﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,587
‫نرحب اليوم بوفد

2
00:00:03,671 --> 00:00:06,048
‫من إدارة الحدائق لمدينتنا الشقيقة،

3
00:00:06,382 --> 00:00:08,592
‫"بوراكوا"، "فنزويلا".

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,804
‫جلسة التصوير خاصتنا مع العمدة
‫ستكون غدا في الساعة الـ3 عصرا.

5
00:00:11,887 --> 00:00:15,516
‫لذا سأحتاج إلى مقترحاتكم إزاء ملابسي
‫في أسرع وقت ممكن.

6
00:00:15,599 --> 00:00:18,102
‫سبق وأخبرتك، بنطال رياضي مرصع بترتر ذهبي.

7
00:00:18,185 --> 00:00:22,648
‫أيضا تذكروا جميعا أن "فنزويلا" بلد فقير.

8
00:00:23,149 --> 00:00:26,026
‫هؤلاء الرجال ليسوا معتادين
‫على الثروة واللمعان

9
00:00:26,110 --> 00:00:28,154
‫اللذين لدينا هنا في وسط "إنديانا".

10
00:00:28,654 --> 00:00:32,616
‫مهمتنا على مدار اليومين القادمين هي الحرص
‫على إشعار هؤلاء الرجال بالألفة والمودة.

11
00:00:32,700 --> 00:00:34,785
‫أجل، أنا متوترة قليلا.

12
00:00:35,327 --> 00:00:39,248
‫لدى "باوني" تاريخ شائك
‫مع الترحيب بالزوار الأجانب.

13
00:00:39,331 --> 00:00:40,332
‫ثور أمريكي

14
00:00:40,416 --> 00:00:42,084
‫غير معروف

15
00:00:42,168 --> 00:00:43,627
‫لكن الأمور تغيرت.

16
00:00:43,753 --> 00:00:46,714
‫سيقيم ضيوفنا في نزل بالتأكيد.

17
00:00:52,928 --> 00:00:55,097
‫حدائق ومتنزهات

18
00:01:08,861 --> 00:01:12,740
‫رباه! ماذا لو كانوا لا يتحدثون الإنجليزية؟
‫"أبريل"، تتحدثين الإسبانية، صحيح؟

19
00:01:12,782 --> 00:01:14,950
‫تدفنين نفسك في عملك،

20
00:01:15,075 --> 00:01:17,620
‫لأنك تعيسة في حياتك الشخصية.

21
00:01:17,745 --> 00:01:19,538
‫جيد. ممتاز.

22
00:01:19,914 --> 00:01:23,709
‫أمي من "بورتوريكو".
‫لذلك أنا مفعمة بالنشاط وبالحيوية.

23
00:01:24,794 --> 00:01:27,755
‫يا إلهي. ها هم حضروا. حسنا، ليتأنق الجميع.

24
00:01:28,214 --> 00:01:31,967
‫استجمعوا شتات أنفسكم. ليكن الجميع فحسب...
‫جيد. "جيري"، ابدأ عزف الموسيقى.

25
00:01:34,303 --> 00:01:35,429
‫هذه فكرتي.

26
00:01:35,554 --> 00:01:38,724
‫خططت لهذه الرحلة برمتها،
‫ودعوني أخبركم بأمر ما.

27
00:01:38,766 --> 00:01:39,934
‫لم يكن سهلا، أتعرفون؟

28
00:01:39,975 --> 00:01:43,938
‫كيف تقدم كل "باوني"
‫في زيارة مدتها 48 ساعة؟

29
00:01:44,438 --> 00:01:48,484
‫اضطررت إلى حذف مركز "روك آند رول" للبولينغ
‫من برنامج الرحلة.

30
00:01:50,069 --> 00:01:53,280
‫كان ذلك أحد أصعب المكالمات الهاتفية
‫التي اضطررت إلى إجرائها.

31
00:01:53,572 --> 00:01:56,951
‫مرحبا بخير ممثلي إدارة الحدائق العظيمة

32
00:01:56,992 --> 00:01:58,410
‫في "بوراكوا"، "فنزويلا".

33
00:01:58,494 --> 00:02:00,788
‫أنا نائبة مدير إدارة الحدائق والمتنزهات،

34
00:02:00,871 --> 00:02:04,333
‫ورئيسة اللجنة الفرعية المخصصة
‫لتجميل الحفرة،

35
00:02:04,416 --> 00:02:07,127
‫-"ليزلي نوب".
‫-يسرني لقاؤك.

36
00:02:07,253 --> 00:02:10,923
‫أنا نائب مدير إدارة الحدائق،

37
00:02:11,006 --> 00:02:13,968
‫"راؤول أليخاندرو باستيا بيدرو
‫دي فيلوسو دي مالدونادو".

38
00:02:14,468 --> 00:02:15,636
‫أنا "توم".

39
00:02:15,886 --> 00:02:17,054
‫هؤلاء هم زملائي،

40
00:02:17,137 --> 00:02:20,599
‫"أنطونيو ريفيرا فونسيكا"،
‫وزير النافورات الصغيرة.

41
00:02:20,683 --> 00:02:24,103
‫و"ألفيس كورها"، مدير الأسيجة الشجيرية.

42
00:02:24,228 --> 00:02:25,604
‫ومن يكون؟

43
00:02:25,688 --> 00:02:29,149
‫لا تعيروه انتباها. إنه متدربنا "جوني".
‫إنه بدون قيمة.

44
00:02:29,817 --> 00:02:31,402
‫نشعر بإرهاق شديد من الرحلة.

45
00:02:31,485 --> 00:02:33,988
‫هلا تأمرين خادمك بحمل حقائبنا، رجاء؟

46
00:02:34,071 --> 00:02:35,614
‫-بم نعتني؟
‫-"توم"، رجاء.

47
00:02:35,698 --> 00:02:38,242
‫إنها ثقافة مختلفة، اتفقنا؟
‫كن مضيفا ودودا فحسب. هلا تفعل ذلك من أجلي؟

48
00:02:38,325 --> 00:02:39,368
‫لا بأس.

49
00:02:39,451 --> 00:02:43,914
‫أجل. سنجعل خادمنا المثير للشفقة
‫لينقل حقائبكم. هيا يا فتى!

50
00:02:45,082 --> 00:02:47,418
‫الآن، أعرف أيها السادة
‫أن رحلتكم كانت طويلة،

51
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
‫لكنني أعددت لكم حفل ترحاب على شرفكم.

52
00:02:50,337 --> 00:02:52,298
‫ممتاز. أحب الحفلات.

53
00:02:52,590 --> 00:02:54,800
‫حسنا، مهمتي هي تلبية كافة احتياجاتكم.

54
00:02:55,426 --> 00:02:58,387
‫هل علينا فحسب اختيار
‫النساء اللواتي نرغب بهن؟

55
00:02:59,847 --> 00:03:01,765
‫سآخذ السيدة السوداء الضخمة.

56
00:03:01,932 --> 00:03:03,350
‫-اختيار مثير للاهتمام.
‫-ماذا؟

57
00:03:03,434 --> 00:03:06,770
‫هل لديك كتاب من نوع ما
‫يضم صورا للنساء المتاحة لنا؟

58
00:03:06,854 --> 00:03:09,690
‫إن لم يكن متاحا،
‫سآخذ السيدة السوداء المثيرة أيضا.

59
00:03:10,941 --> 00:03:14,111
‫لست متفاجئة على الإطلاق.
‫سبق وذهبت إلى "أميركا الجنوبية".

60
00:03:14,194 --> 00:03:16,071
‫أبليت هناك بلاء حسنا.

61
00:03:16,196 --> 00:03:18,532
‫أظن أنه ربما تكون هناك مشكلة ترجمة.

62
00:03:18,574 --> 00:03:19,700
‫عندما قلت حفل،

63
00:03:19,742 --> 00:03:22,369
‫قصدت حفلا لا يشمل الجنس المدفوع.

64
00:03:22,745 --> 00:03:26,373
‫ولكن حفلا يشمل الطعام والشراب والرقص
‫ومثل هذه الأمور.

65
00:03:26,957 --> 00:03:29,627
‫-إذن، لا نساء؟
‫-كلا.

66
00:03:30,711 --> 00:03:32,755
‫يا لها من بداية غريبة.

67
00:03:33,547 --> 00:03:37,801
‫لدينا الكثير لنتعلمه من بعضنا.
‫أي نوع من الطيور تأكلونه؟

68
00:03:37,885 --> 00:03:41,221
‫-الدجاج.
‫-ونحن أيضا! رائع.

69
00:03:42,389 --> 00:03:46,310
‫-ما هذا؟
‫-ماء، آسفة، مياه.

70
00:03:46,727 --> 00:03:49,813
‫في بلادنا، لا يشرب المسؤولون الحكوميون
‫سوى المياه المعبأة.

71
00:03:49,897 --> 00:03:52,441
‫يمكنني أن أؤكد لك أن تلك المياه
‫آمنة جدا للشرب.

72
00:03:53,067 --> 00:03:55,486
‫كلا. معبأة رجاء. أرسلي الصبي.

73
00:03:56,278 --> 00:03:59,239
‫-"توم"، اذهب وأحضر الماء.
‫-"ليزلي"، بربك.

74
00:03:59,323 --> 00:04:00,407
‫من أجل مشقتك.

75
00:04:02,660 --> 00:04:03,661
‫تحت أمرك أيها الرئيس.

76
00:04:06,163 --> 00:04:10,042
‫في "فنزويلا"، البرامج التدريبية الحكومية
‫هي وظائف مرغوبة بشدة.

77
00:04:10,084 --> 00:04:11,919
‫لابد أن تمتلكي صلات جيدة.

78
00:04:12,419 --> 00:04:16,590
‫أجل، أنا نافدة جدا ويخشاني الكثيرون.

79
00:04:17,049 --> 00:04:18,175
‫مرحبا يا "أبريل"،

80
00:04:18,258 --> 00:04:20,552
‫-هلا تساعديني...
‫-ابتعد يا "جيري".

81
00:04:20,886 --> 00:04:21,929
‫حسنا.

82
00:04:24,598 --> 00:04:25,933
‫أترى؟

83
00:04:29,395 --> 00:04:32,398
‫هذه نسخة مقلدة مطلية بالذهب من المسدس
‫الذي قام "هوغو شافيز"

84
00:04:32,439 --> 00:04:35,776
‫باستخدامه في الثورة الاشتراكية عام 1992.

85
00:04:36,276 --> 00:04:37,444
‫إنها هدية.

86
00:04:37,569 --> 00:04:43,033
‫يرمز هذا المسدس حقا
‫للسلام المزدهر بين بلدينا.

87
00:04:45,035 --> 00:04:47,371
‫أحد العناصر الرئيسية في الدبلوماسية
‫هو منح الهدايا.

88
00:04:47,454 --> 00:04:50,791
‫يجب أن تكون الهدية لطيفة كفاية لتعبر
‫عن التكريم والاحترام للضيف،

89
00:04:50,916 --> 00:04:53,252
‫لكن ليس إلى الدرجة التي تشعره بالخجل.

90
00:04:53,293 --> 00:04:55,713
‫كما أنها يجب أن تمثل الثقافة المحلية.

91
00:04:55,796 --> 00:04:57,506
‫وقد وجدت الشيء المثالي.

92
00:04:57,756 --> 00:05:00,801
‫عبوة من شراب الذرة الغني بالفركتوز،

93
00:05:01,343 --> 00:05:03,971
‫المصنوع هنا في مصنع التحليات في "باوني".

94
00:05:04,054 --> 00:05:07,516
‫التحليات! إن لم تستطع هزيمتهم،
‫فلتحليهم! منذ عام 1891.

95
00:05:07,599 --> 00:05:12,813
‫وثمان درزينات ونصف من سكاتات الأطفال
‫المطاطية ، مصنوعة أيضا هنا في "باوني".

96
00:05:13,355 --> 00:05:16,900
‫سكاتات "كيرنستن" للأطفال،
‫مذاقها مثل الحلمة الطبيعية.

97
00:05:23,407 --> 00:05:26,744
‫أجل. كما يسرنا أيضا أن نتواجد هنا
‫في زقاقكم القذر،

98
00:05:27,536 --> 00:05:31,373
‫ونشكركم على عبوة العصير وحقيبة القمامة.

99
00:05:31,790 --> 00:05:33,042
‫لغته الإنجليزية ليست مثالية،

100
00:05:33,125 --> 00:05:36,086
‫لذا لا أظنه يدرك الإهانات التي يوجهها.

101
00:05:36,170 --> 00:05:39,715
‫إن مدينتنا شقيقة أيضا
‫مع "كايسونغ"، "كوريا الشمالية".

102
00:05:39,798 --> 00:05:42,051
‫بلدتهم أجمل كثيرا.

103
00:05:42,134 --> 00:05:46,680
‫لا بأس. هذه وظيفتي. أنا دبلوماسية.
‫لا يجب أن آخذ الأمر على محمل شخصي.

104
00:05:46,764 --> 00:05:49,683
‫لم نأت إلى هنا منذ زمن طويل جدا،
‫لكن ما رأيناه حتى الآن،

105
00:05:49,767 --> 00:05:52,728
‫حقا، ومن صميم قلبي، جد كئيب.

106
00:05:52,811 --> 00:05:54,188
‫أمور جد حزينة.

107
00:05:54,271 --> 00:05:56,690
‫لذلك يكن الناس احتراما كبيرا
‫لـ"هيلاري كلينتون".

108
00:05:56,774 --> 00:05:58,859
‫لأنه لا أحد يتلقى اللكمات مثلها.

109
00:05:58,984 --> 00:06:02,905
‫إنها أقوى وأذكى حقيبة ملاكمة في العالم.

110
00:06:03,030 --> 00:06:06,033
‫إنه أمر مضحك لأن "أنطونيو" قال لي،
‫"أيمكننا تغيير اتجاه هذه السيارة

111
00:06:06,158 --> 00:06:09,203
‫"ونقول إننا مرضى أو ما شابه،
‫أو أننا ضللنا طريقنا؟"

112
00:06:09,328 --> 00:06:11,747
‫بالطبع، كنتم ستجدون ذلك تصرفا وقحا.

113
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
‫-ما هي وظيفتك؟
‫-أنا مخطط مدن.

114
00:06:18,712 --> 00:06:19,880
‫هل تم التخطيط لهذه المدينة؟

115
00:06:21,173 --> 00:06:26,053
‫في طريقنا إلى هنا، رأيت صالونا لرسم الوشوم
‫بجوار مدرسة بجوار "تاكو بيل".

116
00:06:26,095 --> 00:06:28,680
‫يبدو وكأن من صمم ذلك هو قارض غبي جدا.

117
00:06:29,223 --> 00:06:31,016
‫إنه في الواقع قارض جد ذكي.

118
00:06:33,435 --> 00:06:34,770
‫لديك سرعة بديهة.

119
00:06:35,604 --> 00:06:38,899
‫أتعرفين؟ لقد غيرت رأيي،
‫سأختارك لقضاء الأمسية.

120
00:06:39,691 --> 00:06:43,070
‫-رباه.
‫-ستعود إليك لاحقا في ذلك.

121
00:06:43,278 --> 00:06:48,951
‫سياسيا، لا أدعم "شافيز".
‫أحتقره وكل أفعاله.

122
00:06:51,036 --> 00:06:54,081
‫على الجانب الآخر، هذا مسدس رائع للغاية.

123
00:06:57,084 --> 00:07:00,295
‫-الموزة التي أردتها يا سيدي.
‫-أخيرا، قشرها.

124
00:07:00,921 --> 00:07:05,134
‫-ماذا؟
‫-بيديك، قشر الموزة.

125
00:07:06,969 --> 00:07:11,598
‫حسنا! لنبدأ، اتفقنا؟ لدي يوم حافل.

126
00:07:11,682 --> 00:07:14,601
‫أود أن أرى أين يتغذى الأطفال على الحلويات.

127
00:07:14,810 --> 00:07:15,894
‫مطعم؟

128
00:07:15,978 --> 00:07:17,980
‫يجري تسمين الأطفال الأميركيين
‫على نحو أكثر كفاءة

129
00:07:18,063 --> 00:07:19,857
‫من أي أطفال آخرين في العالم.

130
00:07:19,940 --> 00:07:24,278
‫إنهم أشبه بكرات سلة صغيرة.
‫إنهم ضخام مثل خنازير التسمين الصغيرة.

131
00:07:24,361 --> 00:07:25,445
‫حسنا.

132
00:07:25,571 --> 00:07:27,823
‫هذا هو مقياسنا للحرارة!

133
00:07:27,990 --> 00:07:31,201
‫أسعى إلى تحويل مكب قمامة ضخم
‫إلى حديقة عامة.

134
00:07:31,410 --> 00:07:35,873
‫لكنني أحتاج إلى 35 ألف دولار،
‫ولا تمتلك المدينة مالا كافيا في ميزانيتها.

135
00:07:36,456 --> 00:07:39,459
‫-لا أفهم.
‫-ألا تعانون أبدا من عجز في الميزانية؟

136
00:07:45,132 --> 00:07:46,466
‫كلا.

137
00:07:46,550 --> 00:07:48,927
‫تمتلك "فنزويلا" احتياطيات نفطية ضخمة.

138
00:07:49,011 --> 00:07:51,680
‫ضخمة، أعني، هائلة، لن تصدقي حجمها.

139
00:07:52,139 --> 00:07:56,185
‫تبيع الدولة النفط، وتحتفظ بكل الأموال،

140
00:07:56,268 --> 00:07:57,728
‫ونبني ما نشاء.

141
00:07:58,228 --> 00:08:02,482
‫مدهش. الآن، لا أفهم.

142
00:08:06,486 --> 00:08:09,573
‫أشعر أن لغتي الإنجليزية كانت واضحة جدا.
‫هلا أعيد كلامي؟

143
00:08:09,865 --> 00:08:15,829
‫"فنزويلا"، بلادي، تمتلك نفطا كثيرا.
‫والنفط هو طعام السيارات.

144
00:08:16,163 --> 00:08:18,665
‫الفنزويليون شعب واثق للغاية من نفسه.

145
00:08:20,375 --> 00:08:24,338
‫اسمعا، أعرف أن هؤلاء الأشخاص
‫تبين أنهم مختلفون عما كنا نظنهم.

146
00:08:24,421 --> 00:08:26,757
‫قلت إنهم ربما لن يعرفوا
‫ما هو ورق المراحيض.

147
00:08:26,840 --> 00:08:30,010
‫سأدخل تعديلات أخيرة على خطتي.
‫لا يمكن أن نظل متواضعين.

148
00:08:30,093 --> 00:08:32,763
‫ما سنفعله هو أننا سنأخذهم إلى أفضل حدائقنا

149
00:08:32,846 --> 00:08:34,181
‫وسوف نثير إعجابهم.

150
00:08:34,264 --> 00:08:36,850
‫أجل، لا أظن أن هذا سيثير إعجابهم.

151
00:08:36,892 --> 00:08:38,518
‫لا بأس، سنتمادى أكثر. سنأخذهم إلى "شيكاغو"

152
00:08:38,602 --> 00:08:41,521
‫وندعي أنها جزء من "باوني".
‫أو "نيويورك". أو "لندن"!

153
00:08:41,855 --> 00:08:43,106
‫كلا، مهلا، النقود مختلفة هناك.

154
00:08:43,190 --> 00:08:46,109
‫سيكتشفون ذلك. حسنا، لا عليك.
‫سنذهب إلى الحديقة.

155
00:08:46,360 --> 00:08:48,862
‫هل الجميع بخير في الخلف؟ مرتاحون؟

156
00:08:51,573 --> 00:08:54,785
‫حسنا، النزل الذي ننزلكم فيه لطيف حقا.

157
00:08:54,868 --> 00:08:58,455
‫يمكنكم مشاهدة قناة "تي بي إس".
‫هل لديكم "تي بي إس" في "فنزويلا"؟

158
00:08:59,289 --> 00:09:03,877
‫لدي كل شيء في "فنزويلا".
‫لدي 4 لواقط في ضيعتي.

159
00:09:04,378 --> 00:09:09,216
‫لدينا 14 ألف قناة.

160
00:09:10,175 --> 00:09:12,386
‫أعرف بالفعل
‫من فاز بجائزة "بروجيكت رانواي".

161
00:09:12,511 --> 00:09:15,013
‫مدهش. سآتي إلى منزلك إذن.

162
00:09:15,055 --> 00:09:16,473
‫أفهم ما ترمين إليه، لكن كلا، شكرا.

163
00:09:16,556 --> 00:09:19,726
‫ما زلت مهتما بالأساس
‫بالمرأة السوداء الضخمة.

164
00:09:24,731 --> 00:09:27,025
‫ها نحن ذا! أعطوها حق قدرها يا شباب.

165
00:09:27,067 --> 00:09:29,736
‫-هذه عار على "أميركا".
‫-المعذرة؟

166
00:09:29,903 --> 00:09:32,572
‫-يمكنك أن تصحح هذا.
‫-أصحح ماذا؟

167
00:09:32,656 --> 00:09:36,076
‫هذه هي الحفرة الضخمة
‫التي كنت تخبرينا عنها، صحيح؟

168
00:09:36,159 --> 00:09:38,203
‫تلك التي تريدين تحويلها إلى حديقة؟

169
00:09:38,245 --> 00:09:43,166
‫كلا. هذه حديقة بالفعل.
‫وهي واحدة من أكثر الحدائق شعبية لدينا.

170
00:09:43,250 --> 00:09:46,920
‫-لماذا الأشجار صغيرة هكذا؟
‫-إنها ليست بذلك الصغر.

171
00:09:47,587 --> 00:09:49,715
‫كما أن الحجم ليس مهما.

172
00:09:49,756 --> 00:09:54,428
‫بل هو مهم. أشجارنا ضخمة. نشق أنفاقا عبرها.

173
00:09:54,720 --> 00:09:57,055
‫هل تودين التنزه معي؟

174
00:09:57,097 --> 00:09:58,098
‫كلا.

175
00:09:58,432 --> 00:10:00,350
‫هل تودين تسلق شجرة معي؟

176
00:10:00,726 --> 00:10:01,768
‫كلا.

177
00:10:01,852 --> 00:10:03,103
‫هل أنت متزوجة؟

178
00:10:03,228 --> 00:10:05,105
‫لدي حبيب.

179
00:10:05,230 --> 00:10:06,440
‫نوعا ما.

180
00:10:06,523 --> 00:10:08,108
‫سأقتله.

181
00:10:09,735 --> 00:10:14,114
‫الحدائق في "بوراكوا" أفضل كثيرا.
‫الحديقة في بلدتي،

182
00:10:14,197 --> 00:10:18,201
‫"الحديقة الشرقية"، لدينا فيها قطار كهربائي
‫ولدينا حوض أسماك،

183
00:10:18,285 --> 00:10:21,246
‫ولدينا مدرج "خاريبا". إنه ضخم.

184
00:10:21,288 --> 00:10:23,040
‫قدمت "ليدي غاغا" عرضا هناك الأسبوع الماضي.

185
00:10:23,123 --> 00:10:24,958
‫عظيم. ليس لدينا "ليدي غاغا".

186
00:10:25,584 --> 00:10:30,047
‫ولا أظنها ستأتي إلى هنا ما لم تأخذ
‫مسيرتي المهنية منعطفا سيئا جدا.

187
00:10:30,130 --> 00:10:33,925
‫لكن لدينا شيء أجمل
‫من "ليدي غاغا". الديمقراطية.

188
00:10:34,426 --> 00:10:37,763
‫سأريك مثالا على ذلك.
‫لنذهب إلى اجتماع في دار البلدية.

189
00:10:38,597 --> 00:10:44,061
‫"ألفيس"، "هنري"! "راؤول"، أصبع الزبد.

190
00:10:44,394 --> 00:10:47,981
‫"أنطونيو"، "نسله كرانش"
‫مع إزالة الأرز المقرمش.

191
00:10:48,106 --> 00:10:51,485
‫اختيار غريب، لكن من أجلك، أنجزت المهمة.

192
00:10:56,907 --> 00:10:59,451
‫أجد ذلك مهينا بشدة. لكن خمنوا ماذا؟

193
00:10:59,534 --> 00:11:03,163
‫نقود سائلة. سأجعلها تمطر مالا.

194
00:11:04,831 --> 00:11:06,833
‫سأجمعها بسرعة شديدة.

195
00:11:07,042 --> 00:11:09,544
‫هل أنتم جاهزون يا جماعة؟
‫نحن على وشك البداية.

196
00:11:09,711 --> 00:11:11,588
‫هل تعقدون اجتماعاتكم هنا؟

197
00:11:11,880 --> 00:11:16,093
‫حسنا، يتغير المكان.
‫أحيانا نعقدها في ملاعب الكرة الطائرة.

198
00:11:18,136 --> 00:11:19,679
‫أين تعقدون اجتماعاتكم؟

199
00:11:19,763 --> 00:11:23,642
‫حسنا، بما أنك سألت، نتناوب أيضا
‫في العادة بين حصون

200
00:11:23,725 --> 00:11:25,602
‫وقلاع وقصور مختلفة.

201
00:11:27,145 --> 00:11:28,522
‫لا نحتاج إلى قصور.

202
00:11:29,272 --> 00:11:31,942
‫الأفكار هي التي تحقق الإبهار
‫في اجتماعاتنا.

203
00:11:32,109 --> 00:11:34,194
‫ماذا تكونون؟ نوعا من الحمقى؟

204
00:11:34,277 --> 00:11:37,406
‫لماذا لا تضعون مجففات أيدي
‫في مراحيض الحديقة؟

205
00:11:37,489 --> 00:11:40,033
‫إنها أكثر حفاظا على الصحة
‫من الفوط الورقية!

206
00:11:40,117 --> 00:11:41,243
‫الجميع يعرفون ذلك!

207
00:11:41,326 --> 00:11:45,247
‫ذهب كلبي إلى إحدى حدائقكم
‫وأكل براز كلب آخر.

208
00:11:45,330 --> 00:11:47,249
‫وسأقاضيكم على ذلك.

209
00:11:47,666 --> 00:11:49,584
‫-كيف يروق لك ذلك؟
‫-كلا!

210
00:11:49,668 --> 00:11:51,253
‫كيف يروق لك ذلك؟

211
00:11:51,795 --> 00:11:53,547
‫الآن تخيلي أنك تحملين قهوة.

212
00:11:54,047 --> 00:11:55,215
‫هذا مشين.

213
00:11:55,340 --> 00:11:59,052
‫أين الرجال المسلحون الذين يتدخلون
‫لاعتقال المحتجين؟ أين هم؟

214
00:11:59,177 --> 00:12:02,514
‫لا يتم التسامح أبدا
‫مع مثل هذه السلوكيات في "بوراكوا".

215
00:12:02,556 --> 00:12:07,894
‫إن صحت على ذلك النحو، تدخل السجن.
‫على الفور، بدون محاكمة، أو أي شيء.

216
00:12:08,019 --> 00:12:10,522
‫الصحفيون؟ لدينا سجن خاص للصحفيين.

217
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
‫إن كنت تسرق، تذهب مباشرة إلى السجن.

218
00:12:12,899 --> 00:12:15,360
‫تشغل الموسيقى بصوت مرتفع؟
‫تذهب مباشرة إلى السجن. على الفور.

219
00:12:15,402 --> 00:12:18,071
‫تقود بسرعة زائدة؟ السجن. ببطء؟ السجن

220
00:12:18,113 --> 00:12:23,285
‫تفرض أسعارا مبالغ فيها على السترات
‫والنظرات، تذهب إلى السجن.

221
00:12:23,410 --> 00:12:25,745
‫لا تطهو السمك كفاية،
‫صدق أو لا تصدق، السجن.

222
00:12:25,787 --> 00:12:28,582
‫تفرط في طهي الدجاج، أيضا السجن.

223
00:12:28,707 --> 00:12:31,251
‫تقصر في الطهي أو تفرط فيه.
‫إن حددت موعدا مع طيب الأسنان

224
00:12:31,376 --> 00:12:33,879
‫ولم تحضر؟ صدق أو لا تصدق،
‫السجن، على الفور.

225
00:12:33,920 --> 00:12:37,424
‫لدينا أفضل مرضى في العالم، بسبب السجن.

226
00:12:38,592 --> 00:12:41,261
‫حسنا، كانت الجلسة صعبة، لكنها كانت حيوية.

227
00:12:41,303 --> 00:12:43,722
‫ما رأيكم في المنتدى المفتوح؟

228
00:12:43,930 --> 00:12:47,100
‫تقصدين هذا الاجتماع للأشخاص القبيحين
‫الذين يصيحون؟ إنه أشبه بالتعذيب.

229
00:12:47,434 --> 00:12:48,768
‫هذا منظور واحد.

230
00:12:48,810 --> 00:12:52,272
‫في "بوراكوا"، تتحرك الحكومة
‫مثل سكين ساخن في زبد.

231
00:12:52,397 --> 00:12:54,608
‫ليس كما هو الحال،
‫الاستماع إلى أشخاص يصرخون،

232
00:12:54,649 --> 00:12:56,651
‫وتلك الوجوه السمينة تحمر جميعا؟

233
00:12:56,776 --> 00:12:58,487
‫هل تمازحينني؟ نحن بمثابة ملوك!

234
00:12:58,570 --> 00:13:01,531
‫نمشي في الشارع ويعاملوننا مثل نجوم الروك.

235
00:13:02,449 --> 00:13:03,658
‫لا يحاسبنا أحد.

236
00:13:03,742 --> 00:13:05,076
‫في بلد ديمقراطي حقيقي،

237
00:13:05,160 --> 00:13:09,122
‫نؤمن أن آراء مواطنينا ذات قيمة عالية.

238
00:13:09,206 --> 00:13:12,292
‫مهلا! هذه البسكويت المقرمش فظيع!

239
00:13:13,376 --> 00:13:15,212
‫شكرا. أترون؟

240
00:13:16,296 --> 00:13:18,131
‫لا عجب في أنه لا يتم إنجاز
‫أي شيء في هذا البلد.

241
00:13:18,215 --> 00:13:19,591
‫حقا؟ لا يتم إنجاز أي شيء؟

242
00:13:19,674 --> 00:13:23,345
‫قل ذلك لجسر "غولدن غيت".
‫أو "أميركان آيدول". أو القمر!

243
00:13:23,428 --> 00:13:25,680
‫مهلا، لا يمكنك ذلك،
‫لأنكم لم تصلوا إلى هناك قط.

244
00:13:26,223 --> 00:13:28,600
‫اسمعي، هذا ليس أمرا شخصيا.

245
00:13:28,683 --> 00:13:31,811
‫أظنكم ضعفاء فحسب ومدينتكم مثيرة للاشمئزاز.

246
00:13:32,187 --> 00:13:35,482
‫أظنكم وقحين. وأظنكم كنتم وقحين
‫منذ وصلتم إلى هنا.

247
00:13:35,565 --> 00:13:40,779
‫وأظن أن نياشينكم غبية
‫وأن زيكم مثير للشفقة،

248
00:13:41,238 --> 00:13:43,281
‫وأنكم تريدون الزواج من "هوغو شافيز"!

249
00:13:43,365 --> 00:13:46,743
‫مهلا! لا تهيني "شافيز".

250
00:13:47,160 --> 00:13:48,537
‫"شافيز" الغبي.

251
00:13:49,704 --> 00:13:51,831
‫-أخبرتك للتو ألا تهينيه.
‫-جيد، أهنته للتو.

252
00:13:51,915 --> 00:13:53,458
‫-هاتان مرتان.
‫-لا أحب "شافيز".

253
00:13:53,542 --> 00:13:55,126
‫بل تحبينه. ولا تهينيه.

254
00:13:55,210 --> 00:13:56,586
‫-كلا، لا أحبه!
‫-بل تحبينه.

255
00:13:56,670 --> 00:13:57,879
‫كلا، لا أحبه يا "راؤول".

256
00:13:58,004 --> 00:14:01,675
‫اسمع، إن كان المكان هنا لا يروق لك،
‫فلترحل، اتفقنا يا "راؤول"؟

257
00:14:02,092 --> 00:14:03,927
‫-عظيم.
‫-حسنا. اخرس.

258
00:14:04,010 --> 00:14:06,680
‫سنخرس، أجل. وسنرحل.

259
00:14:08,598 --> 00:14:09,933
‫-هذه أقلامنا.
‫-صحيح.

260
00:14:10,016 --> 00:14:12,602
‫-لا نحتاج إليها حتى.
‫-عظيم، إذن لا تأخذوها.

261
00:14:12,686 --> 00:14:13,687
‫لم نفعل.

262
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
‫كانوا هم البادئون.

263
00:14:22,028 --> 00:14:26,533
‫اسمع، هؤلاء الأشخاص كانوا وقحين ومتعجرفين
‫وضيقي الأفق وأوغاد من الدرجة الأولى.

264
00:14:26,616 --> 00:14:29,286
‫ربما فقدت أعصابي، لكنهم كانوا يستحقون ذلك.

265
00:14:29,369 --> 00:14:31,955
‫حسنا. سأتصل بالعمدة وألغي جلسة التصوير.

266
00:14:32,038 --> 00:14:33,873
‫-كلا! لا تفعل ذلك!
‫-حسنا.

267
00:14:33,915 --> 00:14:35,959
‫إذن اتصلي بالفنزويليين واعتذري.

268
00:14:36,042 --> 00:14:39,546
‫كلا، كانوا وقحين ومتعجرفين وضيقي الأفق
‫وأوغاد من الدرجة الأولى!

269
00:14:40,046 --> 00:14:42,591
‫حسنا. إذن سأتصل بالعمدة
‫وألغي جلسة التصوير.

270
00:14:42,716 --> 00:14:43,758
‫كلا!

271
00:14:44,884 --> 00:14:47,887
‫-أترين المشكلة هنا؟
‫-أجل! لكن لا أريد أن أراها!

272
00:14:48,722 --> 00:14:52,642
‫بالأمس كنت خشنة ومباشرة
‫واليوم يجب أن أكون جذابة.

273
00:14:52,726 --> 00:14:53,893
‫-بالأساس...
‫-شكرا!

274
00:14:53,977 --> 00:14:56,313
‫...بالأمس كنت "هيلاري كلينتون"،
‫واليوم أنا "بيل".

275
00:14:57,397 --> 00:14:59,899
‫هل يريد أحد أي مشروب قبل نبدأ؟

276
00:15:00,025 --> 00:15:02,152
‫-قهوة؟ براندي؟
‫-أود بعض القهوة.

277
00:15:02,235 --> 00:15:03,737
‫-أي شيء يا شباب؟
‫-كلا.

278
00:15:03,820 --> 00:15:05,405
‫-بعض المكسرات؟
‫-سأتناول بعض المكسرات.

279
00:15:05,530 --> 00:15:06,823
‫-حلوى؟
‫-بالتأكيد.

280
00:15:06,906 --> 00:15:08,241
‫-مقرمشات التفاح؟
‫-أجل.

281
00:15:08,325 --> 00:15:09,909
‫-قضبان غرانولا؟
‫-سأتناول بعضها.

282
00:15:10,035 --> 00:15:11,828
‫لا شيء؟ متأكد؟

283
00:15:12,245 --> 00:15:14,414
‫حسنا. سأكون في الخارج إن احتجتموني.

284
00:15:15,040 --> 00:15:17,751
‫حسنا يا "راؤول"، ويا أيها السادة،
‫شكرا على حضوركم.

285
00:15:17,917 --> 00:15:21,880
‫حسنا، أود أن أقول أولا أنني آسفة
‫لأنني فقدت أعصابي بالأمس.

286
00:15:21,921 --> 00:15:24,341
‫كان ذلك بلا داع على الإطلاق.

287
00:15:24,924 --> 00:15:28,887
‫حسنا، نحن أيضا آسفون.
‫كنا متعبين بشدة من رحلتنا الطويلة.

288
00:15:28,928 --> 00:15:30,597
‫كما شعرنا ببعض الغيرة فحسب.

289
00:15:30,722 --> 00:15:34,100
‫زملاؤنا من "كاراكاس" يزورون
‫مدينتهم الشقيقة "ميامي".

290
00:15:34,225 --> 00:15:37,228
‫أجل. كانوا يحتفلون مع "دواين ويد".

291
00:15:37,270 --> 00:15:39,939
‫أرسلوا إلينا كل تلك الصور وملفات الفيديو.

292
00:15:40,065 --> 00:15:42,859
‫يجب أن تري هذا المكان المسمى "ميامي".
‫إنه رائع ومتكامل.

293
00:15:42,942 --> 00:15:45,362
‫هناك روح وحياة نابضة في كل مكان!

294
00:15:45,445 --> 00:15:48,281
‫يحمل كل شارع صغير معالم ثقافية وتاريخية!

295
00:15:48,365 --> 00:15:50,575
‫والسيارات! يعتني الناس هناك بسياراتهم حقا.

296
00:15:50,617 --> 00:15:52,619
‫-نظيفة ولامعة...
‫-لاحظت ذلك وأنهم أكبر سنا،

297
00:15:52,702 --> 00:15:53,953
‫لكن ما زالوا محتفظين بجمالهم.

298
00:15:54,037 --> 00:15:55,622
‫-أجل.
‫-لطيف حقا.

299
00:15:55,747 --> 00:15:59,834
‫والطعام حار ورائع جدا. لم نصدق ذلك حتى.

300
00:16:00,919 --> 00:16:03,797
‫لكن "باوني" جيدة حقا أيضا.

301
00:16:03,880 --> 00:16:07,175
‫أجل. على أي حال،
‫أجريت بعض المكالمات الهاتفية

302
00:16:07,258 --> 00:16:11,304
‫ووافقت حكومة "فنزويلا"

303
00:16:12,514 --> 00:16:15,433
‫على هدية خاصة لك.

304
00:16:21,481 --> 00:16:22,732
‫35 ألف دولار؟

305
00:16:22,816 --> 00:16:26,361
‫أجل، إنها من أجل أن تملئي حفرتك
‫وتبدئي إنشاء حديقة.

306
00:16:27,821 --> 00:16:29,531
‫كلا، لا يمكننا قبول هذا المبلغ.

307
00:16:29,614 --> 00:16:32,492
‫أجل. رجاء. سنراك لاحقا اليوم

308
00:16:32,575 --> 00:16:36,663
‫في جلسة التصوير.
‫وأظننا على وفاق هنا. صحيح؟

309
00:16:38,248 --> 00:16:42,544
‫حسنا. شكرا.

310
00:16:42,794 --> 00:16:44,254
‫اجتماع جيد.

311
00:16:45,922 --> 00:16:48,466
‫لا أعرف. ربما يجب أن أعيد المال.

312
00:16:48,550 --> 00:16:51,261
‫إنه من حكومة أجنبية. لا أثق في الواقع
‫في هؤلاء الرجال.

313
00:16:51,344 --> 00:16:53,430
‫-سأعيد المال.
‫-هل جننت؟

314
00:16:53,513 --> 00:16:55,223
‫يمكنك أن سيارة "ليكسيس" رخيصة بذلك المال.

315
00:16:55,306 --> 00:16:57,183
‫أو يمكنك أن تقيمي حديقة بذلك المال.

316
00:16:57,267 --> 00:16:58,518
‫لننظر إلى الإيجابيات والسلبيات.

317
00:16:58,643 --> 00:17:00,687
‫الإيجابيات هي أن بوسعنا ملأ الحفرة
‫وإنشاء حديقة.

318
00:17:00,729 --> 00:17:03,022
‫والسلبيات هي أننا ربما نملأها بمال قذر.

319
00:17:03,064 --> 00:17:05,316
‫نقطة إيجابية
‫أنها 35 ألف دولار من المال القذر.

320
00:17:05,358 --> 00:17:08,653
‫-نقطة سلبية، لست متأكدة لم هي إيجابية.
‫-نقطة إيجابية أن بوسعنا ملأ الحفرة.

321
00:17:08,695 --> 00:17:12,699
‫نقطة سلبية هو أن "آن" سبق وقالت ذلك.
‫الإيجابيات والسلبيات لا تفلح أبدا.

322
00:17:12,741 --> 00:17:14,409
‫النقطة الإيجابية، بل تفلح.

323
00:17:20,165 --> 00:17:23,877
‫لا بأس. سنحتفظ بالمال. اتفقنا؟
‫هل الجميع سعداء؟ "جيري"، هل أنت سعيد؟

324
00:17:23,918 --> 00:17:26,254
‫-ماذا فعلت؟
‫-الاجتماع انفض يا "جيري"!

325
00:17:27,714 --> 00:17:30,258
‫لماذا لم تردي على مكالماتي ليلة أمس؟

326
00:17:30,383 --> 00:17:31,593
‫لأنني لم أرد ذلك.

327
00:17:31,718 --> 00:17:34,220
‫أرسلت سيارة إلى بيتك. لم تعد قط.

328
00:17:35,722 --> 00:17:40,059
‫أعرف. أنا وأصدقائي ذهبنا بها إلى فيلم.

329
00:17:41,853 --> 00:17:42,896
‫إنك تثيرين جنوني!

330
00:17:42,937 --> 00:17:44,522
‫تعالي معي.

331
00:17:44,564 --> 00:17:46,691
‫ستعيشين مثل أميرة.

332
00:17:46,733 --> 00:17:51,863
‫أنا مجرد متدرب،
‫لذا ضيعتي ليست كبيرة مثل رؤسائي.

333
00:17:52,864 --> 00:17:54,532
‫لابد أن أنالك. أرجوك.

334
00:17:56,618 --> 00:17:57,577
‫كلا.

335
00:18:01,623 --> 00:18:04,501
‫لابد أن أقر بأنني ما زلت أشعر
‫بعدم ارتياح لهذا المال.

336
00:18:04,584 --> 00:18:06,920
‫حسنا. اسمعي، أعرف أنهم أرهقوك.

337
00:18:07,003 --> 00:18:10,381
‫عندما يحضر العمدة، سننهي جلسة التصوير،
‫وسيرحلون عننا،

338
00:18:10,465 --> 00:18:12,091
‫وستتمكنين من إنشاء حديقتك.

339
00:18:13,510 --> 00:18:14,928
‫"ليزلي"! مرحبا.

340
00:18:15,011 --> 00:18:18,264
‫"راؤول". سينضم إلينا العمدة في غضون دقائق.

341
00:18:18,348 --> 00:18:21,559
‫إن كنت لا تمانعين، نود أن نصور فيديو لك
‫لنعرضه على رؤسائنا.

342
00:18:21,643 --> 00:18:22,644
‫حسنا، بالتأكيد.

343
00:18:22,727 --> 00:18:24,479
‫هل لديك الشيك الذي أعطيناه إليك؟

344
00:18:24,562 --> 00:18:25,897
‫أجل، إنه معي.

345
00:18:26,689 --> 00:18:31,694
‫حسنا، ستعرضينه أمام الكاميرا
‫وتقولين مقداره وسبب دفعه.

346
00:18:32,987 --> 00:18:37,951
‫حسنا، هذا شيك بقيمة 35 ألف دولار
‫وهو من أجل إنشاء حديقة.

347
00:18:38,368 --> 00:18:41,371
‫-كم هذا كريما!
‫-أجل، إنه جد كريم.

348
00:18:41,704 --> 00:18:43,790
‫والآن قولي "تحيا ’فنزويلا‘"

349
00:18:44,207 --> 00:18:45,416
‫تحيا "فنزويلا"!

350
00:18:45,500 --> 00:18:46,960
‫يحيا "شافيز"!

351
00:18:48,586 --> 00:18:50,129
‫شكرا يا ""فنزويلا"!

352
00:18:50,213 --> 00:18:52,549
‫-"يحيا ’شافيز‘"! قوليها!
‫-هيا.

353
00:18:54,008 --> 00:18:57,095
‫لا أريد أن "يحيا" ذلك الرجل.

354
00:18:57,178 --> 00:19:00,473
‫أعطيناك للتو 35 ألف دولار.
‫يستحق ذلك "يحيا" واحدة.

355
00:19:07,355 --> 00:19:08,982
‫يحيا "شافيز".

356
00:19:09,023 --> 00:19:10,692
‫أجل! يحيا "شافيز"!

357
00:19:12,485 --> 00:19:13,528
‫أجل.

358
00:19:17,490 --> 00:19:18,825
‫ماذا يقول؟

359
00:19:21,828 --> 00:19:27,166
‫إنهم سعداء جدا.
‫يقولون إن "هوغو شافيز" سيحب هذا الفيديو

360
00:19:27,250 --> 00:19:30,712
‫لأنه نجاح آخر في صالح لجنتهم.

361
00:19:30,837 --> 00:19:33,339
‫-لجنة؟
‫-أجل.

362
00:19:33,423 --> 00:19:36,759
‫إنهم لجنة لإذلال وفضح "أميركا".

363
00:19:38,094 --> 00:19:39,512
‫سيكون فيديو رائع.

364
00:19:40,013 --> 00:19:43,349
‫لجنة إذلال وفضح "أميركا"؟

365
00:19:43,433 --> 00:19:48,354
‫أجل. إنه مشروع شغوف به "هوغو شافيز".
‫وقد خطرت لنا فكرة للتو.

366
00:19:48,396 --> 00:19:52,358
‫لماذا لا تسمون الحديقة على اسم "شافيز"؟
‫يمكنكم تسميتها حديقة "شافيز".

367
00:19:52,400 --> 00:19:55,695
‫ويمكنكم وضع نافورة كبيرة لرأسه،

368
00:19:55,737 --> 00:19:59,532
‫بحيث عندما تخرج المياه
‫يصبح كأنه يبصق عليكم جميعا طوال الوقت.

369
00:20:00,783 --> 00:20:02,118
‫يجب أن تدوني هذا.

370
00:20:05,914 --> 00:20:11,377
‫تحيا "أميركا"! تحيا "باوني"!
‫يحيا العمدة "والتر غاندرسون"!

371
00:20:12,045 --> 00:20:13,379
‫لقد أهنتنا.

372
00:20:13,463 --> 00:20:15,715
‫أهنت حكومة "بوراكوا".

373
00:20:16,382 --> 00:20:18,092
‫لم تعد مدينتكم شقيقتنا.

374
00:20:21,596 --> 00:20:24,140
‫كلا، "أميركا" ليست مثالية.

375
00:20:24,223 --> 00:20:25,558
‫"أصدقاء صندوق الحديقة
‫هدف 35 ألف دولار"

376
00:20:25,600 --> 00:20:29,479
‫لكن الدبلوماسية لا تعني فحسب
‫أن تكون متسامحا وسهل الإقناع.

377
00:20:29,562 --> 00:20:31,564
‫ربما يجب أن تكون خشنا.

378
00:20:32,231 --> 00:20:36,736
‫سوف أبني تلك الحديقة وحدي، وستكون رائعة.

379
00:20:37,403 --> 00:20:39,072
‫ولن تضم نافورة

380
00:20:39,113 --> 00:20:42,742
‫على شكل رأس "شافيز" يبصق الماء على الجميع.

381
00:20:43,743 --> 00:20:49,082
‫ما لم يكن ذلك ما يريده الناس.
‫وتلك هي الديمقراطية يا سيدي.

382
00:20:52,502 --> 00:20:57,131
‫"ليزلي"، تعالي لتري هذا! شاهدي هذا الفيديو
‫الذي أرسلته إلي "أبريل".

383
00:20:57,757 --> 00:21:02,553
‫مرحبا يا شباب. أنا في بيت "جوني"
‫في "فنزويلا". لا بأس به على ما أظن.

384
00:21:02,595 --> 00:21:05,932
‫لديه نحو 5 ملايين غرفة.
‫وهذه دار ضيافته فحسب.

385
00:21:06,015 --> 00:21:07,266
‫يا للهول!

386
00:21:07,392 --> 00:21:12,230
‫ثمة رجال مسلحون كثيرون هنا.
‫إنه أفضل من بيت أمي على ما أظن.

387
00:21:12,605 --> 00:21:17,193
‫لذا، أخبروا "ليزلي" أنني لا أعرف
‫موعد عودتي. كما أن "دونا" هنا.

388
00:21:20,029 --> 00:21:21,406
‫مرحبا يا شباب!

