاول فحسب إقامة احتفال لطيف وممتع
‫للدعاية لحديقة الحيوان المحلية.

293
00:15:53,416 --> 00:15:57,333
‫علي القول إن التصرف
‫الذي قمت به مع البطريقين

294
00:15:57,416 --> 00:15:59,208
‫تخطى الحدود بشكل واضح.

295
00:15:59,291 --> 00:16:04,083
‫الآن يا "مارشا"، ما اللذي يمكن
‫للسيدة "نوب" فعله، إن وجد، لتصحيح الوضع؟

296
00:16:04,583 --> 00:16:08,041
‫- لا نريد أن نكون غير عقلانيين يا "جوان".
‫- بالطبع.

297
00:16:08,125 --> 00:16:12,958
‫نعتقد أن عليها الفصل بين البطريقين،
‫وإبطال الزواج،

298
00:16:13,041 --> 00:16:16,625
‫وتعويض دافعي الضرائب
‫عن كلفة الزفاف، بالطبع،

299
00:16:17,166 --> 00:16:18,666
‫ثم الاستقالة.

300
00:16:18,958 --> 00:16:21,041
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- هذا سيفي بالغرض.

301
00:16:21,125 --> 00:16:23,666
‫هل من مزيد؟
‫هل تريدين أن أقفز من فوق مبنى؟

302
00:16:23,750 --> 00:16:26,791
‫- أنتحر على طريقة الساموراي؟
‫- تنتقلين إلى بلدة أخرى؟ كلا، أمزح.

303
00:16:27,416 --> 00:16:28,750
‫الكثير من الأفكار هنا اليوم.

304
00:16:28,833 --> 00:16:31,375
‫لهذا السبب لا ينخرط الناس في السياسة.

305
00:16:31,458 --> 00:16:34,875
‫لأنه، أبذل قصارى جهدي
‫من أجل سكان هذه المدينة، ولا يمكنني الفوز.

306
00:16:34,958 --> 00:16:39,750
‫أحظى بليلة واحدة ممتعة
‫برفقة بعض أفضل الراقصين التي رقصت معهم قط،

307
00:16:39,833 --> 00:16:41,625
‫وفجأة يصاب الجميع بالهلع؟

308
00:16:41,708 --> 00:16:43,625
‫يا للعجب، انظروا!
‫يا للعجب، اتصالات كثيرة.

309
00:16:43,708 --> 00:16:46,291
‫- رائع. لنقم بالأمر. ابدؤوا.
‫- لم أر هذا في برنامجنا قط.

310
00:16:46,375 --> 00:16:48,625
‫- كيف يعمل هذا؟
‫- حسنا، هناك... اضغط هذا، و...

311
00:16:48,708 --> 00:16:51,375
‫- رائع. حسنا. أنت! انت على الهواء!
‫- أنت على الهواء! جيد!

312
00:16:51,458 --> 00:16:55,208
‫- أجل، أظن على هذه السيدة أن تستقيل.
‫- حسنا، جيد. شكرا لك. المتصل التالي.

313
00:16:55,708 --> 00:17:00,125
‫- عليك الاستقالة وإعادة راتبك.
‫- حسنا، صوتان للاستقالة. شكرا لك.

314
00:17:00,208 --> 00:17:03,250
‫- المتصل التالي.
‫- أريد القول فحسب إنني أحب حديقة الحيوان،

315
00:17:03,333 --> 00:17:04,833
‫وحديقة الحيوان ممتعة حقا.

316
00:17:06,208 --> 00:17:10,208
‫- شكرا لك. هذا لطيف حقا.
‫- وأظن أن عليك الاستقالة.

317
00:17:13,291 --> 00:17:18,250
‫- تبدين رائعة. تبدين مذهلة.
‫- شكرا. تبدو أنيقا.

318
00:17:18,333 --> 00:17:19,875
‫أجل، الحلة الرسمية.

319
00:17:19,958 --> 00:17:23,625
‫ثمنها 3 آلاف دولار، لكنها تستحق
‫هذا المبلغ تماما. نفدت من المتجر!

320
00:17:24,291 --> 00:17:26,375
‫لدي وظيفة مكتبية مملة في المدينة، لذا...

321
00:17:26,833 --> 00:17:30,458
‫علي التأنق، تعرفين، الصقل.
‫لكنني سعيد حقا،

322
00:17:30,541 --> 00:17:33,833
‫وأشعر حقا أنني نضجت كثيرا.

323
00:17:34,333 --> 00:17:37,666
‫- جيد! هذا... أنا سعيدة لأجلك.
‫- أجل.

324
00:17:37,750 --> 00:17:41,708
‫انصتي إذن، كنت أجلس
‫في الحجيرة ذات يوم، أفكر قليلا فحسب،

325
00:17:41,791 --> 00:17:43,916
‫- وأكبر قليلا...
‫- وأنضج قليلا.

326
00:17:45,000 --> 00:17:50,375
‫أجل! النضج. وتبا إن لم أفتقدك، و...

327
00:17:50,458 --> 00:17:53,791
‫- "أندي".
‫- حسنا، أيتها الكعكة، اسمحي لي...

328
00:17:54,666 --> 00:17:56,500
‫أحبك، و...

329
00:17:57,208 --> 00:17:59,041
‫آسف حقا على الطريقة التي عاملتك بها.

330
00:17:59,125 --> 00:18:01,625
‫كنت أسوأ حبيب على الإطلاق، أعرف ذلك،

331
00:18:02,166 --> 00:18:05,416
‫وأظن حقا أن في صالحنا أن نحاول مرة أخرى.

332
00:18:06,791 --> 00:18:10,958
‫أجل، اسمع. أنا سعيدة حقا بشأن وظيفتك و...

333
00:18:11,333 --> 00:18:15,791
‫أنك تعلمت بعض الكلمات الجديدة،
‫لكنني واثقة من قراري.

334
00:18:18,458 --> 00:18:20,166
‫حسنا. لا تقولي المزيد.

335
00:18:20,250 --> 00:18:23,708
‫اسمعي، اتصلي بي على جوالي.
‫سأكون في الجوار.

336
00:18:24,875 --> 00:18:27,583
‫وإذا كنت ترغبين في التحدث،
‫أو تناول القهوة أو ما شابه.

337
00:18:27,666 --> 00:18:29,041
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

338
00:18:29,666 --> 00:18:32,166
‫علي العودة إلى المكتب. نهارا سعيدا.

339
00:18:32,250 --> 00:18:33,416
‫- سعدت برؤيتك.
‫- إلى اللقاء.

340
00:18:47,958 --> 00:18:50,208
‫وأصعب جزء في العيش في هذا الجحر...

341
00:18:51,041 --> 00:18:52,916
‫هو على الأرجح الحفاظ على حلتي بدون طيات.

342
00:18:57,291 --> 00:19:01,750
‫والجرذان. وكأنه موكب مريع للجرذان كل ليلة.

343
00:19:02,541 --> 00:19:05,875
‫أريد أن أكون بالقرب من منزلها فحسب،
‫لأنه علي حمايتها.

344
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
‫لأن هناك بعض غريبي الأطوار
‫الذين يعيشون في الجوار.

345
00:19:09,416 --> 00:19:12,208
‫أجل، إذا سمحت للبطاريق بالزواج،
‫أين سينتهي الأمر؟

346
00:19:12,291 --> 00:19:14,875
‫أقصد، هل ستسمحين لي بالزواج
‫من الخنزير خاصتي؟

347
00:19:14,958 --> 00:19:17,125
‫لأنني أرغب حقا في الزواج من الخنزير خاصتي.

348
00:19:17,208 --> 00:19:18,958
‫سأحصل على إجابتي خارج الهواء.

349
00:19:19,041 --> 00:19:20,166
‫أظنها نقطة هامة.

350
00:19:20,250 --> 00:19:23,875
‫ارتفع عدد المترددين على حديقة الحيوان
‫30 بالمئة بالمناسبة. على الرحب والسعة.

351
00:19:23,958 --> 00:19:27,083
‫كان زواج البطريقين لطيفا، تبا. لن أبطله.

352
00:19:27,166 --> 00:19:31,375
‫- أطلب منك إعادة النظر.
‫- حسنا، أطلب منك أن تكفي عن الطلب مني

353
00:19:31,458 --> 00:19:35,000
‫- لأن هذا لن يحدث يا "مارشا".
‫- حقا؟

354
00:19:35,083 --> 00:19:38,125
‫آخر مرة تحققت، لا أظنني قتلت أحدا،

355
00:19:38,208 --> 00:19:41,208
‫أو أقمت علاقة غير مشروعة،
‫أو تعاطيت المخدرات!

356
00:19:41,291 --> 00:19:44,375
‫لكنني أعتذر. أعتذر عن الاستمتاع بوقتي،

357
00:19:44,458 --> 00:19:46,041
‫وعلى فعل شيء لطيف!

358
00:19:48,833 --> 00:19:49,958
‫من أين أنت في الأصل؟

359
00:19:50,041 --> 00:19:52,291
‫كلا! ماذا فعلت؟

360
00:19:54,125 --> 00:19:55,916
‫لن تبطلي الزواج إذن؟

361
00:19:56,000 --> 00:19:58,541
‫كلا. لن أبطله.

362
00:19:59,208 --> 00:20:01,750
‫الأصل هو "فليبر" و"إيف"
‫وليس "فليبر" و"ستيف"

363
00:20:02,708 --> 00:20:07,958
‫انظروا إليهما.
‫إنهما في عش الحب البطريقي الصغير خاصتهما.

364
00:20:09,750 --> 00:20:11,833
‫أظن أن هذا ما يحدث عندما تلقتي رفيقك

365
00:20:11,916 --> 00:20:13,958
‫وتعرف أنكما ستكونان معا إلى الأبد.

366
00:20:18,583 --> 00:20:19,625
‫- مرحبا!
‫- مرحبا!

367
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
‫- هل تعرفين ماذا أدركت؟
‫- ماذا؟

368
00:20:21,041 --> 00:20:23,583
‫أننا مجرد حيوانات. لا نعرف شيئا عن الحب.

369
00:20:24,291 --> 00:20:25,458
‫- حسنا.
‫- أجل.

370
00:20:25,541 --> 00:20:27,333
‫أظن عليك الذهاب في ذلك الموعد مع "مارك".

371
00:20:27,416 --> 00:20:29,875
‫- "ليزلي"...
‫- حقا، جديا. فكرت في الأمر،

372
00:20:29,958 --> 00:20:33,875
‫واسمعي، قد لا يكون شريكي المثالي،
‫لكنه قد يكون كذلك بالنسبة إليك.

373
00:20:33,958 --> 00:20:36,250
‫اسمعي، قلت لك إنني لن أخرج
‫في موعد معه.

374
00:20:36,333 --> 00:20:38,666
‫حسنا، لا بأس.
‫إن كنت لا تودين الخروج معه، لا تفعلي.

375
00:20:38,750 --> 00:20:41,916
‫لكن لا تفعلي هذا بسببي،
‫لأن الأمر لا يزعجني حقا.

376
00:20:42,458 --> 00:20:45,041
‫كل ما يهمني هو أننا ما زلنا صديقتين.

377
00:20:45,125 --> 00:20:46,750
‫- وأنا أيضا!
‫- جيد! رائع.

378
00:20:50,250 --> 00:20:52,375
‫بالإضافة، اتصلت به بالفعل وأخبرته
‫أنك تتوقين للخروج معه،

379
00:20:52,458 --> 00:20:53,458
‫لذا استمتعي بوقتك.

380
00:20:57,291 --> 00:21:00,708
‫وهكذا، نقلت البطريقين
‫إلى حديقة حيوان في "أيوا".

381
00:21:00,791 --> 00:21:03,583
‫زواج المثليين قانوني هناك،
‫لذا آمل أن ينعما بالسعادة.

382
00:21:03,666 --> 00:21:05,125
‫على الأقل سيكونا معا.

383
00:21:10,291 --> 00:21:13,125
‫انظروا! متنزهات ترفيهية!
‫يجب أن آخذهما إلى الزلاقة المائية.

384
00:21:13,583 --> 00:21:15,958
‫قد يهلكا. لكنه سيكون أمرا لطيفا جدا!

