﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:06,674
‫أريد فحسب أن أطمئن مرة أخيرة أنك توافقين
‫على هذا الموعد الغرامي مع "مارك".

2
00:00:06,757 --> 00:00:09,844
‫رباه. أنا موافقة تماما عليه يا "آن". جديا.

3
00:00:09,927 --> 00:00:14,473
‫طالما لا توجد بيننا مشاكل. تعرفين قانوني.
‫الأخوات قبل الأخوة.

4
00:00:15,558 --> 00:00:17,226
‫- الأرحام قبل القضبان.
‫- فهمت.

5
00:00:17,309 --> 00:00:19,311
‫المبايض قبل الخصى.

6
00:00:21,063 --> 00:00:22,398
‫تجيدين إعداد القهوة.

7
00:00:22,481 --> 00:00:24,692
‫اسمعي، أعرف أنك تقولين إنك لا تمانعين،

8
00:00:24,775 --> 00:00:28,404
‫لكني سبق وعشت هذا الموقف،
‫ولدي صديقة واعدت حبيبا سابقا،

9
00:00:28,487 --> 00:00:32,199
‫وقلت إنني لا أمانع،
‫لكنني لم أفعل في الواقع. كان الأمر غريبا.

10
00:00:32,283 --> 00:00:35,953
‫لكن الفارق أن "مارك" ليس حبيبي السابق.
‫مارسنا الجنس منذ 6 سنوات.

11
00:00:36,454 --> 00:00:39,081
‫على أي حال، تجاوزت الأمر. أم لا؟
‫أمزح فحسب.

12
00:00:43,794 --> 00:00:46,213
‫هذه واحدة من أعظم أفكاري التلقائية
‫على الإطلاق.

13
00:00:46,297 --> 00:00:49,133
‫حديقة أهلية، في وسط الحفرة مباشرة.

14
00:00:49,341 --> 00:00:52,720
‫نشجع الناس على القدوم وزراعة ما يشاؤون.

15
00:00:52,803 --> 00:00:55,765
‫وآتي مع "توم" أحيانا إلى هنا مبكرا
‫ونقدم يد المساعدة.

16
00:00:55,848 --> 00:00:58,017
‫الجو شديد الحرارة.
‫كان علي تناول المزيد من الشاي المثلج.

17
00:00:58,434 --> 00:01:02,104
‫تفاعل الناس مع الأمر بالفعل
‫وزرعوا أفضل النباتات.

18
00:01:02,188 --> 00:01:04,023
‫و"توم" هو البستاني الخبير لدينا.

19
00:01:04,106 --> 00:01:06,609
‫يعرف جميع الأسماء العلمية لكل شيء.
‫صحيح يا "توم"؟

20
00:01:06,692 --> 00:01:09,111
‫- أجل.
‫- مثل هذا. ما هذا يا "توم"؟

21
00:01:09,195 --> 00:01:12,364
‫هذه بالطبع "طماطم"،
‫أو "سولجا بوي تيل إمس".

22
00:01:12,740 --> 00:01:15,951
‫في كل مرة تسألني "ليزلي"
‫عن الأسماء اللاتينية لأي من مزروعاتنا،

23
00:01:16,035 --> 00:01:17,912
‫أعطيها فحسب أحد أسماء مغني الراب.

24
00:01:18,329 --> 00:01:20,873
‫- وهذه التي هناك؟
‫- هذه بعض الـ"ديديز"

25
00:01:20,956 --> 00:01:23,709
‫وهذه هنا بعض من الـ"ثاغز إن هارموني إمس".

26
00:01:23,793 --> 00:01:26,670
‫- تنمو على نحو جميل.
‫- تلك الـ"لوداكرسيس" مزدهرة.

27
00:01:26,754 --> 00:01:29,507
‫انظر، زرع أحدهم شيئا جديدا. ما هذا؟

28
00:01:30,299 --> 00:01:31,634
‫ماذا تظنه، جزر؟

29
00:01:31,717 --> 00:01:34,804
‫إن كان هذا حقيقيا،
‫فلدينا آفة حدائق بين أيدينا.

30
00:01:36,305 --> 00:01:37,556
‫ربما يكون نوعا من التوابل؟

31
00:01:37,640 --> 00:01:40,684
‫"ليزلي"، أفضل طريقة
‫لمعرفة أي نوع من التوابل يكون،

32
00:01:40,768 --> 00:01:43,145
‫هو لفه في سيجارة وتدخينها.

33
00:01:49,318 --> 00:01:51,278
‫حدائق ومتنزهات

34
00:02:06,877 --> 00:02:09,505
‫- "رون"، هل وصلتك رسائلي النصية؟
‫- كلا.

35
00:02:09,588 --> 00:02:10,756
‫هل وصلتك رسائلي الإلكترونية؟

36
00:02:11,465 --> 00:02:12,967
‫هل رأيت أنني أرسلت إليك نداء؟

37
00:02:13,551 --> 00:02:15,594
‫- لم أفعل.
‫- هل فحصت بريدك الصوتي؟

38
00:02:16,554 --> 00:02:17,513
‫لم أفعل.

39
00:02:17,596 --> 00:02:19,557
‫لدينا موقف إجرامي طارئ بين أيدينا.

40
00:02:19,640 --> 00:02:22,268
‫زرع أحدهم مخدر مبتدئين في الحديقة الأهلية.

41
00:02:22,810 --> 00:02:24,019
‫حسنا. اتصلي بالشرطة.

42
00:02:24,103 --> 00:02:27,022
‫سيتسرب الخبر إلى الصحافة.
‫ثم سيتم إجراء تحقيق،

43
00:02:27,106 --> 00:02:28,858
‫وسيجدون بصمات أصابعي على السماد،

44
00:02:28,941 --> 00:02:31,026
‫- وهكذا سنخسر تمويلنا.
‫- ليس لديك تمويل.

45
00:02:31,110 --> 00:02:33,529
‫ولن يكون لدينا إن ذاع هذا الخبر.

46
00:02:33,612 --> 00:02:35,030
‫اسمعي، سأبلغ الشرطة،

47
00:02:35,114 --> 00:02:38,158
‫لكن أمهلني يوما واحدا
‫لحل هذا المسألة داخليا، اتفقنا؟

48
00:02:38,242 --> 00:02:40,077
‫- بالتأكيد.
‫- شكرا.

49
00:02:40,160 --> 00:02:42,621
‫وأصغ، إن افتضح هذا الأمر،

50
00:02:43,497 --> 00:02:44,665
‫لم أكن هنا قط.

51
00:02:49,837 --> 00:02:51,463
‫لدي فتاق.

52
00:02:51,797 --> 00:02:53,299
‫كنت مصابا به منذ فترة.

53
00:02:54,258 --> 00:02:55,926
‫وكنت أتجاهله،

54
00:02:56,969 --> 00:02:58,095
‫بنجاح.

55
00:02:58,178 --> 00:03:00,264
‫لكن هذا الصباح، أنا...

56
00:03:01,473 --> 00:03:03,225
‫أخطأت وعطست.

57
00:03:07,271 --> 00:03:10,482
‫لكن طالما أجلس ساكنا ولا أحرك رأسي،

58
00:03:11,525 --> 00:03:12,818
‫أو جذعي،

59
00:03:14,612 --> 00:03:16,447
‫أنا بخير، ولا توجد مشكلة على الإطلاق.

60
00:03:17,323 --> 00:03:18,449
‫يجب أن نعرف مع من نتعامل.

61
00:03:18,532 --> 00:03:20,910
‫من هذا الشخص؟ من هذا المسيطر؟

62
00:03:21,368 --> 00:03:24,788
‫إنه فتى سنه 13 عاما اسمه "ستيفي"
‫ويحب أن ينتشي،

63
00:03:24,872 --> 00:03:27,875
‫ويجعل دمى "ترانسفورمر" خاصته
‫تبدو وكأنها تمارس الجنس معا.

64
00:03:27,958 --> 00:03:31,754
‫أريد أن أصبح رئيسة للبلاد يوما ما،
‫لذا، كلا، لم أدخن الماريغوانا.

65
00:03:32,671 --> 00:03:34,048
‫أكلت كعكة براوني ذات مرة.

66
00:03:34,715 --> 00:03:37,301
‫في أحد الحفلات في الجامعة. كانت قوية.

67
00:03:37,927 --> 00:03:41,889
‫كانت لا توصف نوعا ما في الواقع.
‫شعرت وكأنني أطفو عائمة.

68
00:03:42,765 --> 00:03:44,350
‫اتضح أنها كانت خالية من الحشيش.

69
00:03:44,433 --> 00:03:46,268
‫كانت فحسب كعكة بالشيكولاته لذيذة جدا.

70
00:03:47,144 --> 00:03:50,522
‫إن أمسكنا به، سنتجنب حدوث فضيحة.

71
00:03:50,606 --> 00:03:54,443
‫لأننا سنقلب العنوان بحيث لن يكون،
‫"حديقة أهلية تعج بالحشيش."

72
00:03:54,526 --> 00:03:58,072
‫إلى "موظفون حكوميون شجعان
‫يخلصون الحي من المخدرات،

73
00:03:58,155 --> 00:04:00,491
‫"وينالون ثناء العمدة والجميع."

74
00:04:01,075 --> 00:04:04,703
‫يجب أن نمسك بهذا الشاب.
‫أحضر الشاحنة والتقيني في السابعة.

75
00:04:05,913 --> 00:04:07,539
‫حان وقت المراقبة.

76
00:04:08,415 --> 00:04:09,458
‫"أبريل"؟

77
00:04:10,876 --> 00:04:13,379
‫- نعم؟
‫- أحضري غدائي من فضلك.

78
00:04:13,587 --> 00:04:15,214
‫حسنا. أتعني أن أطلب لك شيئا؟

79
00:04:15,547 --> 00:04:18,092
‫كلا، أحضريه. من هناك.

80
00:04:19,718 --> 00:04:21,553
‫هل هذا نوع من استغلال السلطة؟

81
00:04:22,388 --> 00:04:23,389
‫أرجوك.

82
00:04:29,895 --> 00:04:31,730
‫شكرا. هذا كل شيء.

83
00:04:32,147 --> 00:04:33,732
‫على الرحب والسعة.

84
00:04:45,577 --> 00:04:47,162
‫لدي مستلزمات المراقبة.

85
00:04:47,246 --> 00:04:48,872
‫هذه أغراض سوف نحتاجها.

86
00:04:48,956 --> 00:04:53,168
‫لدينا دفاتر ملاحظات
‫وأقلام رصاص وعلبة أقلام رصاص.

87
00:04:53,419 --> 00:04:56,922
‫قشدة مخفوقة رجراجة. كاميرات. لحم خنزير.

88
00:04:58,257 --> 00:05:01,510
‫وقلائد الحلوى.

89
00:05:03,053 --> 00:05:04,596
‫كما لو كنا حقا من الشرطة.

90
00:05:04,680 --> 00:05:06,765
‫وأعددت لنا أسطوانة مدمجة
‫من الأغاني المنوعة.

91
00:05:07,516 --> 00:05:10,686
‫إنها مليئة بالأغاني
‫عن أشخاص يراقبون غيرهم.

92
00:05:10,769 --> 00:05:13,939
‫أغلبها من غناء "ستينغ".
‫وانظر، وضعت وجهينا عليها.

93
00:05:14,023 --> 00:05:15,024
‫إنها جميلة حقا.

94
00:05:15,107 --> 00:05:18,110
‫- هل سترتدي ذلك القميص؟
‫- أجل. أيروق لك؟

95
00:05:18,861 --> 00:05:20,029
‫"تومي هيلفيغر"؟

96
00:05:20,112 --> 00:05:23,323
‫كلا. "توم هافرفورد".
‫دفعت 120 دولارا لطبع الحروف.

97
00:05:23,407 --> 00:05:24,867
‫- تفضل.
‫- يظن الجميع أنه "تومي هيلفيغر"

98
00:05:24,950 --> 00:05:27,703
‫حسنا، تفضل.
‫يجب أن ترتدي شيئا كهذا. خذ هذا.

99
00:05:27,786 --> 00:05:30,372
‫ارتد ملابس سوداء.
‫إنه اللون الذي ترتديه أثناء المراقبة.

100
00:05:30,456 --> 00:05:33,876
‫حسنا، يتعين علي أن أتبين طريقة عملها.
‫دعني أركز على هذا فحسب.

101
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
‫أشعر بإحباط لأنه مقاسي.

102
00:05:35,252 --> 00:05:38,797
‫حسنا، يتعين علي الآن أن التقط صورة تجريبية
‫لأرى كيف يعمل هذا.

103
00:05:38,881 --> 00:05:41,633
‫لقطة تجريبية. هل أنت جاهزة؟
‫ركزي فحسب على الحفرة. حسنا.

104
00:05:41,717 --> 00:05:43,343
‫- توقف.
‫- ركزي على مكان...

105
00:05:43,427 --> 00:05:45,471
‫- توقف.
‫- ركزي على مكان الماريغوانا...

106
00:05:45,554 --> 00:05:47,139
‫توقف.

107
00:05:47,806 --> 00:05:51,810
‫تقسم "ليزلي" إنها لا تمانع.
‫لذا سأواعد "مارك".

108
00:05:51,894 --> 00:05:53,395
‫يجب أن أعود إلى عالم المواعدة.

109
00:05:53,479 --> 00:05:55,439
‫حيث كنت و"آندي" معتادين
‫على الذهاب إلى السينما،

110
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
‫كان يحاول دوما تخمين نهاية الفيلم.

111
00:05:58,484 --> 00:06:00,402
‫وكان يخمن دوما

112
00:06:00,486 --> 00:06:03,322
‫أن الشخصية الرئيسية ستموت طوال الوقت.

113
00:06:04,198 --> 00:06:06,158
‫عندما شاهد "راتاتوي".

114
00:06:10,579 --> 00:06:12,081
‫انظر. إنه "مارك".

115
00:06:15,584 --> 00:06:17,294
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا؟

116
00:06:17,377 --> 00:06:20,923
‫أتأكد فحسب أن العدسات تعمل. حسنا. أجل.

117
00:06:23,467 --> 00:06:25,094
‫- مرحبا يا "آن".
‫- مرحبا.

118
00:06:27,054 --> 00:06:31,058
‫- إذن، هل أنت مستعدة للذهاب؟
‫- كلا. أحتاج إلى ساعة أخرى لأستعد.

119
00:06:31,141 --> 00:06:33,685
‫جديا؟ لأنني أظن أن الفيلم سيبدأ بعد...

120
00:06:34,561 --> 00:06:36,897
‫تمزحين الآن.

121
00:06:37,356 --> 00:06:39,525
‫عجبا. سيكون هذا ممتعا.

122
00:06:39,608 --> 00:06:41,693
‫أجل، مع جسم كهذا،

123
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
‫لا تحصلين على الذكاء أيضا.

124
00:06:44,780 --> 00:06:46,031
‫ظريف.

125
00:06:48,075 --> 00:06:50,619
‫هل يتواعدان الآن؟
‫"بريندانفيتش" هو البطل.

126
00:06:50,702 --> 00:06:52,579
‫هذه هي حياة "بريندانفيتش".

127
00:06:52,663 --> 00:06:55,749
‫امرأة مثيرة من الصحيفة،
‫امرأة مثيرة من مكتب البريد،

128
00:06:55,833 --> 00:06:57,167
‫امرأة مثيرة من المستشفى.

129
00:06:57,251 --> 00:06:59,253
‫اسمها "آن". تعرف اسمها. اسمها "آن".

130
00:06:59,336 --> 00:07:01,964
‫أقصد فحسب أنه لا ترفضه واحدة.

131
00:07:02,047 --> 00:07:03,048
‫أنا رفضته.

132
00:07:03,924 --> 00:07:05,634
‫- نعم.
‫- نعم، فعلت ذلك.

133
00:07:05,717 --> 00:07:09,346
‫كان مخمورا، وحاول تقبيلي، وقلت،

134
00:07:10,180 --> 00:07:13,892
‫"كلا يا سيدي ’مارك بريندانفيتش‘.
‫لا أحتاج إلى أمورك هذه هنا."

135
00:07:14,226 --> 00:07:15,519
‫انبطح.

136
00:07:29,408 --> 00:07:30,450
‫هل تعمل إلى وقت متأخر؟

137
00:07:31,535 --> 00:07:32,578
‫أجل.

138
00:07:46,091 --> 00:07:51,054
‫الجاروف الجيتار
‫أحدهم يريد أن يعزف الجاروف الجيتار

139
00:07:51,555 --> 00:07:55,559
‫كانت تعزف "ليزلي" الجاروف الجيتار
‫منذ نحو نصف ساعة الآن. أطول.

140
00:07:55,642 --> 00:07:58,729
‫الدلو الطبلة

141
00:07:58,937 --> 00:08:01,231
‫- لست من هنا، صحيح؟
‫- كلا. أنا من "كارولينا الجنوبية".

142
00:08:01,315 --> 00:08:03,358
‫لكنك انتقلت
‫إلى "كارولينا الجنوبية" من هنا؟

143
00:08:03,442 --> 00:08:04,443
‫رحم أمي.

144
00:08:04,526 --> 00:08:07,279
‫لكنك ولدت في "ليبيا"، صحيح؟

145
00:08:07,654 --> 00:08:10,741
‫مدهش. ولدت في "أميركا". والداي أميركيان.

146
00:08:10,824 --> 00:08:12,784
‫من أين جاء الاسم "هافرفورد"؟

147
00:08:12,868 --> 00:08:17,456
‫اسمي بالميلاد "درويش صابر إسماعيل غاني"،

148
00:08:17,539 --> 00:08:20,334
‫وغيرته إلى "توم هافرفورد" لأنه كما تعلمين،

149
00:08:20,584 --> 00:08:22,669
‫الشباب ذوو البشرة البنية
‫بأسماء مسلمة وقعها غريب

150
00:08:22,753 --> 00:08:24,546
‫لا يذهبون بعيدا في مجال السياسة.

151
00:08:25,505 --> 00:08:28,258
‫- ماذا عن "باراك أوباما"؟
‫- حسنا، أجل، "باراك أوباما".

152
00:08:28,342 --> 00:08:32,137
‫لو كنت أعرف أن شخصا يدعى "باراك أوباما"
‫سينتخب رئيسا للبلاد،

153
00:08:32,221 --> 00:08:33,680
‫رما ما كنت غيرت اسمي.

154
00:08:33,764 --> 00:08:35,182
‫هل سمعت ذلك الضجيج؟

155
00:08:35,265 --> 00:08:36,683
‫رباه. إنه المسيطر!

156
00:08:37,309 --> 00:08:38,352
‫دون هذا.

157
00:08:40,771 --> 00:08:43,857
‫حسنا، ذكر أبيض، شعر بني خفيف.

158
00:08:43,941 --> 00:08:45,275
‫التقطي صورا وكفى.

159
00:08:45,359 --> 00:08:47,027
‫رباه، يبدو مثل "آندي".

160
00:08:47,402 --> 00:08:48,445
‫هذا "آندي".

161
00:08:49,571 --> 00:08:52,366
‫هذا "آندي". "آندي" هو المسيطر.

162
00:08:55,786 --> 00:08:57,037
‫"آندي". تعال هنا.

163
00:08:57,746 --> 00:09:01,333
‫مرحبا يا شباب. ماذا تفعلان هنا؟
‫تسرني رؤيتكما بشدة.

164
00:09:01,416 --> 00:09:02,918
‫- بهدوء.
‫- ماذا حدث؟

165
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
‫- أتعيش في الحفرة الآن؟
‫- في الوقت الراهن، أجل.

166
00:09:05,587 --> 00:09:08,257
‫إنها رائعة. زرع أحدهم حديقة هناك مؤخرا.

167
00:09:08,340 --> 00:09:10,259
‫فاكهة وخضروات،
‫لذا أحصل على فيتامينات كثيرة...

168
00:09:10,342 --> 00:09:12,010
‫لكن هذه هي حديقتنا الأهلية.

169
00:09:12,094 --> 00:09:16,848
‫أجل، وزرع أحدهم قطعة كاملة من الماريغوانا
‫إلى جوار الطماطم.

170
00:09:16,932 --> 00:09:20,852
‫لا تنظرا إلي. أثمة ماريغوانا هناك؟
‫ظننتها أوراق الجزر.

171
00:09:20,936 --> 00:09:23,772
‫أعرف. أنا أيضا ظننتها كذلك.
‫أصغ، نقوم بعملية مراقبة، اتفقنا؟

172
00:09:23,855 --> 00:09:25,357
‫لم لا تصعد إلى الشاحنة وتساعدنا؟

173
00:09:25,440 --> 00:09:26,441
‫نحاول الإمساك بالرجل.

174
00:09:26,525 --> 00:09:27,693
‫وقد يسعك أن تخبرنا بما رأيته.

175
00:09:27,776 --> 00:09:30,404
‫كان يفترض أن أخوض شجار بالحجارة
‫مع ذلك الرجل المجنون.

176
00:09:32,197 --> 00:09:33,448
‫تأخر نحو 20 دقيقة.

177
00:09:33,532 --> 00:09:35,033
‫- لا بأس. لنفعلها.
‫- حسنا.

178
00:09:35,784 --> 00:09:37,035
‫هل تعيش هنا؟

179
00:09:39,454 --> 00:09:40,706
‫"أبريل"؟

180
00:09:41,206 --> 00:09:42,916
‫أجل. هل تعيش هنا؟

181
00:09:43,625 --> 00:09:44,626
‫كلا.

182
00:09:45,544 --> 00:09:46,545
‫التقط.

183
00:09:48,213 --> 00:09:49,464
‫أجل، هذا ما فكرت به.

184
00:09:50,465 --> 00:09:52,634
‫عدت إلى البيت،
‫لكن ساورني هذا الشعور الغريب

185
00:09:52,718 --> 00:09:53,885
‫أن ثمة خطب أصابك،

186
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
‫لذا عدت.

187
00:09:55,637 --> 00:09:57,556
‫إنها مشكلة طبية بسيطة.

188
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
‫- الإيدز؟
‫- كلا. أنا سليم.

189
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
‫- العمى؟
‫- كلا.

190
00:10:02,811 --> 00:10:05,564
‫أهو طفيل أم فيروس أو شيء التقطته من نحلة؟

191
00:10:06,773 --> 00:10:08,066
‫لدي فتاق.

192
00:10:08,400 --> 00:10:10,569
‫- هل أنت مصاب بالزهري؟
‫- قلت إنه فتاق.

193
00:10:10,652 --> 00:10:11,653
‫أعرف.

194
00:10:12,279 --> 00:10:15,782
‫يحتمل أن تكون مصابا بأمرين.
‫هل تريد أن أقلك إلى المستشفى؟

195
00:10:16,408 --> 00:10:18,285
‫- أجل، رجاء.
‫- حسنا.

196
00:10:18,827 --> 00:10:22,497
‫لكني جئت بدراجتي النارية،
‫لذا علي العودة إلى البيت وأحضر شاحنة أبي.

197
00:10:22,581 --> 00:10:23,582
‫شكرا.

198
00:10:24,583 --> 00:10:25,584
‫إلى اللقاء.

199
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
‫هل ما زلت هنا؟

200
00:10:31,757 --> 00:10:34,259
‫أجل. أردت فحسب التأكد أن بوسعك أن تعرف.

201
00:10:40,932 --> 00:10:42,434
‫هل ما زلت هنا؟

202
00:10:43,268 --> 00:10:45,437
‫أمر رائع حقا أن أحظى بشخص أتحدث معه.

203
00:10:45,520 --> 00:10:46,813
‫رباه.

204
00:10:47,105 --> 00:10:48,648
‫كيف "آن" إذن؟ هل هي بخير؟

205
00:10:49,107 --> 00:10:52,361
‫أفتقدها بشدة، هذا سخيف. كيف حالها؟

206
00:10:52,444 --> 00:10:54,237
‫إنها بخير الليلة. تخرج في...

207
00:10:54,321 --> 00:10:55,947
‫"آن" في حال رائعة.

208
00:10:56,948 --> 00:10:58,784
‫وأراهن أنها تفتقدك أيضا.

209
00:10:59,451 --> 00:11:01,870
‫سأحتاج إلى المزيد من هذه
‫إن كنت سأبقى هنا الليلة.

210
00:11:01,953 --> 00:11:03,372
‫- هل هذه حلوى؟
‫- أجل، إنها قلادة،

211
00:11:03,455 --> 00:11:06,124
‫- مصنوعة من الحلوى. أتريد واحدة؟
‫- لا بأس.

212
00:11:06,458 --> 00:11:09,211
‫عظيم. كل ما تناولته هو الفاكهة والخضروات،

213
00:11:09,294 --> 00:11:10,295
‫على مدار أسابيع الآن.

214
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
‫يا إلهي!

215
00:11:17,636 --> 00:11:19,471
‫ثمة خيط هناك.

216
00:11:20,222 --> 00:11:21,264
‫ليس في هذه القلادة.

217
00:11:22,140 --> 00:11:27,562
‫نشوة سكر فورية!

218
00:11:29,314 --> 00:11:30,774
‫هل أنت بخير؟

219
00:11:31,733 --> 00:11:33,402
‫ضربة سكر.

220
00:11:33,485 --> 00:11:36,238
‫ربما يجب أن نحضر لك شيئا أكثر غنى لتأكله.

221
00:11:36,321 --> 00:11:37,322
‫موافق.

222
00:11:38,448 --> 00:11:41,118
‫مهلا، أحضرا إلي شطيرتي برغر بالجبن
‫وكوبا من الشاي الأخضر.

223
00:11:45,622 --> 00:11:47,791
‫هيا. لابد أن هذه مزحة.

224
00:11:52,629 --> 00:11:55,966
‫- إذن، كان ذلك ممتعا.
‫- أجل. كان كذلك حقا.

225
00:11:56,299 --> 00:11:57,509
‫ممتع على نحو غير متوقع.

226
00:11:58,009 --> 00:12:00,971
‫أتعرفين؟ كنت سيدا مهذبا مثاليا
‫هذه الأمسية.

227
00:12:01,054 --> 00:12:02,556
‫في الواقع، شاهدي هذا.

228
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
‫أود منك الآن أن تدعوني من فضلك
‫لتناول كأس قبل النوم.

229
00:12:05,934 --> 00:12:07,853
‫- مستحيل.
‫- كلا. فقط...

230
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
‫شاهدي ماذا سأفعل.

231
00:12:09,729 --> 00:12:11,648
‫- حسنا.
‫- اطلبي مني الدخول لتناول كأس قبل النوم.

232
00:12:11,731 --> 00:12:13,984
‫- هلا تدخل من أجل تناول شراب قبل النوم؟
‫- أجل، سأفعل.

233
00:12:14,067 --> 00:12:17,612
‫كلا! تبا! كنت أعتزم أن...

234
00:12:17,696 --> 00:12:19,239
‫- مهلا.
‫- أرفض.

235
00:12:19,322 --> 00:12:22,576
‫انظر، هذا الرجل يحاول اقتحام تلك الشاحنة.

236
00:12:23,910 --> 00:12:26,788
‫يبدو حقا أنه يقتحم تلك الشاحنة.

237
00:12:27,247 --> 00:12:28,498
‫أنا فحسب...

238
00:12:29,207 --> 00:12:30,584
‫- النجدة.
‫- مرحبا.

239
00:12:30,959 --> 00:12:34,379
‫إذن يا "آندي"،
‫هل تتجسس على "آن" من الحفرة؟

240
00:12:35,172 --> 00:12:39,301
‫كلا. أحب فحسب أن أكون قريبا.

241
00:12:39,718 --> 00:12:41,219
‫هكذا إن أرادت أن العودة إلي،

242
00:12:41,303 --> 00:12:43,430
‫يمكنني أن أكون في بيتها على الفور،

243
00:12:43,513 --> 00:12:45,098
‫قبل أن تغير رأيها.

244
00:12:46,057 --> 00:12:48,185
‫لا أعرف مدى صحية ذلك.

245
00:12:48,477 --> 00:12:50,562
‫أعني أنكما لم تعودا حتى تتواعدان.

246
00:12:50,812 --> 00:12:52,439
‫ربما تواعد شخصا آخر.

247
00:12:53,440 --> 00:12:54,441
‫- حقا؟
‫- ماذا؟

248
00:12:55,150 --> 00:12:56,943
‫- هل تواعد شخصا آخر؟
‫- ماذا؟

249
00:12:57,027 --> 00:12:58,361
‫قلت للتو إن "آن" ربما تواعد شخصا آخر.

250
00:12:58,445 --> 00:12:59,488
‫- حقا؟
‫- لم أقل ذلك.

251
00:12:59,571 --> 00:13:01,740
‫- من تواعد؟
‫- لا أحد. "مارك".

252
00:13:03,200 --> 00:13:05,535
‫- هذا رائع.
‫- يا إلهي!

253
00:13:06,119 --> 00:13:07,204
‫قسم شرطة "باوني"
‫الوحدة 641

254
00:13:07,287 --> 00:13:09,915
‫641 إلى القاعدة، أنا في السيارة الآن.

255
00:13:15,462 --> 00:13:16,796
‫كيف حالك الليلة يا سيدي؟

256
00:13:16,880 --> 00:13:18,882
‫أنا بخير أيها الضابط. كيف حالك؟

257
00:13:19,090 --> 00:13:23,345
‫أنا أرد على استدعاء للنجدة
‫بسبب شخص مثير للشبهات يقتحم شاحنة.

258
00:13:23,428 --> 00:13:25,889
‫أريدك أن تخرج وتريني بطاقة هوية.

259
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
‫كلا، لا بأس. اسمي "توم هافرفورد".
‫أعمل في إدارة الحدائق.

260
00:13:29,226 --> 00:13:31,728
‫أغلقت دوني الشاحنة وأنا خارجها.
‫لذا اضطررت إلى التسلل إليها.

261
00:13:31,937 --> 00:13:34,773
‫حسنا، لم لا تتسلل خارجها
‫وتريني بطاقة هوية.

262
00:13:35,315 --> 00:13:38,360
‫حسنا، أخبرتك للتو بهويتي.
‫ما الجريمة هنا إذن؟

263
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
‫الانتظار أثناء كوني هنديا؟

264
00:13:40,111 --> 00:13:43,114
‫كلا، لا توجد أي تصورات نمطية
‫عن جلوس الهنود في مركبات.

265
00:13:43,406 --> 00:13:47,077
‫حسنا، لا بأس. إليك هويتي.

266
00:13:48,620 --> 00:13:50,705
‫وظيفة لطيفة يا "بول بلارت".

267
00:13:50,789 --> 00:13:51,831
‫لم لا تعود إلى مركز التسوق،

268
00:13:51,915 --> 00:13:53,708
‫وتتأكد أنه لم يقتحم أحد "ليدي فوت لوكر"؟

269
00:13:53,792 --> 00:13:56,378
‫مهلا. أنا الآن على وشك أن أضعك

270
00:13:56,461 --> 00:13:58,255
‫رهن الاعتقال بتهمة السلوك غير المنضبط.

271
00:13:58,338 --> 00:14:00,966
‫- اخرج من الشاحنة.
‫- سأخرج من شاحنة أمك.

272
00:14:02,551 --> 00:14:06,638
‫لم أفعل أي شيء! أنا موظف في المدينة
‫يا رجل! بربك! "ليزلي"!

273
00:14:12,310 --> 00:14:13,853
‫مجسات حركة.

274
00:14:15,605 --> 00:14:16,606
‫يا إلهي.

275
00:14:17,774 --> 00:14:19,609
‫المعذرة! ماذا تفعل؟

276
00:14:20,026 --> 00:14:22,195
‫ماذا حدث للرجل الذي كان في تلك الشاحنة؟

277
00:14:22,279 --> 00:14:24,948
‫- أخذته الشرطة.
‫- ماذا؟ يا إلهي!

278
00:14:25,031 --> 00:14:26,700
‫- "آن" و"مارك"!
‫- "آندي"!

279
00:14:27,617 --> 00:14:29,369
‫- إنهما "آن" و"مارك"!
‫- "آندي"؟

280
00:14:29,452 --> 00:14:30,787
‫"ليزلي"؟

281
00:14:30,870 --> 00:14:32,539
‫- "ليزلي نوب".
‫- مهلا!

282
00:14:32,622 --> 00:14:34,165
‫- مهلا!
‫- عجبا.

283
00:14:34,249 --> 00:14:36,376
‫أمسكنا بمجرم. هل تعرفين بهذا الأمر؟

284
00:14:36,459 --> 00:14:40,547
‫أجل، كان يقتحم هذه الشاحنة واقتادوه بعيدا.

285
00:14:40,755 --> 00:14:43,300
‫- كان الأمر جنونيا.
‫- هنا بالضبط.

286
00:14:43,633 --> 00:14:45,051
‫ماذا تفعلين هنا؟

287
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
‫أرجو أن تتوقف قليلا عن الكتابة،

288
00:14:51,766 --> 00:14:52,934
‫وتركز هنا، لأن...

289
00:14:53,018 --> 00:14:55,729
‫سيدتي، سبق وأخبرتك مرات عدة،

290
00:14:55,812 --> 00:14:57,105
‫هذه مسألة تهم الشرطة.

291
00:14:57,188 --> 00:14:59,941
‫حسنا، لا يبدو أنها تهم الشرطة!

292
00:15:01,192 --> 00:15:04,362
‫- حسنا. أحسنت في ذلك. لكن دعنا...
‫- دعني أطرح عليك سؤالا.

293
00:15:04,446 --> 00:15:06,698
‫هل من سياسة قسم شرطة "باوني"

294
00:15:06,781 --> 00:15:08,992
‫أن يلقي القبض على الناس
‫عندما يحاولون دخول شاحنتهم؟

295
00:15:09,075 --> 00:15:11,786
‫كلا. ولحسن الحظ لم يكن ذلك ما حدث.

296
00:15:11,870 --> 00:15:14,122
‫والآن، هلا تعودين إلى بيتك رجاء،
‫وتنالين قسطا من الراحة،

297
00:15:14,205 --> 00:15:15,707
‫وتتركي لنا حل هذه المسألة.

298
00:15:15,790 --> 00:15:17,125
‫شكرا أيها الضابط.
‫لنعد إلى البيت يا "ليزلي".

299
00:15:17,208 --> 00:15:18,668
‫- أجل، لنعد إلى البيت.
‫- لنعد إلى البيت فحسب.

300
00:15:18,752 --> 00:15:20,920
‫- كلا!
‫- لنعد إلى البيت فحسب.

301
00:15:22,589 --> 00:15:23,965
‫- كلا!
‫- على رسلك!

302
00:15:24,049 --> 00:15:25,133
‫- كلا!
‫- "ليزلي"...

303
00:15:25,216 --> 00:15:27,302
‫- حسنا، تعالي معي رجاء.
‫- لا بأس. أود الذهاب معك.

304
00:15:27,385 --> 00:15:28,970
‫تصرف صديقك بشكل بغيض.

305
00:15:29,054 --> 00:15:31,473
‫ويجب أن تصدقيني، لم يترك لي أي خيار.

306
00:15:31,556 --> 00:15:33,725
‫اسمك "دايف"، صحيح؟
‫هل يمكنني أن أدعوك "دايف"؟

307
00:15:34,142 --> 00:15:36,811
‫تحب أمي اسم "دايفيد"،
‫لكنني حائر بين الاثنين.

308
00:15:36,895 --> 00:15:39,939
‫أكره أن أعلمك بذلك يا "دايف".
‫لكنك ورطت نفسك في المتاعب.

309
00:15:40,565 --> 00:15:43,068
‫- ماذا؟
‫- أنا موظفة حكومة يا "دايفيد"،

310
00:15:43,151 --> 00:15:44,319
‫وهكذا سجينك.

311
00:15:44,402 --> 00:15:46,696
‫إن شئت، يمكنني أستخدم الهاتف،

312
00:15:46,780 --> 00:15:50,158
‫وأستدعي "رون سوانسون" إلى هنا،
‫ليقرع على بابك.

313
00:15:50,241 --> 00:15:53,119
‫أجل، هذا صحيح. سمعتني جيدا. "رون سوانسون".

314
00:15:56,998 --> 00:15:59,000
‫في أي فرع في الحكومة تعملين؟

315
00:16:01,419 --> 00:16:03,797
‫- الحدائق والمتنزهات.
‫- الحدائق والمتنزهات؟

316
00:16:03,880 --> 00:16:05,840
‫أجل. هل أتلعثم؟

317
00:16:05,924 --> 00:16:10,512
‫اسمعي يا آنسة "نوب"،
‫الأمر لم يكن سلوكه فحسب، اتفقنا؟

318
00:16:10,595 --> 00:16:13,098
‫أظن أن صديقك ربما يكون منحرفا نوعا ما.

319
00:16:13,181 --> 00:16:15,475
‫كلا. اسمع، هذا ما يظنه الناس
‫حين يلتقونه أول مرة،

320
00:16:15,558 --> 00:16:18,269
‫- لكنه كل ما لديه هو الكلام. إنه فحسب...
‫- كلا، أنا جاد.

321
00:16:18,353 --> 00:16:21,189
‫فتشنا الشاحنة
‫ووجدنا الكثير من الأمور المزعجة.

322
00:16:21,272 --> 00:16:22,857
‫بعض معدات التصوير الاحترافي،

323
00:16:22,941 --> 00:16:25,777
‫وتلك الصور لبعض الناس في موعد غرامي.

324
00:16:26,111 --> 00:16:28,613
‫وجدنا أيضا كمية هائلة من السماد،

325
00:16:29,114 --> 00:16:31,408
‫وكمية غير عادية تماما من الحلوى.

326
00:16:31,783 --> 00:16:35,370
‫حسنا. اسمع. كنت مع "توم" في نفس الشاحنة.

327
00:16:35,453 --> 00:16:39,374
‫كنا نراقب الحديقة الأهلية
‫لأن أحدهم زرع الماريغوانا فيها.

328
00:16:39,457 --> 00:16:40,959
‫أحضرت الكثير من الحلوى

329
00:16:41,042 --> 00:16:42,210
‫لأنني أعشقها.

330
00:16:42,293 --> 00:16:43,878
‫التقطت الصور.

331
00:16:44,921 --> 00:16:47,632
‫أعز صديقاتي كانت في موعد غرامي
‫مع حبيبي السابق.

332
00:16:48,800 --> 00:16:50,301
‫كانت ليلة طويلة جدا.

333
00:16:50,593 --> 00:16:53,388
‫لكن "توم" ليس منحرفا،
‫ولا يجب أن يكون في السجن.

334
00:16:55,640 --> 00:16:58,309
‫حسنا، سيفرجون عنه بعد قليل.

335
00:16:58,393 --> 00:16:59,894
‫حمد الله.

336
00:17:00,478 --> 00:17:02,188
‫هل أوصلكم إلى البيت الآن؟

337
00:17:02,272 --> 00:17:05,483
‫بل اذهبا أنتما الاثنان.
‫سأبقى هنا وانتظر "توم".

338
00:17:05,567 --> 00:17:08,737
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، السجن يغير الرجل.

339
00:17:09,320 --> 00:17:11,114
‫أظنه سيود على الأرجح رؤية وجه مألوف

340
00:17:11,197 --> 00:17:12,824
‫عندما يعود إلى العالم الخارجي.

341
00:17:12,907 --> 00:17:15,285
‫حسنا، لا بأس إذن. إلى اللقاء يا "ليزلي".

342
00:17:22,542 --> 00:17:26,671
‫أنت. كان علي الانتظار حتى ينام أبي
‫حتى أسرق مفاتيحه.

343
00:17:27,172 --> 00:17:28,214
‫هل أنت مستعد؟

344
00:17:28,673 --> 00:17:30,300
‫ولدت مستعدا.

345
00:17:32,677 --> 00:17:34,554
‫أنا "رون...سوانسون".

346
00:17:36,765 --> 00:17:38,641
‫على رسلك. حاذر...

347
00:17:39,726 --> 00:17:40,727
‫حاذري.

348
00:17:44,481 --> 00:17:45,774
‫خذي...

349
00:17:46,357 --> 00:17:48,943
‫"آن"، لا أظن أن عليك أن تدعوني إلى الداخل.

350
00:17:49,027 --> 00:17:51,196
‫حدثت أمور فظيعة في المرة الأخيرة.

351
00:17:53,031 --> 00:17:56,409
‫إذن سألقاك فحسب في الغد.

352
00:17:56,493 --> 00:17:57,994
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

353
00:17:59,788 --> 00:18:00,872
‫إلى اللقاء.

354
00:18:03,875 --> 00:18:06,836
‫- مهلا. لقد قبلتني نوعا ما.
‫- أجل، فعلت!

355
00:18:06,920 --> 00:18:10,048
‫والآن كلانا مصاب بالزهري. أراك لاحقا.

356
00:18:25,355 --> 00:18:27,524
‫"ليزلي". شكرا على الانتظار. أقدر لك ذلك.

357
00:18:27,607 --> 00:18:32,487
‫أيها الأم "تيريزا"، ليست الشيكولاته خاصتك.
‫إياك...أبعدي يديك عن ذلك.

358
00:18:32,570 --> 00:18:33,947
‫- استيقظي.
‫- ماذا؟

359
00:18:34,531 --> 00:18:36,282
‫هل هذا هو بيتك؟ أين نحن؟

360
00:18:36,366 --> 00:18:37,534
‫مرحبا. استيقظت.

361
00:18:38,952 --> 00:18:41,746
‫أجل. شكرا على المعطف.

362
00:18:41,955 --> 00:18:44,249
‫- لا مشكلة. يمكنك الاحتفاظ به.
‫- حقا؟

363
00:18:45,375 --> 00:18:48,419
‫كلا في الواقع. أحتاجه من أجل زيي الرسمي.

364
00:18:49,045 --> 00:18:50,964
‫لكن يمكنني أن أقلك إلى سيارتك.

365
00:18:51,047 --> 00:18:53,550
‫حسنا. وسنتحدث عن المعطف.

366
00:18:54,050 --> 00:18:56,261
‫- لا يمكنني منحه إياك. تفهمين؟
‫- حسنا.

367
00:18:58,263 --> 00:19:00,723
‫إذن، أين تلك الماريغوانا؟

368
00:19:01,391 --> 00:19:02,642
‫إنها في الحديقة.

369
00:19:03,142 --> 00:19:04,352
‫سررت بلقائك يا رجل.

370
00:19:04,435 --> 00:19:06,563
‫يجب أن نتناول الشراب أو ما شابه في وقت ما.

371
00:19:07,021 --> 00:19:09,107
‫أرجو فحسب أن يكون "آن" و"مارك"
‫عادا إلى البيت سالمين.

372
00:19:09,190 --> 00:19:13,027
‫هذا كل ما يهم، أتعرف؟
‫أن تكون "آن" في بيتها وبخير.

373
00:19:13,111 --> 00:19:15,905
‫وأن يكون "مارك" بخير أيضا وفي بيته أيضا.

374
00:19:15,989 --> 00:19:17,574
‫من المهم فحسب أن يكون كل منهما في بيته...

375
00:19:17,657 --> 00:19:20,201
‫"ليزلي". "مارك" أحمق.

376
00:19:20,285 --> 00:19:21,870
‫يمكنك أن تحظي بمن هو أفضل منه.

377
00:19:22,328 --> 00:19:23,663
‫انسي أمره.

378
00:19:24,956 --> 00:19:25,957
‫شكرا يا "توم".

379
00:19:27,333 --> 00:19:30,253
‫لم أقصدني. تمالكي نفسك يا "نوب".

380
00:19:31,504 --> 00:19:33,715
‫أقسم بالله إنه كان حقا... هناك...

381
00:19:33,798 --> 00:19:36,009
‫هذه أوراق جزر.

382
00:19:37,552 --> 00:19:40,930
‫أتظن أنني لا أعرف الفارق
‫بين الجزر والماريغوانا؟

383
00:19:42,932 --> 00:19:45,476
‫هل هذا هو البيت الذي تعيش فيه أعز صديقاتك؟

384
00:19:45,560 --> 00:19:47,979
‫- الذي رأت منه الشاحنة؟
‫- أجل.

385
00:19:49,230 --> 00:19:51,149
‫- حسنا. فهمت.
‫- ماذا؟

386
00:19:51,399 --> 00:19:54,986
‫حسنا، أردت أن تتجسسي على صديقتك
‫وذلك الرجل، حبيبك السابق،

387
00:19:55,403 --> 00:19:59,032
‫لذا اخترعت قصة عن الماريغوانا
‫حتى تراقبي موعدهما الغرامي.

388
00:19:59,115 --> 00:20:01,326
‫كلا، لم أفعل. كانت ثمة ماريغوانا هنا...

389
00:20:01,409 --> 00:20:02,410
‫لا بأس.

390
00:20:03,411 --> 00:20:05,121
‫أظن أن ذلك ظريف نوعا ما.

391
00:20:09,375 --> 00:20:12,503
‫أحب الآنسة "نوب". أحببتها.
‫يجب أن أقول، أنا...

392
00:20:12,587 --> 00:20:15,048
‫عندما التقيت بها أول مرة
‫لم تثر اهتمامي كثيرا،

393
00:20:15,131 --> 00:20:18,927
‫لأنه كما هو الحال مع غالبية الناس
‫الذين ألقاهم كل يوم من حياتي،

394
00:20:19,010 --> 00:20:22,388
‫كانت عنيفة وعدائية.

395
00:20:22,472 --> 00:20:24,807
‫وجدت الآنسة "نوب" جذابة.

396
00:20:24,891 --> 00:20:29,854
‫كرجل، جذبني سلوكها.

397
00:20:29,938 --> 00:20:33,691
‫انجذبت إليها على نحو جنسي لائق.

398
00:20:35,818 --> 00:20:37,612
‫ألا يمكننا...
‫لا أود الاسترسال في التحدث عن ذلك.

399
00:20:39,822 --> 00:20:43,660
‫يا لها من ليلة جنونية. صحيح يا شريك؟
‫هل تود تناول بعض الفطور؟

400
00:20:43,743 --> 00:20:46,829
‫ماذا؟ كلا! خذيني إلى البيت. ما خطبك؟

401
00:20:48,790 --> 00:20:51,417
‫يا إلهي. لا أصدق أنهم يشغلون هذه الأغنية.

402
00:20:53,086 --> 00:20:56,047
‫- أتساءل لو أن ملعب الغولف الصغير مفتوح.
‫- البيت!

403
00:20:59,008 --> 00:21:01,386
‫- لا سيما إن كنت سوف...
‫- أعرف.

404
00:21:01,469 --> 00:21:05,306
‫"آننفيتش"! ماذا تفعلان؟ تأكلان؟
‫ويروق لكما الأمر.

405
00:21:05,390 --> 00:21:06,808
‫أود أن أشكركما فحسب

406
00:21:06,891 --> 00:21:08,726
‫لأنكما تسببتما في اعتقالي
‫كمنحرف الليلة الماضية.

407
00:21:08,810 --> 00:21:10,728
‫كان ذلك رائعا. سلام!

408
00:21:11,896 --> 00:21:14,315
‫لم نظنك منحرفا، ظنناك مجرما.

409
00:21:15,733 --> 00:21:18,987
‫لمعلوماتك، ما زلت أظنه في الواقع
‫منحرفا بعض الشيء.

