﻿1
00:00:01,958 --> 00:00:05,041
‫"شكرا أيها العجوز ’غاس‘،
‫لإشراق وتلميع حياتنا،

2
00:00:05,125 --> 00:00:07,833
‫قلوبنا، والأهم من ذلك أحذيتنا."

3
00:00:10,000 --> 00:00:12,791
‫هذا فعلا يوم من المشاعر
‫المختلطة بالنسبة لي.

4
00:00:13,291 --> 00:00:15,375
‫حزينة بأن العجوز "غاس" سيغادر،

5
00:00:15,458 --> 00:00:18,125
‫لكن ذلك يسمح لي بمساعدة "أندي"
‫في استئناف حياته

6
00:00:18,333 --> 00:00:20,750
‫كملمع الأحذية الجديد
‫في مبنى "بايونير هول".

7
00:00:20,833 --> 00:00:25,250
‫حسنا، كنت أستمع لخطاباتكم المضجرة
‫على مدى الـ50 سنة الماضية،

8
00:00:25,458 --> 00:00:27,500
‫والآن حان الوقت لتستمعوا
‫لواحدة من خطاباتي.

9
00:00:29,125 --> 00:00:32,541
‫كما تعلمون، يوم كهذا
‫يجعل الرجل يفكر مليا في حياته،

10
00:00:32,625 --> 00:00:36,958
‫ووصلت لاستنتاج بأنني أهدرت حياتي كليا.

11
00:00:38,333 --> 00:00:42,833
‫وللعلم فحسب، لم أحب البتة
‫تسميتي بالـ"عجوز ’غاس‘".

12
00:00:43,625 --> 00:00:45,833
‫لم أفهمه عندما كنت في العشرين،

13
00:00:45,916 --> 00:00:47,166
‫وبالتأكيد أكرهه الآن.

14
00:00:47,583 --> 00:00:52,916
‫لذا اذهبوا للجحيم، جميعكم بلا استثناء.
‫تبا لـ"باوني"، وتبا لأحذيتكم اللعينة.

15
00:00:55,666 --> 00:00:57,916
‫يا إلهي. هذا كلاسيكي.

16
00:01:03,541 --> 00:01:05,333
‫"باركس آند ريكرياشن"

17
00:01:19,583 --> 00:01:22,250
‫إذن، أقترح أن نغير اسمنا

18
00:01:22,333 --> 00:01:24,291
‫من "اللجنة الفرعية لتزيين الحفرة"

19
00:01:24,375 --> 00:01:27,500
‫إلى "اللجنة الفرعية لتزيين قطعة الأرض".

20
00:01:27,708 --> 00:01:30,625
‫-"أبريل" توقفي عن ذلك. من تراسلين؟
‫-أنت.

21
00:01:32,250 --> 00:01:33,916
‫إنها تراسلني.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,291
‫يؤسفني أن تكوني ضجرة.

23
00:01:40,208 --> 00:01:41,833
‫أهلا بكم، أهلا "آن".

24
00:01:42,625 --> 00:01:43,833
‫"ليزلي" أيمكنني التحدث إليك لحظة؟

25
00:01:43,916 --> 00:01:45,875
‫حسنا، "توم" أنت المسؤول.

26
00:01:45,958 --> 00:01:48,333
‫أبقي هذا النشاط مستمرا.
‫وأبقي هذه العقول منتجة.

27
00:01:48,416 --> 00:01:50,791
‫بالطبع يا زعيمة. حسنا.

28
00:01:50,875 --> 00:01:53,500
‫هل تفضلون القدرة على الطيران
‫أو تحدث الفرنسية بطلاقة؟

29
00:01:53,583 --> 00:01:55,375
‫-"دونا" تكلمي.
‫-الفرنسية.

30
00:01:55,458 --> 00:01:56,875
‫لا أريد أن أفزعك،

31
00:01:57,083 --> 00:01:59,875
‫دائرة أخرى قدمت مطالبة
‫بالتخطيط لقطعة الأرض 48.

32
00:02:00,833 --> 00:02:02,000
‫من؟

33
00:02:03,333 --> 00:02:05,375
‫-لا.
‫-نعم.

34
00:02:05,458 --> 00:02:08,333
‫تبا. المكتبة؟

35
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
‫دائرة مكتبة "باوني" هم الجماعة

36
00:02:11,791 --> 00:02:13,916
‫الأكثر وحشية وقسوة من البيروقراطيين
‫التي رأيتها في حياتي.

37
00:02:14,000 --> 00:02:15,916
‫إنهم كعصابة راكبي الدراجات النارية،

38
00:02:16,000 --> 00:02:21,958
‫ولكن بدلا من الأسلحة النارية ومخدرات "ميث"
‫يستخدمون الدهاء السياسي والتكتم.

39
00:02:23,000 --> 00:02:25,541
‫ستكون الأمور على ما يرام.
‫لم يحسم الأمر بعد.

40
00:02:26,333 --> 00:02:29,166
‫نعم، إنك محق. شكرا لإخراجي من الاجتماع.

41
00:02:29,541 --> 00:02:32,708
‫أريد خطة جيدة الآن.
‫لا أريد التسبب بحالة هلع.

42
00:02:32,791 --> 00:02:35,916
‫خبر عاجل، انتهى أمرنا.
‫لدينا مشكلة كبيرة مع المكتبة.

43
00:02:36,000 --> 00:02:37,625
‫فرسان الكتب الحمقى.

44
00:02:37,708 --> 00:02:39,583
‫انتظري، لم نكره المكتبة؟

45
00:02:39,666 --> 00:02:42,250
‫جماعة المكتبة هم أسوأ الناس
‫الذين تم جمعهم في التاريخ.

46
00:02:42,333 --> 00:02:45,208
‫إنهم وضيعون، متآمرون، وقحون،
‫وقراء جيدون لأبعد الحدود.

47
00:02:45,291 --> 00:02:46,583
‫ما يجعلهم في غاية الخطورة.

48
00:02:46,666 --> 00:02:49,291
‫ويحاولون سلب القطعة 48 من أجل فرع جديد.

49
00:02:49,375 --> 00:02:51,125
‫-ماذا؟
‫-لا أصدق ذلك.

50
00:02:51,208 --> 00:02:53,083
‫-على القطعة 48؟
‫-نعم!

51
00:02:53,166 --> 00:02:56,250
‫أعتقد حقا أن وجود مكتبة بهذا القرب
‫من منزلي سيكون شيئا جميلا.

52
00:02:56,333 --> 00:02:58,125
‫-لنهدم المكتبة.
‫-نعم.

53
00:02:58,208 --> 00:03:00,250
‫لكنني لن أقول ذلك الآن.

54
00:03:00,333 --> 00:03:01,500
‫-فرع جديد؟
‫-حمقى.

55
00:03:01,583 --> 00:03:03,583
‫-أنت تمزحين.
‫-أكرههم.

56
00:03:05,166 --> 00:03:07,125
‫حسنا، نحتاج للتواصل مع أحد هناك.

57
00:03:07,208 --> 00:03:09,916
‫هل يعرف أحد منا شخصا يعمل في المكتبة؟

58
00:03:10,000 --> 00:03:12,250
‫حسنا، في الحقيقة نعرف نوعا ما.

59
00:03:12,958 --> 00:03:16,583
‫نائبة المدير الجديدة في دائرتهم
‫هي "تامي سوانسون".

60
00:03:17,000 --> 00:03:19,583
‫طليقة "رون"؟ ذلك رائع.

61
00:03:20,125 --> 00:03:23,375
‫أليس هذا شائنا؟
‫أقصد أنه يكرهها، لكنه يعرفها.

62
00:03:23,458 --> 00:03:25,791
‫كل شيء على ما يرام أو مجرد سيان؟

63
00:03:25,875 --> 00:03:27,750
‫"ليزلي"، إنك تبوحين بما في خلدك ثانية.

64
00:03:27,833 --> 00:03:29,375
‫حقا؟ بالفعل.

65
00:03:29,791 --> 00:03:34,000
‫طبعا. تلك الطليقة السافلة
‫تعمل في المكتبة الآن.

66
00:03:34,083 --> 00:03:35,291
‫ذلك مثالي.

67
00:03:35,375 --> 00:03:39,458
‫أسوأ شخص في العالم تعمل بأسوأ مكان فيه.

68
00:03:39,541 --> 00:03:42,208
‫علي الذهاب للتحدث إليها.
‫وعليك إعطائي شيء يمكنني الاستفادة منه.

69
00:03:42,291 --> 00:03:45,125
‫-هل لديها أي نقاط ضعف؟
‫-لا!

70
00:03:45,208 --> 00:03:47,208
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ كل شخص لديه نقاط ضعف.

71
00:03:47,291 --> 00:03:48,625
‫باستثناء الآلات.

72
00:03:48,708 --> 00:03:51,708
‫أعتقد بصراحة أنها كانت مبرمجة
‫بواسطة أحد من المستقبل

73
00:03:51,791 --> 00:03:54,333
‫لتعود وتدمر كل السعادة.

74
00:03:54,416 --> 00:03:57,666
‫فهمت. علمت فقط أنك تزوجت امرأتين
‫تحملان الاسم "تامي"،

75
00:03:57,750 --> 00:04:00,291
‫لذا أملت أنك كنت متفاهما مع إحداهما...

76
00:04:00,375 --> 00:04:02,416
‫لا، إنني أبغضهما على حد سواء.

77
00:04:02,500 --> 00:04:07,416
‫على فراش موتي، آخر رغبة لي
‫هي جلب طليقاتي إلى جانبي،

78
00:04:07,500 --> 00:04:12,250
‫لأتمكن من نفث أنفاس احتضاري
‫لأخبرهما أن تذهبا للجحيم مرة أخيرة.

79
00:04:12,541 --> 00:04:15,083
‫هل سأتزوج مرة أخرى؟ لا ريب.

80
00:04:15,166 --> 00:04:18,000
‫إن لم تؤمن بالحب، ما الفائدة من العيش؟

81
00:04:18,916 --> 00:04:22,083
‫أتطلع لحوار رصين مع "تامي".

82
00:04:22,166 --> 00:04:25,416
‫حول المزايا النسبية
‫للمتنزهات على المكتبات.

83
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
‫وفي حال ساءت مجريات الأمور
‫ارتديت خواتمي الحادة.

84
00:04:30,083 --> 00:04:31,500
‫هذا الخاتم سيمزقك.

85
00:04:31,583 --> 00:04:32,916
‫نائبة مدير المكتبة "تامي سوانسون"

86
00:04:35,375 --> 00:04:37,000
‫مرحبا؟

87
00:04:37,250 --> 00:04:39,041
‫أنا "ليزلي نوب". اتصلت قبل قليل.

88
00:04:40,333 --> 00:04:42,833
‫لديك جرأة كبيرة لكي تأتي إلى هنا.

89
00:04:43,208 --> 00:04:44,291
‫معذرة؟

90
00:04:44,375 --> 00:04:47,750
‫لديك رسوم كتاب متأخرة
‫تصل إلى 3 دولارات يا آنسة.

91
00:04:48,750 --> 00:04:52,166
‫ذلك متوقع جدا.
‫كان علي توقع استخدامك لإهانة،

92
00:04:52,250 --> 00:04:54,125
‫-بغيضة وسخيفة من هذا النوع.
‫-لا...

93
00:04:54,208 --> 00:04:57,083
‫هذا سبب كره الجميع للمكتبة.
‫هاك الـ3 دولارات.

94
00:04:57,166 --> 00:04:58,500
‫-"ليزلي"، لا...
‫-أراك في الجحيم.

95
00:04:58,583 --> 00:05:00,833
‫"ليزلي". كنت أمازحك فقط.

96
00:05:01,083 --> 00:05:05,500
‫يا إلهي، أعني، عليك رسوم 3 دولارات
‫لكنني سددتها.

97
00:05:05,833 --> 00:05:09,000
‫كزميلات يعملن في الحكومة
‫علينا حماية بعضنا، صحيح؟

98
00:05:09,750 --> 00:05:12,375
‫أعرف أن هذا فخ لكني لا أدرك ماهيته.

99
00:05:12,458 --> 00:05:14,833
‫حسنا. هل تحدثت مع "رون"؟

100
00:05:16,125 --> 00:05:19,833
‫يميل "رون" إلى المبالغة
‫عندما يتعلق الأمر بي.

101
00:05:19,916 --> 00:05:22,416
‫أقسم أنني لا أملك جوانب شيطانية.

102
00:05:22,500 --> 00:05:24,166
‫من فضلك، اجلسي.

103
00:05:26,083 --> 00:05:28,416
‫لمع حذاءك.

104
00:05:28,500 --> 00:05:33,083
‫ما رأيك سيدي؟ سيدتي، تلميع أحذية؟
‫لن أختلس نظري تحت تنورتك.

105
00:05:33,166 --> 00:05:36,083
‫"آن". يا للهول. يا إلهي.

106
00:05:36,166 --> 00:05:38,041
‫يا للجنون! ماذا تفعلين؟ هذا أنا "أندي".

107
00:05:38,125 --> 00:05:40,708
‫-مرحبا يا "أندي".
‫-إذن يا "آن"، كيف حالك؟

108
00:05:40,791 --> 00:05:43,500
‫بخير، أخبرتني "ليزلي" أنك تعمل هنا الآن.

109
00:05:43,583 --> 00:05:45,708
‫نعم، لقد انضممت للسباق المحموم.
‫لأكسب معيشتي.

110
00:05:45,791 --> 00:05:48,125
‫أسابق الفئران، لمحاولة نيل الجبنة.

111
00:05:48,500 --> 00:05:50,916
‫كفانا حديثا رسميا عن العمل. تبدين فاتنة.

112
00:05:51,000 --> 00:05:53,541
‫-لا كثير من الزبائن؟
‫-نعم، العمل يسير ببطء.

113
00:05:53,625 --> 00:05:57,166
‫وذلك عائد بالتأكيد للأزمة الاقتصادية.

114
00:05:58,625 --> 00:06:02,375
‫استمعت إلى أناس كثر يقولون ذلك كثيرا
‫حول الكثير من الأمور.

115
00:06:03,666 --> 00:06:06,666
‫"مارك". أتريد تلميع هذا الحذاء؟

116
00:06:06,750 --> 00:06:08,500
‫سأمنحك حسما لأنك صديق "آن".

117
00:06:08,583 --> 00:06:10,916
‫أنا أكثر من صديق لـ"آن" في الحقيقة.

118
00:06:11,000 --> 00:06:13,541
‫-ليس لفترة طويلة.
‫-معذرة؟

119
00:06:13,625 --> 00:06:16,833
‫لا أعلم.
‫أقلها أصبحت لديه وظيفة حقيقية أخيرا.

120
00:06:16,916 --> 00:06:18,583
‫عندما كنا نتواعد كان عمله الوحيد

121
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
‫إرسال شرائط تجارب الأداء لبرنامجي
‫"الناجي" و"صفقة أو لا صفقة".

122
00:06:22,125 --> 00:06:23,666
‫مرحبا، اسمي "أندي دواير"،

123
00:06:23,750 --> 00:06:27,083
‫وسأكون المتسابق المثالي
‫لبرنامج "ديل أور نو ديل"

124
00:06:29,500 --> 00:06:33,666
‫أريده أن يصبح متنزها مثاليا بأحدث ما أبدع،

125
00:06:33,750 --> 00:06:36,000
‫أرجوحات وملاعب كرة سلة، وعلى الجانب،

126
00:06:36,083 --> 00:06:39,666
‫منطقة جلوس جميلة للأطفال المصابين بالربو
‫لمشاهدة الأولاد الآخرين يلعبون.

127
00:06:39,750 --> 00:06:43,000
‫لو كان عندي متنزه كهذا بمرحلة نشأتي،

128
00:06:43,083 --> 00:06:46,541
‫لربما لم أمر بمرحلة فاسقة
‫المجمع التجاري لفترة طويلة.

129
00:06:47,500 --> 00:06:50,500
‫هذه الغاية من المتنزه يا "تامي".

130
00:06:50,583 --> 00:06:53,000
‫اسمعي، أنتم من طلب القطعة في البداية.

131
00:06:53,083 --> 00:06:57,666
‫سأقوم بسحب طلبي للقطعة
‫من باب المجاملة المهنية لك.

132
00:06:57,750 --> 00:06:59,625
‫زميلتان تعملان في الحكومة، صحيح؟

133
00:07:00,125 --> 00:07:01,875
‫زميلتان تعملان في الحكومة.

134
00:07:02,416 --> 00:07:03,416
‫جبهة، نحو العدو

135
00:07:03,500 --> 00:07:05,625
‫إذن، هل تحدثت مع "تامي"؟

136
00:07:05,708 --> 00:07:08,916
‫ما ماهية شعور التحديق
‫في عين الشيطان الحقير؟

137
00:07:09,000 --> 00:07:11,291
‫لقد تغيرت يا "رون". إنها شخص مختلف.

138
00:07:11,375 --> 00:07:14,291
‫أعتقد وحسب أنه من الصحي أن تحلا مشاكلكما.

139
00:07:14,375 --> 00:07:18,208
‫انظر إلى "مارك" وإلي. مارسنا الحب معا.
‫تحدثنا بالأمر، ما زلنا أصدقاء.

140
00:07:18,291 --> 00:07:19,875
‫نمت مع "بريندانفيتش"؟

141
00:07:20,375 --> 00:07:21,916
‫لا.

142
00:07:22,000 --> 00:07:25,416
‫اسمعي، "تامي" وأنا لا نتوافق.
‫نحن كالزيت والماء.

143
00:07:25,500 --> 00:07:30,333
‫أو الزيت ومتفجرات "تي إن تي" والـ"سي فور"،
‫وفتيل المفجر وشعلة غاز البوتان.

144
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
‫لا شيء جيد مرتقب...

145
00:07:33,708 --> 00:07:34,833
‫انتظري.

146
00:07:38,958 --> 00:07:40,375
‫إنها هنا، أليس كذلك؟

147
00:07:46,333 --> 00:07:47,500
‫مرحبا يا "رون".

148
00:07:50,375 --> 00:07:51,666
‫"تامي".

149
00:07:53,166 --> 00:07:54,625
‫جيد. بداية جيدة.

150
00:07:56,500 --> 00:07:59,375
‫آسفة حيال ذلك، لكنني أردت التحدث معك فقط.

151
00:07:59,458 --> 00:08:02,166
‫أيمكننا الذهاب لاحتساء كوب من القهوة؟

152
00:08:04,875 --> 00:08:06,458
‫دعينا ننهي هذا الأمر.

153
00:08:07,916 --> 00:08:10,458
‫شكرا "رون". هذا يعني لي الكثير.

154
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
‫إنك صانعة للمعجزات.

155
00:08:15,041 --> 00:08:17,208
‫-هل تعين ما فعلته للتو؟
‫-نعم "دونا".

156
00:08:17,291 --> 00:08:19,625
‫جعلت شخصين يضعان سنوات من الخصومة جانبا

157
00:08:19,708 --> 00:08:21,750
‫ويفتحان بابا لإمكانية الصداقة.

158
00:08:21,833 --> 00:08:24,250
‫لم تكوني هنا عندما تطلق "رون" و"تامي".
‫أنا كنت موجودة.

159
00:08:24,333 --> 00:08:26,000
‫إنهما مجنونان.

160
00:08:26,083 --> 00:08:29,166
‫نعم. وفتحت الأبواب فحسب
‫لمدينة "كرايزي تاون".

161
00:08:29,666 --> 00:08:33,708
‫بصراحة أعتقد أن "رون"
‫كان يتصرف كالطفل بعض الشيء.

162
00:08:33,791 --> 00:08:36,875
‫أعني، ما الذي يخشاه؟ "تامي" مجرد امرأة.

163
00:08:36,958 --> 00:08:40,500
‫امرأة لطيفة. تعلم، إنها ليست قاتلة.

164
00:08:40,583 --> 00:08:42,375
‫ولا تنين.

165
00:08:42,583 --> 00:08:44,458
‫مسرورة حقا لرؤيتك "رون".

166
00:08:45,750 --> 00:08:47,583
‫لقد كبرت بشكل مفزع.

167
00:08:48,166 --> 00:08:51,000
‫أيها النذل.

168
00:08:51,083 --> 00:08:52,750
‫-لم يستغرق هذا وقتا طويلا.
‫-يا إلهي!

169
00:08:52,833 --> 00:08:55,875
‫ما مشكلتك؟ لم يتغير شيء، أليس كذلك؟

170
00:08:55,958 --> 00:08:57,583
‫-من أضرم النار في السرير؟
‫-المعذرة أيها القوم.

171
00:08:57,666 --> 00:08:59,625
‫أنا. حسنا؟ أهذا ما تريدين سماعه؟

172
00:08:59,708 --> 00:09:00,916
‫-من فضلكما.
‫-نحن على ما يرام.

173
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
‫-حسنا.
‫-رجاء.

174
00:09:02,208 --> 00:09:03,750
‫-لا بأس. اهدأ.
‫-يا إلهي.

175
00:09:04,416 --> 00:09:06,750
‫عندما تتدخل في الحياة الشخصية لأحد

176
00:09:06,833 --> 00:09:09,500
‫يكون الأمر مجديا وحسب.

177
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
‫يا إلهي، نعم. يا إلهي.

178
00:09:16,500 --> 00:09:17,958
‫-يا للهول.
‫-نعم.

179
00:09:18,041 --> 00:09:20,166
‫-سيدي. سيدتي.
‫-يا إلهي.

180
00:09:20,541 --> 00:09:22,375
‫نعم يا حبيبي. أسرع.

181
00:09:22,916 --> 00:09:24,250
‫المكان المعتاد.

182
00:09:27,375 --> 00:09:28,500
‫نزل "غلين كابري"

183
00:09:39,541 --> 00:09:40,916
‫يقرأ "لدي مسدس وسأسافر"

184
00:09:41,000 --> 00:09:43,083
‫بطاقة رجل يقرأ "لدي مسدس وسأسافر"
‫بطاقة رجل

185
00:09:43,166 --> 00:09:46,958
‫فارس دون درع في أرض متوحشة

186
00:09:47,041 --> 00:09:49,583
‫صباح الخير "جيري". هذه سترة صدرية جميلة.

187
00:09:49,666 --> 00:09:54,250
‫"أبريل". يبدو كأنك قد تنتفعين
‫من 20 دولارا. هل أنا محق؟

188
00:09:54,333 --> 00:09:55,333
‫لماذا؟

189
00:09:55,416 --> 00:09:57,916
‫لأنك شابة، والشباب دائما بحاجة للمال.

190
00:09:58,000 --> 00:09:59,291
‫أحتاج للمال.

191
00:09:59,375 --> 00:10:01,083
‫لهذا أعتبرك المفضل لدي يا "توم".

192
00:10:01,166 --> 00:10:04,791
‫عندما يشعر "تايجر وودز" أنه لا يقهر،
‫يرتدي قميصا أحمر وبنطالا أسود.

193
00:10:04,875 --> 00:10:06,166
‫صباح الخير أيتها النائبة.

194
00:10:06,500 --> 00:10:08,583
‫"رون" يرتدي الشيء نفسه بعد ممارسة الجنس.

195
00:10:08,833 --> 00:10:10,458
‫أنا رجل بسيط.

196
00:10:10,541 --> 00:10:13,125
‫أحب المرأة الجميلة ذات الشعر الداكن
‫ووجبة الإفطار.

197
00:10:13,208 --> 00:10:17,083
‫لكن صورة العرض هذه التي اشتريتها
‫من متجر الإطارات، ليست واقعية.

198
00:10:17,166 --> 00:10:18,875
‫اليوم حصلت على الواقع.

199
00:10:19,333 --> 00:10:22,708
‫"تامي" العارية حضرت لي الإفطار هذا الصباح.

200
00:10:23,333 --> 00:10:25,833
‫كان علي التقاط صورة لذلك.

201
00:10:26,750 --> 00:10:28,500
‫-مرحبا يا "توم".
‫-ما الجديد؟

202
00:10:28,583 --> 00:10:31,583
‫صديق خليلتي السابق
‫يعمل على بعد 30 مترا عن مكتبي،

203
00:10:31,666 --> 00:10:34,083
‫وكان واضحا للغاية حيال رغبته باستعادتها.

204
00:10:34,166 --> 00:10:35,583
‫ماذا أفعل مع ذلك؟

205
00:10:36,166 --> 00:10:37,250
‫حالك صعب.

206
00:10:37,333 --> 00:10:39,333
‫عليك الانفصال عنها
‫وإخبارها بأن عليها الخروج معي.

207
00:10:39,416 --> 00:10:41,000
‫جميل، هل بإمكاني طرح سؤال آخر عليك؟

208
00:10:41,083 --> 00:10:43,333
‫لم لجأت إليك للحصول على المشورة؟

209
00:10:43,666 --> 00:10:46,250
‫أعتقد بأن عليك أخذ الأمور بعقلانية يا رجل.

210
00:10:46,333 --> 00:10:48,791
‫-كن الراشد. اتبع الخيار الصحيح أخلاقيا.
‫-نعم.

211
00:10:48,875 --> 00:10:50,250
‫"آن" فتاة متأنقة.

212
00:10:50,333 --> 00:10:53,333
‫إذا تمرغت في الوحل، ستخسر احترامها وحسب.

213
00:10:54,041 --> 00:10:57,666
‫سردت قدرا مفاجئ من الكلام الواعي
‫يا "توم". شكرا لك.

214
00:10:57,750 --> 00:11:01,250
‫لم يسبق أن اتبعت الخيار الصحيح أخلاقيا.
‫لكنني أنصح الآخرين به.

215
00:11:01,333 --> 00:11:04,666
‫لأنه حينها سيتوفر لي حيز أكبر
‫في الخيار الخاطئ أخلاقيا.

216
00:11:06,583 --> 00:11:09,041
‫إذن، كيف كانت قهوتك مع "تامي"؟

217
00:11:09,125 --> 00:11:11,583
‫لا أستطيع شكرك كفاية يا "ليزلي"

218
00:11:11,666 --> 00:11:13,500
‫لتدخلك فيما لا يعنيك.

219
00:11:13,583 --> 00:11:17,250
‫أيقنت ذلك. إذن، ما الذي تحدثتما عنه؟
‫الأيام الخوالي؟

220
00:11:17,333 --> 00:11:20,041
‫أحب الحديث عن الأيام الخوالي.
‫الأيام الحالية رائعة أيضا،

221
00:11:20,125 --> 00:11:22,250
‫لكن هنالك ميزة للأيام الخوالي،
‫أتعرف ما أعني؟

222
00:11:22,333 --> 00:11:24,750
‫لم نتحدث. مارسنا الحب.

223
00:11:25,333 --> 00:11:27,666
‫يا للهول. جيد.

224
00:11:27,750 --> 00:11:30,208
‫حسنا، دعنا من التفاصيل. أنا سعيدة وحسب.

225
00:11:30,291 --> 00:11:34,333
‫لقد كان في غاية الإثارة،
‫لم أستطع التفرقة بين جسدينا.

226
00:11:34,416 --> 00:11:37,041
‫-أتعين ما أقول؟
‫-نعم.

227
00:11:37,125 --> 00:11:41,916
‫كان زواجنا دائما كارثيا،
‫لكننا امتلكنا ذلك.

228
00:11:42,583 --> 00:11:47,666
‫أنا وهي. كالانتشاء والعطس ببطء
‫لمدة ست ساعات.

229
00:11:47,750 --> 00:11:49,375
‫يبدو وكأنها شؤون شخصية، لكنني...

230
00:11:49,458 --> 00:11:52,333
‫تميز تلك المرأة حقا طريقها حول القضيب.

231
00:11:54,083 --> 00:11:58,500
‫حسنا، سعيدة لسير الأمر على ما يرام
‫وأنك استمتعت بقهوتك.

232
00:11:58,916 --> 00:12:02,041
‫أعتقد حقا أن على الجميع
‫أن يكونوا أصدقاء مع أخلائهم السابقين.

233
00:12:02,833 --> 00:12:06,833
‫لا أستطيع حتى حصر عدد
‫زيجات أخلائي التي حضرتها.

234
00:12:12,625 --> 00:12:14,083
‫يقرآن أوراق طلاقهما القديمة.

235
00:12:15,166 --> 00:12:18,666
‫"ثلاث خصلات من الشعر." ذلك ليس ممكنا حتى.

236
00:12:19,250 --> 00:12:22,541
‫حسنا، أنا أسمى من أن أقول
‫أخبرتك بذلك" يا "دونا".

237
00:12:22,625 --> 00:12:24,625
‫لذا دونتها على ورقة صغيرة.

238
00:12:28,166 --> 00:12:29,416
‫"ليزلي".

239
00:12:30,083 --> 00:12:33,000
‫لم لا تأخذين فترة استراحة لبقية اليوم؟

240
00:12:34,083 --> 00:12:37,000
‫أعني، تمضين وقتا طويلا قلقلة على المتنزه،

241
00:12:37,083 --> 00:12:39,291
‫لكن، حقا من يكترث؟

242
00:12:40,208 --> 00:12:42,291
‫أنا أكترث. أكترث كثيرا.

243
00:12:42,708 --> 00:12:44,041
‫إنه بمثابة هدفي، أتتذكر؟

244
00:12:44,125 --> 00:12:46,375
‫لكن بنهاية المطاف ما الفارق

245
00:12:46,458 --> 00:12:51,666
‫إن شيد على الأرض متنزه أو متحف،
‫أو كنيسة كبيرة؟

246
00:12:52,291 --> 00:12:53,458
‫أو مكتبة.

247
00:12:54,583 --> 00:12:55,666
‫لم يقل أحد "مكتبة".

248
00:12:55,750 --> 00:12:59,083
‫"رون"، هل كنت تتحدث مع "تامي" بشأن الأرض؟

249
00:12:59,625 --> 00:13:00,666
‫لا.

250
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
‫أقسم على قبر.

251
00:13:04,833 --> 00:13:07,333
‫رباه. أخبرني الحقيقة يا "رون".

252
00:13:07,666 --> 00:13:09,166
‫هل تمنحها قطعة الأرض؟

253
00:13:10,166 --> 00:13:11,541
‫ليست منحة.

254
00:13:12,291 --> 00:13:14,083
‫لقد ناقشنا مقايضة.

255
00:13:14,166 --> 00:13:16,458
‫-مقابل ماذا؟
‫-المزيد...

256
00:13:16,541 --> 00:13:17,541
‫معذرة؟

257
00:13:18,291 --> 00:13:19,541
‫مزيد من الجماع.

258
00:13:22,875 --> 00:13:25,375
‫"تامي" هلا كلمتك لحظة؟

259
00:13:26,000 --> 00:13:28,416
‫أعي ما تفعلينه. فأنت لا تأبهين بـ"رون".

260
00:13:28,500 --> 00:13:30,791
‫إنك تستغلينه للحصول
‫على قطعة الأرض 48 لمكتبتك.

261
00:13:30,875 --> 00:13:33,875
‫ذلك جنوني يا "ليزلي". وصحيح.

262
00:13:34,666 --> 00:13:36,041
‫لم تفعلين ذلك؟

263
00:13:36,125 --> 00:13:38,916
‫هنالك نوعان من النساء
‫في هذا العالم يا "ليز".

264
00:13:39,000 --> 00:13:43,625
‫ثمة نساء يعملن كادحات
‫ويجتهدن بشدة لعمل الأمر السديد.

265
00:13:43,708 --> 00:13:46,083
‫ونساء لا مباليات.

266
00:13:46,166 --> 00:13:49,958
‫تستطيعين أن تتمثلي إما بــ"كليوباترا"
‫أو بـ"إليانور روزفلت".

267
00:13:51,500 --> 00:13:53,500
‫أفضل أن أصبح "كليوباترا".

268
00:13:54,000 --> 00:13:58,291
‫من المعتوهة التي تفضل
‫بأن تكون "كليوباترا" على "إليانور روزفلت"؟

269
00:13:58,500 --> 00:14:00,750
‫ألم تعبثي بأفكار رجل

270
00:14:00,833 --> 00:14:03,500
‫لتعرفي ما يمكنك حثه ليفعل من أجلك؟

271
00:14:03,583 --> 00:14:05,958
‫نفعلها دوما في دائرة المكتبة.

272
00:14:06,041 --> 00:14:07,875
‫عليك الانضمام إلينا في وقت ما.

273
00:14:07,958 --> 00:14:10,750
‫لن أعمل أبدا في دائرة المكتبة.

274
00:14:10,833 --> 00:14:12,083
‫سأخبر "رون" ما قلته للتو،

275
00:14:12,166 --> 00:14:14,166
‫وهذه اللعبة التافهة ستنتهي.

276
00:14:14,250 --> 00:14:16,958
‫-حسنا.
‫-نعم، يستحسن أن تهربي.

277
00:14:17,416 --> 00:14:19,000
‫لم نعد زميلتين تعملان في الحكومة.

278
00:14:19,416 --> 00:14:21,125
‫اسمع، يجب أن نتحدث.

279
00:14:21,208 --> 00:14:23,000
‫"رون"، لا.

280
00:14:23,083 --> 00:14:25,500
‫وثيقة إعادة ترتيب أولويات الدائرة؟

281
00:14:25,583 --> 00:14:28,375
‫-هدئي من روعك، لم أوقعها بعد.
‫-نعم، حسنا، ستفعل.

282
00:14:28,458 --> 00:14:30,791
‫لأن "تامي" تريدك أن تفعل،
‫وأنت تلبي لها ما تريده.

283
00:14:30,875 --> 00:14:33,500
‫أبدت ميزات جيدة حيال المكتبات.

284
00:14:33,583 --> 00:14:36,833
‫هل تعي ما تقول؟ هل تدافع عن المكتبة الآن؟

285
00:14:36,916 --> 00:14:38,625
‫"رون"! المكتبة؟

286
00:14:38,708 --> 00:14:41,208
‫من بين كل الأشياء المروعة
‫والمزرية في العالم؟

287
00:14:41,291 --> 00:14:44,500
‫-بعض الناس يحبون المكتبات.
‫-لا أصدق ما أسمعه.

288
00:14:44,583 --> 00:14:47,708
‫"بعض الناس يحبون المكتبات."
‫إنها تعبث بأفكارك يا "رون".

289
00:14:48,000 --> 00:14:50,625
‫قلت إنها وحش مخادع وكنت محقا.

290
00:14:50,708 --> 00:14:52,791
‫لا. "تامي" تغيرت.

291
00:14:52,875 --> 00:14:55,375
‫انظر إلي وقل لي إنها تغيرت.

292
00:14:56,708 --> 00:14:57,958
‫انظر إلى عيني.

293
00:15:01,500 --> 00:15:03,000
‫لقد قضي علي يا "نوب".

294
00:15:03,083 --> 00:15:05,083
‫-مخالبها مغروسة في دماغي.
‫-نعم.

295
00:15:05,166 --> 00:15:08,208
‫لديها السلطة وأنا لا أملك شيئا.

296
00:15:08,833 --> 00:15:10,083
‫أنا محجم.

297
00:15:14,708 --> 00:15:16,541
‫أخبرتك بذلك!

298
00:15:22,833 --> 00:15:25,166
‫لماذا لا تنفصل عنها؟

299
00:15:25,500 --> 00:15:26,833
‫لا أعتقد أن بإمكاني ذلك.

300
00:15:27,208 --> 00:15:28,666
‫سينتهي المطاف بنا عراة،

301
00:15:28,750 --> 00:15:33,000
‫وسأمنحها أرضك، ومنزلي،
‫ويعلم الله ماذا أيضا.

302
00:15:33,083 --> 00:15:36,791
‫لا أملك السيطرة على تصرفاتي.
‫وكأنها تتغلغل في باطني.

303
00:15:36,875 --> 00:15:40,333
‫يا إلهي، "رون"،
‫لا أود السماع عن جماعكما المقرف بعد الآن.

304
00:15:40,750 --> 00:15:42,208
‫حسنا، تمالك نفسك الآن.

305
00:15:42,583 --> 00:15:45,791
‫أنت "رون سوانسون" الاستثنائي.

306
00:15:45,875 --> 00:15:47,541
‫لست كذلك بوجودها.

307
00:15:47,875 --> 00:15:51,833
‫استغرق الأمر سنوات من الضغينة
‫المكثفة والمركزة لأطوي صفحتها،

308
00:15:51,916 --> 00:15:54,750
‫والآن أتلفت ذلك العمل الجبار.

309
00:15:56,083 --> 00:15:58,125
‫عليك مساعدتي لأنفصل عنها.

310
00:15:58,208 --> 00:16:00,250
‫لا أظن أن علي التدخل بذلك.

311
00:16:00,333 --> 00:16:02,666
‫الآن لا تريدين التدخل؟

312
00:16:03,083 --> 00:16:06,166
‫"إنه كوب قهوة وحسب يا ’رون‘".
‫"لقد تغيرت يا ’رون‘".

313
00:16:06,250 --> 00:16:08,375
‫"سمحت لـ’مارك‘ بأن يضاجعني
‫وما زلنا أصدقاء."

314
00:16:08,458 --> 00:16:10,583
‫لم أكن لأقول هذه الألفاظ مطلقا.

315
00:16:10,666 --> 00:16:12,625
‫لم أقل... وصلني المغزى.

316
00:16:14,500 --> 00:16:16,791
‫لنذهب للتخلص من طليقتك.

317
00:16:17,000 --> 00:16:18,333
‫شكرا لك.

318
00:16:19,583 --> 00:16:21,750
‫إذن، أتود أن تكون في الغرفة
‫حين أخبرها بانتهاء الأمر،

319
00:16:21,833 --> 00:16:23,166
‫أو تفضل الانتظار بالخارج؟

320
00:16:23,250 --> 00:16:26,416
‫في الغرفة. لا أريد أن تعتقد أنني جبان.

321
00:16:26,500 --> 00:16:28,708
‫إليك القواعد الأساسية. لا تخاطبها.

322
00:16:28,791 --> 00:16:31,916
‫لا تبادلها النظر.
‫ولا تصدق أي شيء من كلامها.

323
00:16:32,000 --> 00:16:35,166
‫اجلس هناك، كنبتة وسط وعاء.
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟

324
00:16:36,000 --> 00:16:37,333
‫هيا.

325
00:16:38,083 --> 00:16:39,625
‫-هل لديك لسان...
‫-"مارك".

326
00:16:39,833 --> 00:16:41,750
‫-مرحبا.
‫-مرحبا. "دونا".

327
00:16:41,958 --> 00:16:43,958
‫إذن، كيف هي لعبة التلميع؟

328
00:16:44,250 --> 00:16:48,875
‫آخذ قسطا من الراحة، إحدى مزايا العمل الحر.

329
00:16:48,958 --> 00:16:51,166
‫تعي أن ذلك ليس عملك الدائم، صحيح؟

330
00:16:52,666 --> 00:16:54,583
‫-نعم. اسمعي يا "دونا".
‫-نعم.

331
00:16:54,666 --> 00:16:56,708
‫سؤال سريع. تحاول "آن" الاختيار

332
00:16:56,791 --> 00:16:59,333
‫-بين "مارك" وبيني.
‫-لا، هذا عار عن الصحة، في الواقع.

333
00:16:59,416 --> 00:17:00,916
‫لو كان بيدك الخيار، من ستختارين؟

334
00:17:01,000 --> 00:17:02,125
‫الآن، على الفور.

335
00:17:02,208 --> 00:17:04,416
‫لست متأكدة. لم لا تستديران لأجلي؟

336
00:17:04,500 --> 00:17:06,625
‫أتعلم أمرا؟ هلا تحدثنا على حدة؟

337
00:17:06,708 --> 00:17:08,583
‫-بالتأكيد.
‫-بالخارج.

338
00:17:13,125 --> 00:17:14,208
‫أختار "أندي".

339
00:17:14,291 --> 00:17:19,333
‫إذن يا "تامي"، لذلك ولأسباب أخرى عديدة
‫قرر "رون" إنهاء هذه العلاقة.

340
00:17:23,791 --> 00:17:28,583
‫تريثي. أحضرك "رون" هنا
‫لتنفصلي عني نيابة عنه؟

341
00:17:28,916 --> 00:17:30,166
‫تطوعت بذلك.

342
00:17:32,250 --> 00:17:35,291
‫"ليزلي"، لا يريد "رون" الانفصال عني.

343
00:17:36,041 --> 00:17:40,666
‫ما يريد "رون" أن يفعله هو المغادرة الآن،

344
00:17:41,458 --> 00:17:44,208
‫والذهاب لأرخص نزل في المدينة،

345
00:17:45,083 --> 00:17:48,416
‫وطي جسده حولي كالثعبان الملتف.

346
00:17:49,125 --> 00:17:51,250
‫-لا، لا يريد ذلك.
‫-متأكدة تماما أنه يريد.

347
00:17:54,208 --> 00:17:56,416
‫أرأيت؟ لقد طوى صفحتك تماما.

348
00:17:56,750 --> 00:18:01,791
‫اسمع، أتفهم أن موضوع "آن" صعب.

349
00:18:01,875 --> 00:18:04,750
‫لكنك تعجبني كثيرا كرجل.

350
00:18:04,833 --> 00:18:06,750
‫وآمل فحسب أن يكون هنالك مجال

351
00:18:06,833 --> 00:18:09,833
‫لكي نكون راشدين، وربما نصبح أصدقاء.

352
00:18:10,458 --> 00:18:12,041
‫نعم. أشك بذلك.

353
00:18:12,500 --> 00:18:16,458
‫أعني، أراك رجلا رائعا كذلك. وتعجبني أيضا.

354
00:18:16,541 --> 00:18:18,958
‫لكني لا أزال مغرما بـ"آن".

355
00:18:19,666 --> 00:18:22,333
‫لا يمكن أن أكون أكثر وضوحا حيال ذلك.

356
00:18:23,166 --> 00:18:25,833
‫هل الصفع مسموح في الخيار الصحيح أخلاقيا؟

357
00:18:26,708 --> 00:18:28,375
‫آسف يا "ليزلي".

358
00:18:29,291 --> 00:18:30,500
‫لقد فازت.

359
00:18:31,541 --> 00:18:32,916
‫لا يمكنني مقاومتها.

360
00:18:33,000 --> 00:18:34,416
‫لكن "رون"، عليك أن تفعل.

361
00:18:34,500 --> 00:18:37,208
‫لا تتدخلي، هذه علاقتنا.

362
00:18:37,291 --> 00:18:40,333
‫إنه خليلي، ولدينا علاقة غير مألوفة وجميلة.

363
00:18:42,666 --> 00:18:45,291
‫ترغبين بـ"رون". هذا سبب ما يحدث.

364
00:18:45,791 --> 00:18:47,458
‫لا، ذلك جنوني.

365
00:18:48,833 --> 00:18:51,125
‫حسنا، حلمت به مرة. لكن لا.

366
00:18:51,375 --> 00:18:53,583
‫حبيبي، ألا تدرك ما يحدث هنا؟

367
00:18:53,666 --> 00:18:57,375
‫إنها تتلاعب بك لأنها تغار مني،

368
00:18:57,458 --> 00:19:00,291
‫ومن الأمور التي يمكنني فعلها بجسدك ووجهك.

369
00:19:01,125 --> 00:19:05,083
‫أنا هنا لأن "رون" صديقي،
‫ولا أحب رؤية أصدقائي بائسين

370
00:19:05,166 --> 00:19:07,000
‫وأنت تجعلينه بائسا يا "تامي".

371
00:19:07,083 --> 00:19:10,208
‫لذا يا "رون" يمكنك منحها الأرض
‫أو لا، أيا كان.

372
00:19:10,291 --> 00:19:13,583
‫أرجوك فحسب، جد سبيلا لكي تكون سعيدا.

373
00:19:18,916 --> 00:19:21,750
‫-تمهلي يا "نوب".
‫-لا بأس يا "رون" وقع على الوثيقة فحسب.

374
00:19:21,833 --> 00:19:23,375
‫لا يا "ليزلي"، ليس الأمر على ما يرام.

375
00:19:23,708 --> 00:19:25,708
‫أعطيت الأولوية لاحتياجاتي قبل احتياجاتك.

376
00:19:25,791 --> 00:19:27,791
‫لم تفعل امرأة ذلك لي مسبقا.

377
00:19:27,875 --> 00:19:29,166
‫واثقة من عدم صحة ذلك.

378
00:19:29,250 --> 00:19:31,541
‫شاهدت صنف النساء الذي أختاره، صحيح؟

379
00:19:31,625 --> 00:19:34,916
‫اسمعي، انتظريني في الأسفل.
‫إن لم أنزل خلال 5 دقائق.

380
00:19:35,000 --> 00:19:37,666
‫ذلك فقط بسبب أنني أحظى بمتعة شديدة...

381
00:19:37,750 --> 00:19:39,166
‫يا إلهي.

382
00:19:42,541 --> 00:19:44,375
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

383
00:19:44,458 --> 00:19:46,625
‫"عائلة ’أندي‘ و’آن‘ لتلميع الأحذية"؟

384
00:19:46,708 --> 00:19:48,416
‫ظننت أنها فكرة جذابة.

385
00:19:48,500 --> 00:19:51,083
‫يا إلهي. كان "مارك" حضاريا حيال ذلك،

386
00:19:51,166 --> 00:19:52,791
‫وأنت تواجهه بالانتقاد.

387
00:19:52,875 --> 00:19:57,125
‫لكنني ما زلت أكن مشاعرا لك. مفهوم؟
‫نطقتها. ماذا تريدينني أن أفعل؟

388
00:19:57,208 --> 00:19:59,500
‫لا أبوح بتلك المشاعر لخليلك؟

389
00:19:59,583 --> 00:20:00,666
‫-أجل.
‫-أجل.

390
00:20:00,750 --> 00:20:02,666
‫وربما تزيل تلك الصور.

391
00:20:02,750 --> 00:20:05,291
‫رباه. أزل تلك الصور.

392
00:20:05,375 --> 00:20:06,875
‫ماذا؟ حسنا.

393
00:20:06,958 --> 00:20:08,291
‫-كلها.
‫-سأفعل.

394
00:20:08,375 --> 00:20:10,791
‫الآن. يا إلهي!

395
00:20:11,125 --> 00:20:12,333
‫أعطني صورة لباس السباحة.

396
00:20:12,416 --> 00:20:14,833
‫-صورة المراهقة؟
‫-صورة لباس السباحة.

397
00:20:19,458 --> 00:20:22,708
‫خمدات المتكبة

398
00:20:22,916 --> 00:20:25,416
‫-لم تمنحها الأرض.
‫-لنرحل من هنا.

399
00:20:25,500 --> 00:20:28,333
‫-أهنالك جزء ناقص من شاربيك؟
‫-نعم. تابعي السير فحسب.

400
00:20:28,416 --> 00:20:30,791
‫-ثمة دبوس في وجهك.
‫-دعك منه.

401
00:20:30,875 --> 00:20:34,416
‫-ألا يمكنك الإسراع؟
‫-ساقاي أقصر من ساقيك.

402
00:20:41,333 --> 00:20:42,416
‫فررنا بشكل رائع.

403
00:20:46,916 --> 00:20:51,250
‫شكرا لإنقاذ متنزهي المستقبلي.
‫أعلم أن ذلك كان شاقا عليك.

404
00:20:51,666 --> 00:20:53,958
‫لم تقتل "تامي"، هل قتلتها؟

405
00:20:54,041 --> 00:20:56,750
‫أخشى أنها ليست قابلة للقتل.

406
00:20:58,458 --> 00:21:01,833
‫نخب الأخلاء السابقين.
‫نخب بقائهم دوما على هذا النحو.

407
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
‫"تامي" عبارة عن امرأة لئيمة.

408
00:21:07,500 --> 00:21:09,833
‫بحقك يا "رون". تستطيع التعبير بشكل أفضل.

409
00:21:10,375 --> 00:21:13,125
‫-إنها سافلة من الدرجة الأولى.
‫-ها نحن أولاء.

410
00:21:13,208 --> 00:21:16,166
‫كلما ضحكت، يتوفى ملاك.

411
00:21:16,500 --> 00:21:18,625
‫حتى المسوقون عبر الهاتف يتفادونها.

412
00:21:18,708 --> 00:21:22,000
‫مولدها كان جزاء لمعاصي الرجال.

413
00:21:22,083 --> 00:21:24,833
‫لكن أتعلمين أرذل ما فيها؟

414
00:21:24,916 --> 00:21:26,833
‫أنها تعمل لدائرة المكتبة.

415
00:21:26,916 --> 00:21:29,166
‫أنها تعمل لدائرة المكتبة.

