﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,375
‫-"ليزلي".
‫-ماذا تريد يا "رون"؟

2
00:00:03,458 --> 00:00:07,250
‫أريدك أن تصعدي إلى مكتب السيارات
‫الموجود في الطابق الرابع.

3
00:00:07,333 --> 00:00:11,083
‫يجب أن نقنعهم بالعدول عن رسم التسجيل
‫المتأخر للـ"فان" التابعـة لإدارة الحدائق.

4
00:00:11,166 --> 00:00:13,375
‫بحقك. لا أريد أن أصعد إلى الطابق الرابع.

5
00:00:13,458 --> 00:00:15,500
‫ذلك أفظع مكان على وجـه المعمورة.

6
00:00:15,583 --> 00:00:17,625
‫الطابق الرابع مريع للغايـة.

7
00:00:18,125 --> 00:00:21,583
‫إدارة المركبات والسيارات ومعاملات الطلاق
‫مكاتب مراقبة السلوك.

8
00:00:23,250 --> 00:00:26,291
‫وضعوا ماكينة فشـار بالأعلى
‫ليبهجوا المكـان فحسب،

9
00:00:26,375 --> 00:00:27,958
‫ولكنهم استخدموا نوعا غير مناسب من الزيت،

10
00:00:28,041 --> 00:00:30,708
‫مما اضطر الكثير من الناس
‫معالجـة حناجرهم بسبب ذلك.

11
00:00:30,791 --> 00:00:35,250
‫لن يقبلوا مناقشة الأمر سوى معي أو معك،
‫وأنا لا يمكنني الذهـاب، لأنني لا أريد ذلك.

12
00:00:40,250 --> 00:00:41,291
‫حسنا.

13
00:00:56,541 --> 00:00:59,416
‫-مرحبا يا فتاة. أنت جميلة.
‫-شكرا لك يا سيد.

14
00:00:59,875 --> 00:01:01,916
‫هل أنت هنـا من أجل اختبار الملاحظة؟

15
00:01:02,000 --> 00:01:04,375
‫لدي بول صافي ونظيف.
‫أتريدين فتاة؟ أستطيع تزويدك بذلك.

16
00:01:04,458 --> 00:01:06,416
‫-لا أحتاج ذلك، شكرا لك.
‫-هل دمك نظيف؟ أنا أشتري أيضـا.

17
00:01:06,500 --> 00:01:08,166
‫نظام.

18
00:01:08,666 --> 00:01:11,666
‫القضية التالية. "إنديانا" ضد...

19
00:01:19,666 --> 00:01:22,041
‫أعلم، إنني أخبرك فحسب.

20
00:01:23,916 --> 00:01:24,916
‫محكمة الطلاق

21
00:01:27,500 --> 00:01:30,166
‫-"توم" و"ويندي"؟
‫-فشار؟

22
00:01:35,500 --> 00:01:37,375
‫حدائق ومتنزهات

23
00:01:53,875 --> 00:01:55,291
‫إذن يا "توم"،

24
00:01:55,541 --> 00:01:58,375
‫كيف تجري أمورك بشكل عام؟

25
00:01:58,583 --> 00:02:02,000
‫رائعـة. خاطرت قليلا
‫واشتريت بعض الأحذية من الإنترنت.

26
00:02:03,833 --> 00:02:06,291
‫ولكنها عادت علي بالوسامة، كما ترين.

27
00:02:08,916 --> 00:02:13,416
‫وكيف تجري أمور زواجك؟

28
00:02:14,500 --> 00:02:15,916
‫هل سمعت عن أمر طلاقـي؟

29
00:02:16,000 --> 00:02:19,375
‫رأيتك في الطابق الرابع. أنـا آسفة للغـاية.

30
00:02:19,958 --> 00:02:21,541
‫بصراحـة، لا بأس في ذلك.

31
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
‫طال زواجنا على الأقل لمدة أطول من زواج
‫"أفريل لافين" من عضو فرقة "سم 41"، صحيح؟

32
00:02:26,083 --> 00:02:30,166
‫لا أعرفهم. أنصت يا "توم"،
‫وتوقف عن العمل.

33
00:02:31,500 --> 00:02:32,708
‫كان الأمر ليكون جيدا إن حفظت ذلك.

34
00:02:32,791 --> 00:02:34,250
‫كان يجدر بك تشغيل خاصية الحفظ التلقائي.

35
00:02:34,333 --> 00:02:36,875
‫هذا خطأك نوعـا ما.

36
00:02:36,958 --> 00:02:39,500
‫كنت أسمع نبرة صوتك حين تهاتفك.

37
00:02:39,791 --> 00:02:42,250
‫وكنت أراك تراقب مؤخرتهـا حين تغادر الغرفة.

38
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
‫أنت تحبهـا.

39
00:02:43,833 --> 00:02:47,250
‫أقدر فعلا ما تفعلينه يا "ليزلي"،
‫ولكني على ما يرام.

40
00:02:47,333 --> 00:02:50,125
‫انظري إلى تعابير وجهي؟ أتراقبين؟

41
00:02:52,000 --> 00:02:53,041
‫أجريت بحثا صغيرا،

42
00:02:53,125 --> 00:02:58,500
‫ووجدت أن الطلاق يحل بالمرتبة 2 في قائمة
‫أكثر الأشيـاء المرهقـة في حياة المرء.

43
00:02:59,000 --> 00:03:03,833
‫وبالطبع، يحل "الزواج" بالمرتبـة 7.
‫لذا، حاذروا جميعـا.

44
00:03:04,833 --> 00:03:06,208
‫فكلاهمـا سيئ.

45
00:03:08,833 --> 00:03:11,000
‫يجب أن نتدخل، من أجل "توم".

46
00:03:11,083 --> 00:03:14,500
‫-أعتقد أن "توم" يبدو على ما يرام.
‫-هذه هي المشكلـة.

47
00:03:14,791 --> 00:03:17,208
‫دائما ما يكون "توم" لطيفا وخفيف الظل،

48
00:03:17,291 --> 00:03:18,916
‫ولكنه يخفي مشـاعره في الواقع

49
00:03:19,000 --> 00:03:21,916
‫تحت طبقة سميكة جدا من معطر الجسم "أكس".

50
00:03:22,000 --> 00:03:24,791
‫يجب أن نساعده. نحن الفقـاعة التي تحميـه.

51
00:03:24,875 --> 00:03:27,916
‫إنهـا محقة. لا أحد من عائلته يعيش هنـا،

52
00:03:28,000 --> 00:03:30,375
‫وجميع أصدقائه متحيزون لبعضهم وحقيرون.

53
00:03:30,458 --> 00:03:33,916
‫-يبدو أن الأمر لا يعنينا.
‫-كن متعاونا، اتفقنا؟

54
00:03:34,000 --> 00:03:37,416
‫لا تكن دومـا رافضا وتقول،
‫"لا، لا أريد أفعل.

55
00:03:37,833 --> 00:03:42,916
‫أنا رجل وأحب النار
‫وأحب لعب الهوكي وأحب اللحم!

56
00:03:43,000 --> 00:03:45,250
‫لا، أنا أقول ذلك!"

57
00:03:46,416 --> 00:03:48,958
‫-كان ذلك تقليدا جيدا لـ "رون".
‫-شكرا لك.

58
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
‫-لا أعلم كيف أشرح لك...
‫-مرحبا يا "مارك".

59
00:03:51,375 --> 00:03:54,375
‫ملمع الأحذية لم يحصل بعد على دواء الزهري

60
00:03:54,458 --> 00:03:56,333
‫الذي طلبته.

61
00:03:57,208 --> 00:03:59,791
‫مرحبا يا "آن"! يا لهـا من مصادفـة!

62
00:04:00,291 --> 00:04:04,000
‫هل تواجدك في المكتب لأسباب عمل بحتة؟

63
00:04:04,666 --> 00:04:08,250
‫أتيت للمتعة في الحقيقة.
‫خليلي "مارك" يعمل هنـا.

64
00:04:08,333 --> 00:04:10,750
‫-وهو يجلس بجانبي تمـاما.
‫-مرحبا بك يا "أندي".

65
00:04:10,833 --> 00:04:15,708
‫مفاجئ كم مرة أصادفك فيهـا طوال اليوم
‫وكل يوم وفي كل مكان نتواجد به سوية.

66
00:04:15,791 --> 00:04:19,333
‫أنا أيضا. سأراكم في الجوار يا رفاق.

67
00:04:19,708 --> 00:04:23,041
‫-إلى اللقاء.
‫-أيضا يا "مارك"، مجددا،

68
00:04:23,250 --> 00:04:26,708
‫لا توجد لدينا الواقيات الذكرية
‫بمقاسات صغيرة التي طلبتهـا.

69
00:04:27,041 --> 00:04:29,916
‫اتصلت بالمصنع،
‫قالوا إن ذلك يستلزم أن طلبا خاصا.

70
00:04:30,000 --> 00:04:33,833
‫ليس بسبب المقاس فحسب،
‫بل بسبب غرابة شكله كذلك.

71
00:04:33,916 --> 00:04:36,666
‫شيء غريب لم يروه مسبقـا،
‫سنتحدث بشأنه.

72
00:04:36,750 --> 00:04:39,333
‫لم يطلب "مارك" أي واقيات ذكرية صغيرة
‫بشكل غريب.

73
00:04:39,625 --> 00:04:41,041
‫لقد اختلقت ذلك كله.

74
00:04:42,000 --> 00:04:45,250
‫يوميا، أحاول أن أؤثر في علاقتهما بمهـارة.

75
00:04:45,333 --> 00:04:47,166
‫من خلال إضعافها، شيئا فشيئا.

76
00:04:50,916 --> 00:04:54,291
‫أين "توم هافرفورد"؟

77
00:04:56,958 --> 00:04:58,041
‫حبا بالله.

78
00:04:58,125 --> 00:05:04,166
‫لقد تطلقت إذن، بالطبع،
‫ولا أحد يستمتع بالطلاق بالطبع.

79
00:05:04,625 --> 00:05:05,875
‫لا أعلم ما الذي سأفعلـه يا رجل.

80
00:05:05,958 --> 00:05:09,208
‫لا يمكنني أن أقول لها: "اسمعي يا "ليزلي"،
‫إنه زواج من أجل الإقامة، أنا بخير".

81
00:05:09,291 --> 00:05:11,208
‫أتعلم، تعتقد "ليزلي" أنك حيوان مجروح،

82
00:05:11,291 --> 00:05:15,041
‫لذا غريزتهـا الأنثوية تجبرها على التدخل.
‫إليك ما ستفعلـه.

83
00:05:15,625 --> 00:05:20,166
‫تظاهر بالحزن، اسمح لهـا بأن تسحب الشوكة
‫من يدك، ثم تلفهـا بضمـادة.

84
00:05:20,250 --> 00:05:23,125
‫ذلك من شأنه تحسين شعورها
‫بالإضافة إلى أنها سـتكف عن إزعاجك.

85
00:05:23,208 --> 00:05:26,125
‫لا يمكنك أن تخبر أحدا
‫عن قصة بطاقة الإقامة.

86
00:05:26,208 --> 00:05:28,916
‫يبدو أنك معرض للمشاكل
‫حتى لو كان بعد الطلاق.

87
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
‫اللعنة. سرك بأمان معي.

88
00:05:31,958 --> 00:05:33,541
‫شكرا يا "رونداليزا رايس".

89
00:05:33,625 --> 00:05:37,666
‫حسنـا جميعا. الإشاعات صحيحـة،
‫لقد انفصلنـا أنا و"ويندي".

90
00:05:37,958 --> 00:05:39,291
‫نعم، أنا مجروح للغـاية.

91
00:05:39,666 --> 00:05:42,625
‫أنـا آسفة لشعورك بهذه الطريقة
‫يا صديقي الصغير.

92
00:05:42,708 --> 00:05:45,250
‫لم لا نخرج سوية الليلة إلى المدينة،
‫بعد انتهـاء العمل؟

93
00:05:45,333 --> 00:05:49,041
‫ستكون ليلتك،
‫وسنذهب لأي مكان ترغب به على حسابنـا.

94
00:05:49,125 --> 00:05:53,916
‫أعلم أنه سيتم عرض فيلم وثائقي ممتع
‫عن الدراجات الترادفية في معرض الفن

95
00:05:54,583 --> 00:05:56,875
‫سيكون مناسبا وجميلا ليكون اعتذارا

96
00:05:56,958 --> 00:06:00,875
‫-أو ربمـا نذهب إلى مطعم...
‫-أو إلى نادي تعري؟

97
00:06:00,958 --> 00:06:02,583
‫-لا.
‫-هل قال أحدكم "نادي تعري"؟

98
00:06:02,666 --> 00:06:03,625
‫أنت من قالهـا.

99
00:06:03,708 --> 00:06:05,166
‫متأكد من أنني سمعت أحدهم قال "نادي تعري".

100
00:06:05,250 --> 00:06:07,666
‫-قلت ذلك للتو.
‫-هل سيكون نادي "المصنع البراق" مناسبا

101
00:06:07,750 --> 00:06:09,083
‫لمن اقترح الذهاب إلى نادي التعري؟

102
00:06:09,166 --> 00:06:10,958
‫لا أعتقد بأنهـا فكرة جيدة يا "توم".

103
00:06:11,041 --> 00:06:13,583
‫هناك مطعم رائع يغلب
‫عليه الطابع الديناصوري

104
00:06:13,666 --> 00:06:16,208
‫في "باترسون" يدعى "جوراسيك فورك".

105
00:06:17,916 --> 00:06:20,875
‫أذهب إلى هنـاك 3 مرات في الأسبوع
‫على مدى السنوات الـ15 الأخيرة.

106
00:06:21,666 --> 00:06:23,291
‫ديناصورات؟

107
00:06:23,916 --> 00:06:27,250
‫-حسنا، تبدو فكرة جيدة.
‫-ستكون ليلة رهيبة يا شباب.

108
00:06:27,333 --> 00:06:30,083
‫أراكم في "جوراسيك فورك"
‫في الساعة 5:45 مساء.

109
00:06:30,166 --> 00:06:31,125
‫نعم.

110
00:06:34,583 --> 00:06:36,750
‫مرحبا بكم في مطعم "جوراسيك فورك"،

111
00:06:36,833 --> 00:06:40,083
‫حيث تكون "شهيتكم" هي الشيء الوحيد
‫الذي سينقرض.

112
00:06:40,166 --> 00:06:41,833
‫-هل أنتم مستعدون للطلب؟
‫-نعم.

113
00:06:41,916 --> 00:06:45,250
‫أريد الدجاج الجاميكاني
‫ملفوفا بالـ"فيلوسي".

114
00:06:45,625 --> 00:06:47,875
‫أريد شرائح الـ"تريسيرا"، من فضلك.

115
00:06:47,958 --> 00:06:51,250
‫-كيف تريدينه مطبوخـا؟
‫-معتدل الإزعاج؟

116
00:06:52,833 --> 00:06:55,166
‫-معتدل الطهو؟
‫-لا، معتدل الإزعاج؟

117
00:06:56,166 --> 00:06:57,833
‫لأسباب قانونية، غير مسموح لنا بالتلاعب

118
00:06:57,916 --> 00:06:59,791
‫بالكلمات التي تحدد مستوى طبخ اللحم.

119
00:06:59,875 --> 00:07:04,833
‫وأنا سأتناول طبق "اللحم والسمك"،
‫وزجاجتي خمر.

120
00:07:05,541 --> 00:07:07,916
‫سأحتاج إلى الكثير من النبيذ،
‫لذا لا أريد أن تخلوا الطاولة منه.

121
00:07:08,000 --> 00:07:11,833
‫لن أشرب شيئـا. أردت فقط إخطاركم بذلك فحسب.

122
00:07:12,125 --> 00:07:14,958
‫لا أحب تجمعات العشـاء
‫حيث يتقاسم الجميع الفاتورة

123
00:07:15,041 --> 00:07:16,833
‫مهما كان طلبهم غاليا أو رخيصا.

124
00:07:16,916 --> 00:07:20,625
‫طلبت سلطة قيصر بالـ"تيرانا"،
‫وهذا فقط ما سأدفع ثمنه.

125
00:07:20,708 --> 00:07:22,500
‫بلياردو

126
00:07:22,583 --> 00:07:24,875
‫انظرو. لديهم بلياردو.

127
00:07:25,833 --> 00:07:27,625
‫"مارك"، أتريد أن تشاركني
‫مباراة سريعة؟

128
00:07:27,708 --> 00:07:31,000
‫لنحسم نقاشنا السابق عن أفضل لاعب بلياردو؟

129
00:07:31,500 --> 00:07:33,541
‫لم أتناقش مع أحد من قبل
‫بشأن ذلك يا "أندي".

130
00:07:33,625 --> 00:07:36,250
‫سنراهن كذلك على الفائز،
‫لنجعل الامور أكثر إثارة للاهتمام.

131
00:07:36,500 --> 00:07:37,666
‫-من فضلك يا "أندي".
‫-لا، فكرت فحسب

132
00:07:37,750 --> 00:07:40,208
‫أن بما أن البلياردو يعتمد على زوايا
‫وبما أنه فشل بمهنته كمهندس

133
00:07:40,500 --> 00:07:42,250
‫لربما يرغب في لعب البلياردو.

134
00:07:42,500 --> 00:07:44,875
‫-لنلعب.
‫-حقا؟ هل نجح ذلك؟

135
00:07:44,958 --> 00:07:47,750
‫كيف تهزم شخصا في البلياردو،
‫بقلم "أندي دواير".

136
00:07:47,833 --> 00:07:49,083
‫الخطوة الأولى، اعثر على الشخص

137
00:07:49,166 --> 00:07:51,583
‫الذي تريد هزمه. وادعهم إلى اللعب معك.

138
00:07:51,666 --> 00:07:53,916
‫سيوافقون على ذلك وسيبدأ اللعب.

139
00:07:55,000 --> 00:07:56,083
‫إليكم ما يجدر بنا فعله.

140
00:07:56,166 --> 00:07:59,750
‫يجب أن يقول كل شخص منكم شيئـا
‫يحبه في "توم".

141
00:07:59,833 --> 00:08:01,041
‫سأبدأ أنـا.

142
00:08:01,125 --> 00:08:04,041
‫-صدقا أتمنى أن أحظـى بجسمك.
‫-ماذا ؟

143
00:08:04,125 --> 00:08:06,416
‫تقصد أن تحظى بجسمه مقيدا وعاريا في القبو؟

144
00:08:06,500 --> 00:08:09,916
‫لا، أقصد وزنك مناسب
‫وتستطيع أن تأكل ما تريد.

145
00:08:10,000 --> 00:08:11,875
‫ذلك غريب يا "جيري".

146
00:08:11,958 --> 00:08:15,041
‫-يا "آن" دورك.
‫-أعتقد بأن "توم" لطيف جدا.

147
00:08:15,125 --> 00:08:16,833
‫بالإضافة إلى أنه بإمكانكم إعطـائي
‫بطاقاتكم للدفع،

148
00:08:16,916 --> 00:08:18,250
‫سأقسم الفاتورة، لا أمانع ذلك.

149
00:08:18,500 --> 00:08:21,000
‫يا إلهي! لا تقلقي بشأن موضوع دفع الفاتورة.
‫سيقسمهـا المطعم بالتساوي.

150
00:08:21,083 --> 00:08:23,750
‫استمتعي فحسب. تفضلي يا "أبريل".

151
00:08:24,666 --> 00:08:27,541
‫"توم" هو الشخص اللطيف الوحيد في المكتب.

152
00:08:28,541 --> 00:08:32,166
‫-ذلك سخيف، دورك يا "دونا"؟
‫-أحبك يا "توم". أنت أميري الصغير.

153
00:08:32,833 --> 00:08:37,666
‫فقط أريد أن ألبسك رداء وقبعة صغيرة
‫وأطير بك في الإرجـاء.

154
00:08:37,750 --> 00:08:40,583
‫شكرا لك "دونا". أيهـا النادل.

155
00:08:41,625 --> 00:08:45,583
‫لا زلت أشعر بالحزن كثيرا.
‫هلا أحضرت لي طبقين من "كريم بروليه".

156
00:08:45,666 --> 00:08:48,125
‫وكأس آخر من نبيذ الـ"برونتو"؟

157
00:08:48,500 --> 00:08:53,166
‫توقعت بأني كشفت مشاعر "توم" في البداية،
‫ولكن الآن يبدو بأنه يزيف مشاعره الحزينة.

158
00:08:53,791 --> 00:08:55,166
‫لم قد يفعل ذلك؟

159
00:08:58,166 --> 00:09:02,166
‫وهذه هي اللعبة.
‫أعتقد بأنك تدين لي بـ25 دولار.

160
00:09:02,458 --> 00:09:05,583
‫تبا. أحدهم كان لديه طاولة بلياردو
‫في صغره، أليس كذلك؟

161
00:09:05,666 --> 00:09:07,000
‫لا. ما رأيك بأن نلعب مجددا؟

162
00:09:07,083 --> 00:09:10,666
‫وسنجعلها أكثر إثارة.
‫نضاعف الرهان وإلا فلا؟

163
00:09:10,750 --> 00:09:11,916
‫لم لا؟

164
00:09:12,583 --> 00:09:13,458
‫الخطوة الثانية.

165
00:09:13,875 --> 00:09:17,666
‫اخسر أمام خصمك عمدا، حتى تزيد ثقته بنفسـه.

166
00:09:18,125 --> 00:09:20,750
‫تم إنهـاء الخطوة الثانية بسهولة.

167
00:09:21,791 --> 00:09:24,750
‫بغاية السهولة.
‫يجيد "مارك" لعب البلياردو.

168
00:09:26,166 --> 00:09:29,708
‫إذن ما شعورك يا "توم"؟
‫هل تشعر بأنك على ما يرام؟

169
00:09:30,166 --> 00:09:33,750
‫لقد أعجبني التظـاهر بالحزن.
‫بدأت أفهم سبب تظاهر الفتيات بالحزن.

170
00:09:33,833 --> 00:09:38,041
‫إذن، اتفاقك مع "ويندي"،
‫كان أفلاطونيا وعذريـا بالكامل؟

171
00:09:38,666 --> 00:09:41,000
‫بالضبط، حتى أننا لم نتبادل القبلات حتى،

172
00:09:41,083 --> 00:09:44,541
‫ما عدا قبلة صغيرة في يوم الزفاف،
‫من أجل المظاهر فحسب.

173
00:09:44,625 --> 00:09:46,458
‫الآن وبما أنك تطلقت،

174
00:09:46,541 --> 00:09:49,875
‫أشعر نوعـا مـا بوجود فرصة محتملة لعلاقة

175
00:09:49,958 --> 00:09:51,750
‫بيني وبين "ويندي".

176
00:09:52,833 --> 00:09:57,666
‫هل تمانع إن دعوتها للخروج معي،
‫حالما تستقر أمور انتهاء الزواج المزيف؟

177
00:09:58,708 --> 00:10:01,000
‫ولم لا؟ طبعـا.

178
00:10:01,750 --> 00:10:06,666
‫عندمـا أنظر إليهـا أشعر أن حجمها
‫مناسب لي لأحضنها.

179
00:10:07,666 --> 00:10:09,583
‫سأذهب لأتبول.

180
00:10:17,541 --> 00:10:19,625
‫وصلنـا إلى 6400 دولار.

181
00:10:19,708 --> 00:10:23,375
‫أقبل الشيكات، وبطاقات الائتمان الرئيسية.

182
00:10:23,458 --> 00:10:24,666
‫نعم!

183
00:10:24,750 --> 00:10:27,083
‫أداء "مارك" أفضل من أدائي بكثير. سوف...

184
00:10:27,333 --> 00:10:31,291
‫سأقول بأنه يوجد على الأقل فرصة

185
00:10:31,833 --> 00:10:34,708
‫بأنني لم أفكر مليا في هذا الخيار.

186
00:10:35,833 --> 00:10:38,583
‫-لقد اكتفيت من اللعب يا "أندي".
‫-حسنا. دعك من المال.

187
00:10:38,666 --> 00:10:43,041
‫-سنراهن على شيء آخر.
‫-ليس لديك شيء آخر لتمنحني إيـاه.

188
00:10:43,125 --> 00:10:46,666
‫لدي قميص عليه صورة "إيدي فيدير".
‫إنه لا يقدر بثمن.

189
00:10:46,750 --> 00:10:49,916
‫حسنا ما رأيك بهذا الاقتراح؟
‫إن فزت أنت، فلن تدين لي بأي مال،

190
00:10:50,000 --> 00:10:52,416
‫ولكن إن فزت أنـا
‫ستتوقف عن مضايقتي أنا و"آن".

191
00:10:52,500 --> 00:10:53,666
‫ماذا تقصد؟

192
00:10:53,750 --> 00:10:56,625
‫لا مزيد من التعليقات،
‫ولا تظهر أمامنا حين نكون سوية.

193
00:10:56,708 --> 00:10:58,333
‫يجب أن تتركنـا وشأننـا.

194
00:10:58,416 --> 00:11:01,791
‫لا يبدو ذلك رهانا عادلا يا "مارك".

195
00:11:02,458 --> 00:11:05,541
‫"إذا، إن فزت أنا سأستعيد "آن" أيضا.

196
00:11:06,375 --> 00:11:09,583
‫حسنا، لا بأس. إذا فزت، ستستعيد "آن".

197
00:11:10,500 --> 00:11:13,000
‫-لنلعب!
‫-ليضرب أحد الآخر!

198
00:11:14,333 --> 00:11:17,625
‫كيف حالك يا صديقي؟
‫تريد بعضا من شرائح اللحم؟ أو الشمبانيـا؟

199
00:11:18,000 --> 00:11:19,583
‫فكر في شيء وسنحضره لك.

200
00:11:19,666 --> 00:11:22,833
‫ما الذي تريده؟ نافورة الجبن؟ حجر الياقوت؟

201
00:11:23,666 --> 00:11:25,833
‫قلب إوزة؟

202
00:11:26,500 --> 00:11:28,916
‫ماذا عن الزواج؟ ماذا لو كنت غير مطلق؟

203
00:11:29,000 --> 00:11:31,666
‫آسفة يا "توم".
‫ربمـا فقط تحتاجان لفترة انفصال لبعض الوقت،

204
00:11:31,750 --> 00:11:33,750
‫ليذكركم ذلك بمدى اهتمامكما وحبكما لبعضكما.

205
00:11:33,833 --> 00:11:37,583
‫فكري بالأمر جيدا يا "ليزلي".
‫هل يبدو لك زواجنا منطقيا؟

206
00:11:37,666 --> 00:11:39,958
‫إنهـا جراحة طويلة القامة وجميلة.

207
00:11:40,166 --> 00:11:44,250
‫وأنا موظف حكومي قصير ووسيم ومروج نوادي.

208
00:11:44,833 --> 00:11:47,375
‫-أنت مروج للنوادي؟
‫-طامح.

209
00:11:48,791 --> 00:11:51,833
‫مقصدي هو أني لم أعني لهـا شيئـا.

210
00:11:51,916 --> 00:11:53,500
‫لم يكن أصلا زواجـا حقيقيـا.

211
00:11:54,333 --> 00:11:56,833
‫والآن تدفق الحزن من "توم"،

212
00:11:56,916 --> 00:12:00,625
‫كتدفق الدم من الزاحف المجنح بعد أن هاجمه
‫ديناصور هائل.

213
00:12:00,708 --> 00:12:04,666
‫يجب أن آخذه إلى مكان
‫يستحيل أن يكون به حزينـا.

214
00:12:08,625 --> 00:12:09,708
‫سحقا.

215
00:12:10,166 --> 00:12:11,916
‫-سنذهب إلى "المصنع البراق".
‫-ماذا؟

216
00:12:12,000 --> 00:12:14,416
‫ليس أنا. لا أستطيع العودة إلى هنـاك.

217
00:12:14,500 --> 00:12:17,208
‫لكن إن رأيت "ياسمين"،
‫أخبريهـا أنه يمكنها الاحتفاظ بـ"أنتوني"،

218
00:12:17,291 --> 00:12:21,625
‫-لكنني أريد استعادة فرني.
‫-جيد. ستوصلين "أبريل" لمنزلهـا.

219
00:12:21,916 --> 00:12:23,750
‫لا، أريد الذهاب إلى "المصنع البراق".

220
00:12:23,833 --> 00:12:27,916
‫اتركي المدرسة، وابدئي في تعاطي "الميث".
‫لنذهب جميعا.

221
00:12:28,000 --> 00:12:28,916
‫المصنع البراق

222
00:12:29,000 --> 00:12:31,375
‫أقدر ما تحاولين فعله يا "ليزلي"،

223
00:12:31,458 --> 00:12:35,250
‫ولكن فور دخولك،
‫سـترين أشيـاء لا يمكنك إغفالها.

224
00:12:35,333 --> 00:12:37,708
‫أنا أنثى، حسنا؟
‫لم ولن أذهب أبدا إلى نادي تعري.

225
00:12:37,791 --> 00:12:40,708
‫لقد عاهدت نفسي إن كان علي
‫اختـيار اسم متعرية،

226
00:12:40,791 --> 00:12:42,750
‫سأسمي نفسي "مساواة".

227
00:12:42,833 --> 00:12:45,000
‫لكني مستعدة للتضحية بكل ما عملت من أجله

228
00:12:45,083 --> 00:12:47,583
‫لأرسم الابتسامة
‫على وجهك الصغير المنحرف فحسب.

229
00:12:47,666 --> 00:12:49,166
‫-لذا لا تفسد هذا.
‫-حسنا.

230
00:12:49,250 --> 00:12:51,666
‫حسنا! رقصات الأحضان علي. أقصد على حسابي.

231
00:12:51,750 --> 00:12:54,750
‫-لن تكون فعليا علي.
‫-فهمت ذلك.

232
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
‫أشعر وكأني "جين جودال" أدرس الشمبانزي.

233
00:12:58,208 --> 00:13:03,166
‫لأنه توجد هناك بالفعل نسـاء عالمـات
‫يؤكدن أن رقص التعري هو فعل أنثوي.

234
00:13:09,708 --> 00:13:10,916
‫فتيات

235
00:13:11,833 --> 00:13:14,833
‫ثمة فتاة تعمل هنا،
‫وتعمل أيضا في مطعم "كويزنوز".

236
00:13:14,916 --> 00:13:18,708
‫تعاملني بلطافة هنـا،
‫وتعاملني بحقارة في "كوينزوس".

237
00:13:18,791 --> 00:13:23,291
‫اذهب وضع هذه الأموال
‫في أماكن لا أوافق عليهـا.

238
00:13:23,375 --> 00:13:27,291
‫سأضـع هذه في أماكن لم تسمعي بهـا أصلا.

239
00:13:27,375 --> 00:13:31,500
‫نعم، لقد كنت مكتئبـا قليلا.
‫وهذا أمر طبيعي للغـايـة بسبب طلاقي.

240
00:13:32,208 --> 00:13:35,541
‫ولكني الآن مستعد لأرفع من معنوياتي
‫بواسطة بعض الملابس الداخلية.

241
00:13:35,625 --> 00:13:38,791
‫الأمور هائجة هنا. هل الوضع دائما هكذا؟

242
00:13:39,125 --> 00:13:43,750
‫وما أدراني، فأنا لا أحب نوادي التعري.
‫رائحة المكان كرائحة ممسحة رطبة.

243
00:13:44,250 --> 00:13:48,333
‫وأشعر بأن هؤلاء النسوة ينشرن
‫حمى منخفضة الدرجة

244
00:13:48,541 --> 00:13:51,750
‫-أنت من الأخيـار يا "رون".
‫-انتظري دقيقـة.

245
00:13:52,625 --> 00:13:54,333
‫أهلا يا جميلـة.

246
00:13:55,750 --> 00:13:59,708
‫المتعـريـات لا يؤثرن بي.
‫أحب النساء القويـات، الجذابات،

247
00:13:59,791 --> 00:14:02,291
‫المتزنـات، والرائدات في مجالهن.

248
00:14:02,375 --> 00:14:05,250
‫كـ"ستيفي جرافس" أو "شيريل سويبس"

249
00:14:05,500 --> 00:14:10,458
‫ولكني سأقبل بأن آكل من بوفيه الإفطـار
‫المجـاني في أي وقت، وأي مكـان.

250
00:14:17,291 --> 00:14:21,166
‫أهلا "تومكات". تعال وشاركني الطعام.
‫هذا البوفيـه رائع ولا يمكنك التوقف عنه.

251
00:14:21,833 --> 00:14:23,416
‫نعم، لست جائعا.

252
00:14:23,500 --> 00:14:27,291
‫بالمناسبة، أداؤك رائع جدا
‫في تمثيل الحزن على "ويندي".

253
00:14:28,541 --> 00:14:30,625
‫هل تجيد صنع طبق البيض المخفوق؟

254
00:14:31,791 --> 00:14:34,041
‫-كلا.
‫-خفف عن نفسك في التمثيل قليلا.

255
00:14:34,500 --> 00:14:37,166
‫لقد ربحت الأوسكار في التمثيل،
‫يا "ديكابريو".

256
00:14:38,458 --> 00:14:41,166
‫الفتاة التالية التي سترقص على المسرح،
‫هي "إينجل"!

257
00:14:42,041 --> 00:14:46,250
‫في حالة عدم دخول هذه الكرة يـا "آن"،
‫أود أن أقول لك: "سعدت حقـا بمواعدتك."

258
00:14:51,541 --> 00:14:53,375
‫أنا الفائز!

259
00:14:56,416 --> 00:14:57,708
‫أنا منتصر.

260
00:14:57,791 --> 00:15:01,083
‫أجيد لعب البلياردو، وهزمتك شر هزيمة.

261
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
‫لك دقيقـة يا "آن" لتودعيـه.

262
00:15:05,583 --> 00:15:08,208
‫لا أعلم كيف أقول هـذا، لكني آسف للغـاية،

263
00:15:08,291 --> 00:15:11,333
‫وسأفعل ما بوسعي لأزورك في الإجـازات.

264
00:15:11,708 --> 00:15:14,250
‫-شكرا لك، لقد بذلت ما بوسعك.
‫-أعتقد بأنك بت ملكه الآن.

265
00:15:14,333 --> 00:15:16,708
‫-هل تريد الخروج من هنـا؟
‫-أرغب بذلك فعـلا.

266
00:15:17,000 --> 00:15:18,416
‫إلى اللقـاء يا "أندي".

267
00:15:18,500 --> 00:15:23,458
‫أعلم بأنه قانونيـا، تعتبر "آن" ملكي الآن،

268
00:15:23,666 --> 00:15:26,750
‫لكن الغريب بأن ذلك ما لا يبدو عليه الأمر.

269
00:15:29,291 --> 00:15:32,291
‫-حسنا يا "توم"! "هذه "سيبسكيت".
‫-"سييرا".

270
00:15:32,375 --> 00:15:34,083
‫عذرا، فالجو صاخب هنـا.

271
00:15:34,166 --> 00:15:37,958
‫ودفعت لهـا لترقص من حولك.

272
00:15:38,333 --> 00:15:41,125
‫-لا أريد فعل ذلك يا "ليزلي".
‫-لقد دفعت لهـا مسبقا.

273
00:15:41,208 --> 00:15:42,291
‫-هل أستطيع استعـادة أموالي؟
‫-لا.

274
00:15:42,375 --> 00:15:45,041
‫-حسنـا دعهـا ترقص عندك.
‫-حسنا.

275
00:15:45,125 --> 00:15:47,708
‫يجب علي قول ذلك يا "سييرا".
‫لا أفهم ما الذي يبهج الرجال في هذا،

276
00:15:48,041 --> 00:15:50,041
‫لأنها تعتبر حركة منافقة للغايـة
‫بالإضافة إلى أنها لحظة عابرة.

277
00:15:50,125 --> 00:15:53,083
‫لكن أعطي كل ما عندك، اتفقنا؟ اسعدي صديقي.

278
00:15:53,166 --> 00:15:55,375
‫-واخرجي حقا الحزن من داخلـه.
‫-كما تريدين.

279
00:15:55,458 --> 00:15:57,125
‫بعد ذلك ربمـا يجدر بك إعادة النظر
‫في وظيفتك،

280
00:15:57,208 --> 00:15:59,166
‫لكن الآن، اطردي عنه الحزن.

281
00:16:04,333 --> 00:16:06,375
‫يا للروعـة، رقصات متعريـة!

282
00:16:09,166 --> 00:16:10,750
‫هذا لا يجدي. لا أريد فعل ذلك.

283
00:16:11,000 --> 00:16:13,875
‫هل هذا بسبب وجود امرأة قوية
‫وإيجـابية تراقبك؟

284
00:16:13,958 --> 00:16:17,250
‫-لا، بل بسبب أني تعيـس.
‫-لا تهتم، شكرا لك.

285
00:16:18,125 --> 00:16:20,625
‫شكرا يا "سيببيسكيت". هذا كل شيء.

286
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
‫يطلب من جميع فتيات "المصنع البراق"،
‫الاتجاه إلى كواليس المسرح.

287
00:16:23,583 --> 00:16:26,333
‫-"توم".
‫-لا أعلم ما خطبي.

288
00:16:27,250 --> 00:16:30,125
‫هذا بصراحة أتعس موقف مررت به.

289
00:16:30,208 --> 00:16:31,416
‫المصنع البراق!

290
00:16:41,958 --> 00:16:45,333
‫لقد تواجدت في "المصنع البراق"
‫أكثر من مليون مرة.

291
00:16:46,000 --> 00:16:49,458
‫الفتاة التي ترقص هنـاك،
‫وضعتها بقائمة الطوارئ لدي.

292
00:16:50,125 --> 00:16:52,416
‫ولكنني حاليا، أكره المكان،

293
00:16:53,416 --> 00:16:55,416
‫وأريد رؤية "ويندي" فحسب.

294
00:16:55,500 --> 00:16:59,333
‫من الطبيعي أن تشعر بالدمـار
‫حين ينتهي شيء مـا.

295
00:16:59,416 --> 00:17:02,875
‫هذا ما شعرت به بالضبط حين انتهى
‫عرض المسلسل الوثائقي "كوكب الأرض".

296
00:17:02,958 --> 00:17:06,500
‫ستون يومـا!
‫وستكون حرة للزواج من "رون سوانسون".

297
00:17:07,416 --> 00:17:10,833
‫-ماذا ؟ "رون"؟
‫-سيدعوهـا للخروج معه، لقد أخبرني بذلك.

298
00:17:11,333 --> 00:17:15,166
‫ولكن من يهتم لهـذا؟
‫إن لم يكن هو، سيدعوهـا رجل آخر.

299
00:17:18,291 --> 00:17:21,916
‫هل أخبرت "توم"
‫أنك ستدعو "ويندي" للخروج معك؟

300
00:17:23,166 --> 00:17:26,000
‫-الأمر معقد.
‫-ما خطبك يا رجل؟

301
00:17:26,083 --> 00:17:28,291
‫أتمنى بأني لم أكن حيـة
‫وأنا أسمع نفسي أقول ذلك،

302
00:17:28,375 --> 00:17:31,500
‫لكنني أشعر بالخجل لكوني نائبتك.

303
00:17:31,583 --> 00:17:32,958
‫لا أفهم شخصية الرجال.

304
00:17:33,041 --> 00:17:35,333
‫إن لم يراهنوا بصديقـاتهم في لعبة بلياردو،

305
00:17:35,416 --> 00:17:37,916
‫فإنهم يحاولوا سرقـة زوجات بعضهم البعض.

306
00:17:38,000 --> 00:17:41,541
‫يجعلك تشكك من الفكرة
‫وراء الأفلام الرومنسية بين الرجال.

307
00:17:42,500 --> 00:17:43,541
‫"توم".

308
00:17:45,083 --> 00:17:48,416
‫رائع، حسنـا.
‫هلا تحمله وتخرجه من هنا من فضلك؟

309
00:17:48,500 --> 00:17:52,333
‫بالإضافة إلى عدم محاولة
‫مضاجعة زوجته؟ شكرا،

310
00:17:54,166 --> 00:17:56,916
‫-احمله من الركبة.
‫-وزنه 3.62 كلغ.

311
00:18:01,125 --> 00:18:03,000
‫-يا إلهي.
‫-مرحبا يا "ويندي".

312
00:18:03,083 --> 00:18:07,166
‫لقد خرجنـا مع "توم" الليلة،
‫وافرط في الشرب.

313
00:18:07,458 --> 00:18:09,958
‫حسنا. ادخلوا.

314
00:18:14,041 --> 00:18:17,208
‫يا إلهـي. أيتها الوقحة عديمة الإحساس.

315
00:18:17,458 --> 00:18:20,500
‫-عفوا؟
‫-على رسلك يا "ليزلي". انتظري.

316
00:18:20,583 --> 00:18:24,416
‫لم تتطلقي بعد،
‫وتدعين رجال آخرين إلى منزلك؟

317
00:18:24,666 --> 00:18:28,500
‫-هل أنت متزوجـة؟
‫-تقنيـا. نعم، هذا

318
00:18:28,875 --> 00:18:31,416
‫-هذا زوجي.
‫-من يحمل؟

319
00:18:31,500 --> 00:18:33,375
‫لا. إنه... رئيسه في العمل.

320
00:18:33,833 --> 00:18:37,416
‫زوجي هو الرجل المحمول
‫من قبل رئيسه في العمل.

321
00:18:37,958 --> 00:18:39,833
‫-كيف حالك؟
‫-بخير.

322
00:18:40,041 --> 00:18:43,541
‫أتعلمي أمرا يا "ويندي"؟
‫ستوكوني أنت و"رون" ملائمين لبعضكما.

323
00:18:43,833 --> 00:18:45,500
‫يجب أن تتزوجا وتؤسسا ناد

324
00:18:45,583 --> 00:18:48,500
‫للأشخاص الذين يخونون "توم هافرفورد".

325
00:18:50,333 --> 00:18:52,250
‫لديك منزل جميل.

326
00:18:55,375 --> 00:18:56,916
‫إذا، أين تريديني أن أضعـ هذا؟

327
00:18:57,500 --> 00:18:58,541
‫"دار البلدية."

328
00:18:58,625 --> 00:19:01,083
‫إذن، كيف حالك؟ هل هو صباح صعب؟

329
00:19:01,166 --> 00:19:04,083
‫أتعرفين حبوب معالجة الإفراط في الشرب
‫التي يمكنك نطلبها عبر التلفاز؟

330
00:19:04,166 --> 00:19:07,041
‫تقيأت مجموعة منها صباح اليوم.
‫أشعر براحة أكبر.

331
00:19:07,125 --> 00:19:08,458
‫أعرف أن ليلة أمس كانت صعبة بالفعل،

332
00:19:08,541 --> 00:19:11,041
‫لكن كل ما أريده منك
‫أن تتمكن من تخطـي ما حدث.

333
00:19:11,125 --> 00:19:14,291
‫-أريد أن أخبرك شيئـا يا "ليزلي".
‫-حسنا.

334
00:19:14,500 --> 00:19:16,833
‫السبب الذي دعاني للتصرف بغرابة أمس

335
00:19:16,916 --> 00:19:20,208
‫أن زواجي بـ"ويندي" كان للحصول على الإقامة.

336
00:19:22,041 --> 00:19:26,500
‫-يا إلهـي، ذلك لأنك ليبي الجنسيـة!
‫-لا، تبا. لأن "ويندي" كندية.

337
00:19:26,583 --> 00:19:27,875
‫حسنا.

338
00:19:29,166 --> 00:19:30,166
‫مهلا. أعد ما قلته.

339
00:19:32,125 --> 00:19:33,291
‫هذا...

340
00:19:34,291 --> 00:19:38,083
‫مرحبا، "آن"، "مارك". ألديكما الوقت؟
‫يتعلق الأمر بليلة أمس.

341
00:19:38,166 --> 00:19:40,083
‫آمل ألا يكون علي أن أشرح لك

342
00:19:40,166 --> 00:19:41,875
‫أنك لا تمتلكني في الواقع.

343
00:19:41,958 --> 00:19:46,166
‫بالطبع لا.
‫لم أظن ولو لدقيقة بأن هذا حقيقي.

344
00:19:47,000 --> 00:19:50,750
‫اسمعي، ليس عليك القلق
‫من إزعـاجي لك بعد اليوم.

345
00:19:50,833 --> 00:19:54,458
‫من الواضح أن لديك علاقة جدية،
‫ويجب أن أحترم ذلك.

346
00:19:55,041 --> 00:19:58,833
‫حسنا. إن قلت الآن "نفسية" سأغضب حقـا.

347
00:19:59,291 --> 00:20:02,208
‫تتذكرين مدى حبي لقول كلمة "نفسية".

348
00:20:03,000 --> 00:20:05,416
‫لكن، لا. لن أقول "نفسيـة".

349
00:20:06,041 --> 00:20:09,083
‫شكرا لقولك هذا الآن يا "أندي".

350
00:20:10,041 --> 00:20:11,000
‫لا شكر على واجب.

351
00:20:11,958 --> 00:20:14,875
‫وداعـا، "إي كايكز"، ومرحبا بـ"آن".

352
00:20:16,333 --> 00:20:18,083
‫وداعا يا "آن".

353
00:20:19,458 --> 00:20:21,041
‫وداعا يا "أندي".

354
00:20:27,000 --> 00:20:29,166
‫ظننت للحظـة بأنك ستلحقين بي،

355
00:20:29,250 --> 00:20:32,958
‫لكنك لم تفعلي، ولا بأس بالأمر.
‫لقد عنيت كل كلمة قلتهـا.

356
00:20:34,333 --> 00:20:37,666
‫تحب زوجتك؟ تلك معضلة.

357
00:20:37,750 --> 00:20:39,750
‫هل يعلم أي أحد بأنك تحب زوجتك؟

358
00:20:39,833 --> 00:20:41,916
‫هل يعلم أحد آخر أنك تحب زوجتك؟

359
00:20:42,000 --> 00:20:44,041
‫لم أعلم ذلك حتى البـارحة.

360
00:20:44,125 --> 00:20:47,708
‫إذن لا تخبري أي أحد، ولا تخبري "رون".
‫إنهـا مشكلتي.

361
00:20:48,916 --> 00:20:52,000
‫لم لا يزال توجد علي
‫قصاصات براقة حتى الآن؟

362
00:20:52,833 --> 00:20:56,375
‫يطول الوقت حتى تزول نهـائيـا.
‫تبدو المنطقة بين فخذي وكأنها كرة ديسكو.

363
00:21:10,666 --> 00:21:15,166
‫تعتذر"ليزلي" لأنها نعتتك بالأناني، بالطبع

364
00:21:15,250 --> 00:21:17,375
‫كانت تجهل القصة كاملة، بالطبع.

365
00:21:17,458 --> 00:21:21,166
‫لكنها الآن تعلمهـا، وهي آسفـة طبعـا

366
00:21:21,250 --> 00:21:23,041
‫فهي تحب كونهـا نائبتك

