﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,916
‫صباح الخير جميعا. إليكم إعلانان.

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,083
‫كما نعرف جميعا،
‫يتعافى "رون" من عملية الفتق خاصته.

3
00:00:06,166 --> 00:00:08,083
‫لذا أحضرت له زهورا بالنيابة عنا جميعا.

4
00:00:08,166 --> 00:00:09,916
‫لذا يجب أن يشارك كل شخص بنحو 90 دولارا.

5
00:00:10,000 --> 00:00:11,291
‫90 دولارا؟

6
00:00:11,666 --> 00:00:15,750
‫أجل، لأنني طلبت باقة جميلة
‫من النرجس البري،

7
00:00:16,291 --> 00:00:19,333
‫من موقع إلكتروني، بعد بضع كؤوس من النبيذ.

8
00:00:19,833 --> 00:00:22,666
‫أظنك ستحصل
‫على بعض النرجس البري أيضا يا "توم".

9
00:00:22,750 --> 00:00:24,583
‫ستحصلين على البعض قطعا يا "دونا".

10
00:00:24,666 --> 00:00:27,000
‫"جيري"؟ لا أعرف.
‫لست واثقة. سنعرف مع الوقت.

11
00:00:27,958 --> 00:00:29,416
‫بالإضافة، سأنصرف مبكرا الليلة

12
00:00:29,500 --> 00:00:32,666
‫لأنني حكم في مسابقة ملكة جمال "باوني".

13
00:00:32,750 --> 00:00:34,500
‫أصبحت حكما في ذلك الشيء؟

14
00:00:34,583 --> 00:00:37,416
‫أجل، وهذه مسؤولية أتحملها بمنتهى الجدية.

15
00:00:37,500 --> 00:00:38,916
‫لكنني أريد أن أكون حكما.

16
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
‫لا أصدق أن مسابقات ملكات الجمال تروق لك.

17
00:00:41,083 --> 00:00:42,875
‫"أبريل"، أيا كانت ملكة جمال "باوني"،

18
00:00:42,958 --> 00:00:45,583
‫ستكون رمزا للأنوثة في بلدتنا.

19
00:00:45,833 --> 00:00:48,333
‫وبصفتي حكما،
‫أؤكد لك أن ملكة جمال "باوني" لهذا العام

20
00:00:48,416 --> 00:00:50,541
‫سيتم اختيارها بناء على موهبتها وقوامها.

21
00:00:50,625 --> 00:00:52,916
‫هل ستشارك فتيات "الموهبة والقوام"
‫في المسابقة؟

22
00:00:53,000 --> 00:00:54,750
‫- ماذا؟
‫- "الموهبة والقوام".

23
00:00:54,833 --> 00:00:58,000
‫إنه نادي للتعر بجوار مشفى المحاربين
‫القدامى. أحضر بعض الاجتماعات هناك.

24
00:00:58,083 --> 00:00:59,083
‫هذا مقزز.

25
00:00:59,166 --> 00:01:01,875
‫كلا. المقزز هو ملهى "غليتر فاكتوري".

26
00:01:01,958 --> 00:01:03,833
‫لا تذهبي إلى "غليتر فاكتوري".

27
00:01:08,416 --> 00:01:10,333
‫حدائق ومتنزهات

28
00:01:35,750 --> 00:01:37,125
‫مرحبا!

29
00:01:37,958 --> 00:01:39,541
‫مرحبا!

30
00:01:40,000 --> 00:01:43,333
‫إذن، كنت في "ذا غرايند"
‫وظننتك قد ترغبين في موكا مثلجة

31
00:01:43,416 --> 00:01:45,708
‫مع طبقة كثيفة جدا من الكريمة المخفوقة.

32
00:01:46,250 --> 00:01:50,833
‫- يا إلهي. شكرا جزيلا يا "أبريل".
‫- على الرحب والسعة.

33
00:01:50,916 --> 00:01:53,666
‫بالمناسبة، وعلى صعيد مختلف تماما،

34
00:01:53,750 --> 00:01:56,875
‫اشتركت للتو في مسابقة ملكة جمال "باوني".

35
00:01:57,125 --> 00:01:58,666
‫هذا رائع.

36
00:01:58,750 --> 00:02:01,583
‫تعرفين، لهذا قررت أن أصبح حكما.

37
00:02:01,666 --> 00:02:05,625
‫لتتمكن الفتيات الرائعات أمثالك،
‫واللواتي لسن فاتنات بالمعني التقليدي،

38
00:02:05,708 --> 00:02:08,583
‫من الحصول على التقدير لذكائهن وفطنتهن.

39
00:02:08,666 --> 00:02:10,791
‫مسابقات الجمال سخيفة.

40
00:02:10,875 --> 00:02:15,125
‫لكنني اكتشفت أن الفائزة بلقب
‫ملكة جمال"باوني" تحصل على 600 دولار.

41
00:02:15,208 --> 00:02:17,416
‫يمكنني أن أكون سخيفة مقابل 600 دولار.

42
00:02:17,500 --> 00:02:20,250
‫إذن، هل ستصوتين لي يا أختي؟

43
00:02:20,333 --> 00:02:23,333
‫"أبريل"، إنه سلوك غير أخلاقي
‫أن أظهر انحيازي لك.

44
00:02:23,666 --> 00:02:24,875
‫أنا وأنت بمثابة أسرة.

45
00:02:26,625 --> 00:02:29,041
‫- ثمن القهوة 7 دولارات.
‫- أجل. صحيح. بالطبع.

46
00:02:29,833 --> 00:02:30,791
‫اعزل هذا الحكم فحسب.

47
00:02:30,875 --> 00:02:33,666
‫أخبرهم أن لديهم حكما آسيويا آخر بالفعل.

48
00:02:34,041 --> 00:02:37,875
‫رائع. شكرا جزيلا، أدين لك.
‫حسنا. إلى اللقاء.

49
00:02:38,458 --> 00:02:41,333
‫خمني من سيكون حكما أيضا
‫في مسابقة ملكة الجمال؟

50
00:02:41,666 --> 00:02:43,875
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- لدي واسطة.

51
00:02:43,958 --> 00:02:45,416
‫اضطررت للاستعانة ببعض المعارف.

52
00:02:45,500 --> 00:02:47,750
‫لكن إن لم تستعن بمعارفك لمشاهدة
‫نساء في زي السباحة

53
00:02:47,833 --> 00:02:51,333
‫وتقييمهن بالأرقام، متي ستستعن بمعارفك إذن؟

54
00:02:53,208 --> 00:02:54,583
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

55
00:02:54,666 --> 00:02:56,083
‫- مرحبا.
‫- مرحبا

56
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
‫ماذا تفعل في هذه الأنحاء؟

57
00:02:58,166 --> 00:03:01,000
‫أتيت لمشاهدة الجداريات فحسب.

58
00:03:01,500 --> 00:03:04,750
‫- هذه الجدارية مذهلة.
‫-أجل، هذه الجدارية جميلة.

59
00:03:05,208 --> 00:03:07,375
‫تعرف، في ثمانينات القرن 19،
‫كان هناك بضع سنوات

60
00:03:07,458 --> 00:03:09,666
‫عصيبة جدا وفوضوية في "باوني".

61
00:03:10,083 --> 00:03:13,916
‫هذا تصوير لنزاع شهير بين المبجل "برادلي"

62
00:03:14,000 --> 00:03:17,666
‫و"آنا بيث ستيفنسون"، أرملة وأم لـ7 أطفال.

63
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
‫كان العنوان الأصلي لها
‫"اشتباك عنيف بالأيدي".

64
00:03:22,125 --> 00:03:24,750
‫لكن تعرف، اضطروا لتغييره لأسباب واضحة.

65
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
‫لقد جذبته من شعره بقوة هنا.

66
00:03:26,708 --> 00:03:27,708
‫أجل.

67
00:03:27,791 --> 00:03:30,791
‫"ليزلي" رائعة حقا، وهي ذكية.

68
00:03:31,791 --> 00:03:33,083
‫الأمر مخيف قليلا.

69
00:03:33,958 --> 00:03:36,958
‫لأحدثك صراحة
‫لم آت إلى هنا لمشاهدة الجداريات.

70
00:03:37,041 --> 00:03:38,916
‫جئت لأطلب الخروج معها في موعد غرامي.

71
00:03:39,958 --> 00:03:41,958
‫"ليزلي"،

72
00:03:44,500 --> 00:03:45,958
‫تروقين لي حقا.

73
00:03:46,958 --> 00:03:48,541
‫وكنت أتساءل

74
00:03:48,625 --> 00:03:51,750
‫إذا ما كنت ترغبين في تناول قدح
‫من القهوة أو ما شابه، في وقت ما.

75
00:03:52,333 --> 00:03:54,583
‫- حسنا، أجل، بالطبع.
‫- حقا؟

76
00:03:54,666 --> 00:03:57,833
‫أجل. قطعا. دعني أراجع جدولي.

77
00:03:57,916 --> 00:03:59,583
‫- حسنا.
‫- لنرى.

78
00:04:01,208 --> 00:04:03,166
‫هل هذه جدتك؟

79
00:04:05,083 --> 00:04:06,083
‫أجل.

80
00:04:10,000 --> 00:04:11,250
‫هذه "مادلين أولبرايت".

81
00:04:11,666 --> 00:04:14,875
‫هل هذا هو اسمها؟
‫لأنني عادة ما أنادي جدتي "نانا" فحسب.

82
00:04:15,083 --> 00:04:19,333
‫كلا، هذه "مادلين أولبرايت".
‫أول سيدة تشغل منصب وزير الخارجية.

83
00:04:21,583 --> 00:04:23,791
‫حسنا، إذن، ليست... ليست جدتك إذن.

84
00:04:23,875 --> 00:04:25,500
‫حسنا. فهمت.

85
00:04:26,500 --> 00:04:29,291
‫- كيف يبدو جدولك؟
‫- جيد، هناك يومان بدون ارتباطات.

86
00:04:29,375 --> 00:04:31,500
‫- ربما علينا فحسب، تعرف...
‫- نرتب الموعد لاحقا؟

87
00:04:31,583 --> 00:04:32,750
‫- أجل.
‫- نناقش الأمر لاحقا؟

88
00:04:32,833 --> 00:04:34,375
‫- أجل. فكرة جيدة.
‫- حسنا.

89
00:04:37,500 --> 00:04:38,500
‫سيدات.

90
00:04:43,000 --> 00:04:44,583
‫هل تريدين سماع أخبار مريعة؟

91
00:04:44,666 --> 00:04:46,833
‫لم يكن يعرف حتى من هي "مادلين أولبرايت".

92
00:04:47,208 --> 00:04:48,958
‫- من؟
‫- ليس أنت، أيضا.

93
00:04:49,041 --> 00:04:50,833
‫"مادلين أولبرايت"،
‫أول سيدة تشغل منصب وزير الخارجية.

94
00:04:50,916 --> 00:04:52,250
‫كلا. من فشل في التعرف عليها؟

95
00:04:52,875 --> 00:04:56,583
‫"دايف". الشرطي الذي التقيته. لا أعرف.

96
00:04:56,666 --> 00:04:59,041
‫لا أعرف ما إن كان بوسعي
‫مواعدة شخص لا يشاركني اهتماماتي.

97
00:04:59,708 --> 00:05:04,750
‫أقصد، هل يمكنك مواعدة شخص
‫لا يحب إعطاء التطعيمات؟

98
00:05:05,125 --> 00:05:07,791
‫لم يسبق أن واعدت أحدا يحب إعطاء التطعيمات.

99
00:05:11,166 --> 00:05:12,583
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

100
00:05:12,666 --> 00:05:16,750
‫سؤال غريب لك. هل أنت ماهر
‫في الأعمال اليدوية؟ أيمكنك إصلاح الأشياء؟

101
00:05:16,833 --> 00:05:18,708
‫- حسنا، ماذا تعطل؟
‫- مرش الماء خاصتي.

102
00:05:18,791 --> 00:05:22,333
‫إنه يسرب، تيار الماء ضعيف، مريع بشكل عام.

103
00:05:22,916 --> 00:05:24,916
‫أمر هين. هل تريدين أن آتي
‫إلى منزلك بعد الدوام؟

104
00:05:25,000 --> 00:05:27,250
‫أجل. رائع.

105
00:05:27,333 --> 00:05:31,666
‫سأطهو لك عشاء رخيصا،
‫وسريعا لن أبذل فيه أي جهد.

106
00:05:31,750 --> 00:05:35,208
‫رائع. حسنا، سأراك الليلة،
‫في أغرب ثاني موعد غرامي على الإطلاق.

107
00:05:35,291 --> 00:05:36,333
‫حسنا.

108
00:05:36,833 --> 00:05:38,125
‫مرحبا أيها الزملاء من الحكام.

109
00:05:38,958 --> 00:05:42,416
‫أنا الحكم "ليزلي نوب"
‫وهذا زميلي، "توم هافرفورد".

110
00:05:42,500 --> 00:05:46,583
‫- سيكون حكما أيضا.
‫- "جيسيكا ويكس". ملكة جمال "باوني" 1994.

111
00:05:46,666 --> 00:05:48,000
‫عرفتك على الفور.

112
00:05:48,083 --> 00:05:50,916
‫وهل لي أن أقول إنك تبدين أجمل الآن

113
00:05:51,000 --> 00:05:52,750
‫مما بدوت عندما فزت بالتاج.

114
00:05:52,833 --> 00:05:54,375
‫تروق لي!

115
00:05:54,458 --> 00:05:56,416
‫مرحبا. "راي هولستيد"،
‫"مطعم ’راي‘ للشطائر".

116
00:05:56,500 --> 00:05:58,541
‫- أجل، بالطبع يا "راي". كيف حالك؟
‫- بخير.

117
00:05:58,625 --> 00:05:59,666
‫أنا "تشارلز ولينر".

118
00:05:59,750 --> 00:06:03,250
‫حكمت كل مسابقات ملكة جمال
‫"باوني" طوال الـ30 عاما الماضية.

119
00:06:03,333 --> 00:06:05,041
‫أنا من صنع "جيسيكا".

120
00:06:06,000 --> 00:06:08,208
‫حسنا، أنا و"توم"
‫سعيدان للغاية لوجودنا هنا.

121
00:06:08,291 --> 00:06:12,333
‫وأثق أن خمستنا سنختار السيدة الأكثر نضجا،

122
00:06:12,416 --> 00:06:15,333
‫وذكاء، وحداثة وتقدمية

123
00:06:15,416 --> 00:06:16,875
‫لتمثل بلدتنا الراقية.

124
00:06:17,500 --> 00:06:20,458
‫- صحيح يا "توم"؟
‫- ألا تصدقنني؟ شاهدن.

125
00:06:21,375 --> 00:06:25,458
‫34 سي، 36 بي، 34 بي، 34 دي.

126
00:06:26,333 --> 00:06:28,208
‫32 إيه؟ كيف اشتركت في المسابقة؟

127
00:06:29,333 --> 00:06:32,666
‫أمزح فحسب. أنتن مثاليات،
‫كل واحدة منكن. ليبارككن الرب.

128
00:06:33,958 --> 00:06:37,291
‫ها هن، المرشحات للقب ملكة جمال "باوني".

129
00:06:44,875 --> 00:06:49,333
‫حسنا، لنقابل الفتيات، هلا نفعل؟
‫أولا، رجاء رحبوا بـ"أبريل لادغيت".

130
00:06:53,083 --> 00:06:56,416
‫مرحبا، أنا "أبريل لادغيت".

131
00:07:01,333 --> 00:07:03,708
‫عمري 20 عاما.

132
00:07:04,041 --> 00:07:07,291
‫أحب الناس،

133
00:07:07,958 --> 00:07:11,166
‫والأماكن والأشياء!

134
00:07:11,666 --> 00:07:15,458
‫و"باوني" هي المكان المفضل لدي في العالم!

135
00:07:18,458 --> 00:07:20,500
‫تاليا، رحبوا بـ"سوزان غليفر".

136
00:07:21,125 --> 00:07:25,916
‫مرحبا، جميعا، أنا "سوزان".
‫أدرس التاريخ في جامعة ولاية "إنديانا"،

137
00:07:26,000 --> 00:07:30,833
‫أعزف البيانو الكلاسيكي،
‫وأتطوع في مشفى الأطفال.

138
00:07:33,333 --> 00:07:34,583
‫شكرا لك يا "سوزان".

139
00:07:34,666 --> 00:07:37,958
‫- إنها جيدة.
‫- التالية، "تريش إيانيتا".

140
00:07:43,125 --> 00:07:45,458
‫مرحبا، جميعا. أنا "تريش".

141
00:07:45,541 --> 00:07:49,291
‫عمري 22 عاما، لي تسجيلات على "يوتيوب".

142
00:07:49,375 --> 00:07:52,333
‫أنا... أحب التسكع مع أصدقائي، أحب الضحك،

143
00:07:52,541 --> 00:07:56,083
‫أحب الصيف والذهاب إلى الشاطئ،

144
00:07:56,166 --> 00:07:58,708
‫وأحب ارتداء زي السباحة على الشاطئ،

145
00:07:58,791 --> 00:08:01,083
‫في وجود الجميع. أريد أن يكون الجميع...

146
00:08:01,166 --> 00:08:03,416
‫حسنا، تعرف، لا يمكن أن تفزن جميعا.

147
00:08:03,500 --> 00:08:05,250
‫هل تستمتعون بوقتكم جميعا؟

148
00:08:11,750 --> 00:08:14,125
‫يبدو أن إحدى المتسابقات
‫متقدمة بالفعل يا رفاق!

149
00:08:18,291 --> 00:08:21,375
‫والآن حان وقت
‫مسابقة المواهب ذات الشعبية الكبيرة،

150
00:08:21,458 --> 00:08:25,083
‫حيث ستعرض المتسابقات
‫كل على حدة مهاراتهن الفائقة.

151
00:08:25,458 --> 00:08:30,458
‫لدينا هنا بطاقة التقييم
‫التي وضعتها "ليزلي"، وبها خانات مثل،

152
00:08:30,541 --> 00:08:34,833
‫مهارات العرض،
‫والذكاء، والإلمام بالتاريخ من منظور نسوي،

153
00:08:34,916 --> 00:08:37,875
‫والإيماءات ذات المغزى، والجاذبية الغامضة،

154
00:08:37,958 --> 00:08:41,500
‫وما يسمى "عامل ’نعومي وولف‘".

155
00:08:42,000 --> 00:08:46,166
‫وأول متسابقة هي "تريش إيانيتا"،
‫وموهبتها هي العصا.

156
00:08:55,625 --> 00:08:58,125
‫فتاتي "تريش" موهوبة.

157
00:08:58,791 --> 00:09:00,416
‫إنها حتى لا تدور العصا.

158
00:09:04,083 --> 00:09:05,958
‫سأقلد الشخصيات.

159
00:09:06,041 --> 00:09:09,666
‫تقليد المشاهير. هذا مثير. فقرة مثيرة.

160
00:09:11,208 --> 00:09:12,208
‫أجل.

161
00:09:14,166 --> 00:09:16,666
‫أقوم الآن بتقليد أختي.

162
00:09:18,250 --> 00:09:21,666
‫مرحبا، أنا "ناتالي".
‫أحب منشط الـ"ريتالين" وتقديري لذاتي منخفض.

163
00:09:28,000 --> 00:09:29,416
‫شكرا لك.

164
00:09:29,500 --> 00:09:32,333
‫أقوم الآن بتقليد رئيستي في العمل،
‫"ليزلي نوب".

165
00:09:33,875 --> 00:09:36,500
‫يجب أن تفعل النساء كل شيء.
‫انظروا إلى قلمي رباعي اللون.

166
00:09:36,583 --> 00:09:39,250
‫أنتم، جميعا.
‫انصتوا بينما أتحدث عن أمور هامة حقا.

167
00:09:39,333 --> 00:09:41,500
‫متنزهات، "ميشيل أوباما"، متنزهات.

168
00:09:41,583 --> 00:09:43,833
‫البطاريق المثلية، متنزهات، السكر، متنزهات.

169
00:09:44,416 --> 00:09:47,583
‫أحسنت تقليدي. قلدتني ببراعة. إنها...

170
00:09:51,333 --> 00:09:57,083
‫هذا رائع

171
00:09:57,166 --> 00:09:58,208
‫ملكة جمال "باوني"

172
00:10:08,333 --> 00:10:11,541
‫أكتب رسالة نصية إلى "تريش"
‫لأخبرها كم كان أداؤها جيدا سابقا.

173
00:10:12,000 --> 00:10:14,583
‫كلا، "سوزان" لا تستحق 10 كاملة.

174
00:10:14,666 --> 00:10:17,583
‫لكن في رأيي،
‫"سوزان" هي ملكة جمال "باوني" المثالية.

175
00:10:17,833 --> 00:10:21,958
‫قيمها راسخة،
‫التزامها بعملها جدير جدا بالثناء،

176
00:10:22,041 --> 00:10:24,166
‫لديها إحساس حقيقي بـ...

177
00:10:24,666 --> 00:10:27,416
‫أنت! هنا.

178
00:10:30,708 --> 00:10:32,166
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل جيد.

179
00:10:32,833 --> 00:10:36,166
‫قمت بتوصيل قاعدة المرحاض
‫بمرش الماء. هذا ما أردته، صحيح؟

180
00:10:36,583 --> 00:10:38,166
‫- أجل.
‫- ممتاز.

181
00:10:47,000 --> 00:10:48,500
‫هل كان هذا "أندي"؟

182
00:10:55,375 --> 00:10:56,541
‫"أندي"؟

183
00:10:58,375 --> 00:11:01,333
‫أعرف أنك هناك لأن بوسعي رؤيتك عبر الشبكة.

184
00:11:07,166 --> 00:11:11,208
‫"آن"! مرحبا! كيف الحال؟ ماذا تفعلين؟

185
00:11:12,666 --> 00:11:14,166
‫هل تعيش هنا؟

186
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
‫ماذا؟

187
00:11:17,125 --> 00:11:18,833
‫ماذا؟ أجل.

188
00:11:20,333 --> 00:11:23,083
‫يا إلهي، تعيش هنا.

189
00:11:23,166 --> 00:11:25,541
‫يا إلهي. لا أصدق أن هذا يحدث!

190
00:11:25,625 --> 00:11:27,416
‫ماذا؟ لا يمكنني التواجد في منزلي

191
00:11:27,500 --> 00:11:32,375
‫ورؤية حبيبي السابق يعيش في جحر
‫في فنائي الخلفي وكأنه سنجاب.

192
00:11:32,458 --> 00:11:34,333
‫هذا غريب جدا يا "أندي".

193
00:11:34,416 --> 00:11:37,416
‫اسمع، كنت أحاول جاهدا ألا أزعجك.

194
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
‫مثلا، عندما قمت بالشواء الأسبوع الماضي،

195
00:11:38,916 --> 00:11:41,583
‫لم آت، رغم أن الرائحة كانت ذكية جدا.

196
00:11:41,666 --> 00:11:43,166
‫أنت هنا منذ أسبوع كامل؟

197
00:11:43,250 --> 00:11:46,500
‫أجل. أسبوع واحد فحسب.

198
00:11:48,333 --> 00:11:51,375
‫أظن... أظن أن هذا هو المكتب
‫الذي كنت تحدثني عنه

199
00:11:51,458 --> 00:11:53,583
‫الذي تذهب للعمل به كل يوم. ممتاز.

200
00:11:53,666 --> 00:11:56,833
‫اسمعي. هل سنتحدث عن شيء آخر
‫بخلاف الأكاذيب التي قلتها لك؟

201
00:11:56,916 --> 00:12:00,166
‫لا يمكنني أن أفعل هذا الآن.
‫هناك رجل يعمل على إصلاح حمامي.

202
00:12:00,250 --> 00:12:01,208
‫علي الذهاب.

203
00:12:01,666 --> 00:12:04,625
‫أجل، هذا رائع.
‫أنا أيضا علي الذهاب لأنني أنتظر ضيوفا.

204
00:12:04,708 --> 00:12:06,791
‫لم لا تتصلين أولا المرة القادمة؟

205
00:12:07,208 --> 00:12:09,041
‫تعرفين طريق الخروج.

206
00:12:09,625 --> 00:12:13,000
‫حسنا، حانت الآن
‫فقرة الأسئلة والإجابات المقيتة.

207
00:12:13,083 --> 00:12:15,833
‫والسؤال الأول من "توم هافرفورد".

208
00:12:15,916 --> 00:12:17,791
‫أجل، لدي سؤال للفاتنة.

209
00:12:19,166 --> 00:12:22,250
‫أولا، أود القول إنني تفاجئت قليلا،

210
00:12:22,500 --> 00:12:24,708
‫لأنني لم أظن الملائكة
‫تحلق بالقرب من الأرض.

211
00:12:25,875 --> 00:12:26,916
‫أشكرك.

212
00:12:27,000 --> 00:12:30,375
‫أنت حقا امرأة جميلة.

213
00:12:31,708 --> 00:12:35,666
‫- أنت مضحك جدا.
‫- أنت مضحكة.

214
00:12:36,125 --> 00:12:37,458
‫هل لديك سؤال يا "توم"؟

215
00:12:37,541 --> 00:12:40,916
‫حسنا، لدي سؤال حقيقي،
‫إن كنت لا تمانع يا "توم".

216
00:12:41,000 --> 00:12:45,500
‫"تريش"، وصف "ألكسيس دو توكفيل"
‫"أمريكا" بأنها "التجربة العظمى".

217
00:12:45,583 --> 00:12:48,458
‫ماذا يمكننا أن نفعل كمواطنين
‫لتطوير تلك التجربة؟

218
00:12:50,500 --> 00:12:56,500
‫حسنا، أظن "أمريكا" أرض الأحرار،

219
00:12:57,333 --> 00:12:59,250
‫وهذا أمر رائع،

220
00:12:59,541 --> 00:13:03,291
‫وكذلك الشجعان، حيث يمكن للناس العيش،

221
00:13:03,375 --> 00:13:08,500
‫ولا يمكن لأحد أن يسلبهم ذلك
‫ولا مجال لليأس.

222
00:13:09,125 --> 00:13:12,666
‫لكن معدلات الولادة المرتفعة
‫للمهاجرين تخيفني.

223
00:13:13,125 --> 00:13:14,583
‫لا أقصد الإساءة إلى أحد،

224
00:13:14,666 --> 00:13:19,958
‫لكن إن كان القرار يعود لي ولعائلتي،
‫كنت في الواقع سأصفها بـ"أمريكا خاصتنا"،

225
00:13:20,041 --> 00:13:22,541
‫وليس "أمريكا خاصتهم". شكرا.

226
00:13:25,000 --> 00:13:28,333
‫لا تصفقوا لهذا.
‫كلا، لم... لم تجب على سؤالي.

227
00:13:29,541 --> 00:13:33,083
‫آسفة، ألا تجد من الغريب
‫أن يعيش حبيبي السابق في خيمة

228
00:13:33,166 --> 00:13:35,041
‫في حفرة خارج منزلي؟

229
00:13:35,291 --> 00:13:37,875
‫ليس وضعا مثاليا.

230
00:13:39,041 --> 00:13:40,583
‫ربما عليك أن تحاولي أن تهدئي.

231
00:13:40,666 --> 00:13:44,583
‫ربما عليك تناول أحد أقراص "أتيفانز"
‫التي رأيتها في خزانة الأدوية.

232
00:13:44,666 --> 00:13:46,083
‫- يا صاح!
‫- أجل، استرقت النظر.

233
00:13:46,166 --> 00:13:49,083
‫كما لم أجد معجون أسنان.
‫ألا تستخدمين معجون الأسنان؟

234
00:13:49,166 --> 00:13:53,625
‫أقصد، عرفت دائما أنه كسول،
‫لكن هذا، مثل، تدهور جديد لحالته.

235
00:13:55,208 --> 00:13:57,125
‫أشعر أن علينا دعوته للدخول.

236
00:13:57,208 --> 00:13:59,708
‫ألم تنصت إلى أي شيء مما كنت أقوله؟

237
00:13:59,791 --> 00:14:02,125
‫لا أعرف، الأمر أنه...
‫تهطل الأمطار في الخارج،

238
00:14:02,208 --> 00:14:04,791
‫وهو يعيش في حفرة، تعرفين؟

239
00:14:07,500 --> 00:14:09,625
‫حسنا أيها الحضور، متسابقتان أخريتان،

240
00:14:09,708 --> 00:14:11,583
‫ثم سيختار الحكام

241
00:14:11,666 --> 00:14:15,708
‫ملكة جمال "باوني" التالية،
‫والتي ستربح بطاقات هدايا بقيمة 600 دولارا

242
00:14:15,791 --> 00:14:19,750
‫من "بيغ أرتشي للمستلزمات الرياضية"
‫وشركة "إيميرسن" لأسوار الحدائق.

243
00:14:19,833 --> 00:14:22,083
‫ماذا؟ لا نحصل على المال؟
‫هذا مقابل سور حديقة؟

244
00:14:22,166 --> 00:14:25,791
‫حسنا، لن تغطي تكلفة السور كاملا.
‫لكنها ستغطي جزء كبير من التكلفة!

245
00:14:25,875 --> 00:14:27,250
‫يا إلهي.

246
00:14:29,416 --> 00:14:31,708
‫أنسحب.

247
00:14:35,041 --> 00:14:37,375
‫حسنا، أظنها تنسحب جديا.

248
00:14:37,458 --> 00:14:38,791
‫كلا، لم أربح.

249
00:14:39,291 --> 00:14:42,000
‫لكني على الأقل لم أكون أي صداقات جديدة.

250
00:14:42,916 --> 00:14:47,083
‫إذن، لكم من الوقت علينا
‫أن نتظاهر بالمداولة قبل الخروج مجددا؟

251
00:14:49,291 --> 00:14:50,416
‫ماذا تقصد؟

252
00:14:50,833 --> 00:14:53,708
‫نحن جميعا متفقون. الفاتنة، بفارق كبير.

253
00:14:53,958 --> 00:14:55,583
‫حسنا، اسمها "تريش".

254
00:14:55,666 --> 00:14:57,458
‫وأظن علينا التروي في إصدار القرار، تعرفون؟

255
00:14:57,541 --> 00:15:01,416
‫ماذا هناك لمناقشته؟
‫أقصد، ظننت "تريش" فاتنة.

256
00:15:01,500 --> 00:15:03,750
‫حسنا، خذي "سوزان"، على سبيل المثال. أظن...

257
00:15:03,833 --> 00:15:07,916
‫"سوزان" ذات القصص المملة؟ كلا.
‫إنها "تريش". لنعد إلى المسرح.

258
00:15:08,666 --> 00:15:12,041
‫حسنا، انتظروا، جميعا. انتظروا.
‫جميعا، انتظروا.

259
00:15:13,000 --> 00:15:17,666
‫اسمعوا، من سنختارها
‫ستكون رمز المرأة المثالية لمدة عام.

260
00:15:18,041 --> 00:15:21,541
‫ستكون مثلا أعلى للفتيات الصغيرات
‫في "ساوث سنترال إنديانا".

261
00:15:21,833 --> 00:15:25,000
‫الآن، لن يغادر أحد
‫هذه الغرفة حتى نناقش الأمر كاملا. حسنا؟

262
00:15:25,583 --> 00:15:27,750
‫اعتبروا أنفسكم محتجزين.

263
00:15:27,833 --> 00:15:30,791
‫أنا حكم، ولا أريد أن أبدو منحازة.

264
00:15:30,875 --> 00:15:33,750
‫لكن على جثتي أن تفوز "تريش" بهذه المسابقة.

265
00:15:37,083 --> 00:15:38,916
‫اسمعوا، أنا الوحيدة هنا

266
00:15:39,000 --> 00:15:41,750
‫التي اشتركت وربحت هذه المسابقة في الماضي.

267
00:15:42,583 --> 00:15:44,250
‫وأظن أن "تريش" خيار بديهي.

268
00:15:44,750 --> 00:15:47,875
‫- "جيسيكا"، هل لي بسؤال، ماذا كانت موهبتك؟
‫- حزمت حقيبة سفر.

269
00:15:48,750 --> 00:15:51,333
‫علي القول، رأي "ليزلي" سديد.

270
00:15:51,583 --> 00:15:53,916
‫"تريش" ليست أكثر المتسابقات ذكاء.

271
00:15:54,000 --> 00:15:57,250
‫أجل يا "راي".
‫جيد، يروق لي ما تقولوه. لنستمر في الحديث.

272
00:15:57,333 --> 00:15:59,708
‫قف هناك فحسب ولا تقطر على شيء.

273
00:16:07,333 --> 00:16:09,833
‫هل "مارك" هو الرجل الذي
‫"يصلح مرش الماء خاصتك"؟

274
00:16:10,416 --> 00:16:13,333
‫لا أعرف بشأنك يا "مارك"،
‫لكني شاهدت الكثير من المحتوى الإباحي.

275
00:16:13,416 --> 00:16:15,625
‫وأعرف معنى أن "يصلح مرش الماء خاصتك".

276
00:16:15,833 --> 00:16:16,833
‫"أندي"...

277
00:16:16,916 --> 00:16:18,333
‫آسف، أنتما في موعد غرامي. هذا رائع.

278
00:16:18,416 --> 00:16:20,666
‫- "أندي"؟
‫- كلا، لا بأس.

279
00:16:20,750 --> 00:16:22,875
‫لا تدعاني أقاطع موعدكما الغرامي.

280
00:16:22,958 --> 00:16:24,000
‫استمرا في الأكل.

281
00:16:24,083 --> 00:16:26,250
‫أكلت بالفعل. أشعر بالشبع التام.
‫لا... لا أريد طعاما.

282
00:16:28,500 --> 00:16:31,416
‫حسنا، إذن،
‫ما زالت الأصوات 3-2 لصالح "تريش".

283
00:16:31,500 --> 00:16:35,750
‫يا رفاق، كل ما أطلبه هو أن تستفتوا قلوبكم،

284
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
‫وتفكروا، تفكروا بجدية، فيما رأيتموه

285
00:16:39,958 --> 00:16:41,250
‫وتسألوا أنفسكم،

286
00:16:41,333 --> 00:16:43,833
‫"من السيدة الأكثر إثارة للإعجاب
‫هنا الليلة؟"

287
00:16:45,833 --> 00:16:48,291
‫إنها الفاتنة. "تريش إيانيتا"!

288
00:16:59,833 --> 00:17:01,666
‫إنها رائعة. هل...

289
00:17:01,750 --> 00:17:04,208
‫هل تضيفين إليها
‫بعض الصلصة الحارة أو ما شابه؟

290
00:17:04,291 --> 00:17:06,583
‫الطاهي الماهر لا يفشي أسراره.

291
00:17:06,666 --> 00:17:07,833
‫إنها الصلصة الحارة.

292
00:17:10,291 --> 00:17:12,875
‫"آن" طاهية بارعة.

293
00:17:15,750 --> 00:17:16,750
‫ذكريات.

294
00:17:17,583 --> 00:17:19,708
‫هل تريد المزيد؟ هل ما زلت تشعر بالجوع؟

295
00:17:19,791 --> 00:17:21,041
‫هل تعرفين ما المضحك؟

296
00:17:21,125 --> 00:17:23,666
‫كنت أجلس هنا على الأريكة وأفكر،

297
00:17:23,750 --> 00:17:27,458
‫أنه كان هناك وقت كان
‫"مارك" فيه غريبا في المنزل.

298
00:17:27,916 --> 00:17:29,041
‫والآن أصبحت أنا.

299
00:17:35,583 --> 00:17:38,333
‫عذرا يا جماعة. لم لا نأخذ لحظة

300
00:17:38,416 --> 00:17:42,000
‫لتحية كل المتسابقات هذا المساء؟ أجل.

301
00:17:43,666 --> 00:17:44,916
‫خاصة "سوزان".

302
00:17:46,416 --> 00:17:50,500
‫ليست هذه المرة الأولى
‫التي تخسر فيها "سوزان" أمام "تريش"،

303
00:17:51,250 --> 00:17:52,666
‫ولن تكون الأخيرة.

304
00:17:53,291 --> 00:17:57,250
‫سنستمر أنا و"سوزان"
‫في المحاولة حتى يتم تقييم سيدات "باوني"

305
00:17:57,333 --> 00:18:00,333
‫ليس بناء على مدى تسطح معداتهن،

306
00:18:00,666 --> 00:18:03,458
‫لكن بناء على محتويات عقولهن.

307
00:18:04,666 --> 00:18:08,708
‫و، "تريش"، ربما لم أصوت لك،

308
00:18:08,791 --> 00:18:11,833
‫لكن حان الوقت الآن لنجتمع سويا.

309
00:18:13,041 --> 00:18:18,000
‫آمل أن تعاملي هذا التاج
‫بكرامة، وإخلاص لكل ما...

310
00:18:18,708 --> 00:18:21,125
‫- 1، 2، 3!
‫- 1، 2، 3!

311
00:18:26,666 --> 00:18:28,833
‫كالعادة يا "آن"، وجبة شهية.

312
00:18:29,791 --> 00:18:32,333
‫هل سنفعل أي شيء بشأن الحلوى أو القهوة؟

313
00:18:32,958 --> 00:18:34,333
‫سنغادر.

314
00:18:35,333 --> 00:18:37,375
‫حسنا، فهمت.

315
00:18:37,958 --> 00:18:40,666
‫لا تقلقي. أجيد قراءة الإشارات.

316
00:18:42,000 --> 00:18:44,833
‫- لنذهب يا "مارك".
‫- كلا أيها الأبله. أنت فحسب.

317
00:18:45,125 --> 00:18:46,791
‫حسنا. لا بأس.

318
00:18:49,166 --> 00:18:50,500
‫اعتن بنفسك.

319
00:18:52,666 --> 00:18:55,166
‫لا تقلقي بشأني فحسب يا "آن". حسنا؟

320
00:18:56,708 --> 00:18:58,000
‫سأكون على ما يرام.

321
00:19:01,375 --> 00:19:04,500
‫سارت الأمور بشكل جيد حقا!

322
00:19:05,166 --> 00:19:08,250
‫تناولنا العشاء! وتمكنت من رؤيتها!

323
00:19:08,333 --> 00:19:10,625
‫يا إلهي، شعرت برغبة قوية
‫في معاودة النظر إليها.

324
00:19:10,708 --> 00:19:12,250
‫هل كانت تنظر؟

325
00:19:12,333 --> 00:19:14,000
‫اضطررت للمشي ببطء شديد.

326
00:19:15,833 --> 00:19:17,500
‫يوم جيد.

327
00:19:20,166 --> 00:19:23,458
‫حسنا، انظروا من هنا.
‫إنه الضابط "جون ماكلاين".

328
00:19:23,541 --> 00:19:25,083
‫مرحبا بك في الحفل يا صديقي.

329
00:19:25,541 --> 00:19:27,500
‫- من هذا؟
‫- صديق قديم.

330
00:19:27,916 --> 00:19:30,291
‫- البطارية؟
‫- أنت. ماذا تفعل هنا؟

331
00:19:30,375 --> 00:19:33,666
‫حسنا، أتذكرين سألتك أول أمس
‫إذا ما كنت ترغبين في تناول القهوة؟

332
00:19:33,750 --> 00:19:34,750
‫- أجل.
‫- وافقت.

333
00:19:34,833 --> 00:19:36,916
‫- أجل.
‫- حسنا، ثم بعد ذلك،

334
00:19:37,000 --> 00:19:40,750
‫رأيتك مجددا، وتصرفت
‫وكأنك لم تعودي ترغبين في تناول القهوة.

335
00:19:40,833 --> 00:19:42,458
‫- تركنا النهاية مفتوحة نسبيا.
‫- صحيح.

336
00:19:42,541 --> 00:19:44,666
‫- وقد جعلني هذا أشعر بعدم الارتياح.
‫- حسنا.

337
00:19:44,750 --> 00:19:47,916
‫لذا قررت أن آتي وأسألك،
‫وأحصل على توضيح بهذا الشأن.

338
00:19:48,000 --> 00:19:50,083
‫- تروق لي يا "دايف".
‫- تروقين لي أيضا.

339
00:19:50,166 --> 00:19:52,250
‫حسنا، إذن، سنتناول القهوة.

340
00:19:52,500 --> 00:19:56,958
‫لكنني منشغلة فحسب. حاليا، جدولي

341
00:19:58,041 --> 00:19:59,958
‫- مزدحم.
‫- حسنا. حسنا، فهمت.

342
00:20:00,041 --> 00:20:01,958
‫اسمعي، لست رجلا يمارس الألاعيب.

343
00:20:02,041 --> 00:20:04,250
‫حسنا، أتيت فحسب لأخبرك أنك تروقين لي،

344
00:20:04,333 --> 00:20:05,875
‫وأنني أحب القهوة وأنني...

345
00:20:05,958 --> 00:20:09,458
‫إذا رغبت في تناول بعض القهوة، إليك رقمي.

346
00:20:11,083 --> 00:20:12,708
‫أفسحي الطريق.

347
00:20:17,625 --> 00:20:19,333
‫مبنى البلدية

348
00:20:21,708 --> 00:20:25,666
‫- مرحبا. وصلتني رسالتك.
‫- مرحبا. شكرا لمجيئك.

349
00:20:25,750 --> 00:20:29,250
‫اسمع، أرغب في الخروج برفقتك.
‫ما رأيك في الخروج للعشاء يوم الجمعة؟

350
00:20:29,333 --> 00:20:31,291
‫حقا؟ رائع.

351
00:20:31,875 --> 00:20:35,416
‫اسمعي، هل "ساندرا داي أوكونر"
‫و"ميشيل أوباما"

352
00:20:35,500 --> 00:20:38,416
‫و"كونداليزا رايس" و"نانسي بيلوسي"،

353
00:20:39,666 --> 00:20:40,791
‫سينضممن إلينا؟

354
00:20:41,625 --> 00:20:43,166
‫كلا، لن ينضممن إلينا.

355
00:20:43,250 --> 00:20:46,750
‫حسنا، جيد، لأنه يصادف
‫أنني لا أتفق مع آراء السيدة "بيلوسي"

356
00:20:46,833 --> 00:20:49,791
‫حول برنامج الإغاثة للأصول المتعثرة.

357
00:20:51,500 --> 00:20:54,208
‫- قرأت عن هذا لأترك انطباعا لديك.
‫- ظننت ذلك.

358
00:20:54,291 --> 00:20:55,541
‫أجل.

359
00:20:57,708 --> 00:21:00,250
‫إذا كنتم تحبون الشوي،
‫يمكنكم المجيء واستخدام شوايتي...

360
00:21:00,333 --> 00:21:02,416
‫اسمعوا، دعوني أديكم معروفا. خذوا مفتاحا.

361
00:21:02,500 --> 00:21:04,750
‫تعالوا، وقوموا بشي أيا كان ما تريدونه.

362
00:21:04,833 --> 00:21:06,666
‫إنها واحدة من طرق التعارف المفضلة لدي.

363
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
‫أعرض أحد مفاتيحي بشكل دائم.

364
00:21:08,666 --> 00:21:10,833
‫- هل هذا مفتاح منزلك؟
‫- أجل. يصادف أن لدي غرفة إضافية.

365
00:21:10,916 --> 00:21:12,583
‫تعالوا، اسبحوا قليلا، وقتما تشاؤون.

366
00:21:12,875 --> 00:21:14,625
‫حتى الآن، لم تأت أي منهن.

367
00:21:14,708 --> 00:21:17,875
‫هذا عرض مغر جدا، شكرا لك.

368
00:21:18,333 --> 00:21:19,333
‫مسألة وقت.

369
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
‫- مرحبا يا "كريغ"
‫- مرحبا يا "تومي".

370
00:21:22,250 --> 00:21:24,833
‫- 50 نسخة إضافية، رجاء.
‫- لك ذلك.

371
00:21:25,916 --> 00:21:27,166
‫تعرضت للسرقة مرتين.

