﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,458
‫هل تمزح؟ كنت هنا أولا. اغرب عن هنا!

2
00:00:02,541 --> 00:00:03,500
‫نحن من كنا هنا أولا.

3
00:00:03,583 --> 00:00:05,416
‫لكننا سجلنا في هذا الوقت على هذا الملعب.

4
00:00:05,500 --> 00:00:08,083
‫حسنا، ليس هكذا
‫يجب أن يتصرف البالغون أمام الأطفال.

5
00:00:08,166 --> 00:00:11,000
‫أنتما لا تدربان فحسب، بل أنتما قدوة أيضا.

6
00:00:11,083 --> 00:00:13,125
‫بالكاد سأسمي ما يفعله تدريبا.

7
00:00:17,000 --> 00:00:18,625
‫عجبا. يا لك من قدوة ممتازة.

8
00:00:18,708 --> 00:00:22,000
‫على ما يبدو، ليس لدى فريق الفتيات
‫ملعب ليتدربن عليه،

9
00:00:22,083 --> 00:00:23,750
‫لكن فريق الفتيان لديه.

10
00:00:24,000 --> 00:00:25,625
‫كلا. لن يحدث في وجودي.

11
00:00:26,416 --> 00:00:29,583
‫لكل طفل الحق في اللعب،
‫مهما كانت الرياضة التي يمارسها مملة.

12
00:00:30,083 --> 00:00:33,291
‫حسنا. أيمكنكم تشارك الملعب فحسب
‫مع الفتيات اليوم، رجاء؟

13
00:00:33,375 --> 00:00:35,666
‫أنا مدرب فريق الفتيات.
‫وهي مدربة فريق الفتيان.

14
00:00:35,750 --> 00:00:38,041
‫- حسنا. آسفة.
‫- هذا تحيز جنسي.

15
00:00:38,458 --> 00:00:40,208
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- بلى. إنه كذلك نوعا ما.

16
00:00:40,291 --> 00:00:42,541
‫حسنا، لم لا يأخذ الفتيان الملعب اليوم.

17
00:00:42,625 --> 00:00:47,166
‫وبعدها سأحرص على أن تحصل الفتيات
‫على مكان يلعبن فيه بحلول نهاية الأسبوع.

18
00:00:47,250 --> 00:00:50,666
‫وهذا أيتها الصغيرة، هو وعد من "ليزلي نوب"!

19
00:00:50,750 --> 00:00:52,416
‫- أنا صبي.
‫- جيد. أجل.

20
00:00:52,500 --> 00:00:55,208
‫لأنني لم أكن أتحدث إليك.
‫كنت أتحدث إليك. أنت فتاة، صحيح؟

21
00:00:55,291 --> 00:00:57,375
‫- أجل.
‫- أجل. هي.

22
00:01:02,333 --> 00:01:04,375
‫حدائق ومتنزهات

23
00:01:18,375 --> 00:01:19,541
‫وصل البريد.

24
00:01:21,083 --> 00:01:22,000
‫- مهلا.
‫- ماذا الآن؟

25
00:01:22,083 --> 00:01:25,500
‫"جيري"! لقد نثرت الحساء
‫على بريدنا بأكمله! أيها الحقير.

26
00:01:25,583 --> 00:01:28,583
‫يا إلهي. إنه ظرف
‫من مكتب جوائز منظمة "م.ن.إ"!

27
00:01:28,666 --> 00:01:30,375
‫لا يفقد أحد أعصابه!

28
00:01:31,333 --> 00:01:33,000
‫هل تعلمون ما الذي يعنيه هذا؟

29
00:01:33,416 --> 00:01:35,291
‫أنا امرأة "باوني" لهذا العام!

30
00:01:36,166 --> 00:01:38,625
‫"م.ن.إ" هي منظمة نساء "إنديانا".

31
00:01:39,041 --> 00:01:41,416
‫كنت عضوة برسوم مدفوعة
‫منذ أن كنت في التاسعة.

32
00:01:41,500 --> 00:01:43,333
‫وفي كل عام، يختارون امرأة

33
00:01:43,416 --> 00:01:46,500
‫لتفوز بجائزة "دوروثي إيفرتون سميث"
‫لتمكين المرأة.

34
00:01:46,583 --> 00:01:48,916
‫الفوز بهذه الجائزة هو حلم كل فتاة.

35
00:01:49,000 --> 00:01:51,666
‫لكنه قدري، وحلمي.

36
00:01:52,416 --> 00:01:54,916
‫أيمكنك قراءتها رجاء؟ أين فتياتي؟

37
00:01:56,250 --> 00:01:57,375
‫ها نحن.

38
00:01:58,583 --> 00:02:02,375
‫تفخر منظمة نساء "إنديانا" بإعلان الفائزة
‫بجائزة "دوروثي إيفرتون سميث" لهذا العام

39
00:02:02,458 --> 00:02:06,166
‫لتمكين المرأة، "رونالد سوانسون".

40
00:02:06,250 --> 00:02:07,708
‫حسنا، طريف للغاية.

41
00:02:07,791 --> 00:02:10,333
‫- مكتوب هنا "رونالد سوانسون".
‫- ماذا؟ لا، لا. لا، ليس كذلك.

42
00:02:10,416 --> 00:02:13,958
‫أنا... ذلك... لا. هذا... ماذا؟

43
00:02:14,208 --> 00:02:17,250
‫لا يكرمون سوى النساء،
‫و"رون" نقيض المرأة.

44
00:02:17,333 --> 00:02:18,541
‫ماذا يجري؟

45
00:02:18,625 --> 00:02:21,458
‫أنت امرأة "باوني" لهذا العام على ما يبدو.

46
00:02:23,958 --> 00:02:26,916
‫- أخيرا حان الوقت.
‫- لا، لا، لا.

47
00:02:27,000 --> 00:02:28,916
‫من الواضح أنهم ارتكبوا خطأ ما.

48
00:02:29,000 --> 00:02:30,166
‫هنيئا لي!

49
00:02:30,250 --> 00:02:31,958
‫- تهانينا يا "رون".
‫- أجل، تهانينا.

50
00:02:32,041 --> 00:02:34,375
‫- تهانينا. هذا مذهل.
‫- إنه أمر مشوق للغاية.

51
00:02:34,625 --> 00:02:36,250
‫الجوائز شيء سخيف،

52
00:02:36,583 --> 00:02:39,833
‫ولهذا السبب، فأنا أنوي تماما
‫رفض هذا الهراء،

53
00:02:39,916 --> 00:02:44,333
‫والتوصية بإعطاء الجائزة إلى "ليزلي"
‫لأنها تعمل بجد حقا على عكسي.

54
00:02:46,416 --> 00:02:50,166
‫لكنها تهتم كثيرا بمثل هذه السخافات،

55
00:02:50,458 --> 00:02:54,416
‫ولهذا السبب لا يمكنني
‫تفويت هذه الفرصة لمضايقتها.

56
00:02:55,916 --> 00:02:59,000
‫حسنا، لا يمكننا الوقوف هنا
‫طوال اليوم لتهنئتي

57
00:02:59,083 --> 00:03:02,208
‫على استلام جائزة من منظمة نسائية سخيفة ما.

58
00:03:02,291 --> 00:03:03,583
‫فليعد الجميع إلى العمل.

59
00:03:08,500 --> 00:03:09,416
‫ملهى "سنيكهول"

60
00:03:10,333 --> 00:03:16,000
‫مرحبا يا "فريدي". أخبار طيبة! تمت الموافقة
‫على تجديد رخصة بيع الخمور خاصتك.

61
00:03:16,958 --> 00:03:17,958
‫ما الذي تعنيه بهذا؟

62
00:03:18,041 --> 00:03:21,166
‫حصلت لك على موافقة مؤقتة
‫من لجنة تراخيص بيع الخمور

63
00:03:21,250 --> 00:03:24,083
‫بانتظار موافقة اللجنة بالكامل
‫ومراجعة المجلس.

64
00:03:24,291 --> 00:03:26,791
‫- موافقة مؤقتة.
‫- شكرا لك. شكرا جزيلا لك.

65
00:03:26,875 --> 00:03:29,875
‫لا تقلق. تعلم أن "سنيكهول"
‫هي مكاني المفضل في "باوني".

66
00:03:29,958 --> 00:03:31,791
‫أريد افتتاح ملهاي الخاص في يوم من الأيام.

67
00:03:31,875 --> 00:03:33,833
‫ربما سأسميه اسما مثل "ملهى داب داب"

68
00:03:33,916 --> 00:03:37,458
‫أو "كلوبمارين"، حيث يكون من الداخل
‫أشبه بالغواصة نوعا ما.

69
00:03:37,916 --> 00:03:42,833
‫أو "توم بيسترو".
‫فكلمة "بيسترو" راقية بقدر...

70
00:03:43,416 --> 00:03:47,500
‫"توم"، نحن نبحث عن بضعة أشخاص راقيين مثلك

71
00:03:47,916 --> 00:03:49,416
‫كي يصبحوا ملاكا مشاركين.

72
00:03:49,500 --> 00:03:51,875
‫شخص مثلك، بصلاتك السياسية،

73
00:03:51,958 --> 00:03:53,208
‫أعتقد أنك ستكون مكسبا كبيرا.

74
00:03:53,291 --> 00:03:56,208
‫أتفق معك. هذا هو سبب عملي
‫في الخدمة العامة. لأساعد نفسي.

75
00:03:56,291 --> 00:03:59,875
‫حسنا. 10 آلاف دولار للسهم،
‫وأريد المال بحلول يوم الجمعة.

76
00:04:01,125 --> 00:04:03,875
‫10 آلاف دولار. هذا مبلغ تافه.

77
00:04:04,916 --> 00:04:09,750
‫- سأراك يوم الجمعة ومعي 10 آلاف دولار.
‫- حسنا يا شريكي.

78
00:04:12,250 --> 00:04:15,333
‫لا أفهم لم قد تمنح
‫منظمة نساء "إنديانا" تلك الجائزة لـ"رون".

79
00:04:15,750 --> 00:04:17,750
‫- أجل، إنه أمر مؤسف.
‫- أولا، هو ليس امرأة.

80
00:04:18,250 --> 00:04:21,791
‫وثانيا، ذكروا مشروع معسكر "أثينا"
‫في تلك الرسالة.

81
00:04:21,875 --> 00:04:24,458
‫هذا مشروعي. أنا من بدأته.
‫كان من بنات أفكاري.

82
00:04:24,750 --> 00:04:27,125
‫لم قد ينشئ "رون" معسكرا للفتيات المضطربات؟

83
00:04:27,750 --> 00:04:28,875
‫- لم يكن ليفعل.
‫- بالضبط.

84
00:04:28,958 --> 00:04:32,416
‫أنا أستحق تلك الجائزة. تلك الجائزة لي.
‫ليست جائزته، إنها جائزتي.

85
00:04:32,500 --> 00:04:34,791
‫- أتعلمين ما الذي يجدر بك فعله؟
‫- أعلم، بدأت بإعداد لائحة بالفعل.

86
00:04:34,875 --> 00:04:36,791
‫كتابة رسالة إلكترونية إلى "باراك أوباما".

87
00:04:36,875 --> 00:04:39,250
‫إغلاق المكتب على نفسي
‫والصراخ حتى أفقد صوتي.

88
00:04:39,333 --> 00:04:40,500
‫هذا كل ما خطر لي حتى الآن.

89
00:04:40,791 --> 00:04:42,958
‫كنت سأقترح عليك
‫أن تذهبي وتتحدثي إليه ربما.

90
00:04:43,458 --> 00:04:46,166
‫سيزداد استيائك فحسب إن لم تفعلي.

91
00:04:48,958 --> 00:04:51,000
‫- مرحبا يا "آن". كيف...
‫- "آن".

92
00:04:51,083 --> 00:04:52,750
‫هناك الكثير مما أريد قوله لك الآن.

93
00:04:53,083 --> 00:04:55,208
‫مرحبا يا "آن". تود "ليزلي"
‫التحدث إليك لبرهة.

94
00:04:55,291 --> 00:04:57,000
‫أهذا مناسب؟ جيد.

95
00:04:58,375 --> 00:05:02,708
‫- "جين رالفيو".
‫- "بيغ تي"! ما الأخبار يا صديقي؟

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,250
‫"جين رالفيو"، لدي فرصة استثمارية مربحة

97
00:05:08,333 --> 00:05:10,208
‫ستجعلك تقفز فرحا.

98
00:05:10,291 --> 00:05:12,333
‫- أخبرني بها يا صديق.
‫- ملهى "سنيكهول"...

99
00:05:12,416 --> 00:05:14,458
‫- سمعت به.
‫- ...يبحث عن مستثمرين.

100
00:05:14,791 --> 00:05:16,958
‫مستحيل. لو كنت سألتني بالأمس،

101
00:05:17,041 --> 00:05:19,958
‫لكنت رفضت، لكن حمدا لله،
‫توفي جدي للتو، لذا أنا

102
00:05:20,041 --> 00:05:23,666
‫"غارق في الأموال!"

103
00:05:24,166 --> 00:05:28,416
‫رائع. لدي 4 آلاف دولار، وكل ما أحتاج منك
‫فعله هو الإسهام بـ6 آلاف دولار.

104
00:05:28,791 --> 00:05:30,916
‫- 6 آلاف.
‫- وبعدها سنصبح أنا وأنت ملاكا مشاركين

105
00:05:31,000 --> 00:05:34,250
‫لأكثر ملهى ليلي إثارة في "باوني".
‫وأيضا، أنا آسف بشأن جدك.

106
00:05:34,333 --> 00:05:36,416
‫لا تقلق. كان شخصا حقيرا. إليك الأمر.

107
00:05:36,833 --> 00:05:39,416
‫يمكنني المشاركة بـ5 آلاف دولار.
‫هذا سيكفي، صحيح؟

108
00:05:39,791 --> 00:05:42,083
‫كلا، ليس كافيا.
‫قلت للتو إنني بحاجة إلى 6 آلاف.

109
00:05:42,166 --> 00:05:44,250
‫- ماذا عن صندوقك الائتماني؟
‫- عدل والداي الشروط.

110
00:05:44,333 --> 00:05:45,833
‫لن أنال شيئا حتى أبلغ الـ50،
‫وهو ما لا فائدة منه،

111
00:05:45,916 --> 00:05:48,791
‫لأنني سأكون مليارديرا في "كوستاريكا"
‫بحلول ذلك الوقت،

112
00:05:48,875 --> 00:05:51,291
‫أتناول الدلافين وأتسكع برفقة المغنيات.

113
00:05:51,375 --> 00:05:54,333
‫ليست مشكلة كبيرة. فقط انتظر، وسأحل الأمر.

114
00:05:54,416 --> 00:05:56,000
‫أتودين المجيء إلى المنزل معي؟

115
00:05:56,083 --> 00:05:58,000
‫ألست تعمل في "ليدي فوت لوكر"؟

116
00:05:58,833 --> 00:06:02,000
‫اسمع، إن لم تكن ستدفع الإيجار،
‫فعلى الأقل نظف صحونك.

117
00:06:04,083 --> 00:06:07,041
‫- أهذا كل شيء؟
‫- كلا. أيضا، حقيبة الروائح

118
00:06:07,250 --> 00:06:09,375
‫كانت تجربة ممتعة، لكنها يجب أن تتوقف.

119
00:06:09,750 --> 00:06:12,666
‫بربك! كلا. بدأنا أخيرا
‫في الحصول على نتائج جادة.

120
00:06:13,166 --> 00:06:16,833
‫"أندي" يا رجل، أنا أحبك،
‫لكن إما أن تتأقلم أو ترحل.

121
00:06:19,083 --> 00:06:21,333
‫- ماذا يجري؟
‫- عازف الغيتار من فرقتي

122
00:06:21,583 --> 00:06:23,750
‫يدفعني للجنون. إنه محب للسيطرة.

123
00:06:24,708 --> 00:06:26,833
‫"هذه ليست مدفأة حقيقية يا ’أندي‘."

124
00:06:26,916 --> 00:06:28,833
‫"كف عن كتابة رسائل الهاتف
‫على الحائط يا ’أندي‘."

125
00:06:28,916 --> 00:06:32,625
‫"يا صاح، جديا، أنا أحبك لكن كف عن حفر
‫تلك الحفرة الغريبة في الباحة الخلفية."

126
00:06:32,708 --> 00:06:34,208
‫هل ستنفصل فرقة "ماوس رات"؟

127
00:06:34,291 --> 00:06:37,208
‫لم يعد اسمنا "ماوس رات" الآن.
‫لقد غيرناه إلى "تاكلشافت".

128
00:06:38,375 --> 00:06:40,250
‫يجدر بي استئجار منزلي الخاص.

129
00:06:40,333 --> 00:06:42,041
‫أجل. سأساعدك.

130
00:06:42,875 --> 00:06:44,791
‫- أيمكنك مساعدتي؟
‫- أجل، سيكون ذلك ممتعا.

131
00:06:44,875 --> 00:06:47,333
‫"أبريل"، أنت أشبه بملاك بلا أجنحة.

132
00:06:47,916 --> 00:06:49,166
‫أشبه بشخص إذن؟

133
00:06:52,333 --> 00:06:54,166
‫مرحبا. ما الموجود في الظرف؟

134
00:06:54,833 --> 00:06:56,041
‫لا شيء.

135
00:06:56,583 --> 00:06:57,708
‫هل أردت رؤيتي؟

136
00:06:57,791 --> 00:07:01,000
‫أعتقد أن فرع "باوني"
‫من منظمة نساء "إنديانا" ارتكب خطأ صغيرا.

137
00:07:02,750 --> 00:07:06,291
‫حقا؟ أتقولين إن هناك
‫منظمة نسائية ارتكبت خطأ؟

138
00:07:06,625 --> 00:07:08,166
‫كنت متفاجئة بقدرك.

139
00:07:08,250 --> 00:07:11,291
‫لكن الحقيقة هي أنهم
‫لا يمنحون تلك الجائزة سوى للنساء.

140
00:07:12,291 --> 00:07:15,125
‫مكتوب في الخطاب "رون سوانسون" بشكل أكيد.

141
00:07:15,208 --> 00:07:17,541
‫أجل، لكنه أيضا ذكر مشروع المعسكر الخاص بي.

142
00:07:17,625 --> 00:07:20,583
‫- أجل. معسكر "زينا".
‫- بل "أثينا". معسكر "أثينا".

143
00:07:20,666 --> 00:07:23,458
‫- أنت لا تعرف اسمه حتى.
‫- كدت أعرفه. كنت قريبا للغاية.

144
00:07:23,541 --> 00:07:26,041
‫- كلا.
‫- اسمعي يا "ليزلي"، وظيفتك،

145
00:07:26,625 --> 00:07:28,750
‫والتي تؤدينها بشكل رائع،
‫تجعلني أبدو بصورة جيدة.

146
00:07:29,041 --> 00:07:33,875
‫ومن الجلي أنك أبليت جيدا
‫لأنني سأنال جائزة. صحيح؟

147
00:07:35,125 --> 00:07:37,083
‫- أجل.
‫- كوني فخورة بنفسك.

148
00:07:37,166 --> 00:07:41,791
‫أنت تستحقين نيل جائزة. ليست هذه الجائزة
‫كما هو جلي، فهذه الجائزة لي،

149
00:07:41,875 --> 00:07:44,708
‫لكن جائزة أخرى. جائزة أخرى أقل قيمة.

150
00:07:45,833 --> 00:07:47,833
‫ولو كان الأمر معكوسا وفزت بالجائزة،

151
00:07:47,916 --> 00:07:49,791
‫كنت لأهنئك.

152
00:07:52,750 --> 00:07:54,083
‫- تهانينا يا "رون".
‫- ماذا قلت؟

153
00:07:54,166 --> 00:07:55,625
‫لقد سمعتني.

154
00:07:57,708 --> 00:08:00,458
‫وعدت الفتيات بإيجاد ملعب لهن
‫بنهاية هذا الأسبوع.

155
00:08:00,958 --> 00:08:03,583
‫إنه عالم ذكوري يا "وينستون". اعتد على ذلك.

156
00:08:04,083 --> 00:08:05,083
‫أنا رجل.

157
00:08:06,958 --> 00:08:09,125
‫أتعلم إلى من يجدر بك التحدث؟
‫"رون سوانسون".

158
00:08:09,208 --> 00:08:13,000
‫إنه موظف حكومي حائز على جوائز.
‫إنه الرجل الذي سيساعدك.

159
00:08:13,083 --> 00:08:14,083
‫ادخل إليه.

160
00:08:14,958 --> 00:08:17,458
‫المعذرة؟ "رون"، أحدهم سيدخل عليك.

161
00:08:18,083 --> 00:08:20,500
‫مرحبا. قالت "ليزلي
‫إنني يجدر بي المجيء إلى هنا.

162
00:08:21,875 --> 00:08:24,916
‫إن لم تحصل على تقدير مقابل عملك،
‫فلم تكلف نفسك عناء القيام به؟

163
00:08:25,000 --> 00:08:26,166
‫لأنني أحبه!

164
00:08:27,458 --> 00:08:28,916
‫لكنني سأوضح وجهة نظري!

165
00:08:32,708 --> 00:08:38,125
‫بطاقة كبار الشخصيات هذه
‫تعطيك وصولا حصريا لفرصة العمر الاستثمارية.

166
00:08:38,583 --> 00:08:42,208
‫أين؟ في الغرفة متعددة الأغراض "ف".
‫متى؟ في الـ3 عصرا.

167
00:08:42,750 --> 00:08:46,458
‫قواعد الزي؟ الزي الرسمي اختياري.
‫تماما كالحياة.

168
00:08:48,708 --> 00:08:52,583
‫- مرحبا، هل أردت رؤيتي؟
‫- أجل، أجل. انتظري لحظة فحسب.

169
00:08:54,250 --> 00:08:57,500
‫ألتقط صورتي الرسمية
‫لحفل عشاء جوائز "اللولب الرحمي".

170
00:08:57,583 --> 00:08:58,708
‫تسمى "م.ن.أ".

171
00:08:59,750 --> 00:09:04,083
‫كلا، هذه الصورة ليست رسمية بأي شكل.
‫أنا أدفع ثمنها بنفسي.

172
00:09:04,750 --> 00:09:06,041
‫هل كنت تريدني؟

173
00:09:06,708 --> 00:09:09,166
‫لأن بعضنا يقوم بالعمل فعلا هنا.

174
00:09:09,500 --> 00:09:11,166
‫عمل لا ينال تقديرا في كثير من الأحيان.

175
00:09:12,458 --> 00:09:13,916
‫أحتاج إلى رأيك.

176
00:09:14,541 --> 00:09:18,458
‫أي من هذه الأشياء تمثل النساء أكثر
‫من أجل هذه الصورة؟

177
00:09:18,916 --> 00:09:20,000
‫قدر؟

178
00:09:22,000 --> 00:09:24,500
‫أم دمية "باربي" نائبة المدير هذه؟

179
00:09:25,958 --> 00:09:29,375
‫أليست لطيفة؟ لديها حقيبة صغيرة،
‫وهاتف محمول.

180
00:09:29,458 --> 00:09:31,833
‫"سأساعد رئيسي على الفوز بجائزة."

181
00:09:31,916 --> 00:09:35,458
‫كيف تسير مشكلة التعارض في المواعيد
‫لفرق كرة القدم؟

182
00:09:35,541 --> 00:09:38,833
‫- لقد اعتنيت بها، أليس كذلك؟
‫- كلا. حولتها إلى "دونا".

183
00:09:38,916 --> 00:09:41,916
‫هذا ليس التصرف الذي كنت لأتوقعه
‫من موظف فاز بجائزة.

184
00:09:42,000 --> 00:09:46,541
‫كل ما أفعله هي تصرفات شخص حائز على جائزة
‫لأنني فزت بجائزة.

185
00:09:48,583 --> 00:09:50,666
‫إذن، ما شكل المكان الذي تبحث عنه؟

186
00:09:50,750 --> 00:09:52,833
‫يمكنني تحمل إيجار بنحو 300 دولار في الشهر.

187
00:09:52,916 --> 00:09:56,458
‫ولطالما أردت حارسا يدعى "إرني".
‫سيكون ذلك رائعا. أو "كيب".

188
00:09:56,541 --> 00:10:00,125
‫- أنا مرن جدا بخصوص هذا الأمر.
‫- إليك منزل رائع. إنه قصر تيودوري.

189
00:10:00,416 --> 00:10:04,666
‫يحوي 7 غرف، و4 حمامات.
‫وبه 9 ملاعب كرة مضرب،

190
00:10:04,750 --> 00:10:07,416
‫- وحمام سباحة ومرآب يتسع لـ3 سيارات.
‫- ماذا؟

191
00:10:07,750 --> 00:10:11,416
‫وإيجاره 20 ألف دولار في الشهر فحسب.
‫ويقع في "شيكاغو".

192
00:10:12,916 --> 00:10:14,750
‫قريب جدا! كاد أن يكون مثاليا.

193
00:10:15,083 --> 00:10:17,583
‫في الواقع، هناك بضعة أماكن رائعة هنا.

194
00:10:17,875 --> 00:10:19,125
‫- لنذهب ونلقي نظرة عليها!
‫- الآن؟

195
00:10:19,375 --> 00:10:20,625
‫- لننطلق.
‫- حسنا.

196
00:10:28,958 --> 00:10:31,125
‫شكرا جزيلا لكم على الانضمام لي اليوم.

197
00:10:31,416 --> 00:10:33,041
‫لدي سؤالان لكم.

198
00:10:33,583 --> 00:10:36,875
‫أولهما، هل أنتم جاهزون
‫لفرصة العمر الاستثمارية؟

199
00:10:36,958 --> 00:10:40,166
‫وثانيهما، هل يثبت أحدكم منظما لضربات القلب
‫أو له سابق إصابة بالصرع؟

200
00:10:40,416 --> 00:10:42,166
‫- أجل، كليهما.
‫- أي أحد؟ كلا؟

201
00:10:42,416 --> 00:10:43,666
‫- كليهما.
‫- حسنا.

202
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
‫سيداتي!

203
00:10:52,083 --> 00:10:56,000
‫"جاي زي". "ريانا". "أودرينا باتريدج".

204
00:10:56,708 --> 00:11:00,291
‫"جون غوسلين". "ليدي غاغا". "سنوكي".

205
00:11:00,583 --> 00:11:04,666
‫- هل هؤلاء أناس حقيقيون؟
‫- "كاش وارن" و"دينيس رودمان".

206
00:11:04,750 --> 00:11:07,333
‫هؤلاء هم مجرد قلة من المشاهير
‫ممن يتمنون لو كان بوسعهم الاستثمار

207
00:11:07,416 --> 00:11:10,416
‫في أكثر ملاهي "باوني" إثارة.
‫لكنهم لا يستطيعون.

208
00:11:11,791 --> 00:11:12,833
‫مرفوض

209
00:11:12,916 --> 00:11:15,708
‫ولكنكم تستطيعون.
‫لقاء مبلغ بسيط يبلغ فقط ألف

210
00:11:15,791 --> 00:11:18,750
‫دولار!

211
00:11:18,833 --> 00:11:22,416
‫السؤال الوحيد هو، من سيكون شريكي؟

212
00:11:22,958 --> 00:11:26,000
‫"مارك"، أنا أتحدث إليك!
‫"دونا"، أنا أتحدث إليك!

213
00:11:26,083 --> 00:11:29,416
‫"جيري"! أنا أتحدث إليك!
‫"مارك"، أنا أتحدث إليك!

214
00:11:31,083 --> 00:11:35,750
‫26 شهادة، ولوحة، وشريطة، وجائزة،
‫وميدالية، وغيرها من المتفرقات

215
00:11:35,833 --> 00:11:40,000
‫تثبت أنني شخص يستحق التقدير لإنجازاتها.

216
00:11:40,083 --> 00:11:41,458
‫ماذا لديك أنت يا "رون"؟

217
00:11:41,541 --> 00:11:46,666
‫لدي جائزة السنفورة "دوروثي إيفري تايم"
‫للتميز في الأمور الأنثوية.

218
00:11:46,750 --> 00:11:49,125
‫تدعى "دوروثي إيفرتون سميث".
‫أقسم بالرب، كنت...

219
00:11:49,208 --> 00:11:50,500
‫"ليزلي".

220
00:11:50,583 --> 00:11:53,625
‫قبل أن تكملي، رجاء اقرئي هذه.

221
00:11:54,041 --> 00:11:56,583
‫منظمة أخرى تمنحك التقدير على شيء لم تفعله؟

222
00:11:59,916 --> 00:12:02,041
‫"أنا، ’رون سوانسون‘، أعترف أن

223
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
‫’ليزلي نوب‘ كان يجب أن تتلقى
‫جائزة منظمة نساء "إنديانا"

224
00:12:06,625 --> 00:12:10,291
‫على العمل الشاق الذي بذلته،
‫وخاصة في مشروع معسكر "أثينا".

225
00:12:11,041 --> 00:12:12,458
‫لكن في رأيي،

226
00:12:12,541 --> 00:12:16,416
‫فهي مهووسة للغاية بالعرفان المؤسسي."

227
00:12:16,500 --> 00:12:17,833
‫كلا، لست كذلك.

228
00:12:17,916 --> 00:12:20,541
‫"لذا سأدعها تتلهف شوقا

229
00:12:21,041 --> 00:12:25,416
‫كي أثبت لها أن الجوائز هي مجرد هراء."

230
00:12:25,791 --> 00:12:29,416
‫بربك يا "ليزلي"، تعلمين
‫أنني لست متحيزا جنسيا. أحب النساء القويات.

231
00:12:29,500 --> 00:12:31,916
‫تحضر عددا مذهلا
‫من مباريات كرة السلة النسائية.

232
00:12:32,166 --> 00:12:37,333
‫أقول فحسب إن الجوائز سياسية،
‫والجميع لديهم دوافع خفية.

233
00:12:37,416 --> 00:12:40,500
‫إن أمضيت حياتك تطاردينها،
‫فستدفعين بنفسك إلى الجنون.

234
00:12:40,583 --> 00:12:45,000
‫أجل، حسنا. لكن "دوروثي إيفرتون سميث"
‫كانت نسوية رائدة.

235
00:12:45,250 --> 00:12:47,916
‫كانت أول امرأة في "باوني"
‫ترتدي سروالا يوم الأحد.

236
00:12:48,000 --> 00:12:49,708
‫أمضت 4 سنوات في السجن بسبب ذلك.

237
00:12:49,791 --> 00:12:52,625
‫أعرف أنني لا يفترض
‫أن أكترث لمثل هذه الأشياء،

238
00:12:53,416 --> 00:12:54,791
‫لكن هذه الجائزة تعني الكثير.

239
00:12:57,250 --> 00:12:59,291
‫"أعرف أنك تتغير"

240
00:13:00,250 --> 00:13:02,208
‫التأثيرات الصوتية في الحمام مذهلة.

241
00:13:02,791 --> 00:13:05,250
‫إذن، كم هو سعر هذه الشقة مجددا؟

242
00:13:05,333 --> 00:13:08,500
‫هذه الشقة إيجارها 425 دولارا في الشهر،
‫بالإضافة إلى المرافق.

243
00:13:09,125 --> 00:13:13,333
‫إنها تعجبني. يبدو أنها
‫تملك الكثير من الإمكانات

244
00:13:13,625 --> 00:13:17,375
‫والكثير من "المزايا" إن جاز التعبير.

245
00:13:17,916 --> 00:13:21,625
‫يمكنني بالتأكيد تصور نفسي
‫أقوم بشيء ما هناك.

246
00:13:23,916 --> 00:13:25,208
‫أيمكنك سماع ذلك؟

247
00:13:26,250 --> 00:13:27,583
‫ما هذا؟

248
00:13:27,958 --> 00:13:29,166
‫لا يزال يعمل.

249
00:13:29,250 --> 00:13:30,791
‫يمكنك إشعال عود ثقاب
‫للتخلص من هذه الرائحة.

250
00:13:30,875 --> 00:13:32,833
‫يراودني شعور جيد للغاية حيال هذه الشقة.

251
00:13:32,916 --> 00:13:35,416
‫- حقا؟
‫- إنها تصرخ "أندي دواير".

252
00:13:35,500 --> 00:13:38,750
‫وأنا أعيش بالقرب. لذا يمكننا تشارك السيارة
‫في الذهاب إلى العمل أو ما شابه.

253
00:13:38,833 --> 00:13:40,333
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

254
00:13:40,583 --> 00:13:41,958
‫أصبح الصراخ أعلى للتو.

255
00:13:42,291 --> 00:13:45,666
‫- إذن، ما رأيك؟
‫- لا أدري. قدمي لي عرضا.

256
00:13:47,416 --> 00:13:50,791
‫حسنا. أول من يأتي، سينال الفرصة.
‫من سيشارك؟ "جيري"؟

257
00:13:51,666 --> 00:13:55,666
‫رباه يا "توم"، إن أنفقت أكثر من 25 دولارا،
‫يتعين علي سؤال زوجتي.

258
00:13:55,750 --> 00:13:57,541
‫- "جيري"، اخرج.
‫- حسنا.

259
00:13:58,416 --> 00:14:00,375
‫"’مارك‘؟ ماذا نفعل الليلة؟"

260
00:14:00,458 --> 00:14:02,166
‫"لا أدري يا ’آن‘.

261
00:14:02,250 --> 00:14:05,416
‫يمكننا فعل الأمور المملة المعتادة
‫مثل تناول سلطة الدجاج

262
00:14:05,500 --> 00:14:08,166
‫مع بعض المقرمشات،
‫أو نشاهد قنوات الدفع مقابل المشاهدة،

263
00:14:08,250 --> 00:14:12,833
‫أو يمكننا الذهاب إلى ملهاي ونرقص قليلا."

264
00:14:13,291 --> 00:14:16,458
‫- لا أعتقد ذلك يا رجل.
‫- لن يكون عليك التوسل من أجل الجنس مجددا.

265
00:14:16,541 --> 00:14:20,875
‫لا أريد الخوض في هذا حقا،
‫لكنني لا أتوسل من أجل الجنس الآن.

266
00:14:20,958 --> 00:14:22,916
‫انس ذلك يا "مارك". هل ستشارك أم لا؟

267
00:14:23,541 --> 00:14:26,333
‫- ليس مناسبا لي فحسب.
‫- وداعا يا "مارك".

268
00:14:28,416 --> 00:14:29,500
‫"سيندي".

269
00:14:29,583 --> 00:14:32,916
‫- "دونا"؟
‫- ربما. يروقني ملهى "سنيكهول".

270
00:14:33,416 --> 00:14:37,458
‫علاوة على أنني سأبدو رائعة وأنا أصف
‫سيارتي المرسيدس في موقف الملاك خاصتي.

271
00:14:37,541 --> 00:14:39,916
‫للتوضيح فحسب، لن تكوني مالكة وحدك.

272
00:14:40,166 --> 00:14:43,458
‫أنت وأنا وصديقي "جين رالفيو"،
‫سيمتلك كل منا جزءا من حصة.

273
00:14:43,541 --> 00:14:44,916
‫هل ستدفعين نقدا أم بشيك؟

274
00:14:45,166 --> 00:14:47,750
‫ليس بهذه السرعة. أود أن أعرف
‫من الذي سأشاركه في العمل.

275
00:14:48,375 --> 00:14:49,750
‫أود مقابلة صديقك.

276
00:14:50,250 --> 00:14:51,708
‫هنا. هذه السيدة هنا.

277
00:14:52,333 --> 00:14:55,833
‫مرحبا، أنا "إليز ياركتين"،
‫أنا من منظمة نساء "إنديانا".

278
00:14:55,916 --> 00:14:58,833
‫وأنا امرأة العام، "رون سوانسون".

279
00:14:58,916 --> 00:15:02,750
‫أجل، أعلم. نحن متشوقون للغاية
‫لأن نقدم لك جائزة "سميث".

280
00:15:03,291 --> 00:15:04,666
‫هذا ما استدعيتك للتحدث بشأنه.

281
00:15:04,750 --> 00:15:07,375
‫لا أعرف إن كان بوسعي تحمل كل هذه الإثارة.

282
00:15:07,708 --> 00:15:10,541
‫لذا، أظن أن من الوجب أن تذهب الجائزة
‫إلى الآنسة "نوب" هنا.

283
00:15:11,291 --> 00:15:13,625
‫- مرحبا.
‫- إنها من تستحقها حقا.

284
00:15:13,708 --> 00:15:17,583
‫معسكر "أثينا" كان فكرتها.
‫هي من قامت بكل العمل. لقد ارتكبتم خطأ.

285
00:15:18,083 --> 00:15:20,083
‫لم نرتكب أي خطأ.

286
00:15:20,166 --> 00:15:23,750
‫لقد اتخذنا قرارا واعيا هذا العام
‫لاختيار رجل.

287
00:15:24,416 --> 00:15:25,375
‫لماذا؟

288
00:15:25,458 --> 00:15:29,125
‫كل عام، نمنح الجائزة لامرأة،
‫وبصراحة، لا أحد يهتم.

289
00:15:29,208 --> 00:15:33,375
‫أجل، تجاهلتنا وسائل الإعلام
‫باعتبارنا مجموعة ذات اهتمامات خاصة.

290
00:15:33,458 --> 00:15:39,125
‫لكن إن منحنا جائزة نسوية
‫إلى رجل ذكوري ذو شارب،

291
00:15:39,208 --> 00:15:42,458
‫مثلك، عندها سيلاحظنا الناس أخيرا.

292
00:15:42,541 --> 00:15:45,750
‫- لا أريد الجائزة اللعينة.
‫- سنمنحها لك.

293
00:15:46,208 --> 00:15:49,250
‫لذا، ستقبلها، كرجل.

294
00:15:50,458 --> 00:15:52,250
‫لذا تهانينا.

295
00:15:53,208 --> 00:15:54,833
‫منظمة "م.ن.إ" لسن سوى حفنة
‫من الحقيرات المتحيزات جنسيا

296
00:15:55,083 --> 00:15:57,083
‫اللواتي عليهن العودة إلى المطبخ
‫حيث ينتمين،

297
00:15:57,166 --> 00:16:01,083
‫وترك العمل النسوي الحقيقي
‫للنسويين الحقيقيين مثل "رون سوانسون"!

298
00:16:01,166 --> 00:16:02,583
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟

299
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
‫- أترين مدى سخافة هذه الأمور؟
‫- غير معقول.

300
00:16:08,583 --> 00:16:11,416
‫- من الواضح أنني سأرفضها فحسب.
‫- لا، أريدك أن تقبلها.

301
00:16:11,500 --> 00:16:14,208
‫أريدك أن تصعد على المنصة
‫وتتحدث عن مدى سخافة الجوائز.

302
00:16:14,291 --> 00:16:16,250
‫وكيف أنها سطحية وبلا معنى.

303
00:16:16,333 --> 00:16:18,791
‫أريدك أن تحط من قدر الجوائز بضراوة.

304
00:16:18,875 --> 00:16:22,000
‫الآن نحن نتحدث. سأخبرك بأمر.
‫اكتبي أنت الخطاب.

305
00:16:22,083 --> 00:16:24,583
‫- لا تدخري جهدا.
‫- لن أفعل. سأكون في غاية العدائية

306
00:16:24,666 --> 00:16:28,500
‫- بقدر ما أستطيع!
‫- أحسنت. نوعا ما.

307
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
‫كيف الحال يا "بيغ تي"! توقف.

308
00:16:33,083 --> 00:16:34,583
‫لا بد أن هذه هي "دونا" الجميلة.

309
00:16:37,458 --> 00:16:42,125
‫اسمعي أيتها الجميلة لندخل إلى صلب الموضوع؟
‫أنت تريدين هذا. وأنا قطعا أريده.

310
00:16:42,208 --> 00:16:44,125
‫و"تي إتش" يريده.

311
00:16:44,208 --> 00:16:47,000
‫لنعقد هذه الصفقة الثلاثية هنا، حالا.

312
00:16:47,083 --> 00:16:51,000
‫الخطوة الأولى، نشتري حصة من هذا النادي.
‫الخطوة الثانية، نذهب إلى النادي،

313
00:16:51,083 --> 00:16:53,666
‫إما في سيارتك المرسيدس
‫أو في سيارتي الأكورا "ليجند".

314
00:16:53,750 --> 00:16:56,375
‫الخطوة الثالثة، أراقصك على حلبة الرقص.

315
00:16:56,458 --> 00:16:58,250
‫"نهتز، نهتز، نهتز

316
00:16:58,333 --> 00:17:01,625
‫والآن، فلتقل كل النساء
‫نهتز، نهتز، نهتز"

317
00:17:02,125 --> 00:17:04,166
‫- ما رأيك أيتها الفاتنة؟
‫- لن أشارك.

318
00:17:04,416 --> 00:17:06,375
‫- لماذا؟
‫- أكره هذا الشخص.

319
00:17:10,166 --> 00:17:14,000
‫سيد "سوانسون". مرحبا، أهلا بك
‫في حفل جوائز منظمة نساء "إنديانا"،

320
00:17:14,083 --> 00:17:16,041
‫وتهانينا على الفوز.

321
00:17:18,250 --> 00:17:21,958
‫إليك حزمة جوائزك، وإذا تفضلت باتباعي،

322
00:17:22,041 --> 00:17:24,041
‫سنعقد مقابلة ترحيب صغيرة قبل المراسم.

323
00:17:24,125 --> 00:17:25,166
‫- حسنا.
‫- عظيم.

324
00:17:25,583 --> 00:17:28,625
‫كلا، أنا آسفة. هذه المنطقة مخصصة
‫للفائزين بالجائزة فقط.

325
00:17:29,125 --> 00:17:30,625
‫تخطي غرورك يا "إليز".

326
00:17:31,375 --> 00:17:34,166
‫اعملي على الخطاب. لننل من هذه المرأة.

327
00:17:35,166 --> 00:17:36,541
‫- تعرفين ما أعنيه.
‫- أجل.

328
00:17:36,625 --> 00:17:39,458
‫لا أدري يا "أندي". ما الأمر؟ ما السر؟

329
00:17:40,583 --> 00:17:43,125
‫- أجل.
‫- لم من الصعب أن تصبح رجل أعمال نافذ؟

330
00:17:43,458 --> 00:17:46,333
‫كل ما أريده في الحياة
‫هو أن أمتلك ملاه ليلية في كل قارة،

331
00:17:46,416 --> 00:17:49,333
‫وأن يكون لدي تشكيلتي الخاصة من الحلل
‫الرياضية الفاخرة، وعطر باسم "تومي فريش".

332
00:17:49,416 --> 00:17:51,166
‫وتنقصني ألف دولار فحسب.

333
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
‫جديا؟ أهذا كل ما تحتاج إليه؟

334
00:17:54,291 --> 00:17:55,875
‫"توم"، لدي ألف دولار. يمكنك أخذها.

335
00:17:56,250 --> 00:17:59,375
‫- شكرا يا "أندي"، لكن لا أستطيع أخذ نقودك.
‫- أنا مغن وكاتب أغان.

336
00:17:59,458 --> 00:18:02,125
‫والعبارتان اللتان وضعتهما
‫في كل أغنية ألفتها هما،

337
00:18:02,208 --> 00:18:05,166
‫"افرد جناحيك وحلق"، و"تستحق أن تكون بطلا".

338
00:18:05,916 --> 00:18:09,500
‫وإن كنت تخبرني أن كل ما تحتاج إليه
‫هو ألف دولار لتحقيق أحلامك،

339
00:18:10,875 --> 00:18:12,000
‫فأريدك أن تأخذها إذن.

340
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
‫هل أنت واثق من هذا؟

341
00:18:15,625 --> 00:18:16,583
‫ربما.

342
00:18:17,000 --> 00:18:18,958
‫لا تعرف كم جعلتني سعيدا.

343
00:18:20,125 --> 00:18:23,958
‫إنه مدير إدارة "باوني" للحدائق والمتنزهات.

344
00:18:24,041 --> 00:18:26,333
‫وهو أيضا الفائز هذا العام

345
00:18:26,416 --> 00:18:29,833
‫بجائزة "دوروثي إيفرتون سميث"
‫لتمكين المرأة.

346
00:18:29,916 --> 00:18:32,500
‫رجاء رحبوا معي بالسيد "رون سوانسون".

347
00:18:43,291 --> 00:18:44,458
‫شكرا لكم. شكرا لكم.

348
00:18:46,250 --> 00:18:51,041
‫كل جائزة، من أصغرها وحتى جائزة "نوبل"،

349
00:18:51,541 --> 00:18:53,125
‫ليست سوى...

350
00:19:00,916 --> 00:19:04,083
‫ليست سوى طريقة رائعة لتكريم أحدهم.

351
00:19:04,458 --> 00:19:09,083
‫لذا، أود تقديم جائزة
‫"دوتي" الإنجليزية أيا ما كان لهذا العام

352
00:19:09,375 --> 00:19:11,416
‫إلى الشخص الذي يستحقها حقا،

353
00:19:12,250 --> 00:19:14,250
‫"ليزلي نوب". تعالي إلى هنا يا "ليزلي".

354
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
‫شكرا لك.

355
00:19:21,750 --> 00:19:24,000
‫لا أعرف ماذا أقول.

356
00:19:24,083 --> 00:19:29,583
‫صدقا يشرفني للغاية العمل مع شخص
‫ذو بصيرة ولطيف كرئيسي.

357
00:19:30,875 --> 00:19:36,250
‫لذا، أود تقديم "دوروثي إيفرتون سميث"
‫لهذا العام

358
00:19:36,333 --> 00:19:37,958
‫إلى "رون سوانسون".

359
00:19:41,125 --> 00:19:44,333
‫- لا أريدها، خذي الجائزة اللعينة فحسب.
‫- أنت تستحقها.

360
00:19:44,416 --> 00:19:46,333
‫- لا، لا. حقا.
‫- كلا يا "رون"، أنت تستحقها.

361
00:19:46,416 --> 00:19:47,958
‫- حقا، لكنني لا أريدها.
‫- لكنك فزت بها.

362
00:19:48,041 --> 00:19:49,125
‫- ويجب أن تفوز بها.
‫- يجب أن تأخذيها.

363
00:19:49,208 --> 00:19:50,833
‫- بعد كل تلك المحادثة...
‫- كنت أتصرف بسخافة.

364
00:19:50,916 --> 00:19:52,333
‫- لقد قمت...
‫- هل يأخذها أحدكما فحسب؟

365
00:19:52,416 --> 00:19:55,208
‫حسنا، سآخذها.
‫إلى من أتحدث بخصوص تغيير هذا؟

366
00:19:55,291 --> 00:19:57,166
‫- انزلي من على المنصة!
‫- أجل!

367
00:19:57,250 --> 00:19:59,083
‫لا زلت أظن أن الجوائز سخيفة.

368
00:20:00,291 --> 00:20:03,250
‫لكنها ستكون أقل سخافة
‫إن نالها من يستحقونها.

369
00:20:07,750 --> 00:20:09,000
‫مبنى البلدية

370
00:20:09,083 --> 00:20:12,041
‫- أعطيت "توم" كل نقودك؟
‫- أجل، أنا أستثمر.

371
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
‫أنا مثل "وارين بوفاي".

372
00:20:14,333 --> 00:20:17,958
‫أشعر أنه كان ليكون أفضل لك
‫لو حصلت على شقتك الخاصة.

373
00:20:18,041 --> 00:20:23,166
‫أجل، أعلم. لكنني أشعر أن "توم"
‫كان بحاجة ماسة لهذا المبلغ حقا،

374
00:20:23,250 --> 00:20:26,875
‫وهي تضحية صغيرة ليرى المرء
‫أحلام واحد ممن أعز أصدقائك تتحقق.

375
00:20:30,416 --> 00:20:31,416
‫تتويج امرأة العام

376
00:20:31,500 --> 00:20:33,916
‫- لقد قصوك من الصورة.
‫- أمر متوقع.

377
00:20:34,375 --> 00:20:37,791
‫- إذن، أين ستضعينها؟
‫- لدي فكرة.

378
00:20:38,458 --> 00:20:41,416
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- اثنان، ثلاثة.

379
00:20:58,958 --> 00:20:59,875
‫كيف الحال؟

380
00:20:59,958 --> 00:21:03,916
‫مرحبا يا رفاق. كم انتظرتم في الصف؟
‫لم أنتظر على الإطلاق! أنا شريك.

381
00:21:04,000 --> 00:21:05,916
‫"فريدي"! لقد عدت.

382
00:21:06,000 --> 00:21:08,958
‫"توم هافرفورد"، شريك.
‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

383
00:21:09,041 --> 00:21:12,750
‫أبق تلك المقصورة خالية لي كل ليلة.
‫سأعيش في هذه المقصورة.

384
00:21:15,250 --> 00:21:16,416
‫حاضر يا سيدي.

385
00:21:18,250 --> 00:21:19,416
‫"دونا"؟

386
00:21:20,416 --> 00:21:21,708
‫ماذا تفعلين هنا؟

387
00:21:21,791 --> 00:21:24,250
‫ابتعت 3 أسهم. شكرا على المعلومة.

