﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,378
‫حفل حكومة مدينة "باوني"

2
00:00:02,461 --> 00:00:05,131
‫سنذهب الآن في بث حي
‫مع عضو المجلس "بيل ديكسهارت"،

3
00:00:05,214 --> 00:00:08,843
‫والذي يعقد مؤتمرا صحفيا
‫حول فضحيته الجنسية.

4
00:00:12,763 --> 00:00:17,059
‫أنتم تحظون بلمحة نادرة
‫لهذه الفعالية الحصرية لموظفي الحكومة.

5
00:00:17,143 --> 00:00:19,478
‫في شهر ديسمبر من كل عام،
‫تؤدي إحدى الإدارات عرضا

6
00:00:19,562 --> 00:00:21,147
‫يحاكي بشكل ساخر ما حدث في مدينتنا.

7
00:00:21,564 --> 00:00:23,733
‫استعدوا للضحك من أعماق قلوبكم!

8
00:00:25,901 --> 00:00:30,573
‫"سيد أزنوف" هو عضو مجلس سابق.
‫بعض النكات خاصة ولن يفهمها الكل.

9
00:00:30,656 --> 00:00:34,160
‫عضو المجلس "ديكسهارت"،
‫تورطت في فضيحة أخرى؟

10
00:00:34,243 --> 00:00:37,705
‫هذا أكثر جنونا حتى
‫من كلب العمدة "غندرسون"، "روفوس".

11
00:00:41,167 --> 00:00:44,211
‫أجل، هناك فضحية جديدة، وهي غير عادية.

12
00:00:44,587 --> 00:00:47,006
‫لا أريد الخوض في التفاصيل،
‫لكن دعوني أقول فحسب

13
00:00:47,089 --> 00:00:50,885
‫أنها تتضمن عدة نساء، وطفلا غير شرعي،

14
00:00:50,968 --> 00:00:54,555
‫وممرضات، وحاخامات، وقساوسة...

15
00:00:55,097 --> 00:00:56,265
‫مهلا!

16
00:00:56,849 --> 00:00:59,977
‫عموما، آمل أن تتمكنوا جميعا من الانضمام
‫إلي في حفل جمع التبرعات الليلة.

17
00:01:00,060 --> 00:01:04,899
‫وبالطبع سأكون مدعوما
‫من نادي "غليتر فاكتوري" ومتجر المراتب.

18
00:01:07,610 --> 00:01:08,778
‫عرض تقليدي!

19
00:01:08,861 --> 00:01:10,696
‫"’باوني‘ مدينة
‫ليست في غاية الجمال

20
00:01:10,780 --> 00:01:13,032
‫وهدفنا أن نكون حكومة جيدة

21
00:01:13,115 --> 00:01:15,451
‫قد لا نكون مدينة كبيرة
‫وعمدتنا يرتدي شعرا مستعارا

22
00:01:15,534 --> 00:01:18,078
‫لكن على الأقل تفشي حيوانات الراكون
‫تحت السيطرة

23
00:01:18,454 --> 00:01:23,042
‫إنها أسعد الأوقات

24
00:01:23,751 --> 00:01:29,048
‫في ’باوني‘"

25
00:01:36,096 --> 00:01:38,182
‫"حدائق ومتنزهات"

26
00:01:52,279 --> 00:01:55,074
‫كانت القطعة 48 فيما مضى حفرة مقززة شنيعة،

27
00:01:55,157 --> 00:01:58,369
‫ولكنها أصبحت الآن
‫أرض عجائب الشتاء في "باوني".

28
00:01:58,452 --> 00:02:00,746
‫لم يكن هذا ليصير أفضل
‫لو كنت قد خططته بنفسي.

29
00:02:00,830 --> 00:02:03,165
‫وهو ما فعلته، وهو رائع.

30
00:02:03,374 --> 00:02:04,667
‫لنتحدث عن المخطط يا رفاق.

31
00:02:04,750 --> 00:02:07,586
‫سيأتي الأطفال في الـ9 صباحا يوم السبت،

32
00:02:07,670 --> 00:02:10,047
‫وسيؤدي كل منا دور "بابا نويل" لساعتين،

33
00:02:10,130 --> 00:02:12,758
‫لذا سأنصح الجميع،
‫قبل ارتداء أزيائكم التنكرية،

34
00:02:12,842 --> 00:02:15,135
‫أن تذهبوا إلى الحمام،
‫كي نتجنب ما حدث العام الماضي.

35
00:02:15,219 --> 00:02:19,014
‫-أطلقت ريحا فحسب.
‫-في الـ6 مساء، الغناء مع جوقة الشباب،

36
00:02:19,098 --> 00:02:22,142
‫ويسرني أن أعلن أنه
‫للمرة الأولى على الإطلاق هذا العام،

37
00:02:22,226 --> 00:02:25,563
‫ستبث مراسم إضاءة شجرتنا
‫على راديو الإنترنت.

38
00:02:26,856 --> 00:02:28,148
‫شكرا لكم.

39
00:02:28,232 --> 00:02:30,234
‫-هذا أمر مهم.
‫-بلى. شكرا لك.

40
00:02:30,526 --> 00:02:32,653
‫الاستماع لتلك الشجرة وهي تضاء
‫سيكون أمرا رائعا.

41
00:02:32,736 --> 00:02:35,990
‫حسنا. إن كان لدى أحد أي أسئلة،
‫وجهوه إلي. انصراف.

42
00:02:37,491 --> 00:02:41,120
‫كان هناك رسالة لك على البريد الصوتي للعمل.

43
00:02:41,495 --> 00:02:45,583
‫يريد عضو المجلس "ديكسهارت" مقابلتك
‫في الـ9 مساء، في استراحة "بوردواك".

44
00:02:45,666 --> 00:02:47,126
‫-اصمتي.
‫-كلا.

45
00:02:48,210 --> 00:02:50,671
‫لست خائفة. لم أقم بما يتوجب الاعتذار.

46
00:02:50,754 --> 00:02:53,674
‫كان يمكنني أن أقسو عليه أكثر،
‫لقد أفلت بسهولة.

47
00:02:54,550 --> 00:02:58,679
‫وكثيرا. شكرا لكم،
‫سأكون موجودة هنا طوال الأسبوع!

48
00:02:58,762 --> 00:03:00,973
‫لا بد أن تخبريني عنه.
‫لا أعرف أي شيء عنه.

49
00:03:01,056 --> 00:03:05,227
‫حسنا. إنه في الـ23،
‫ويعتبر حبيبي نوعا ما، وهو مثلي الجنس.

50
00:03:05,477 --> 00:03:07,563
‫ثملنا العام الماضي، واصطحبني لرؤية
‫عروض فرقة التزلج على الجليد،

51
00:03:07,646 --> 00:03:09,189
‫ولم أهده أي شيء.

52
00:03:09,273 --> 00:03:10,691
‫-وهو مثلي؟
‫-أجل.

53
00:03:10,774 --> 00:03:11,984
‫أهديه أقراص فيلم "بروباك ماونتن".

54
00:03:12,067 --> 00:03:13,027
‫-كلا.
‫-يحب المثليون ذلك الفيلم.

55
00:03:13,485 --> 00:03:15,487
‫-كلا.
‫-ألديه بالفعل سراويل جلدية ضيقة؟

56
00:03:15,571 --> 00:03:17,615
‫-أعني سراويل جلدية من دون مؤخرة؟
‫-انس الأمر.

57
00:03:17,698 --> 00:03:19,658
‫حسنا. لم تسألينني؟

58
00:03:19,742 --> 00:03:22,912
‫لأنني... لا أدري. ليس هناك من أسأله غيرك.

59
00:03:22,995 --> 00:03:24,455
‫على الأقل أنت شاب نوعا ما.

60
00:03:24,538 --> 00:03:27,082
‫حسنا، سأخبرك بشيء. سأفكر في الأمر.

61
00:03:27,166 --> 00:03:28,959
‫سأفكر فيه مليا طيلة اليوم.

62
00:03:29,043 --> 00:03:30,920
‫إنه كل ما سأفكر فيه،
‫لكن يمكنك الاعتماد علي.

63
00:03:31,003 --> 00:03:32,588
‫وسأفكر لك في هدية جيدة حقا.

64
00:03:32,671 --> 00:03:33,881
‫-حقا؟ حسنا.
‫-أجل.

65
00:03:33,964 --> 00:03:35,925
‫-أيعجبك ذلك؟
‫-أجل.

66
00:03:38,218 --> 00:03:41,513
‫-عضو المجلس "ديكسهارت"؟ أنا "ليزلي نوب".
‫-شكرا على مقابلتك لي.

67
00:03:41,597 --> 00:03:42,932
‫هذا من دواعي سروري.

68
00:03:43,015 --> 00:03:47,686
‫أفترض أن هذا اللقاء بسبب أدائي
‫في حفل الحكومة ليلة أمس.

69
00:03:47,770 --> 00:03:50,648
‫أود أن أقول فحسب إنني لم أقم
‫بما يستوجب الاعتذار،

70
00:03:50,731 --> 00:03:55,110
‫-عدا ربما كوني كنت حادة أكثر من اللازم.
‫-لا أريدك أن تعتذري.

71
00:03:55,194 --> 00:03:57,321
‫أريد أن أعرف من أخبرك بالأمر.

72
00:03:57,404 --> 00:04:00,908
‫من أخبرني؟ لا أحد. لم يخبرني أحد بشيء.

73
00:04:02,785 --> 00:04:05,120
‫-عم نتحدث؟
‫-بناء على هذا العرض الهزلي،

74
00:04:05,204 --> 00:04:08,874
‫أعرف أنك سمعت بأمر الفضيحة الجديدة
‫التي على وشك أن تنكشف.

75
00:04:08,958 --> 00:04:11,460
‫من أخبرك بها؟ أكانت جليسة الأطفال؟

76
00:04:11,543 --> 00:04:13,712
‫أم كانت الممرضة التي قامت
‫بتوليد ابننا غير الشرعي؟

77
00:04:13,796 --> 00:04:15,047
‫-ماذا؟
‫-كفي عن تصنع الغباء.

78
00:04:15,130 --> 00:04:18,717
‫تعرفين جيدا ماذا حدث.
‫جعلت جليسة الأطفال تحبل،

79
00:04:18,801 --> 00:04:22,721
‫ومن ثم عندما كانت في غرفة الولادة،
‫مارست الجنس لا مع ممرضة واحدة فحسب،

80
00:04:22,805 --> 00:04:25,432
‫بل مع 4 ممرضات في خزانة المؤن،

81
00:04:25,516 --> 00:04:29,603
‫إضافة إلى امرأة كان زوجها يخضع
‫لعملية زراعة كبد.

82
00:04:29,979 --> 00:04:33,983
‫والآن، أيهن أخبرتك بالأمر؟
‫أكانت سيدة الكبد؟

83
00:04:34,650 --> 00:04:38,988
‫لا أحد... لم أسمع بأي من هذا من قبل،

84
00:04:39,488 --> 00:04:41,490
‫إطلاقا، في حياتي بأسرها.

85
00:04:41,949 --> 00:04:44,034
‫صدقني، كنت لأتذكر هذا.

86
00:04:44,118 --> 00:04:46,245
‫في تلك الحالة،

87
00:04:46,745 --> 00:04:49,999
‫كل ما أخبرتك به للتو كان مجرد مزحة مضحكة.

88
00:04:53,544 --> 00:04:54,962
‫مبنى البلدية

89
00:04:55,045 --> 00:04:57,840
‫مرحبا! كيف كان اجتماعك؟

90
00:04:58,507 --> 00:05:01,051
‫كان على ما يرام. مباشر للغاية.

91
00:05:01,552 --> 00:05:05,472
‫-اجتماع قصير. إنه رجل مشغول.
‫-أجل، مشغول جدا. انظري إلى هذا المقال.

92
00:05:05,556 --> 00:05:06,765
‫"ديكسي" الجنسي
‫يضرب مجددا!

93
00:05:06,849 --> 00:05:07,766
‫كلا!

94
00:05:09,685 --> 00:05:11,103
‫ماذا بحق...

95
00:05:12,980 --> 00:05:16,066
‫المثير في هذه القصة أنها مليئة بالمفاجآت.

96
00:05:16,150 --> 00:05:19,194
‫فالمرأة الغامضة التي قابلت
‫عضو المجلس "ديكسهارت" ليلة أمس

97
00:05:19,445 --> 00:05:22,781
‫تبين أنها موظفة حكومية تدعى "ليزلي نوب".

98
00:05:22,865 --> 00:05:23,949
‫يا إلهي! يا إلهي!

99
00:05:24,033 --> 00:05:26,702
‫ووفقا إلى تقارير غير مؤكدة
‫في صحيفة "باوني صن"،

100
00:05:26,785 --> 00:05:29,788
‫أفرط كلاهما في احتساء الشراب
‫في هذه الحانة،

101
00:05:29,872 --> 00:05:34,668
‫ورغم أنهما غادرا المكان كل على حدة،
‫إلا أنه لا أحد يعلم أين أمضيا الليل سويا.

102
00:05:34,752 --> 00:05:37,171
‫كان معكم "بيرد هابلي"
‫من قناة الأخبار الرابعة.

103
00:05:40,507 --> 00:05:43,427
‫كل ما فعلته كان كتابة وأداء عرض هزلي مذهل.

104
00:05:43,510 --> 00:05:45,929
‫"ليزلي"، إنها صحيفة "باوني صن".
‫إنها صحيفة صفراء.

105
00:05:46,013 --> 00:05:48,849
‫-لم يكتب أحد آخر عن الأمر.
‫-لا أحد يصدق هذا الهراء.

106
00:05:48,932 --> 00:05:53,645
‫-بل لا أحد حتى يقرأ هذه الصحيفة.
‫-"ليزلي"! ماذا؟ أحسنت يا فتاة.

107
00:05:53,729 --> 00:05:57,066
‫يا إلهي! كيف أنفي عن نفسي الأمر؟
‫اقترحوا علي بعض الأفكار.

108
00:05:57,399 --> 00:06:01,737
‫-أتريدين مني أن أغوي "بيرد هابلي"؟
‫-كيف سيفيدني ذلك؟

109
00:06:02,863 --> 00:06:04,907
‫لا أدري. أردت أن أعرف
‫ما إن كان بوسعي فعل الأمر.

110
00:06:04,990 --> 00:06:06,992
‫"أبريل"، أقدر ذلك،
‫لكنني لا أعتقد أنه أمر

111
00:06:07,076 --> 00:06:09,620
‫يستحق أن تفقدي عذريتك من أجله.

112
00:06:09,703 --> 00:06:12,039
‫"ليزلي"، لا أعرف إن كان هذا مهما أم لا،

113
00:06:12,122 --> 00:06:14,583
‫لكنني سمعت الكثير
‫من المحادثات المثيرة للاهتمام جدا

114
00:06:14,666 --> 00:06:17,753
‫-عند منصة تلميع الأحذية اليوم.
‫-حقا؟ ماذا سمعت؟

115
00:06:17,836 --> 00:06:20,839
‫الكثير من الأمور. مثل، "أتصدق الأمر؟"

116
00:06:20,923 --> 00:06:23,175
‫و"ضاجعت موظفة إدارة الحدائق ’ديكسهارت‘"،

117
00:06:23,258 --> 00:06:26,095
‫و"بالطبع فعلتها،
‫ليس مستبعدا أن تقوم بذلك على الإطلاق."

118
00:06:26,470 --> 00:06:28,597
‫وأحد الأشخاص قال، "لم أكن لأضاجعها."

119
00:06:28,680 --> 00:06:32,476
‫وأجابه الآخر، "ولا أنا كذلك."
‫من ثم قال الثالث، "أنا كنت لأضاجعها."

120
00:06:32,559 --> 00:06:35,521
‫لذا لا أعلم ما إن كان هذا مفيدا
‫على الإطلاق.

121
00:06:36,814 --> 00:06:39,983
‫-واصل الاستماع لما يدور في الأرجاء.
‫-حسنا. فقط...

122
00:06:40,067 --> 00:06:42,528
‫لن أدع هؤلاء الأشخاص يرهبونني.

123
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
‫سأقوم بعملي.

124
00:06:44,029 --> 00:06:46,198
‫سأكون كاذبة لو قلت إنني لم أتوقع قط

125
00:06:46,448 --> 00:06:48,575
‫أن أتورط في حادثة كهذه.

126
00:06:48,659 --> 00:06:51,120
‫عدا أنني افترضت دوما أنني سأكون السياسية

127
00:06:51,203 --> 00:06:54,540
‫وسيكون الرجل هو من يُتهم بمضاجعتي.

128
00:06:54,623 --> 00:06:58,919
‫وذلك الرجل سيكون نائب الرئيس،
‫وسأكون أنا الرئيسة.

129
00:06:59,128 --> 00:07:02,673
‫حسنا. تبدوان رائعتين.
‫فقط تحتاجين أنت لارتداء جورب ضيق،

130
00:07:02,756 --> 00:07:05,050
‫بينما أريدك أنت أن تحرصي
‫على إبقاء سترتك مقفلة دوما.

131
00:07:05,134 --> 00:07:08,011
‫"ليزلي نوب"؟ "ألكسا سوفتكاسل"
‫من جريدة "باوني صن".

132
00:07:08,095 --> 00:07:10,681
‫-هل لي أن أطرح عليك بضعة أسئلة؟
‫-لا تتفوهي بأي شيء.

133
00:07:10,764 --> 00:07:14,601
‫لست أخشى من قول أي شيء. حسنا؟
‫ليس لدي ما أخفيه.

134
00:07:14,685 --> 00:07:16,687
‫لم أكن حتى قد التقيت قط
‫بعضو المجلس "ديكسهارت" قبل الأمس،

135
00:07:16,770 --> 00:07:18,480
‫وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

136
00:07:18,564 --> 00:07:19,898
‫يقول الناس إن هذه ليست أول مرة

137
00:07:19,982 --> 00:07:23,068
‫تمارسين فيها الجنس مع عضو مجلس متزوج.

138
00:07:23,152 --> 00:07:25,112
‫-من قال ذلك؟
‫-بعض الأشخاص.

139
00:07:25,195 --> 00:07:27,656
‫حسنا. هذه المقابلة انتهت.

140
00:07:28,615 --> 00:07:31,076
‫عودي إلى المنزل وتواري عن الأنظار،
‫وستظهر الحقيقة.

141
00:07:31,160 --> 00:07:33,203
‫لا أستطيع! لدي الكثير من العمل لأقوم به.

142
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
‫هذه الإدارة لن تدير نفسها وحدها.

143
00:07:36,165 --> 00:07:37,916
‫أعتقد أن بوسعنا تدبر أمورنا.

144
00:07:38,000 --> 00:07:41,587
‫أعطني جدول مهامك فحسب وسنؤديها نيابة عنك.

145
00:07:41,920 --> 00:07:45,632
‫حسنا. صنعت نسخا
‫من جدول مهام "ليزلي" اليومي،

146
00:07:45,716 --> 00:07:49,553
‫لذا سنشكل فرقا، وكل فريق سيتولى...

147
00:07:52,139 --> 00:07:55,976
‫تبا، 10 مهام، وسننجز هذه المهام.

148
00:07:56,059 --> 00:07:58,854
‫أقسم لك، لم ألتق قط هذا الرجل
‫قبل ليلة أمس.

149
00:07:58,937 --> 00:08:01,106
‫لا بأس. أنا أصدقك.

150
00:08:01,565 --> 00:08:04,860
‫-حقا؟
‫-بالطبع. أعتقد أنني أعرفك حق المعرفة،

151
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
‫-ولا يبدو هذا من شيمك.
‫-شكرا لك.

152
00:08:08,614 --> 00:08:11,074
‫إن حدث والتقيت بهذا الرجل فسألكمه في وجهه.

153
00:08:11,158 --> 00:08:13,869
‫أجل، هذا لطيف. استخدم هراوتك.

154
00:08:13,952 --> 00:08:18,665
‫-أي اجتماع هذا؟
‫-إعادة تنظيم أنظمة التدقيق المحلية.

155
00:08:19,750 --> 00:08:22,711
‫-اقتليني.
‫-حسنا. أول بند في جدول الأعمال.

156
00:08:23,629 --> 00:08:25,714
‫"ليزلي"؟ أين "ليزلي"؟

157
00:08:26,757 --> 00:08:30,469
‫أعطيتها اليوم إجازة يا "بول".
‫خلت أن هذا أفضل.

158
00:08:30,552 --> 00:08:31,637
‫أجل. ذلك جيد.

159
00:08:31,720 --> 00:08:34,973
‫ستقدم أنت العرض إذن يا "رون"؟

160
00:08:35,974 --> 00:08:37,601
‫أجل.

161
00:08:38,685 --> 00:08:43,148
‫إذن هذا يصل بنا نوعا ما
‫إلى ما كنت أود محادثتك بشأنه.

162
00:08:43,232 --> 00:08:47,486
‫أتعرفين وحدة جيشي الاحتياطية؟

163
00:08:48,904 --> 00:08:52,824
‫تم استدعائنا للخدمة،
‫وسأسافر في غضون 4 أيام.

164
00:08:53,158 --> 00:08:54,743
‫يا إلهي!

165
00:08:55,077 --> 00:08:57,246
‫-إلى أين ستذهب؟
‫-"سان دييغو".

166
00:08:57,329 --> 00:08:59,998
‫-يا إلهي!
‫-ليس الأمر خطيرا.

167
00:09:00,082 --> 00:09:04,002
‫إنها مهمات صيانة في معظمها،
‫لكنني سأغيب لنحو عام.

168
00:09:04,086 --> 00:09:10,175
‫وربما 18 شهرا، وكنت آمل
‫أنك ربما ستوافقين على المجيء معي.

169
00:09:10,926 --> 00:09:13,804
‫أعني بشكل دائم.

170
00:09:15,138 --> 00:09:18,600
‫لا أدري، إنه طلب غريب نوعا ما.

171
00:09:19,643 --> 00:09:22,896
‫أعني، انضممت لدفع مصاريف جامعتي،

172
00:09:24,147 --> 00:09:28,819
‫وعملي مجرد عمل مكتبي، لكنه لا يزال مجزيا.

173
00:09:28,902 --> 00:09:33,115
‫لذا أجل، أعتقد أنني أحب الجيش.

174
00:09:34,533 --> 00:09:38,036
‫تقصد "ليزلي"؟ أجل بالطبع.
‫أجل، يبدو سؤالك منطقيا للغاية الآن.

175
00:09:38,662 --> 00:09:42,958
‫أجل، بالطبع أحب "ليزلي". هذا مؤكد.

176
00:09:43,875 --> 00:09:48,797
‫أعلم أن هذا يبدو تسرعا مني،
‫لكنني أشعر بأن علاقتنا تسير على ما يرام.

177
00:09:50,215 --> 00:09:51,466
‫وأنا كذلك.

178
00:09:51,550 --> 00:09:52,551
‫-حقا؟
‫-أجل.

179
00:09:52,634 --> 00:09:54,886
‫لست بحاجة للإجابة على الفور.

180
00:09:54,970 --> 00:09:58,223
‫في الواقع، عليك الإجابة بسرعة.
‫أعني، أريد أن أعرف ردك قريبا.

181
00:10:00,767 --> 00:10:02,185
‫-عجبا!
‫-أجل.

182
00:10:02,477 --> 00:10:04,104
‫هل ستذهبين معه؟

183
00:10:04,521 --> 00:10:09,067
‫مسألة "ديكسهارت" هذه بأكملها
‫لا تجعلني أشعر بالارتباط بـ"باوني" حاليا.

184
00:10:09,151 --> 00:10:11,153
‫-"سان "دييغو". رباه.
‫-أجل.

185
00:10:11,486 --> 00:10:13,989
‫-يمكنك تعلم ركوب الأمواج.
‫-أتقن ذلك بالفعل.

186
00:10:14,072 --> 00:10:17,200
‫أخذت دروسا عندما كنت طفلة.
‫في الواقع أنا بارعة في ذلك حقا.

187
00:10:17,492 --> 00:10:18,994
‫أراهن أنك كذلك.

188
00:10:19,786 --> 00:10:22,122
‫سأفتقد "ليزلي" بشدة.

189
00:10:25,834 --> 00:10:27,919
‫أنهينا مسألة الرواتب تلك، أنجزنا هذه.

190
00:10:28,003 --> 00:10:30,047
‫"إحضار صندوق جعة لإدارة النظافة." لماذا؟

191
00:10:30,130 --> 00:10:32,215
‫لنتخط هذه المهمة.
‫يمكنهم شراء جعتهم بأنفسهم.

192
00:10:32,507 --> 00:10:34,134
‫أنا جائع. لنحضر شيئا لنأكله.

193
00:10:34,217 --> 00:10:36,511
‫هل توصلت إلى ما ستهديه لـ"آن"
‫في عيد الميلاد؟

194
00:10:36,595 --> 00:10:40,932
‫-أحضرت لها حقيبة حاسوب رائعة للغاية.
‫-حقا؟ هذه هدية سيئة.

195
00:10:41,516 --> 00:10:42,976
‫لا، لا يا "توم"، إنها بحاجة إلى واحدة.

196
00:10:43,060 --> 00:10:46,104
‫ذكرت الأمر لي قبل شهرين، وقد دونته.

197
00:10:46,188 --> 00:10:48,857
‫هذا ما يسمى أن تكون حبيبا مذهلا.

198
00:10:48,940 --> 00:10:51,943
‫هل رأيت "آن"؟ أتعلم كم هي مثيرة؟

199
00:10:52,027 --> 00:10:53,820
‫يهدي الرجال للنساء أمثالها

200
00:10:53,904 --> 00:10:57,699
‫قوارب سريعة، وطائرات خاصة،
‫وليس حقائب حاسوب.

201
00:10:57,783 --> 00:11:01,203
‫-ماذا أهديها برأيك؟
‫-ألماس. إنه يشكل هدية رائعة دوما.

202
00:11:01,495 --> 00:11:02,913
‫-ألماس؟
‫-ليس هناك امرأة على قيد الحياة

203
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
‫لا تحب الألماس.

204
00:11:04,247 --> 00:11:07,209
‫حتى الفتيات اليساريات
‫ممن شاهدن فيلم "بلود دايموند" وبكين

205
00:11:07,459 --> 00:11:08,752
‫سيقلن عندما تهديهن ألماسا،

206
00:11:08,835 --> 00:11:11,713
‫"أجل أيها الحقير،
‫أعطني المزيد من هذا الألماس الدامي!

207
00:11:11,797 --> 00:11:14,508
‫اجعله داميا أكثر." صدقني.

208
00:11:15,884 --> 00:11:20,472
‫نحن هنا نطالع شريطا مصورا، وهذا
‫يعود تاريخه إلى شهر أبريل من عام 2005.

209
00:11:20,555 --> 00:11:23,225
‫-ونرى هنا عضو المجلس "ديكسهارت"...
‫-"ليزلي"، يجدر بك رؤية هذا.

210
00:11:23,517 --> 00:11:26,770
‫...وهو الآن على وشك مصافحة "ليزلي نوب"،

211
00:11:26,853 --> 00:11:30,607
‫-ألعوبة الجنس المزعومة.
‫-بحق السماء!

212
00:11:30,899 --> 00:11:33,652
‫انظري إلى الطريقة التي تبتسم بها له.

213
00:11:33,735 --> 00:11:36,822
‫ومن ثم بدون وعي منها تلمس وركيها بيديها.

214
00:11:36,905 --> 00:11:38,573
‫أترين ذلك؟ هنا.

215
00:11:38,657 --> 00:11:42,119
‫وكأنها ترسل إليه إشارة
‫بأنها مستعدة لإنجاب طفل.

216
00:11:42,202 --> 00:11:44,162
‫-مذهل.
‫-خلال 24 ساعة من الأخبار،

217
00:11:44,246 --> 00:11:47,582
‫تم تحليل أتفه قصة مرارا وتكرارا.

218
00:11:47,666 --> 00:11:51,503
‫في عام 2004، ذهب فتى من "باوني"
‫إلى الألعاب الأوليمبية،

219
00:11:51,586 --> 00:11:54,256
‫وظل هذا الخبر متداولا في الأخبار
‫لأكثر من عام.

220
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
‫لم يكن يتنافس حتى أو ما شابه،

221
00:11:56,258 --> 00:11:59,594
‫بل كان ذاهبا حرفيا
‫لمشاهدة الألعاب الأوليمبية فحسب.

222
00:12:06,726 --> 00:12:09,521
‫كان من السهل للغاية جلب هذا الرجل إلى هنا.

223
00:12:09,604 --> 00:12:12,441
‫عضو المجلس "ديكسهارت"،
‫هذا الأمر استمر بما فيه الكفاية.

224
00:12:12,524 --> 00:12:15,527
‫أريدك أن تعقد مؤتمرا صحفيا وتبرئ ساحتي.

225
00:12:15,610 --> 00:12:18,029
‫-كلا، شكرا.
‫-ولم لا؟ بم ستستفيد من هذا؟

226
00:12:18,113 --> 00:12:22,534
‫بصراحة، ارتباطي بـ"ليزلي"
‫أقل ضررا بكثير من القصة الحقيقية.

227
00:12:22,617 --> 00:12:27,330
‫أنت كاملة وفي غاية النقاء. ما مذهبك،
‫لوثرية؟ أحب أتباع المذهب اللوثري.

228
00:12:27,414 --> 00:12:29,791
‫مع كامل احترامي لك يا عضو المجلس،
‫سيطر على نفسك.

229
00:12:29,875 --> 00:12:31,168
‫إن لم تعقد مؤتمرا صحفيا،

230
00:12:31,251 --> 00:12:33,170
‫سأذهب أنا وأبوح بالقصة كلها.

231
00:12:33,253 --> 00:12:34,588
‫لن يعود هذا بأي نفع عليك.

232
00:12:34,671 --> 00:12:37,674
‫صدقيني، الإنكار لا يزيد الأمور إلا سوءا.

233
00:12:37,757 --> 00:12:38,925
‫اسمعي، علي الذهاب.

234
00:12:39,009 --> 00:12:41,720
‫يُتوقع حضوري في جناحي ولادة مختلفين.

235
00:12:41,803 --> 00:12:44,973
‫لكن قبل انصرافي، سأكون مقصرا إن لم أسألك،

236
00:12:46,057 --> 00:12:48,477
‫-أيجدر بنا؟
‫-يا إلهي!

237
00:12:48,560 --> 00:12:51,730
‫يعتقد الناس أننا قمنا بالأمر بالفعل.
‫ليس لديك ما تخسرينه. أنا بارع للغاية.

238
00:12:51,813 --> 00:12:53,899
‫-اخرج من هنا!
‫-حسنا، لا بأس.

239
00:12:53,982 --> 00:12:57,611
‫-تلميع أحذية. تلميع أحذية. مرحبا!
‫-مرحبا.

240
00:12:57,986 --> 00:12:59,863
‫كنت أفكر بشأن حبيبك المثلي طيلة اليوم.

241
00:12:59,946 --> 00:13:02,824
‫-ولدي بعض الأفكار الرائعة.
‫-حسنا.

242
00:13:03,492 --> 00:13:06,203
‫أول فكرة، كوبونات هدايا لجلسات تسمير.

243
00:13:08,205 --> 00:13:09,498
‫كلا.

244
00:13:09,998 --> 00:13:13,835
‫-رحلة إلى "ألمانيا"؟ إنها رائعة.
‫-ومكلفة.

245
00:13:14,669 --> 00:13:16,630
‫أصبت. لم أفكر في ذلك.

246
00:13:16,713 --> 00:13:19,174
‫أتعرف كيف يقول الناس
‫أنك يجب أن تهدي الآخرين

247
00:13:19,466 --> 00:13:22,511
‫ما تود بأن تحصل عليه؟
‫ما الذي قد تريده أنت؟

248
00:13:22,594 --> 00:13:26,515
‫هذا سهل. قميص فريق "إنديانابوليس كولتس"،
‫رقم 87، مقاس كبير، أزرق اللون،

249
00:13:26,598 --> 00:13:31,478
‫موقع من قبل "ريجي واين" بعد التقاطه
‫لكرة هدف الفوز في مباراة "سوبر بول".

250
00:13:31,561 --> 00:13:33,647
‫-حسنا. لا عليك.
‫-لم يعجبك؟

251
00:13:33,730 --> 00:13:36,441
‫أقراص أغاني هيب هوب لتمارين اللياقة؟

252
00:13:36,525 --> 00:13:39,611
‫وصلتنا للتو هذه الصور الحصرية.

253
00:13:39,694 --> 00:13:41,738
‫لدينا صور لعضو مجلس المدينة "ديكسهارت"...

254
00:13:41,821 --> 00:13:43,532
‫-يا إلهي!
‫-برفقة "ليزلي نوب"...

255
00:13:43,615 --> 00:13:44,991
‫لا أصدق هذا!

256
00:13:45,075 --> 00:13:48,453
‫المشكلة الكبرى الآن هي
‫من تكون المرأة الغامضة؟

257
00:13:48,537 --> 00:13:52,123
‫فهي و"نوب" تقفان
‫على مقربة شديدة من بعضهما،

258
00:13:52,207 --> 00:13:55,126
‫وأينما يرى المرء امرأتين
‫تقفان بهذا القرب من بعضهما...

259
00:13:55,210 --> 00:13:56,962
‫-كلا، لا تقلها.
‫-يفترض على الفور...

260
00:13:57,045 --> 00:13:58,755
‫-رجاء لا تقلها.
‫-أنهما مثليتان.

261
00:13:58,838 --> 00:14:00,465
‫-بالطبع.
‫-ماذا؟

262
00:14:00,549 --> 00:14:05,470
‫إنها لعاصفة حقيقية من المعلومات
‫تلك التي ترد إلى الاستوديو هنا اليوم.

263
00:14:05,554 --> 00:14:08,890
‫مرحبا، أنا "ليزلي نوب" وأود من "جوان"
‫أن تلغي استضافة جميع ضيوفها غدا،

264
00:14:08,974 --> 00:14:10,642
‫لأنني سآتي إلى البرنامج.

265
00:14:10,725 --> 00:14:12,936
‫وإن كنتم تظنون أن بوسعكم
‫تلويث سمعتي أنا وصديقتي،

266
00:14:13,019 --> 00:14:15,438
‫فأنتم إذن... أجل، سأنتظر.

267
00:14:17,524 --> 00:14:19,067
‫-أمر لا يصدق.
‫-مرحبا.

268
00:14:19,150 --> 00:14:20,652
‫-ماذا حدث؟
‫-تلقيت اتصالا

269
00:14:20,735 --> 00:14:22,904
‫من بعض العدائين المذعورين.

270
00:14:22,988 --> 00:14:25,532
‫على ما يبدو لم تفرغ إدارة النظافة
‫صندوق القمامة هذا.

271
00:14:25,615 --> 00:14:27,242
‫كي تستمتع به حيوانات الراكون.

272
00:14:27,492 --> 00:14:29,703
‫ظننت أن الراكون حيوان ليلي.

273
00:14:29,786 --> 00:14:33,331
‫ليس في هذه البلدة يا عزيزتي. في هذه البلدة
‫تتواجد حيوانات الراكون طوال الوقت.

274
00:14:33,415 --> 00:14:35,709
‫لا يمكننا أن نسمح بتواجدها
‫في احتفالية عيد الميلاد.

275
00:14:35,792 --> 00:14:40,297
‫ستلاحق الأطفال للتسلية.
‫اعترفا، من منكما أخطأ؟

276
00:14:41,673 --> 00:14:44,968
‫-"إحضار صندوق جعة لإدارة النظافة."
‫-""إحضار صندوق..."

277
00:14:45,051 --> 00:14:47,929
‫هذه غلطتنا يا "رون"، وسنحل لك هذا الأمر.

278
00:14:48,013 --> 00:14:51,099
‫حسنا، جيد، لأن علي إدارة منتدى عام،

279
00:14:51,182 --> 00:14:55,812
‫والإشراف على طواقم الصيانة،
‫وتعليم الحرف في مركز المسنين.

280
00:14:55,895 --> 00:14:57,439
‫وكلها في آن واحد.

281
00:14:57,522 --> 00:14:58,565
‫مركز اتصال "باوني" المجتمعي

282
00:14:58,648 --> 00:15:01,401
‫"جوان"، أشكرك لاستضافتي في برنامجك.

283
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
‫أنا سعيدة حقا بأنني قد أتيحت لي الفرصة
‫كي أبرئ اسمي.

284
00:15:03,528 --> 00:15:05,488
‫بالطبع. أرى أنك أحضرت حبيبتك

285
00:15:05,572 --> 00:15:07,532
‫كي تساندك. هذا لطيف.

286
00:15:07,616 --> 00:15:10,410
‫-ماذا؟ كلا. ليست...
‫-سنبدأ خلال 5 ثوان يا "جوان".

287
00:15:10,493 --> 00:15:12,412
‫-إنها... نحن...
‫-4، 3.

288
00:15:12,495 --> 00:15:14,039
‫لقد فهمت الأمر خطأ.

289
00:15:14,122 --> 00:15:17,959
‫الجنس. والمخدرات، ربما. يتماشيان معا؟

290
00:15:18,543 --> 00:15:21,963
‫سنعرف كل هذا
‫في مقابلة "’باوني‘ اليوم" الحصرية

291
00:15:22,047 --> 00:15:25,050
‫مع المرأة المتورطة
‫في فضيحة "ديكسهارت" الجنسية،

292
00:15:25,133 --> 00:15:26,801
‫"ليزلي نوب".

293
00:15:27,177 --> 00:15:31,598
‫"ليزلي"، أول سؤال لي لا بد أن يكون،
‫متى بدأت علاقتكما الغرامية؟

294
00:15:31,681 --> 00:15:35,935
‫"جوان"، تحدثت مع عضو المجلس "ديكسهارت"
‫لأول مرة تلك الليلة.

295
00:15:36,227 --> 00:15:40,148
‫التقينا لنحو 15 دقيقة،
‫وبعدها عدت إلى المنزل، وحدي،

296
00:15:40,231 --> 00:15:41,650
‫وتلك هي القصة بأكملها.

297
00:15:41,733 --> 00:15:45,195
‫حسنا يا "ليزلي"، جميعنا شاهدنا
‫الشريط المصور الذي يعود لأربع سنوات مضت،

298
00:15:45,570 --> 00:15:49,616
‫وكنت فيه ترسلين له
‫إشارات جنسية واضحة. هذا رأيي فحسب.

299
00:15:49,699 --> 00:15:54,788
‫لا أفهم لم أنا التي تحاكم هنا، بينما
‫يجدر بك استجواب عضو المجلس "ديكسهارت".

300
00:15:54,871 --> 00:15:58,458
‫أتعلمين أمرا؟ تلك فكرة رائعة.
‫لنحضره إلى هنا!

301
00:15:58,541 --> 00:16:01,461
‫-حضرة عضو المجلس، تفضل!
‫-مرحبا يا عزيزتي.

302
00:16:02,587 --> 00:16:04,631
‫لمَ لم تخبريني بأنه سيكون حاضرا؟

303
00:16:04,714 --> 00:16:08,051
‫-ظننت أن الأمر سيكون مشوقا أكثر!
‫-تبدين رائعة.

304
00:16:11,429 --> 00:16:12,597
‫يبدو الأمر وكأنني غير مرئية.

305
00:16:13,014 --> 00:16:14,099
‫منتدى مدينة "باوني" العام

306
00:16:14,182 --> 00:16:16,976
‫حسنا، أدعى "رون".
‫لستم بحاجة لمعرفة لقبي.

307
00:16:17,060 --> 00:16:20,897
‫فليتقدم من يريد التحدث،
‫وسنخرج من هنا بعد 15 دقيقة بالضبط.

308
00:16:20,980 --> 00:16:23,483
‫عثرت على شطيرة في إحدى حدائقكم،

309
00:16:23,566 --> 00:16:26,778
‫وأريد أن أعرف لمَ لم تكن تحوي مايونيزا.

310
00:16:27,821 --> 00:16:28,988
‫ما المضحك هكذا؟

311
00:16:29,072 --> 00:16:32,033
‫لا أعتقد أنه يجب أن يسمح للأطفال
‫باستخدام ألعاب ساحات اللعب.

312
00:16:32,117 --> 00:16:35,203
‫حسنا. لقد ناقشنا هذا الأمر.
‫إن كنت قلقا من إنفلونزا الخنازير،

313
00:16:35,453 --> 00:16:37,914
‫-فاستخدم مطهر اليدين.
‫-لست قلقا من إنفلونزا الخنازير.

314
00:16:37,997 --> 00:16:40,667
‫فأنا مصاب بها بالفعل،
‫لكنني قلق من إنفلونزا السلاحف.

315
00:16:40,750 --> 00:16:43,002
‫-إنفلونزا السلاحف؟
‫-إنفلونزا السلاحف.

316
00:16:44,045 --> 00:16:45,171
‫إنفلونزا السلاحف.

317
00:16:45,588 --> 00:16:50,260
‫"جوان"، قصة جريدة "باوني صن" هذه
‫ليست سوى صحافة تصيد في أسوأ حالاتها.

318
00:16:50,510 --> 00:16:53,680
‫عزيزتي، لنبق علاقتنا الخاصة
‫بين جدران غرفة النوم حيث تنتمي.

319
00:16:53,763 --> 00:16:57,225
‫ليس بيننا علاقة خاصة!
‫كف عن قول إننا تجمعنا علاقة خاصة!

320
00:16:57,434 --> 00:17:01,563
‫الحقيقة هي أننا لم نمارس الجنس معا قط،
‫ولو كنا فعلنا، لكان لديك دليل،

321
00:17:01,646 --> 00:17:03,314
‫ولكنا رأيناه بحلول هذا الوقت.

322
00:17:03,398 --> 00:17:05,942
‫-حضرة عضو المجلس؟
‫-بوسعي إثبات الأمر.

323
00:17:07,026 --> 00:17:09,821
‫لديها شامة على ردفها الأيمن.

324
00:17:09,904 --> 00:17:12,657
‫ماذا؟ هذه كذبة محضة.

325
00:17:12,741 --> 00:17:15,410
‫لم يسبق أن رأيت مؤخرتي من قبل.
‫عم تتحدث؟

326
00:17:15,493 --> 00:17:17,662
‫لم ير مؤخرتي من قبل قط.

327
00:17:19,080 --> 00:17:22,876
‫-أظن أنها كلمتك مقابل كلمته.
‫-هذا صحيح.

328
00:17:24,919 --> 00:17:26,087
‫حسنا.

329
00:17:26,755 --> 00:17:28,798
‫تفضلي يا "جوان". لم لا تلقين نظرة بنفسك؟

330
00:17:28,882 --> 00:17:30,717
‫أهذا يحدث حقا؟

331
00:17:31,468 --> 00:17:32,594
‫مهلا.

332
00:17:32,927 --> 00:17:35,930
‫ليس هناك شامة. ليس هناك شامة.

333
00:17:36,014 --> 00:17:40,477
‫هذا خبر حصري،
‫ليس هناك شامة على مؤخرة السيدة "نوب".

334
00:17:40,560 --> 00:17:42,771
‫لا أصدق أن الأمر آل إلى هذا الحد.
‫هذا مهين.

335
00:17:42,854 --> 00:17:46,816
‫حضرة عضو المجلس؟
‫أتود التعليق عن فضيحة عدم وجود شامة؟

336
00:17:46,900 --> 00:17:48,151
‫أجل.

337
00:17:48,234 --> 00:17:52,739
‫لم أعتقد حقا أن السيدة "نوب"
‫ستنزل سروالها على التلفاز،

338
00:17:52,947 --> 00:17:54,783
‫لكن بما أنها فعلت،

339
00:17:55,116 --> 00:17:59,954
‫سأعترف بأن الشائعات حول علاقتنا
‫كانت عارية عن الصحة بكل تأكيد.

340
00:18:00,038 --> 00:18:03,124
‫-شكرا لك.
‫-لكنني ليس لدي نية للاستقالة.

341
00:18:03,500 --> 00:18:06,753
‫عظيم. حسنا يا حضرة عضو المجلس.
‫أتعلم أمرا؟ أنت راق حقا.

342
00:18:06,836 --> 00:18:07,921
‫شكرا لك.

343
00:18:08,004 --> 00:18:09,422
‫برأيي أنك أبليت جيدا.

344
00:18:09,506 --> 00:18:13,176
‫تتسارع نبضات قلبي
‫عندما تتصرفين بشكل مشاكس هكذا.

345
00:18:13,885 --> 00:18:15,970
‫وكأنني على جهاز الركض الكهربائي،

346
00:18:16,805 --> 00:18:19,474
‫عدا أنه يكون بسياق جنسي...

347
00:18:20,683 --> 00:18:21,935
‫أكثر.

348
00:18:22,977 --> 00:18:25,605
‫لا يمكنني الذهاب إلى "سان دييغو" معك.

349
00:18:29,067 --> 00:18:32,570
‫حياتي هنا، وأصدقائي، ووظيفتي.

350
00:18:32,779 --> 00:18:36,991
‫أعتقد أنني ارتأيت أنه مع كل ما حدث،
‫سترغبين ببداية جديدة.

351
00:18:37,075 --> 00:18:40,578
‫أعلم. أنا أهتم
‫لأمرك كثيرا حقا يا "دايف"، لكنني...

352
00:18:41,746 --> 00:18:43,540
‫أحب هذه البلدة.

353
00:18:44,999 --> 00:18:46,584
‫أنا آسفة.

354
00:18:48,503 --> 00:18:52,048
‫-أتريد استعادة تذكرتك؟
‫-كلا. أتعلمين أمرا؟ احتفظي بها.

355
00:18:52,507 --> 00:18:55,134
‫قد تريدين المجيء لزيارتي، صحيح؟

356
00:18:55,718 --> 00:19:00,139
‫هناك رسم تغيير بقيمة 75 دولارا،
‫لكن يمكنني دفعها لك، أو إعادة المبلغ لك.

357
00:19:00,390 --> 00:19:03,476
‫هناك الكثير من الطرق
‫التي يمكننا بها تدبر هذا الأمر.

358
00:19:13,611 --> 00:19:14,946
‫هذا...

359
00:19:17,031 --> 00:19:19,158
‫-مرحبا. عذرا على تأخري.
‫-مرحبا!

360
00:19:19,784 --> 00:19:22,078
‫-عزيزتي، أنا فخورة بك للغاية.
‫-"ليزلي نوب"!

361
00:19:22,161 --> 00:19:25,999
‫تطلب ذلك شجاعة منك،
‫أن تكشفي مؤخرتك أمام "جوان كالاميتزو"!

362
00:19:26,416 --> 00:19:28,126
‫-عزيزتي!
‫-شكرا يا أمي.

363
00:19:29,210 --> 00:19:31,921
‫-أهناك خطب ما بالشجرة؟
‫-كلا. إطلاقا.

364
00:19:32,005 --> 00:19:34,507
‫الساعة قاربت على الـ9.
‫كان يجب أن تكون مضاءة قبل ساعة.

365
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
‫لقد انتظرناك.

366
00:19:41,931 --> 00:19:44,142
‫حسنا يا جماعة. ليبدأ العد التنازلي.

367
00:19:44,601 --> 00:19:46,477
‫-5! 4!
‫-5! 4!

368
00:19:46,561 --> 00:19:48,521
‫-3! 2!
‫-3! 2!

369
00:19:48,605 --> 00:19:50,815
‫-1! أجل!
‫-1! أجل!

370
00:20:03,745 --> 00:20:06,039
‫أصبح العمل في الحكومة أصعب بكثير.

371
00:20:06,122 --> 00:20:09,500
‫أتعتقدون أن "وينستون تشرشل" اضطر يوما
‫إلى إنزال سرواله وإظهار مؤخرته؟

372
00:20:09,584 --> 00:20:12,587
‫كلا، ولكن هل كان ليفعلها؟ أجل.

373
00:20:13,254 --> 00:20:16,466
‫والآن، أيمكن أن يكون قد فعلها؟
‫ربما ليس في نهاية حياته،

374
00:20:16,549 --> 00:20:18,760
‫لكنه كان ليفعلها.

375
00:20:19,969 --> 00:20:22,096
‫لأنه أحب وظيفته.

376
00:20:29,854 --> 00:20:31,481
‫شكرا لك على مساعدتي.
‫"أبريل"

377
00:20:35,234 --> 00:20:36,986
‫"ريجي واين"!

378
00:20:38,780 --> 00:20:43,159
‫يا صاح! تذكرت شكواي من حقيبة حاسوبي!

379
00:20:43,242 --> 00:20:45,662
‫-هل تعجبك؟
‫-أجل، إنها رائعة.

380
00:20:45,745 --> 00:20:48,539
‫إنها أفضل كثيرا من الهدية التي أحضرتها لك.

381
00:20:48,623 --> 00:20:50,625
‫إنها تذاكر لفريق "بيسرز".

382
00:20:50,708 --> 00:20:53,711
‫-ليست حتى مقاعد جيدة!
‫-إنها رائعة!

383
00:20:53,795 --> 00:20:57,507
‫-ليست رائعة.
‫-في الواقع أحضرت لك هدية ثانية.

384
00:20:59,008 --> 00:21:02,053
‫ليس عليك حضور هذه المباراة معي.

385
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
‫ليس عليك ذلك.

386
00:21:05,056 --> 00:21:06,683
‫-هذه أفضل هدية أهداني إياها أي شخص...
‫-أتعجبك؟

387
00:21:06,766 --> 00:21:08,601
‫-...على الإطلاق في حياتي! أجل!
‫-أتعجبك؟ تعالي هنا.

388
00:21:10,186 --> 00:21:11,604
‫حمدا لله!

389
00:21:11,688 --> 00:21:13,564
‫هناك مجموعة رسائل بانتظارك

390
00:21:13,648 --> 00:21:15,858
‫بشأن مجموعة أمور لا أفمها.

391
00:21:33,251 --> 00:21:36,713
‫مرحبا، معك "ليزلي نوب" من إدارة الحدائق.

