﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:03,129
‫يوم عيد القديسين
‫الساعة 12:50 ب. ظ.

2
00:00:15,224 --> 00:00:16,934
‫"جريج بيكايتيس".

3
00:00:18,227 --> 00:00:21,564
‫-أأنت السيدة التي تعمل في إدارة الحدائق؟
‫-أنت محق ، أنا هي.

4
00:00:21,647 --> 00:00:25,943
‫"ليزلي نوب".
‫وأتيت لأخبرك بأن الأمر سينتهي هذه السنة.

5
00:00:26,569 --> 00:00:27,945
‫هذا الصبي يقودني إلى الجنون.

6
00:00:28,028 --> 00:00:30,322
‫أنا و"جريج" يجمعنا ماض.

7
00:00:30,406 --> 00:00:32,533
‫إنه يرهب نظـام الحدائق بالطبع.

8
00:00:33,534 --> 00:00:37,580
‫أحدهم يخرب تمثال العمدة "بيرسي" الموجود
‫في حديقة "رامسيت" في كل عيد قديسين.

9
00:00:38,205 --> 00:00:41,917
‫وأعلم بأن الفاعل هو "جريج بيكايتيس"
‫ولكني لم أستطع يوما إثبات ذلك.

10
00:00:42,209 --> 00:00:44,086
‫وكأنه المراهق الخفي،

11
00:00:44,170 --> 00:00:46,756
‫"جيمس بوند" الشرير وذو العقل الإجرامـي.

12
00:00:48,841 --> 00:00:52,219
‫أو ربمـا شخص آخر من يفعلهـا،
‫لكني أشعر بأنه هذا الصبي.

13
00:00:52,553 --> 00:00:56,348
‫أمرت جميع أفراد إدارة الحدائق بأن يراقبوك،
‫خليلي شرطي،

14
00:00:56,432 --> 00:00:58,434
‫لذ لا تفكر حتى بفعل ذلك.

15
00:00:58,517 --> 00:01:01,187
‫-لا أفهم عم تتكلمين.
‫-واثقة بأنك تفهم تماما.

16
00:01:01,270 --> 00:01:03,856
‫سينتهي اليوم يا "بيكايتيس". سينتهي.

17
00:01:04,690 --> 00:01:07,359
‫اليـوم.

18
00:01:10,529 --> 00:01:13,115
‫شكرا على مرورك يـا "ليزلـي" تبدين رائعـة.

19
00:01:13,199 --> 00:01:15,284
‫شكرا لك. سينتهي اليوم!

20
00:01:20,706 --> 00:01:22,708
‫حدائق ومتنزهات

21
00:01:37,223 --> 00:01:40,392
‫-مرحبـا يا إدارة الحدائق.
‫-رائع، لقد أتت "آن".

22
00:01:41,644 --> 00:01:46,315
‫للتذكير، الليلة، عند الساعة 7،
‫في بيتي، تأتون بزيكم التنكري.

23
00:01:46,398 --> 00:01:47,691
‫هل سيأتي الجميع؟

24
00:01:47,983 --> 00:01:49,485
‫-نعم.
‫-نعم.

25
00:01:49,693 --> 00:01:51,111
‫رائع. حسنا.

26
00:01:51,195 --> 00:01:54,657
‫أفضل إجـازة لي هي إجازة عيد القديسين.
‫إنها الأفضل.

27
00:01:54,740 --> 00:01:56,492
‫ولن أكون ملزمـة بالعمل خلالها.

28
00:01:56,575 --> 00:01:59,495
‫مرحبا أيتهـا الفتيات المراهقات المرتديات
‫زي قطة مثيرة،

29
00:01:59,578 --> 00:02:01,997
‫أغسلن معدتكن بأنفسكن هذا العام.

30
00:02:02,248 --> 00:02:04,917
‫ثمة أمر آخر،
‫تشمل الدعوة الموجودين في هذه الغرفـة فقط

31
00:02:05,000 --> 00:02:09,338
‫بالإضافـة إلى "ليزلي" و"دونـا"
‫لذا لا تخبروا أحدا بشأن ذلك.

32
00:02:09,421 --> 00:02:11,131
‫-من تبقى إذن ولم تدعينه؟
‫-مرحبا.

33
00:02:11,215 --> 00:02:14,718
‫ما الجديد، كعك في قالب؟
‫متحمس بشأن حفلة الليلـة.

34
00:02:16,053 --> 00:02:19,181
‫هل أنت قادم؟ لقد كنت على وشك إخبـارك.

35
00:02:19,265 --> 00:02:20,599
‫لقد أخبرني "جيري" مسبقـا.

36
00:02:21,267 --> 00:02:24,186
‫لا أطيق الانتظار لحين رؤية
‫مدى صغر زيك التنكري.

37
00:02:25,396 --> 00:02:27,439
‫-متى تبدأ الحفلة؟
‫-الساعة السابعـة.

38
00:02:27,857 --> 00:02:30,109
‫-ممتاز.
‫-نعم، هذا رائع.

39
00:02:31,318 --> 00:02:32,653
‫انظري.

40
00:02:32,736 --> 00:02:37,157
‫هذه جميع الطرق المحتملة
‫التي قد توصل من منزل "جريج" إلى التمثـال.

41
00:02:37,867 --> 00:02:41,287
‫جميع هذه الملصقات توحي وكأنك تبحثين
‫عن قاتل متسلسل.

42
00:02:41,537 --> 00:02:43,330
‫سأعتبر ذلك إطراء.

43
00:02:43,414 --> 00:02:45,165
‫فذلك يدل على إخلاصي في العمل.

44
00:02:45,374 --> 00:02:49,253
‫وأين الأهمية، على أي حال؟ كل ما في الأمر
‫صبي ألصق أوراق الحمام على التمثال.

45
00:02:49,336 --> 00:02:51,171
‫وجميع الأشجار والمقاعد.

46
00:02:51,255 --> 00:02:53,632
‫نستغرق 10 أيام في تنظيف الفوضى
‫التي يخلفهـا.

47
00:02:53,716 --> 00:02:57,011
‫ولكن أهم سبب، هو أن "بيكايتيس" صبي سيئ
‫وأريد تدميره.

48
00:02:58,178 --> 00:03:01,599
‫حسنا. إذا دمرته مبكرا، زوريني رجاء.

49
00:03:01,682 --> 00:03:02,683
‫سأفعل ذلك.

50
00:03:03,684 --> 00:03:06,478
‫مرحبا! كيف سيعبر الأشخاص من هذا الباب؟

51
00:03:08,147 --> 00:03:10,941
‫ما هذا... هل تمزح معي؟

52
00:03:11,025 --> 00:03:13,277
‫اهدأ يا "جيري"! خذ.

53
00:03:14,028 --> 00:03:16,864
‫"ويليام بيرسي".
‫أحد أعظم رؤسـاء بلديـة "باوني".

54
00:03:16,947 --> 00:03:21,285
‫ويعتبر بطل حقيقي. في حريق مصانع "باوني"
‫للخبز في عام 1922،

55
00:03:21,368 --> 00:03:25,164
‫دخل إلى أحد المباني المشتعلـة لإنقاذ
‫الوصفة اللذيذة والسرية

56
00:03:25,247 --> 00:03:27,041
‫لـ"خبز باوني" بالأرز.

57
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
‫ألم يمت نحو 30 شخصا في ذلك الحريق؟

58
00:03:30,002 --> 00:03:31,503
‫لم يكن بطلا خارقا.

59
00:03:31,712 --> 00:03:34,924
‫إنه يشبه "رون سوانسون".
‫أهو من صنع التمثـال لأجله؟

60
00:03:35,007 --> 00:03:36,800
‫لا، لقد صنع لـ"ويليام بيرسي".

61
00:03:37,176 --> 00:03:39,094
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟

62
00:03:39,178 --> 00:03:40,429
‫نعم.

63
00:03:40,512 --> 00:03:44,099
‫حسنا يا "أندي". خبر سار. أنت مدرجة
‫رسميا ضمن جدول رواتب موظفي إدارة الحدائق.

64
00:03:44,183 --> 00:03:45,517
‫8 دولارات في السـاعة.

65
00:03:46,226 --> 00:03:47,853
‫احفظ هـذا في ذاكرتك.

66
00:03:48,187 --> 00:03:50,147
‫حالما تراه، أوقفـه.

67
00:03:50,230 --> 00:03:51,899
‫اقتله إن لزم الأمر.

68
00:03:51,982 --> 00:03:53,442
‫-لا تفعل ذلك.
‫-لا تفعل ذلك.

69
00:03:53,525 --> 00:03:55,778
‫ولكني أمنحك الإذن
‫بأن تستخدم معه القوة المفرطة.

70
00:03:55,861 --> 00:03:58,113
‫-لا تستخدم القوة المفرطة.
‫-لا تتمادى في العنف.

71
00:03:58,197 --> 00:04:00,157
‫أوقفـه فحسب. بأي طريقة كـانت.

72
00:04:00,240 --> 00:04:02,576
‫-لا.
‫-لا. أوقفه فحسب.

73
00:04:03,202 --> 00:04:04,662
‫أتفهم ما أرمي إليه؟

74
00:04:05,371 --> 00:04:07,706
‫لم أكن أملك شيئا قبل أسبوع.

75
00:04:08,415 --> 00:04:12,252
‫واليوم، أعمل بدوام جزئي.
‫وسأجني الليلة 32 دولارا.

76
00:04:13,712 --> 00:04:16,131
‫أدين لـ"ليزلي" بكل مـا أملك.

77
00:04:16,215 --> 00:04:18,550
‫والذي سيكون بعد الليلة 39 دولارا.

78
00:04:23,722 --> 00:04:25,891
‫-مرحبا يا "آن".
‫-مرحبا!

79
00:04:27,059 --> 00:04:30,020
‫-هل أتيت مبكرا؟
‫-كلا، أتيت في الوقت المناسب.

80
00:04:30,396 --> 00:04:33,357
‫-أعجبني زيك التنكري.
‫-شكرا. "راجيدي آن".

81
00:04:33,440 --> 00:04:36,026
‫أحد كتبي المفضلـة في طفولتي.

82
00:04:38,320 --> 00:04:40,614
‫-أنا متنكر بزي قرصان.
‫-واضح.

83
00:04:41,991 --> 00:04:43,909
‫مرحبا يا "هاريس". كيف حالك؟

84
00:04:43,993 --> 00:04:45,452
‫-"آن".
‫-شكرا.

85
00:04:46,412 --> 00:04:48,956
‫أقدم لك "رون سوانسون" من إدارة الحدائق.

86
00:04:49,039 --> 00:04:52,710
‫أعرفه من خلال إحدى المهمـات التي أؤديها.
‫أقدم لك د. "هاريس".

87
00:04:53,377 --> 00:04:55,212
‫-أنت طبيب.
‫-نعم.

88
00:04:56,505 --> 00:04:58,382
‫-أقصد زيك.
‫-فهمت ذلك.

89
00:05:01,260 --> 00:05:04,430
‫اصطدام العوالم، دائما يكون وضعـا محرجا.

90
00:05:07,558 --> 00:05:09,351
‫الساعة 8:22 مساء.

91
00:05:09,435 --> 00:05:12,312
‫لا زال المشتبه به مع أصدقـائه
‫في موقف السيارات.

92
00:05:12,855 --> 00:05:16,525
‫يبدو بغيضا ومزعجـا، حتى من مسافة بعيدة.

93
00:05:19,570 --> 00:05:20,654
‫أؤكد ذلك.

94
00:05:20,738 --> 00:05:25,409
‫أكره عادة العمل أيام إجازة عيد القديسين،
‫ولكن من الرائع أن أكون مع "ليزلي".

95
00:05:25,993 --> 00:05:29,329
‫كما تعلمون، تركز في عملها وهي ملتزمة به...

96
00:05:29,413 --> 00:05:33,208
‫ولقد تبادلنا القبل في سيـارة الشرطة،
‫كان الأمر لطيفا جدا.

97
00:05:35,461 --> 00:05:38,380
‫لم يكن يجدر بي قول ذلك،
‫بات الأمر واضحا لي الآن.

98
00:05:44,553 --> 00:05:45,721
‫مرحبا يا رفاق.

99
00:05:46,805 --> 00:05:51,518
‫هل تتذكرين خليلي "ديريك"، وخليله "بن"؟

100
00:05:51,727 --> 00:05:55,981
‫نعم، مرحبا.
‫لا توجد مشكلة في عدم ارتدائك لزي تنكري.

101
00:05:56,565 --> 00:05:58,233
‫لقد ارتديت زيا. زي رجل مستقيم.

102
00:05:59,401 --> 00:06:01,987
‫-عذرا على تأخري.
‫-أرأيت ؟

103
00:06:04,198 --> 00:06:07,576
‫عذرا، يبدو الوضع هادئا الآن.
‫ولكننا سنشعل الحفلة.

104
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
‫تمنعت عن الذهاب إلى حفلة مثليين
‫لعيد القديسين لأكون هنـا.

105
00:06:10,329 --> 00:06:12,748
‫هل تعلمون مدى المتعة الكبيرة
‫في حفلات المثليين؟

106
00:06:12,831 --> 00:06:16,502
‫في العام الماضي، رأيت 3 بزي "جوناس براذرز"
‫يقبلون 3 بزي "روبرت باتينسنز".

107
00:06:16,710 --> 00:06:18,253
‫كان منظرا مذهلا.

108
00:06:18,670 --> 00:06:20,506
‫أنت إذن "مارك" الذي تواعده "آنـا".

109
00:06:21,173 --> 00:06:22,591
‫أظن ذلك.

110
00:06:22,674 --> 00:06:25,594
‫نحن نهتم لأمر "آن". نحن نتولى حمايتها.

111
00:06:25,677 --> 00:06:28,514
‫لقد تخليت عن "أندي" إذن، أليس كذلك؟

112
00:06:29,515 --> 00:06:31,058
‫-"أندي".
‫-أحببت "أندي".

113
00:06:31,141 --> 00:06:33,102
‫يا له من شاب رائع. هل سيأتي "أندي" الليلة؟

114
00:06:33,185 --> 00:06:35,020
‫يجب أن تعاودي مواعدة "أندي".

115
00:06:35,104 --> 00:06:37,356
‫من يريد شرابا؟ أنا.

116
00:06:37,981 --> 00:06:38,941
‫الساعة 8:56 مساء.

117
00:06:39,024 --> 00:06:44,113
‫المشتبه به يضحك مع أصدقائه
‫ويلعب بلوح تزلجـه الغبي

118
00:06:44,196 --> 00:06:46,698
‫بطريقة دنيئة وبازدراء.

119
00:06:47,324 --> 00:06:49,868
‫-بازدراء؟
‫-نعم. كغبي.

120
00:06:50,452 --> 00:06:52,246
‫كغبي صغير.

121
00:06:52,329 --> 00:06:55,707
‫اسمعي، من الواضح
‫أن خططك التخويفيـة قد نجحت.

122
00:06:55,791 --> 00:06:58,877
‫استخدمت "أندي" لحراسة التمثال.
‫لم لا نذهب لحضور حفلة "آن"؟

123
00:06:59,711 --> 00:07:00,712
‫سيكون ذلك ممتعا.

124
00:07:02,548 --> 00:07:05,300
‫على أيـة حال، أردنا حراسة ذلك المكان.
‫ونريد حضورا للشرطـة فيه،

125
00:07:05,384 --> 00:07:09,721
‫-لذا فهو ضمن... حدود...
‫-بالطبع، لنذهب.

126
00:07:09,805 --> 00:07:11,723
‫-حقا؟ حسنا.
‫-نعم. سنمر على مكتبي

127
00:07:11,807 --> 00:07:13,433
‫-لكي أحضر زيي.
‫-حاضر.

128
00:07:13,517 --> 00:07:15,144
‫ألا يمكننا إطلاق النار عليه
‫لتحذيره

129
00:07:15,227 --> 00:07:17,729
‫-عند مرورنا؟
‫-كلا يا حبيبتي. لا تلمسي هذا.

130
00:07:17,980 --> 00:07:20,858
‫ها نحن نغادر الموقع.
‫وننظر إلى المشتبه به الغبي.

131
00:07:21,733 --> 00:07:22,985
‫أكره المشتبه به.

132
00:07:24,069 --> 00:07:26,655
‫-أين مفاتيحـي؟
‫-يظهر أن المكتب مفتوح.

133
00:07:26,738 --> 00:07:28,240
‫-حقا؟
‫-نعم.

134
00:07:35,706 --> 00:07:37,374
‫عيد قديسين سعيد يا أنذال

135
00:07:38,250 --> 00:07:39,376
‫"بيكايتيس"!

136
00:07:41,503 --> 00:07:42,880
‫محتفلون أنذال بالعيد!

137
00:07:44,256 --> 00:07:46,675
‫لقد كنا نراقب ذلك الصبي لعدة ساعات.

138
00:07:46,758 --> 00:07:49,928
‫-أقصد، لا بد أن الفاعل شخص آخر.
‫-كان "بيكايتيس".

139
00:07:51,889 --> 00:07:53,223
‫هل تصدقني الآن؟

140
00:07:53,557 --> 00:07:55,684
‫هذا لا يعني لي شيئـا!

141
00:07:55,893 --> 00:07:58,020
‫-هذه نواة دراق.
‫-حسنا.

142
00:07:58,520 --> 00:08:01,190
‫لقد كان يأكل دراقا حين ذهبت لمحادثته.

143
00:08:01,273 --> 00:08:02,691
‫هذه هي علامة نصره.

144
00:08:02,774 --> 00:08:05,152
‫هذه بطاقته المهنية.
‫إنها كل ما يتركه لجميع ضحاياه.

145
00:08:05,235 --> 00:08:06,945
‫ولا تزال دافئة. اذهب واعتقلـه،

146
00:08:07,029 --> 00:08:08,280
‫وأرسل هذه إلى المختبر.

147
00:08:08,363 --> 00:08:10,115
‫ليس لدينا مختبر.

148
00:08:10,741 --> 00:08:11,742
‫مرحبا يا "أبريل".

149
00:08:12,075 --> 00:08:14,953
‫حسنا، عمرك تحت السن القانوني.

150
00:08:15,621 --> 00:08:17,289
‫-وأنت لست كذلك.
‫-مرحبا.

151
00:08:18,582 --> 00:08:21,043
‫-نعم، سأغادر.
‫-حسنا.

152
00:08:21,126 --> 00:08:23,545
‫-الحفلة ليست ممتعـة.
‫-لم يكن يجدر بك إخباري.

153
00:08:23,629 --> 00:08:24,838
‫سآخذ هـذه للمنزل.

154
00:08:24,922 --> 00:08:27,049
‫لم يشربهـا أحد، لذا سآخذهـا معي.

155
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
‫-حسنا.
‫-سآخذ هذا الكتاب أيضـا.

156
00:08:29,968 --> 00:08:31,178
‫من المفترض أن يكون للقراءة.

157
00:08:34,932 --> 00:08:36,808
‫حسنا، هذا ليس قانونيـا.

158
00:08:36,892 --> 00:08:39,144
‫نستطيع التحدث معـه لساعة،
‫بعدها سيتحتم علي تركه.

159
00:08:39,228 --> 00:08:41,563
‫تحدث معه أولا. فأنت تملك وجهـا مخيفا.

160
00:08:41,647 --> 00:08:43,398
‫-ماذا.
‫-لا، مخيف إيجابيا.

161
00:08:43,482 --> 00:08:45,234
‫-مخيف بلطف.
‫-حقا؟

162
00:08:45,317 --> 00:08:46,735
‫-اذهب وتحدث إليه.
‫-حسنا.

163
00:08:48,070 --> 00:08:50,072
‫لم أفعل ذلك يا رجل، أقسم بذلك.

164
00:08:50,155 --> 00:08:53,200
‫اسمع يا بني، أنا ضابط شرطـة
‫لذا من الأفضل ألا تكذب علي.

165
00:08:53,408 --> 00:08:56,078
‫أنا لا أكذب. لم يسبق لي أن جئت إلى هنا.

166
00:08:56,411 --> 00:08:57,579
‫ولم قد أفعل ذلك أصلا؟

167
00:08:57,913 --> 00:09:00,791
‫لأنه كانت لديك بعض المشاكل في السابق
‫مع الآنسـة "نوب".

168
00:09:01,875 --> 00:09:02,960
‫أمهلني لحظـة.

169
00:09:04,836 --> 00:09:06,713
‫-نعم؟
‫-اسألـه عن نواة الدراق.

170
00:09:07,714 --> 00:09:10,926
‫لعلمك، هذا ليس زجاجا ذو جهـة واحدة.
‫أستطيع رؤيتك.

171
00:09:12,386 --> 00:09:13,929
‫أتعلم، تعجبني "نوب".

172
00:09:14,471 --> 00:09:16,640
‫أحب أن أغيظهـا لأنها تغضب بسرعـة.

173
00:09:16,723 --> 00:09:18,976
‫وتتغير ملامح وجههـا ليصبح هكذا.

174
00:09:19,226 --> 00:09:21,561
‫ولكنهـا تعجبني، لا بأس بهـا.

175
00:09:23,021 --> 00:09:25,232
‫-أرأيت؟
‫-ماذا؟

176
00:09:25,774 --> 00:09:28,193
‫لقد مضيت اليوم بأكمله وأنا أزين المكـان،

177
00:09:28,277 --> 00:09:29,903
‫والآن الجميع في المطبخ.

178
00:09:29,987 --> 00:09:31,780
‫لماذا يمكث الناس دومـا في المطبخ؟

179
00:09:31,863 --> 00:09:33,198
‫أعتقد أنها تجري على ما يرام.

180
00:09:33,824 --> 00:09:35,033
‫إنهـا هادئة جدا.

181
00:09:35,701 --> 00:09:37,744
‫يا إلهي.

182
00:09:37,828 --> 00:09:41,123
‫إن هذا فشل تـام. إن هذه الحفلة فاشلـة.

183
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
‫-يا إلهي.
‫-لا.

184
00:09:42,541 --> 00:09:44,584
‫ليست فاشلة يا "آن". بحقك.

185
00:09:44,668 --> 00:09:49,006
‫هل لديك أي من حلوى "المـاوندس"؟
‫لأني لم أجد سوى حلوى الـ "ألموند جويز".

186
00:09:49,089 --> 00:09:51,049
‫واللوز يسبب لي الإسهال.

187
00:09:52,467 --> 00:09:53,302
‫مبنى البلدية

188
00:09:53,385 --> 00:09:55,012
‫مرحبا، أنا هنا. التمثال بخير.

189
00:09:55,887 --> 00:09:59,516
‫"محتفلون أنذال بالعيد."
‫هذا مضحك. أين الولد؟

190
00:09:59,599 --> 00:10:02,644
‫في قاعة المؤتمرات.
‫يحاول أن يخفي ذنبـه الواضـح.

191
00:10:02,728 --> 00:10:05,188
‫لا أعلم ماذا أقول لك يا "ليزلي"،
‫لا أظنه الفاعل.

192
00:10:05,272 --> 00:10:07,566
‫بلى هو الفاعل، ونريده أن يعترف.

193
00:10:08,275 --> 00:10:11,695
‫"أندي" وأنا سنقوم بنزهة.

194
00:10:12,237 --> 00:10:15,532
‫وستبقى أنت وحدك برفقة، "بيكايتيس"،
‫وهذه الزرديـة.

195
00:10:15,782 --> 00:10:19,036
‫-اسمعي، لن أقوم بتعذيب الولد.
‫-لم يتحدث أحد عن التعذيب.

196
00:10:19,536 --> 00:10:21,955
‫دعيني أتكلم معـه أيتهـا الرئيسة؟

197
00:10:22,039 --> 00:10:26,418
‫لكي يفكر المرء مثل هؤلاء الأشخاص،
‫عليه أن يفكر مثلهم.

198
00:10:27,085 --> 00:10:29,046
‫صحيح، فهو لم يرك من قبل مطلقا.

199
00:10:29,463 --> 00:10:31,423
‫لذا أعطه انطباعا بأنك شخص ذو أهميـة

200
00:10:31,506 --> 00:10:33,383
‫وأنه بإمكانك تحويل حيـاته إلى جحيـم.

201
00:10:37,596 --> 00:10:39,056
‫"جريج بيكايتيس"؟

202
00:10:40,057 --> 00:10:43,018
‫هل ترغب ببعض القهوة الحارة
‫المغليـة على وجهك؟

203
00:10:47,397 --> 00:10:49,191
‫ادعى "بيرت ماكلين".

204
00:10:49,858 --> 00:10:52,527
‫أنا مع... مكتب التحقيقات الفيدرالي.

205
00:10:53,612 --> 00:10:55,405
‫هل هذا نوع المقرمشـات نفسه؟

206
00:10:55,489 --> 00:10:57,783
‫"آن"! كيف حالك يا رائعة!

207
00:10:58,033 --> 00:10:59,034
‫ممتاز.

208
00:10:59,117 --> 00:11:02,871
‫-تعالي إلى هنا يا "راجيدي".
‫-مرحبا يا "توم". "ماد هاتر"؟

209
00:11:02,954 --> 00:11:04,456
‫"تي باين" يا عزيزتي!

210
00:11:04,539 --> 00:11:07,667
‫إنها تفرقع وتتقلب وتفرقع

211
00:11:07,751 --> 00:11:11,838
‫إنها تتسلق ذلك العمود وأنا مغرم بمتعرية

212
00:11:12,422 --> 00:11:15,342
‫إنها ليست راقصة متعرية،
‫بل زوجتي "ويندي". هل تتذكرينهـا؟

213
00:11:15,425 --> 00:11:17,844
‫-مرحبا. شكرا جزيلا على دعوتنـا.
‫-نعم، على الرحب.

214
00:11:17,928 --> 00:11:20,847
‫إنهـا جراحـة في مستشفى للمقاطعـة
‫وهي مثيرة للغـاية.

215
00:11:21,056 --> 00:11:24,476
‫حسنـا، شكرا لك لكونك طبيبـة
‫وعدم ارتدائك لملابس تدل على ذلك.

216
00:11:24,726 --> 00:11:27,354
‫يا إلهـي، من هذا الممل الذي قد يفعل ذلك؟

217
00:11:29,106 --> 00:11:31,233
‫ما الذي حدث؟ هل أخبرت الجميع؟

218
00:11:31,316 --> 00:11:33,402
‫بأنهم هنـا ليجروا عمليـة زرع للنخـاع غدا؟

219
00:11:33,485 --> 00:11:35,404
‫يبدون تعساء. هذه الحفلة فاشلة كليا.

220
00:11:35,487 --> 00:11:37,239
‫-كلا، ليست كذلك.
‫-بلى، إنها كذلك.

221
00:11:37,322 --> 00:11:39,408
‫-لا تقلقوا. يمكننا تسوية الأمر.
‫-بالطبع.

222
00:11:39,491 --> 00:11:40,742
‫امنحونا لحظة.

223
00:11:43,161 --> 00:11:45,330
‫-يبدو أن "أندي" يرهقه.
‫-اصمت!

224
00:11:45,414 --> 00:11:46,873
‫سأدخل لأنهي أمره.

225
00:11:47,874 --> 00:11:50,252
‫هذا أغبى شيء قد سمعته في حياتي.

226
00:11:50,335 --> 00:11:51,962
‫لم لا تخرس لدقيقـة؟

227
00:11:52,045 --> 00:11:55,757
‫-ما الذي يحدث هنـا؟
‫-إنه أحمق ، إنه بالفعل أحمق.

228
00:11:55,841 --> 00:11:58,093
‫من الفظيع أن تقول ذلك لإنسـان!

229
00:11:58,176 --> 00:12:00,846
‫-هل تبكي؟
‫-كلا، أنا لا أبكي، اتفقنا؟

230
00:12:00,929 --> 00:12:03,598
‫-لدي حساسيـة من الأغبيـاء.
‫-حسنا. أخرج يا "أندي".

231
00:12:03,682 --> 00:12:06,184
‫حسنا، لا يهمنـي الأمر حتى! هذا غباء...

232
00:12:07,352 --> 00:12:09,938
‫حسنا. ستصبح الأمور جدية.

233
00:12:12,524 --> 00:12:14,860
‫-ما هذا؟
‫-أظنك تعرف ما هذا.

234
00:12:15,735 --> 00:12:18,738
‫عندمـا أتيت لزيـارتك في المدرسـة،
‫كنت تأكل دراقة.

235
00:12:19,072 --> 00:12:22,784
‫بعد ذلك تم تخريب مكتبي،
‫وترك أحدهم نواة دراق على مكتبي؟

236
00:12:22,868 --> 00:12:26,329
‫لا أعتقد إن هذه مصادفـة يا "جريج".

237
00:12:26,413 --> 00:12:27,706
‫يا للهول، لقد أوقعت بي.

238
00:12:27,956 --> 00:12:32,294
‫من المستحيل أن يأكل شخصان مختلفان
‫الفاكهـة نفسها

239
00:12:32,377 --> 00:12:35,213
‫في اليوم نفسه،
‫في المنطقة نفسها من "إنديانا".

240
00:12:35,630 --> 00:12:40,552
‫ناهيك عن أني كنت آكل في الحقيقة
‫البرقوق حين قابلتني صباح اليوم.

241
00:12:44,890 --> 00:12:47,184
‫أعلم بأنك فعلتهـا، ولا أهتم لما تقوله.

242
00:12:47,559 --> 00:12:49,394
‫ولا يهمني تواجدك في الموقف طوال الليل.

243
00:12:49,478 --> 00:12:52,105
‫-لقد وجدت طريقة مـا للدخول إلى هنا...
‫-انتظـري.

244
00:12:52,189 --> 00:12:53,732
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟

245
00:12:53,815 --> 00:12:56,234
‫لأني تبعتك أيهـا العبقري!

246
00:12:56,693 --> 00:13:00,530
‫إن كنت تبعتني طوال الليل،
‫إذن تعرفين بأني بريء.

247
00:13:00,739 --> 00:13:04,075
‫-ما هي مشكلتك يا "نوب"؟
‫-لقد كنت متحضرة معك للغـاية.

248
00:13:04,159 --> 00:13:06,077
‫لكني سأغرقك لتعترف.

249
00:13:06,161 --> 00:13:07,245
‫لا.

250
00:13:08,371 --> 00:13:09,831
‫لا أظن أنها ستكون شرطية جيدة.

251
00:13:09,915 --> 00:13:14,252
‫سأكون مرعوبا من العيش معها في مدينة
‫تكون شرطيـة فيهـا، بكل صراحة.

252
00:13:15,086 --> 00:13:16,087
‫ما الذي تفعله؟

253
00:13:16,338 --> 00:13:18,465
‫"آن"، هل تريدي بأن أحيي
‫هذه الحفلة أم لا؟

254
00:13:18,548 --> 00:13:20,300
‫-بالطبع أريد.
‫-حسنا، اهدئي إذن.

255
00:13:20,383 --> 00:13:23,094
‫وأغلقي جميع الأنوار
‫التي لا يوجد بهـا مصابيح ملونة.

256
00:13:25,889 --> 00:13:29,643
‫هيا يا جمـاعة! لفوا الخنزير في بطانية،
‫وخذوه للنوم!

257
00:13:29,726 --> 00:13:31,895
‫لقد حان وقت الطيش!

258
00:13:31,978 --> 00:13:35,106
‫اخرجوا الأثـاث من هنـا،
‫نريد المكان بأن يكون أرضية للرقص.

259
00:13:36,149 --> 00:13:40,320
‫هيا جميعا. ضعوا جانبا لفائف الديك الرومي.
‫حان وقت الطيش.

260
00:13:44,115 --> 00:13:46,368
‫"رون سوانسون" في المبنى.

261
00:13:51,498 --> 00:13:53,875
‫ستأتي والدته قريبـا،
‫أرجوك يا "ديف" اعتقله.

262
00:13:53,959 --> 00:13:56,628
‫-بأي تهمـة؟
‫-ضع الأغلال في يده بأي تهمـة فحسب.

263
00:13:56,711 --> 00:13:58,713
‫"جريجي"؟ "جريج"!

264
00:14:00,215 --> 00:14:01,675
‫-"جريجزي"!
‫-أمي!

265
00:14:02,175 --> 00:14:06,137
‫سيدة "بيكايتيس"؟
‫أنا "ليزلي نوب" وهذا الضابط "ساندرسون".

266
00:14:06,221 --> 00:14:07,931
‫"بيرت ماكلين"،
‫التحقيقات الفيدرالية.

267
00:14:08,014 --> 00:14:09,266
‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟

268
00:14:09,349 --> 00:14:12,227
‫لا يمكنك حجز ولد يبلغ 16 عاما رغما عنه.

269
00:14:12,310 --> 00:14:14,563
‫كنا نستجوبه بشأن تخريب هذا المكتب.

270
00:14:14,646 --> 00:14:16,398
‫-هل لديكم أية أدلة؟
‫-نعم.

271
00:14:16,481 --> 00:14:19,192
‫-كلا. ليس لدينا.
‫-كلمتان، نواة دراقة.

272
00:14:19,734 --> 00:14:22,028
‫-نواة دراقة؟
‫-أفترض أن حمضه النووي عليهـا.

273
00:14:22,112 --> 00:14:24,155
‫-لسنا متيقنين من ذلك.
‫-يمكننا فحصها.

274
00:14:24,239 --> 00:14:26,074
‫-لا يمكننا ذلك.
‫-وإن طابقت حمضك النووي،

275
00:14:26,157 --> 00:14:27,492
‫-سيتم سجنك لفترة طويلـة.
‫-لن تتطابق.

276
00:14:27,576 --> 00:14:29,077
‫هل هذه مزحـة؟

277
00:14:30,287 --> 00:14:32,622
‫-لا.
‫-سأتصل بقائد دوريتك.

278
00:14:32,872 --> 00:14:34,874
‫وصباح الاثنين، سأتصل بمديرك.

279
00:14:35,292 --> 00:14:37,085
‫لا أعلم بمن اتصل بشأنك.

280
00:14:37,168 --> 00:14:38,753
‫رئيس جمهورية "الولايات المتحدة الأمريكية".

281
00:14:38,837 --> 00:14:41,298
‫حسنا. وإن اقترب أحدكم من ابني مجددا،

282
00:14:41,381 --> 00:14:44,342
‫أقسم بالرب أني سأقاضيكم وجميع
‫من في هذا المبنى.

283
00:14:45,343 --> 00:14:46,845
‫هيا يا عزيزي.

284
00:14:49,180 --> 00:14:51,641
‫لنجعلهم يعتقدون
‫أننـا تركنهـا وشأنهم، ثم سـوف...

285
00:14:51,725 --> 00:14:52,767
‫إلى أين أنت ذاهب؟

286
00:14:52,851 --> 00:14:56,187
‫سأذهب لأخبر مديري
‫عن سبب احتجازي لمراهق بشكل غير قانوني.

287
00:14:56,896 --> 00:14:59,691
‫لم يكن يجدر بي التورط
‫في هذا الأمر، إنه فحسب...

288
00:15:00,025 --> 00:15:01,568
‫عمل سيئ للشرطة.

289
00:15:02,527 --> 00:15:06,197
‫وكذلك عمل سيئ لمكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫إنه خطـأي.

290
00:15:16,333 --> 00:15:19,544
‫حرف التاء الموجود في "تي-باين" الليلة،
‫يهتف لـ"توم هافرفورد"!

291
00:15:20,211 --> 00:15:23,298
‫الممرضات مقابل الأطبـاء. عند إشـارتي،

292
00:15:23,381 --> 00:15:26,968
‫-3، 2، 1.
‫-انطلاق!

293
00:15:27,052 --> 00:15:28,553
‫-"فودكا"!
‫-انطلاق!

294
00:15:33,558 --> 00:15:36,478
‫يا بني. ما أروع هذا الزي.

295
00:15:36,895 --> 00:15:38,146
‫شكرا.

296
00:15:38,521 --> 00:15:41,483
‫اللعنة، هذا جيد. حفلة جميلة.

297
00:15:42,025 --> 00:15:43,234
‫شكرا.

298
00:15:44,194 --> 00:15:45,737
‫لم قد يفعل أحدهم هذا؟

299
00:15:46,404 --> 00:15:50,283
‫يظل الأطفال أطفالا.
‫الجميع يفعل أشيـاء سخيفة في الثانوية.

300
00:15:50,367 --> 00:15:51,409
‫أنا لم أفعل.

301
00:15:51,493 --> 00:15:53,787
‫على الأرجح كنت غريبـة الأطوار في ذلك السن.

302
00:15:53,870 --> 00:15:56,373
‫-ماذا؟
‫-أعني على نحو جيد.

303
00:15:56,456 --> 00:15:59,125
‫انظري إلى حالك الآن.
‫أنت ألطف شخص قد قابلته.

304
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
‫لقد قابلت "جون 'كوجر' ميلينكامب" مرة.

305
00:16:02,629 --> 00:16:05,382
‫لم لا تذهب إلى منزلك،
‫سأنهي بنفسي تنظيف المكان.

306
00:16:05,465 --> 00:16:09,177
‫مستحيل. أقصد، لقد منحتني وظيفـة
‫وأنت تساعديني على تحسين حياتي.

307
00:16:09,260 --> 00:16:10,553
‫سأذهب إلى منزلي عندمـا تفعلين.

308
00:16:12,222 --> 00:16:15,767
‫إنه تنظيم للمدينـة.
‫غالبا مثل تنظيم الأشياء

309
00:16:15,850 --> 00:16:18,561
‫والتأكد من أن الناس يتبعون قوانينهـا.

310
00:16:18,645 --> 00:16:21,064
‫هل تريد الخروج من هنـا؟ ونذهب إلى شقتي؟

311
00:16:21,773 --> 00:16:25,110
‫ماذا؟ أنا أواعد "آن".

312
00:16:25,777 --> 00:16:28,279
‫جيد. كان هذا اختبارا لك، ونجحت فيه.

313
00:16:28,488 --> 00:16:31,950
‫لنحتفل باجتيازك الامتحـان،
‫وذلك بالشرب في شقتي.

314
00:16:32,450 --> 00:16:33,785
‫لا. لا زلت رافضا.

315
00:16:34,327 --> 00:16:37,956
‫لقد نجحت في الاختبـار الثاني.
‫ولكن سنستمر بمراقبتك.

316
00:16:43,378 --> 00:16:46,381
‫ما رأيك هل تريد الخروج من هنـا،
‫ونذهب إلى شقتي؟

317
00:16:50,468 --> 00:16:52,470
‫مرحبا يا "رون".

318
00:16:53,012 --> 00:16:54,139
‫مرحبا يا "ويندي".

319
00:16:54,472 --> 00:16:57,600
‫لقد غيرتما مجرى الحفلة أنت و"توم".

320
00:16:57,684 --> 00:16:59,686
‫نحن نمضي معا وقتا جميلا.

321
00:17:00,562 --> 00:17:05,233
‫أخبرني "توم" بأنك تعرف عن زواجنا
‫للحصول على الإقامة.

322
00:17:05,316 --> 00:17:09,988
‫وأردت أن أشكرك فحسب
‫لعدم إفشـائك ذلك لأي أحد.

323
00:17:11,406 --> 00:17:15,201
‫لا تقلقا بشأن ذلك.
‫سأكره أن تكوني مضطرة للعودة إلى "كندا".

324
00:17:17,537 --> 00:17:21,166
‫بوجود كل هذا الطب الاجتماعي
‫في الطابق العلوي.

325
00:17:21,916 --> 00:17:23,585
‫"ويندي" الخبيثة. أين كنت؟

326
00:17:23,668 --> 00:17:27,505
‫كنت أشكر "رون" فحسب.
‫لأنه، كما تعلم، لم يخبر أحدا.

327
00:17:27,839 --> 00:17:30,091
‫نعم. شكرا. هذا كان لطف منك.

328
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
‫لن تكون مضطرا لحفظ السر لفترة طويلة،

329
00:17:32,218 --> 00:17:35,472
‫لأنه وخلال أشهر قليلة سنفترق
‫بدون أن نفاجئ أحدا بالخبر.

330
00:17:35,555 --> 00:17:38,349
‫وسندعوك إلى حفلة الطلاق.

331
00:17:40,685 --> 00:17:42,604
‫ربمـا يكون "جريج" بريئا.

332
00:17:42,687 --> 00:17:43,813
‫إن كان كذلك،

333
00:17:43,897 --> 00:17:46,274
‫ثمة صبي آخر بالخارج وهو الذي يعبث معي.

334
00:17:46,357 --> 00:17:47,525
‫ربما.

335
00:17:47,901 --> 00:17:51,070
‫أؤمن بأن كل شخص بريء
‫حتى تثبت إدانته في هذه الدولة.

336
00:17:51,529 --> 00:17:53,364
‫هذه هي ميزة الديموقراطيـة.

337
00:17:53,573 --> 00:17:54,699
‫بالتأكيد.

338
00:17:56,201 --> 00:17:59,287
‫ومن ناحية أخرى، "جريج بيكايتيس" فاسق صغير.

339
00:17:59,370 --> 00:18:02,582
‫-أريد أن ألصق أوراق الحمام في منزلـه.
‫-لنفعل ذلك.

340
00:18:04,751 --> 00:18:07,879
‫انتظـر، هذا ممتع، ما الذي علي فعله؟

341
00:18:08,213 --> 00:18:11,299
‫فقط فككي أوراق الحمـام قليلا،

342
00:18:11,382 --> 00:18:12,634
‫وارميهـا على الأشجـار.

343
00:18:13,092 --> 00:18:16,471
‫هذه من أجل العمدة "بيرسي"
‫وهذه من أجل مكتب إدارة الحدائق!

344
00:18:16,554 --> 00:18:18,556
‫هذه من أجل التغوط في ملعب كرة اليد!

345
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
‫هذا ممتع حقا،
‫ولكن لا أستطيع أن أتغـاضى عنه!

346
00:18:29,609 --> 00:18:30,985
‫-إلى اللقاء يا رفاق.
‫-إلى اللقاء.

347
00:18:31,069 --> 00:18:33,988
‫أنت رائع يا "سوانسون". شكرا لمجيئك.

348
00:18:34,072 --> 00:18:37,784
‫-"آن"!
‫-صديقي. شكرا جزيلا.

349
00:18:37,867 --> 00:18:40,161
‫-لا أعرف حتى ماذا أقول.
‫-لا داعي للشكر.

350
00:18:40,245 --> 00:18:44,833
‫وأيضا يا "توم"، زوجتك لطيفة جدا.
‫أحسنت الاختيار.

351
00:18:44,916 --> 00:18:46,000
‫نعم، إنها رائعة جدا، أليس كذلك؟

352
00:18:46,084 --> 00:18:49,420
‫لا أعلم كيف وجدت هذه الفتـاة،
‫ولكنهـا رائعـة

353
00:18:49,504 --> 00:18:50,672
‫اختيار جيد. أنت محظوظ.

354
00:18:50,755 --> 00:18:52,632
‫-هل أنت مستعد للذهـاب؟
‫-نعم.

355
00:18:52,715 --> 00:18:54,634
‫حسنا. شكرا جزيلا لك.
‫لقد استمتعنـا كثيرا.

356
00:18:54,717 --> 00:18:57,178
‫نحن على وشك الذهـاب للمنزل

357
00:18:57,262 --> 00:18:59,973
‫-وممارسة الجنس بجنون.
‫-هذا رائع. أنا لا...

358
00:19:00,056 --> 00:19:01,224
‫نعم!

359
00:19:04,394 --> 00:19:05,770
‫وصلت الشرطة!

360
00:19:08,398 --> 00:19:10,400
‫أراك هناك يا "أندي".

361
00:19:10,942 --> 00:19:13,069
‫"ليزلي"؟ ما الذي تفعلينه؟

362
00:19:14,237 --> 00:19:15,446
‫يا إلهي.

363
00:19:16,865 --> 00:19:18,783
‫ها هما يا حضرة الضابط! هناك!

364
00:19:18,867 --> 00:19:22,871
‫يا إلهي. أعتذر عن ذلك، لقد أخطأنا المنزل.

365
00:19:22,954 --> 00:19:24,998
‫لم تفعلون هذا؟

366
00:19:25,081 --> 00:19:26,040
‫من الصعب حقا تفسيره،

367
00:19:26,124 --> 00:19:28,042
‫حاولنا الثأر من الشاب، "جريج بيكايتيس"،

368
00:19:28,126 --> 00:19:30,503
‫وظننا أنه بيته،
‫لكننا أخطانا في العنوان بحسب ظني.

369
00:19:30,587 --> 00:19:31,546
‫أنا والدة "جريج".

370
00:19:32,630 --> 00:19:34,173
‫-أنت؟
‫-نعم.

371
00:19:36,050 --> 00:19:39,095
‫هل قام باستئجـار والدة مزيفة مجددا
‫لتخلصه من المشاكل؟

372
00:19:39,178 --> 00:19:40,847
‫-ماذا؟
‫-حين يقع في مشكلة،

373
00:19:40,930 --> 00:19:45,184
‫يدخل إلى موقع "قائمة 'جريج'" ويستأجر امرأة
‫لتلعب دور أمه وتكفله.

374
00:19:45,685 --> 00:19:47,145
‫أيها النذل الصغير!

375
00:19:47,228 --> 00:19:48,730
‫"جريج"! "جريجوري"!

376
00:19:50,440 --> 00:19:52,692
‫-كنت أعرف ذلك!
‫-يا إلهي.

377
00:19:52,775 --> 00:19:55,653
‫يا رجل. هذا الولد مثير للدهشة.

378
00:19:57,739 --> 00:20:00,575
‫ليس في غرفته. لا أعرف مكانه.

379
00:20:01,659 --> 00:20:02,660
‫أنا أعرف مكانه.

380
00:20:02,744 --> 00:20:03,745
‫12:28 فجرا.

381
00:20:03,828 --> 00:20:05,496
‫-احرص على...
‫-أحتاج للمزيد يا رجل.

382
00:20:05,580 --> 00:20:06,956
‫-أنتم!
‫-نعم!

383
00:20:08,082 --> 00:20:09,083
‫-دعهم يرحلون!
‫-نعم!

384
00:20:09,167 --> 00:20:10,585
‫ركز على القائد!

385
00:20:10,668 --> 00:20:12,128
‫توقفوا عن ذلك!

386
00:20:14,088 --> 00:20:16,341
‫سأكسر رقبتك!

387
00:20:16,424 --> 00:20:18,551
‫كيف دخلت إلى إدارة الحدائق؟
‫أريد معرفة ذلك.

388
00:20:18,635 --> 00:20:20,428
‫قد يستطيع الموظف الفيدرالي معرفة ذلك.

389
00:20:21,429 --> 00:20:23,848
‫لست موظفا فيدراليا بشكل أساسي، يا غبي.

390
00:20:23,932 --> 00:20:25,975
‫-يا للهول، أنت مذهل.
‫-اسمع!

391
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
‫ستقضي وقتا طويلا جدا في السجن.

392
00:20:27,727 --> 00:20:29,437
‫-لا يمكن...
‫-لن يدخل السجن، أتعلمين.

393
00:20:29,520 --> 00:20:31,773
‫-إنه قاصر.
‫-لنترك القرار لهيئة المحلفين.

394
00:20:31,856 --> 00:20:33,566
‫لن يكون هناك هيئة محلفين...

395
00:20:33,650 --> 00:20:35,193
‫سيقرر القاضي إلى أين سيذهب.

396
00:20:35,401 --> 00:20:36,778
‫اسمعي. سيخضع للمراقبة،

397
00:20:36,861 --> 00:20:39,072
‫-إنه قاصر.
‫-دعني أحتفل بذلك يا "دايف".

398
00:20:41,199 --> 00:20:44,077
‫-عمل رائع يا "نوب".
‫-نعم ، أمر مذهل فعلا.

399
00:20:44,160 --> 00:20:46,496
‫شكرا. ولكن ما يقودني للجنون فعلا،

400
00:20:46,579 --> 00:20:47,872
‫هو كيف فعلهـا؟

401
00:20:48,081 --> 00:20:49,499
‫عيد القديسين
‫الساعة 3:45 ب. ظ.

402
00:20:49,582 --> 00:20:52,543
‫-إن دمرته مبكرا، زوريني رجاء.
‫-سأفعل.

403
00:20:53,503 --> 00:20:56,005
‫كيف سيستطيع الناس من المرور عبر هذا الباب؟

404
00:20:56,089 --> 00:20:57,507
‫ماذا... هل أنت...

405
00:20:57,590 --> 00:21:00,426
‫أقصد، كنا متواجدين هنا طوال فترة
‫ما بعد الظهر. كيف دخل؟

406
00:21:02,220 --> 00:21:03,805
‫أولا، نغلق الأبواب دوما حين نغادر.

407
00:21:03,888 --> 00:21:04,889
‫الساعة 5:02 ب. ظ.

408
00:21:05,556 --> 00:21:10,311
‫وأنا و"دايف" تعقبنا "بيكايتيس"
‫من لحظة مغادرة بيته في الساعة 7 مساء.

409
00:21:10,395 --> 00:21:11,729
‫إلى لحظـة عودتنا إلى هنـا.

410
00:21:13,398 --> 00:21:14,607
‫ألديه شبيـه أو ما إلى ذلك؟

411
00:21:15,358 --> 00:21:17,777
‫أو هل لديه شريك؟ هل ساعده أحدهم؟

412
00:21:22,240 --> 00:21:23,741
‫كيف فعلهـا ذلك الغبي الصغير؟

