﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,166
‫صباح الخير

2
00:00:03,250 --> 00:00:05,916
‫"سويس فاميلي رون-روبينسون"!
‫هذه القبعة رائعة.

3
00:00:06,291 --> 00:00:07,250
‫شكراً، يا "توم".

4
00:00:07,333 --> 00:00:09,791
‫هل تمانع لو أرتديت قبعتك الرائعة؟

5
00:00:10,500 --> 00:00:12,875
‫أرتديها على رأسي؟ جربها على الآنسات؟

6
00:00:14,875 --> 00:00:15,916
‫تفضل.

7
00:00:16,166 --> 00:00:19,333
‫مرحباً، أنا "توم". لدري راكون على رأسي.

8
00:00:21,166 --> 00:00:24,166
‫المعذرة؟ صديقي كان يفتش في نفاياتك

9
00:00:24,250 --> 00:00:26,416
‫وأعتقد أن لدينا الكثير من الأمور المشتركة.
‫أنا "توم".

10
00:00:26,500 --> 00:00:28,375
‫هل ترغبين بمشاهدة فيلم في وقت ما؟

11
00:00:28,458 --> 00:00:29,666
‫هل أنت راكون؟

12
00:00:30,416 --> 00:00:34,250
‫هل أنتِ راكون؟ لأنك كنتِ في قبعتي
‫طيلة اليوم... في بالي طيلة الوقت.

13
00:00:35,083 --> 00:00:37,041
‫يا فتاة أنت أغلى من النفائس.

14
00:00:40,250 --> 00:00:42,916
‫"قبعة جميلة، أترغب في ممارسة الجنس؟"
‫أنتِ من يتحدث.

15
00:00:43,291 --> 00:00:49,291
‫كلا. ماذا عن، "أنا صياد وهذا موسمك."

16
00:00:50,125 --> 00:00:53,458
‫هذا رائع. يجب أن أعود إلى هناك.

17
00:00:53,541 --> 00:00:57,416
‫أتعلمين ماذا يقولون،
‫من يكون رأسه جامحاً يكون جامحاً في الفراش.

18
00:00:57,500 --> 00:00:59,458
‫اللعنة يا فتاة! أنتِ مثيرة
‫لدرجة قتلت راكوني.

19
00:00:59,666 --> 00:01:02,083
‫لدي قبعة راكون. إني شخص مثير للاهتمام.

20
00:01:02,166 --> 00:01:03,333
‫مرحباً!

21
00:01:05,833 --> 00:01:07,333
‫-هل حالفك الحظ؟
‫-كلا.

22
00:01:07,416 --> 00:01:09,791
‫لم يسر الأمر كما ظننت.

23
00:01:09,875 --> 00:01:11,833
‫حسناً، حظاً موفقاً في المرة المقبلة.

24
00:01:12,166 --> 00:01:15,166
‫-لقد حاولت. لم يبدو الأمر مثل...
‫-عجباً! أحببت هذه القبعة.

25
00:01:15,833 --> 00:01:16,666
‫شكراً يا سيدتي.

26
00:01:24,458 --> 00:01:26,125
‫حدائق ومتنزهات

27
00:01:40,333 --> 00:01:42,333
‫اسمع يا "رون" لدي مفاجأة لك.

28
00:01:42,416 --> 00:01:44,333
‫قابلني في حديقة "هارفي جيمس"
‫عند 11:30.

29
00:01:44,833 --> 00:01:46,166
‫-لماذا؟
‫-إنها مفاجأة.

30
00:01:46,375 --> 00:01:49,041
‫-ما هي المفاجأة؟
‫-إن أخبرتك ستفسد المفاجأة.

31
00:01:49,125 --> 00:01:51,375
‫-ما هي المفاجأة التي ستفسد؟
‫-لا يمكنني إخبارك.

32
00:01:51,666 --> 00:01:55,166
‫"ليزلي"، زوجتي الأولى حاولت أن تقيم
‫لي حفلة عيد ميلاد مفاجئة.

33
00:01:55,250 --> 00:01:57,208
‫حين رأيت أصدقائي مختبئين من خلال النافذة.

34
00:01:57,291 --> 00:01:59,166
‫قدت سيارتي إلى محطة وقود، اتصلت بالشرطة

35
00:01:59,250 --> 00:02:01,666
‫وقلت لهم أن أشخاصاً اقتحموا منزلي.

36
00:02:01,958 --> 00:02:03,416
‫لا تلائمني المفاجآت.

37
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
‫حسناً، ولكنك ستحب هذه.

38
00:02:05,208 --> 00:02:06,916
‫-ما هي؟
‫-لن أخبرك.

39
00:02:07,000 --> 00:02:08,416
‫ولن أخبر أحداً.

40
00:02:10,916 --> 00:02:12,000
‫حسناً. سأخبركم.

41
00:02:12,208 --> 00:02:15,208
‫سنضع معاً كتالوج قسم منتزهات الصيف.

42
00:02:15,291 --> 00:02:18,708
‫والمفاجأة الكبرى أنني سأقوم بلم شمل

43
00:02:18,791 --> 00:02:21,958
‫جميع مدراء المنتزهات الذين على قيد الحياة
‫في نزهة،

44
00:02:22,208 --> 00:02:25,750
‫سأسجل كل شيء، ثم سأكتب عنه
‫في "رسالة الترحيب."

45
00:02:26,416 --> 00:02:28,250
‫إنه أضخم كاتلوج في السنة.

46
00:02:28,333 --> 00:02:31,000
‫فكروا به مثل عدد سبتمبر من مجلة "فوغ".

47
00:02:31,083 --> 00:02:32,791
‫ولكنه أكثر أهمية بالنسبة إلى "باوني".

48
00:02:32,875 --> 00:02:34,833
‫أساساً لأنه ليس لدي "فوغ" هنا.

49
00:02:35,083 --> 00:02:38,250
‫سأقوم بنقل إعلان "الحنين" هذا
‫إلى منتصف صفحات المجلة.

50
00:02:38,333 --> 00:02:41,625
‫منتصف المجلة هو دائماً أفضل جزء.
‫ألست محقاً يا "جستن"؟

51
00:02:42,625 --> 00:02:44,583
‫-اللعنة، لقد انفصلوا منذ ستة أسابيع.
‫-أجل.

52
00:02:44,666 --> 00:02:46,750
‫"جيري"، انظر إلى صور الكرة اللينة
‫الخاصة بك.

53
00:02:46,833 --> 00:02:48,000
‫ها نحن ذا.

54
00:02:48,208 --> 00:02:50,000
‫أحسنت. عمل رائع.

55
00:02:50,083 --> 00:02:52,750
‫مهلاً لحظة. أليس ذلك الرجل المريب؟

56
00:02:52,833 --> 00:02:54,250
‫"مورغان"؟ البيدوفيلي؟

57
00:02:55,333 --> 00:02:57,166
‫-أجل، إنه هو.
‫-يا إلهي.

58
00:02:57,250 --> 00:02:59,250
‫-"جيري"!
‫-بربك! لم أعلم ذلك.

59
00:02:59,333 --> 00:03:01,083
‫كان يبدو سوياً.

60
00:03:02,083 --> 00:03:03,166
‫تناولنا العشاء معاً.

61
00:03:03,250 --> 00:03:04,333
‫يا رفاق، ربما لم أوضح الأمر،

62
00:03:04,625 --> 00:03:07,250
‫ولكني لا أريد أي متحرش جنسي
‫في كاتالوج المنتزهات.

63
00:03:07,333 --> 00:03:09,250
‫حسناً، سأعدل وجهه بالفوتوشوب.

64
00:03:09,333 --> 00:03:11,333
‫هل يمكنك تعديل قرارات حياتك بالفوتوشوب
‫يا "جيري"؟

65
00:03:11,708 --> 00:03:13,041
‫حسناً يا "ابريل". كفى.

66
00:03:13,125 --> 00:03:14,750
‫صورة الغلاف. "توم"، دورك.

67
00:03:14,833 --> 00:03:17,833
‫هذا الكتالوج ببساطة مثل إعلان
‫لقسم المنتزهات،

68
00:03:17,916 --> 00:03:19,791
‫وأنا أحب الإعلانات.

69
00:03:19,875 --> 00:03:24,625
‫أحب إعلانات المجلات للفودكا المنكهة،
‫لوحات عرض جينز المصممين،

70
00:03:24,708 --> 00:03:26,750
‫أشاهد البرامج من أجل الإعلانات.

71
00:03:27,083 --> 00:03:28,958
‫أحب الإعلانات.

72
00:03:29,041 --> 00:03:31,416
‫ما الذي نحاول فعله بهذا الكتالوج؟

73
00:03:31,500 --> 00:03:34,083
‫إننا نحاول الترويج لـ "باوني"
‫في الحصص الصيفية.

74
00:03:34,583 --> 00:03:38,625
‫كيف نفعل ذلك؟
‫بصورة واحدة مثالية وجذابة.

75
00:03:38,708 --> 00:03:39,833
‫"أبريل"؟

76
00:03:40,291 --> 00:03:42,166
‫الحياة المتحضرة. إلى أين نركض؟

77
00:03:42,916 --> 00:03:45,916
‫أحياناً، ما نريده ليس مكاننا.

78
00:03:46,875 --> 00:03:47,916
‫الشريحة التالية.

79
00:03:48,500 --> 00:03:49,625
‫هل نحن وحيدون؟

80
00:03:49,708 --> 00:03:51,958
‫هل الشتاء الحقيقي داخل قلوبنا؟

81
00:03:52,500 --> 00:03:56,666
‫إننا جميعاً نكافح من أجل تعريف
‫في عالم يقاوم متطلباتنا.

82
00:03:56,750 --> 00:04:00,041
‫حسناً، هذا لن ينفع لعدة أسباب.
‫أولاً، هذا كتالوج صيفي.

83
00:04:00,125 --> 00:04:01,875
‫ثانياً، هذا هراء تماماً.

84
00:04:01,958 --> 00:04:04,250
‫وثالثاً، هذا الطفل يبدو وكأنه
‫قد تم التخلي عنه.

85
00:04:04,500 --> 00:04:07,041
‫إذاً ببساطة، بوو.

86
00:04:07,625 --> 00:04:08,666
‫الشريحة التالية.

87
00:04:09,833 --> 00:04:12,083
‫يا إلهي. غريب. كيف لهذه...

88
00:04:14,625 --> 00:04:17,750
‫هذه صورة شخصية.
‫هذه... لم يكن...لم ينبغي...

89
00:04:18,666 --> 00:04:22,125
‫أتعلمون، في الواقع هذه قد تنفع كصورة غلاف.

90
00:04:22,208 --> 00:04:24,500
‫أنا موافق، إذا كنتم كذلك.
‫إنها صورة ذات وضوح عالٍ.

91
00:04:24,583 --> 00:04:27,541
‫لا أعتقد أن لدي الوقت لهذا،
‫لنختار صورة جيدة فحسب، حسناً؟

92
00:04:27,625 --> 00:04:30,291
‫ماذا تريدين يا "ليزلي"؟
‫صورة لأهالي يدفعون طفلاً في أرجوحة؟

93
00:04:30,375 --> 00:04:32,375
‫أجل. بالضبط. أحضر لي هذا.

94
00:04:33,125 --> 00:04:34,500
‫حسناً. يجب أن أذهب.

95
00:04:37,000 --> 00:04:38,500
‫بما يفكر؟

96
00:04:38,791 --> 00:04:40,458
‫"لماذا فنجاني صغير جداً؟"

97
00:04:44,041 --> 00:04:46,500
‫مرحباً. ماذا تفعل هنا؟

98
00:04:47,041 --> 00:04:50,166
‫ذكرى ستة أشهر سعيدة.
‫أحضرت لك هدية.

99
00:04:50,750 --> 00:04:53,750
‫إنه ساندويش سلطة الدجاج.
‫ولا أريدك أن تشعري بالسوء

100
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
‫لعدم إحضارك شيئاً لي،
‫لأنني لم أتوقع أبداً...

101
00:04:56,083 --> 00:04:57,666
‫ساعة "سويس آرمي"،

102
00:04:58,291 --> 00:05:01,583
‫جميلة. "بيركينز". عظيم!

103
00:05:01,666 --> 00:05:04,000
‫-أعجبتك؟
‫-شكراً جزيلاً. هذا لطيف.

104
00:05:06,125 --> 00:05:08,791
‫هل مسموح لك بتقبيلي في غرفة مستشفى؟

105
00:05:09,000 --> 00:05:11,625
‫-لا تقلق حيال ذلك. إنه ميت.
‫-يا إلهي.

106
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
‫-كلا، إنني أمزح، إنه نائم.
‫-حسناً.

107
00:05:15,458 --> 00:05:17,833
‫أجل، علاقتنا تسير بشكل جيد.
‫جيد جداً.

108
00:05:19,541 --> 00:05:21,125
‫ذلك الرجل كان يبدو ميتاً بالفعل.

109
00:05:24,083 --> 00:05:25,708
‫جميل!

110
00:05:26,041 --> 00:05:27,083
‫هاك، التقط هذه.

111
00:05:29,833 --> 00:05:31,541
‫لقد أصبتني في وجهي!

112
00:05:31,833 --> 00:05:33,916
‫هذه مؤلمة. لديك ذراع قوية.

113
00:05:34,000 --> 00:05:35,291
‫أعلم. لعبت الكرة اللينة في الثانوية.

114
00:05:35,375 --> 00:05:37,541
‫حقاً! كنت ألعب كرة المضرب في الثانوية.

115
00:05:37,625 --> 00:05:40,125
‫-حقاً!
‫-إنها أشبه بالنسخة الذكورية للكرة اللينة.

116
00:05:40,375 --> 00:05:43,375
‫لا تلعبوا بالطعام، حسناً؟
‫سنحتاج هذه للنزهة.

117
00:05:43,458 --> 00:05:45,125
‫-هل لدينا كل شيء؟
‫-أجل يا سيدتي.

118
00:05:45,416 --> 00:05:47,458
‫ثلاث سلات نزهة، أنواع من الجبنة،
‫عنب، نبيذ.

119
00:05:47,541 --> 00:05:48,625
‫سلمون مدخن؟

120
00:05:49,125 --> 00:05:51,166
‫"أبريل" رمت السلمون المدخن على السطح.

121
00:05:52,791 --> 00:05:53,875
‫أنا آسفة.

122
00:05:54,416 --> 00:05:56,833
‫أين "ليزلي"؟
‫لقد أرسلت لي رسالة من هاتفك.

123
00:05:56,916 --> 00:06:00,000
‫وقالت أنها تركت هاتفها في المنزل
‫وأن علي المجيء إلى هنا فوراً.

124
00:06:00,083 --> 00:06:01,666
‫ولماذا صدقت ذلك؟

125
00:06:02,083 --> 00:06:05,375
‫ربما في قلبك كنت تعلمين أنها كانت مني،
‫ولكنك جئتِ على أية حال.

126
00:06:05,458 --> 00:06:06,583
‫كلا.

127
00:06:06,791 --> 00:06:08,708
‫"توم"، هلّا توقفت عن مراسلتي

128
00:06:08,791 --> 00:06:10,125
‫حيال أن لديك تخطيط مدني طارئ؟

129
00:06:10,375 --> 00:06:12,166
‫لا يوجد شيء يدعى بالتخطيط المدني الطارئ.

130
00:06:12,416 --> 00:06:13,416
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

131
00:06:13,500 --> 00:06:14,541
‫انظروا إليكما.

132
00:06:14,958 --> 00:06:18,583
‫"آن بيركنز"، "مارك برندانويتز".
‫"آندانويتز".

133
00:06:18,833 --> 00:06:21,708
‫أم "ميركينز". كلا، "آندانويتز."

134
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
‫يجب أن تكونا عارضي أزياء.

135
00:06:23,541 --> 00:06:26,958
‫ربما على غلاف الكتالوج الصيفي
‫لقسم المنتزهات.

136
00:06:27,500 --> 00:06:29,875
‫هذا ليس سبب مناداتك لي، صحيح؟

137
00:06:29,958 --> 00:06:32,041
‫لأنني قد انتهيت للتو من نوبة 12 ساعة.
‫إن كان هذا السبب...

138
00:06:32,250 --> 00:06:33,708
‫هيا يا "آن". سيكون معروفاً كبيراً
‫لـ "ليزلي".

139
00:06:33,791 --> 00:06:35,625
‫تعرفين كم الأمر مهم بالنسبة لها.

140
00:06:35,708 --> 00:06:37,291
‫-حسناً، أنا موافق.
‫-يا صاح.

141
00:06:37,375 --> 00:06:38,250
‫إني موافق.

142
00:06:38,333 --> 00:06:41,666
‫ليس لدينا أية صورة لنا نحن الاثنان فقط.

143
00:06:42,416 --> 00:06:45,583
‫كما أني دائماً ما أقول أن علينا
‫الخروج في مواعيد أكثر مع "توم".

144
00:06:45,666 --> 00:06:46,625
‫أجل، لقد قلت.

145
00:06:46,708 --> 00:06:49,333
‫وحمداً لله جاءت فرصة.

146
00:06:49,416 --> 00:06:50,458
‫أترين؟ ربح لكلا الطرفين.

147
00:06:50,541 --> 00:06:52,375
‫كلا يا "آن"، ستغيرين ملابسك، صحيح؟

148
00:06:52,458 --> 00:06:53,666
‫أعتقد ذلك.

149
00:06:53,750 --> 00:06:54,791
‫هل سيضرك لو وضعتِ القليل
‫من أحمر الشفاة؟

150
00:06:54,875 --> 00:06:56,375
‫هل لديك أصلاً أحمر شفاة؟

151
00:06:56,791 --> 00:06:59,875
‫قد تكون هذه المرة الوحيدة بالتاريخ
‫التي تواجد الرجال الأربعة العظماء

152
00:06:59,958 --> 00:07:02,416
‫بها في نفس المكان والزمان.

153
00:07:02,500 --> 00:07:03,666
‫الأمر يجعلك نوعاً ما...

154
00:07:05,375 --> 00:07:06,458
‫ما هذا؟

155
00:07:06,791 --> 00:07:08,083
‫تبادلنا السترات! لقد لاحظت!

156
00:07:08,375 --> 00:07:09,583
‫-لقد كنت على حق.
‫-يا إلهي. أحدهم هنا.

157
00:07:09,666 --> 00:07:12,708
‫حسناً. تصرفوا بشكل طبيعي.
‫رجاءً؟ فقط كونوا طبيعيين.

158
00:07:12,791 --> 00:07:16,291
‫مرحباً! أهلاً! "ديفيد موزر"!
‫أنا "ليزلي نوب".

159
00:07:16,375 --> 00:07:19,000
‫-يشرفني لقاؤك.
‫-أجل.

160
00:07:19,083 --> 00:07:20,666
‫كم سيستغرق هذا؟

161
00:07:20,750 --> 00:07:24,333
‫ليس وقتاً طويلاً. أدرك بالطبع،
‫أنك رجل مشغول.

162
00:07:24,416 --> 00:07:25,583
‫أحب المنتزهات.

163
00:07:25,666 --> 00:07:28,416
‫لا أعرف إذا ما كان هذا شيئاً
‫قد وضحته من قبل.

164
00:07:28,500 --> 00:07:32,750
‫فالقيام بنزهة مع جميع المدراء السابقين
‫لقسم المنتزهات الذين على قيد الحياة...

165
00:07:32,833 --> 00:07:35,458
‫احزروا من قامت بشطب شيء من قائمتها؟

166
00:07:35,541 --> 00:07:37,708
‫"كلارينس كارينغتون"، "ديفيد موزر"،

167
00:07:38,000 --> 00:07:39,958
‫"مايكل تانسلي"، "رون سوانسون"،

168
00:07:40,041 --> 00:07:43,583
‫اجتمعوا معاً في يوم جميل
‫في هذا المنتزه الجميل.

169
00:07:43,666 --> 00:07:47,000
‫أعتقد أن علينا الصمت للحظة
‫تقديراً لمدى حظنا.

170
00:07:47,666 --> 00:07:49,583
‫ظننت أنك قد مت يا "كلارينس".

171
00:07:49,666 --> 00:07:52,458
‫كلا. سأعيش لمدة أطول منك،
‫ثم سأحصل على زوجتك.

172
00:07:52,541 --> 00:07:53,875
‫تباً لك أيها الرجل الهرم.

173
00:07:53,958 --> 00:07:55,833
‫"ديفيد" القديم. إنك أسوأ من "رون".

174
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
‫اخرس يا "تانسلي".

175
00:07:57,666 --> 00:07:59,500
‫حسناً! رائع! لنبدأ!

176
00:08:00,875 --> 00:08:03,666
‫حين أقول "حدائق"، تقولون"قسم"!
‫الحدائق!

177
00:08:04,833 --> 00:08:06,833
‫-حدائق!
‫-قسم!

178
00:08:09,333 --> 00:08:12,333
‫يا إلهي. هذا يستغرق وقتاً أكثر
‫مما ظننت.

179
00:08:12,416 --> 00:08:13,833
‫هلّا صعدتم قبلنا وجهزتم النزهة.

180
00:08:13,916 --> 00:08:15,083
‫بالطبع،

181
00:08:16,375 --> 00:08:18,375
‫أين سيذهبون بالطعام؟

182
00:08:18,458 --> 00:08:20,333
‫أتضور جوعاً. تناولت إفطاراً واحداً فسحب.

183
00:08:20,416 --> 00:08:21,541
‫حسناً، اهدأ.

184
00:08:21,625 --> 00:08:24,583
‫اسمع، ماذا كان يحدث هناك؟
‫لماذا كل هذا الانتقاد؟

185
00:08:24,666 --> 00:08:25,666
‫لست متأكداً بالضبط.

186
00:08:25,750 --> 00:08:29,041
‫الوحيد الذي أعرفه هو "مايكل"،
‫ولسنا أصدقاء مقربين.

187
00:08:29,333 --> 00:08:30,375
‫أنا جائع.

188
00:08:30,750 --> 00:08:34,666
‫حسناً، لا تتصرف كطفل. أعددت لك
‫بعض اللحم المقدد كوجبة خفيفة تجريبية.

189
00:08:34,750 --> 00:08:36,583
‫-أكلتها بالفعل.
‫-ماذا؟

190
00:08:36,666 --> 00:08:39,541
‫شممت رائحتها في حقيبتك قبل
‫أوقف سيارتي حتى.

191
00:08:39,625 --> 00:08:41,666
‫والآن لقد ذهبت. وأنا أكره كل شيء.

192
00:08:44,666 --> 00:08:47,541
‫جيد. حسناً.

193
00:08:47,916 --> 00:08:50,583
‫أعتقد أننا حصلنا على الصورة
‫التقليدية المملة التي تريدها "ليزلي".

194
00:08:50,666 --> 00:08:53,583
‫-هذه هي؟ هل انتهينا؟
‫-لسنا حتى قريبين.

195
00:08:53,666 --> 00:08:55,375
‫الآن سيبدأ الفن الحقيقي.

196
00:08:56,916 --> 00:09:01,000
‫الخطوة الأولى، أبدع في الصورة
‫بإضافة رمزية جميلة.

197
00:09:01,291 --> 00:09:03,583
‫الخطوة الثانية، احجز بعض العروض الخارجية.

198
00:09:03,666 --> 00:09:05,875
‫الخطوة الثالثة، تمارس الجنس
‫مع عارضة أزياء.

199
00:09:05,958 --> 00:09:08,833
‫الخطوة الرابعة، أخطو أمام الكاميرا،
‫واصبح عارض أزياء.

200
00:09:11,541 --> 00:09:13,708
‫أجل! واصل التزحلق!

201
00:09:15,000 --> 00:09:17,750
‫"آن"، هل يمكنك القيام بشيء،
‫أي شيء بوجهك؟

202
00:09:17,833 --> 00:09:19,250
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

203
00:09:19,333 --> 00:09:20,916
‫افعلي ما يفعله "مارك". إنه يبلي حسناً.

204
00:09:21,000 --> 00:09:22,291
‫واصل التزحلق!

205
00:09:22,375 --> 00:09:23,958
‫لن أفعل شيئاً.

206
00:09:25,583 --> 00:09:30,208
‫حسناً، "كلارينس"، لم لا تشرح
‫أول كتالوج صيفي لـ"باوني".

207
00:09:30,875 --> 00:09:34,916
‫أتذكر. في أول سنة قدما فيها حصصنا.

208
00:09:35,166 --> 00:09:36,791
‫لقد درّست فيها التدبير المنزلي.

209
00:09:37,416 --> 00:09:39,458
‫لم يكن مسموحاً للنساء التدريس آنذاك.

210
00:09:40,291 --> 00:09:42,625
‫حقاً؟ اعتقدت أنه كان يوجد معلمات
‫إناث قبل ذلك الوقت بكثير.

211
00:09:42,708 --> 00:09:44,458
‫ليس في قسمي.

212
00:09:46,375 --> 00:09:47,958
‫حسناً، الزمن قد تغير.

213
00:09:48,208 --> 00:09:49,458
‫أنا نائبة المدير الآن،

214
00:09:49,541 --> 00:09:52,916
‫ولكني أتمنى أن أصبح يوماً
‫أولى مديرة أنثى للقسم.

215
00:09:53,166 --> 00:09:54,958
‫لا أعتقد أن هذه فكرة حسنة.

216
00:09:55,208 --> 00:10:00,791
‫النساء تحتجن الكثير من الدماء
‫التي تجري إلى أرحامهم،

217
00:10:01,833 --> 00:10:04,583
‫وهذا يترك القليل للدماغ، كما ترين.

218
00:10:04,666 --> 00:10:06,416
‫أجل. بالطبع.

219
00:10:06,500 --> 00:10:10,541
‫لو كنت مكانك لبقيت بعيداً
‫عن قوانين القيادة، لصالح سلامتك.

220
00:10:12,875 --> 00:10:14,333
‫كلا!

221
00:10:15,750 --> 00:10:19,500
‫-ربما علي أن أكتب أغنية عن النزهة.
‫-من أين أتيت بهذه الفكرة؟

222
00:10:20,291 --> 00:10:21,458
‫من النزهة التي نحن فيها.

223
00:10:21,541 --> 00:10:24,958
‫لدي العنوان المناسب "الحياة نزهة".

224
00:10:25,625 --> 00:10:30,416
‫هذا جيد. ماذا عن "الحياة نزهة معك"؟

225
00:10:31,625 --> 00:10:34,291
‫إذن ستصبح عن فتاة.
‫أو "بيتون ماننينغ"!

226
00:10:35,625 --> 00:10:37,500
‫أتريدين مساعدتي في كتابة الكلمات؟

227
00:10:38,625 --> 00:10:39,666
‫أجل، بالتأكيد.

228
00:10:39,875 --> 00:10:42,250
‫يجب أن نحتسي شراباً بعد هذا في "تاكرز"

229
00:10:43,625 --> 00:10:45,625
‫أجل، سأفعل هذا. يبدو هذا ممتعاً.

230
00:10:45,708 --> 00:10:48,500
‫يجب علي فقط إحضار أغراضي
‫من المكتب.

231
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
‫ولكن هذا... سيكون هذا رائعاً.

232
00:10:51,875 --> 00:10:55,375
‫"ديفيد"، ما الذي جذبك إلى قسم المنتزهات؟

233
00:10:55,458 --> 00:10:57,541
‫حسناً، لقد عملت للحكومة لثمان سنوات.

234
00:10:57,625 --> 00:11:02,166
‫ولكن المدير كان شاباً.
‫"كلارينس" كان هرماً وضعيفاً.

235
00:11:02,750 --> 00:11:05,791
‫لذا، طلبت النقل، دخلت ثم أخرجته.

236
00:11:09,458 --> 00:11:11,625
‫ألا يوجد سبب آخر لرغبتك في العمل؟

237
00:11:11,708 --> 00:11:13,833
‫كلا. فقط المال وراتب التقاعد.

238
00:11:14,666 --> 00:11:16,291
‫العمل الحقيقي كابوس.

239
00:11:17,166 --> 00:11:20,250
‫أعني، من يأبه لهذا الهراء؟

240
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
‫حسناً يا "ديفيد"، أعتقد أننا تحدثنا
‫بما يكفي.

241
00:11:27,333 --> 00:11:29,291
‫"مارك"، هذا رائع. "بوبي"، رائع.

242
00:11:29,375 --> 00:11:32,666
‫"آن"، تبدين بائسة! مريعة!

243
00:11:33,208 --> 00:11:36,333
‫هيا يا "آن". ما الذي نصور لأجله؟
‫"ماكسيم" أم "غود هاوس كيبنغ"؟

244
00:11:36,583 --> 00:11:38,541
‫لست متأكدة أيهما هو المهين.

245
00:11:38,625 --> 00:11:40,500
‫إن كان هناك أي شخص يقوم بجلسة تصوير

246
00:11:40,583 --> 00:11:42,791
‫عن خطر تناول الدجاج الغير ناضج تماماً،

247
00:11:43,041 --> 00:11:44,625
‫يمكنني إعطاؤك رقم "آن".

248
00:11:44,708 --> 00:11:46,500
‫حسناً، لنتوقف للحظة.

249
00:11:46,750 --> 00:11:49,125
‫"بوبي"، أحب طريقة عملك.

250
00:11:49,208 --> 00:11:51,291
‫يمكنك أن تحظى بما تشاء من صناديق العصير.

251
00:11:51,375 --> 00:11:53,583
‫في الواقع، أعطني واحداً أيضاً.
‫اجعله تفاحاً.

252
00:11:53,666 --> 00:11:56,000
‫"مارك"، أحسنت، يمكنك الحصول على صندوق
‫عصير، أيضاً.

253
00:11:57,333 --> 00:11:59,125
‫"آن"، تمشي معي.

254
00:11:59,208 --> 00:12:03,125
‫ولا بعد مليون سنة، توقعت أن تكوني
‫المشكلة في هذه الجلسة التصويرية.

255
00:12:03,208 --> 00:12:05,500
‫ألم تخطط لذلك منذ نحو ساعتين قد مضت؟

256
00:12:05,583 --> 00:12:07,125
‫أنا لا أفهم فحسب.

257
00:12:07,208 --> 00:12:09,375
‫كيف يمكن لشخص مثير جداً أن يكون
‫سيئاً في أن يبدو مثيراً.

258
00:12:09,458 --> 00:12:11,666
‫آسفة لست عارضة أزياء محترفة.

259
00:12:12,041 --> 00:12:14,458
‫والصراخ قائلاً، "حسني وجهك!" لا يساعد.

260
00:12:14,541 --> 00:12:16,708
‫حسناً، أنا آسف، وجهك لا يعمل فحسب.

261
00:12:16,791 --> 00:12:19,583
‫ويجب أن نفعل شيئاً ليصرف الأنظار
‫عن هذا المكان الممل.

262
00:12:19,666 --> 00:12:22,250
‫لم أرغب أن نجبر على فعل هذا،
‫ولكني أعتقد أن علينا استخدام التعري.

263
00:12:22,333 --> 00:12:24,583
‫-وداعاً يا "توم".
‫-حسناً. أتفهم تماماً.

264
00:12:24,666 --> 00:12:26,375
‫ولكن يجب أن تكون لدينا واحدة للسلامة.

265
00:12:26,458 --> 00:12:29,083
‫حسناً، وصلنا تقريباً. إنها هناك.

266
00:12:29,166 --> 00:12:30,583
‫أنت حقاً لا يجب أن تقودينا.

267
00:12:30,666 --> 00:12:33,083
‫إن كنت في وقت الحيض ستجذبين الدببة.

268
00:12:33,666 --> 00:12:35,583
‫يا إلهي. حسناً.

269
00:12:36,333 --> 00:12:37,666
‫ها نحن ذا.

270
00:12:38,416 --> 00:12:39,416
‫الطعام.

271
00:12:40,458 --> 00:12:42,291
‫لم يسر الأمر حسب ما كنت آمل.

272
00:12:42,375 --> 00:12:45,583
‫ولكنني أوصلتهم إلى هنا وسنحظى
‫بنزهة جميلة.

273
00:12:46,583 --> 00:12:48,291
‫ستكون... ستكون لطيفة.

274
00:12:48,375 --> 00:12:49,458
‫اسمعوا.

275
00:12:50,291 --> 00:12:52,000
‫لقد تبولت للتو على فراشة!

276
00:12:55,333 --> 00:12:56,958
‫حسناً، أيها السادة، كما تعلمون،

277
00:12:57,041 --> 00:12:59,583
‫إني أعمل على رسالتي الترحيبية
‫من أجل الكتالوج الصيفي.

278
00:12:59,666 --> 00:13:01,666
‫عليك فقط نسخ التي في "إيغلتون".

279
00:13:01,750 --> 00:13:03,583
‫كنت أنسخ التي "إيغلتون" فحسب.

280
00:13:03,666 --> 00:13:06,375
‫هل فعلت ذلك؟ كنت آمل لو أنك تحدثت إلي

281
00:13:06,458 --> 00:13:08,583
‫قليلاً عن كيفية تغير القسم منذ توليته.

282
00:13:08,666 --> 00:13:11,208
‫حسناً، أعتقد أنك قمتِ بعمل جيد
‫في صيانة المنتزهات.

283
00:13:11,291 --> 00:13:13,125
‫شكراً يا "مايكل". أقدر لك ذلك.

284
00:13:13,208 --> 00:13:16,000
‫-هل استمتعت بدورك في القيادة؟
‫-بطريقة ما.

285
00:13:16,083 --> 00:13:19,250
‫العمل المكتبي لا يلائمني فعلاً،
‫ولكني أحببت المنتزهات نفسها.

286
00:13:19,333 --> 00:13:22,083
‫-كان هذا الجزء الأفضل من العمل.
‫-أليس كذلك؟ أوافقك بشدة.

287
00:13:22,166 --> 00:13:24,083
‫حسناً، حمداَ لله على وجودك.

288
00:13:24,333 --> 00:13:26,500
‫أجل، حمداً لله على وجود "مايكل".

289
00:13:27,208 --> 00:13:29,208
‫هل ما زلت تحت إطلاق السراح
‫المشروط، بالمناسبة.

290
00:13:30,125 --> 00:13:32,375
‫-هذا مضحك يا "رون".
‫-أجل يا "رون". ما زلت.

291
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
‫-ماذا؟
‫-لقد دخن الحشيش.

292
00:13:34,333 --> 00:13:37,083
‫في المكتب. وفي كل المنتزهات. بشكل متواصل.

293
00:13:37,166 --> 00:13:39,208
‫لنكن حيادين لقد كان زمناً مختلفاً.

294
00:13:39,291 --> 00:13:40,416
‫كانت بداية التسعينات.

295
00:13:40,500 --> 00:13:44,125
‫ولكن أيضاً، من السخيف أن تكون الماريجوانا
‫غير قانونية.

296
00:13:44,208 --> 00:13:46,625
‫"توماس جيفرسون" كان يزرع الحشيش.

297
00:13:47,250 --> 00:13:50,000
‫الكحول قانونية ولكن الحشيش لا؟

298
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
‫-أهذا منطقي بالنسبة لك يا "رون"؟
‫-آسف، لا يمكنني سماع الهيبيين .

299
00:13:57,333 --> 00:14:00,583
‫إذن، لو كان عليك مضاجعة أحد الرجال
‫كبار السن، من سيكون؟

300
00:14:00,666 --> 00:14:02,666
‫-الكبير جداً.
‫-حقاً؟

301
00:14:03,500 --> 00:14:05,041
‫أنا فتاة تهتم بالحاجبين.

302
00:14:05,416 --> 00:14:08,041
‫أريد تقبيله ثم نزع حاجبيه بأسناني.

303
00:14:09,000 --> 00:14:10,625
‫هذا مقرف حقاً.

304
00:14:11,291 --> 00:14:12,583
‫هل لدى أحدكم ماء؟

305
00:14:13,250 --> 00:14:16,250
‫أريد الماء. أنا كبير للغاية،
‫أحتاج شرب الماء.

306
00:14:16,333 --> 00:14:18,250
‫كف عن السخرية منه.

307
00:14:18,333 --> 00:14:19,958
‫لا أحتاج مساعدتك أيها السجين.

308
00:14:20,041 --> 00:14:23,250
‫إذا كان هناك أي لحم أو جبنة ليست لأحد،
‫أريد أن تكون لي.

309
00:14:23,333 --> 00:14:24,958
‫أجل، أتريد أن يكون عملي لك؟

310
00:14:25,041 --> 00:14:27,958
‫أجل، تماماً هكذا، لقد أردته ثم أخذته.

311
00:14:28,041 --> 00:14:29,041
‫حسناً، أتعرفون ماذا أود؟

312
00:14:29,125 --> 00:14:31,416
‫سأود لو أن كل شخص يقول شيئاً إيجابياً

313
00:14:31,500 --> 00:14:33,208
‫بخصوص، لا أعلم، عن أي شيء.

314
00:14:33,291 --> 00:14:37,041
‫موافق. لنسترخي، ندخن ماريجوانا أخرى،
‫والجميع سيهدأ.

315
00:14:37,125 --> 00:14:38,375
‫أخرى؟

316
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
‫بالمناسبة من السخيف أن تكون الماريجوانا
‫غير قانونية.

317
00:14:41,458 --> 00:14:44,166
‫إنها تنبت في الأرض.

318
00:14:44,250 --> 00:14:47,291
‫لقد زرعت الماريجوانا في المنتزهات العامة
‫في جميع أنحاء المدينة،

319
00:14:47,375 --> 00:14:49,083
‫-ولم تؤذي أحداً.
‫-ماذا؟

320
00:14:49,166 --> 00:14:53,083
‫أتعلم يا "مايكل" أنت مهوس ماريجوانا...
‫لعين... ومزعج.

321
00:14:53,166 --> 00:14:56,500
‫حسناً، توقفوا! أنتم جميعاً تتصرفون
‫كرجال مريعين فظيعين!

322
00:14:57,416 --> 00:14:59,333
‫صديقتك الصغيرة جاءت للزيارة؟

323
00:15:00,083 --> 00:15:03,625
‫"كلارينس"، إذا ذكرت شيئاً يخص النساء،

324
00:15:03,875 --> 00:15:06,375
‫أو الحيض، أو أي شيء،

325
00:15:06,458 --> 00:15:09,208
‫سوف أخلع رأسك وأحشره في نباتات العليق تلك.

326
00:15:09,291 --> 00:15:10,500
‫-أجل!
‫-كلا! أنت التالي يا صديقي.

327
00:15:10,875 --> 00:15:12,500
‫"آندي"! لنلتقط هذه الصورة.

328
00:15:12,583 --> 00:15:14,000
‫هيا! انهضوا من مقاعدكم أيها البغيضون.

329
00:15:14,083 --> 00:15:15,208
‫-ماذا؟
‫-قفوا صفاً هنا.

330
00:15:15,291 --> 00:15:18,041
‫هيا. حاولوا أن تبدو كبشر فحسب.

331
00:15:18,125 --> 00:15:19,375
‫حسناً، وليس أشراراً.

332
00:15:19,458 --> 00:15:21,250
‫الجميع انظروا إلى هنا. 1,2,3.

333
00:15:21,333 --> 00:15:22,833
‫شكراً على الذكريات الجميلة.

334
00:15:22,916 --> 00:15:24,291
‫لتأخذوا أغراضكم جميعاً وتذهبوا.

335
00:15:24,375 --> 00:15:26,000
‫هل يمكننا القيام بواحدة مع وجه مضحك؟

336
00:15:29,333 --> 00:15:33,166
‫هل لديك تلك الصورة التي التقطها "آندي"؟
‫ربما سأستخدمها بدون أية نص.

337
00:15:33,250 --> 00:15:37,083
‫أجل. لقد حاولت تعديلها بالفوتوشوب
‫لجعلهم يبدون وكأنهم سعيدين.

338
00:15:37,166 --> 00:15:39,458
‫كان هذا صعباً حقاً.
‫أفواههم كبيرة بالسن جداً.

339
00:15:39,541 --> 00:15:41,416
‫جيد! انظري إلى أولئك الرجال الفظيعين.

340
00:15:41,500 --> 00:15:44,375
‫أتعلمين، لا أدري إذا كنت أريدهم
‫في كتالوجي.

341
00:15:44,458 --> 00:15:47,166
‫هل تريدين هؤلاء الرجال أن يكونوا
‫في كتالوجك؟

342
00:15:47,250 --> 00:15:49,208
‫يا إلهي يا "أبريل". هذا مقرف.

343
00:15:49,291 --> 00:15:51,375
‫ماذا؟ انظري كم هم كريمون مع بعضهم.

344
00:15:51,458 --> 00:15:53,250
‫وهذه السلسة التجريبية.

345
00:15:53,333 --> 00:15:55,041
‫ما رأيكم؟ رائعة، أليس كذلك؟

346
00:15:55,875 --> 00:15:57,500
‫أدعو هذه بالمستقبل.

347
00:15:58,916 --> 00:16:00,000
‫إنها ضبابية تماماً.

348
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
‫أجل، إنها كذلك يا "آن".

349
00:16:03,208 --> 00:16:06,000
‫ماذا عن الصور التي التقطناها على الأرجوحة؟
‫الصور الطبيعية؟

350
00:16:06,250 --> 00:16:08,333
‫أتعنين صور "الزوجة الغير سعيدة"؟

351
00:16:10,208 --> 00:16:13,166
‫يا إلهي. هذه أسوأ بشكل ما.

352
00:16:13,541 --> 00:16:16,166
‫-أبدو تعيسة.
‫-تبدين تعيسة نوعاً ما.

353
00:16:16,250 --> 00:16:18,875
‫الآن، أتفهمين ما كنت أعنيه بقولي،
‫"حسّني وجهك"؟

354
00:16:18,958 --> 00:16:20,541
‫هل كان هناك خطب ما يا "آن"؟

355
00:16:21,083 --> 00:16:24,375
‫حسناً، كنت قد انتهيت من نوبة طويلة.
‫وكان مزعجاً حقاً.

356
00:16:25,166 --> 00:16:26,083
‫"مارك" يبدو سعيداً.

357
00:16:27,125 --> 00:16:28,958
‫من فضلك لا تستخدم هذه، حسناً؟

358
00:16:30,000 --> 00:16:31,166
‫لنحضر بعض العشاء.

359
00:16:31,958 --> 00:16:32,958
‫بالطبع.

360
00:16:34,333 --> 00:16:37,916
‫"رون"، أتريد أن أقرأ لك ما لدي حتى الآن
‫في رسالتي الترحيبية؟

361
00:16:38,000 --> 00:16:40,875
‫لا شيء. لأنك وأسلافك الحقيرين

362
00:16:40,958 --> 00:16:42,750
‫لم تعطوني أي شيء لأعمل عليه.

363
00:16:43,125 --> 00:16:45,333
‫هل طبعت هذه؟

364
00:16:45,416 --> 00:16:47,250
‫-لقد سمعت صوت الطابعة.
‫-أجل.

365
00:16:47,333 --> 00:16:49,666
‫كان يمكنك أن تعطيني مجرد ورقة بيضاء.

366
00:16:50,500 --> 00:16:53,000
‫هذا حكيم! أخيراً. شكراً لك.

367
00:16:53,083 --> 00:16:55,708
‫يمكنك أيضاً الاحتفاظ بالصورة.
‫شكراً على الذكريات.

368
00:16:56,458 --> 00:16:58,333
‫يا إلهي. لا أتذكر هذه.

369
00:16:58,833 --> 00:17:00,208
‫إنها الصورة الخطأ.

370
00:17:00,291 --> 00:17:02,541
‫ولكن الحقيقة سيئة جداً أيضاً.

371
00:17:03,000 --> 00:17:04,958
‫أريدك أن تعلم أني سأستبدل
‫الرسالة الترحيبية

372
00:17:05,041 --> 00:17:07,791
‫بهذا الإعلان لـ "الحنين دينيس فينستين".

373
00:17:07,875 --> 00:17:10,458
‫إذا وداعاً لجرعات حكمة ال 50 عاماً.

374
00:17:10,708 --> 00:17:12,416
‫مرحبا بـ "صحيفة العطر المقرف".

375
00:17:13,375 --> 00:17:16,500
‫-دعيني أشتري لك الطعام.
‫-كلا. أنا مصرة على شراء الطعام.

376
00:17:17,125 --> 00:17:19,916
‫-احضر شراباً. أياً كان. لا بأس.
‫-حسناً.

377
00:17:20,000 --> 00:17:21,250
‫-الهوية.
‫-عمري 24 عاماً.

378
00:17:21,333 --> 00:17:22,333
‫كلا، لست كذلك.

379
00:17:23,291 --> 00:17:24,791
‫حسناً، عمري 25.

380
00:17:24,875 --> 00:17:26,750
‫-بدون مزحات قديمة، رجاءً.
‫-الهوية.

381
00:17:34,958 --> 00:17:36,250
‫إنها تقول بأن عمرك 20.

382
00:17:37,500 --> 00:17:39,375
‫لن تريني حتى واحدة مزيفة؟

383
00:17:41,166 --> 00:17:44,041
‫أحياناً الثقة تربك الناس.

384
00:17:44,125 --> 00:17:45,166
‫أنت على ما يرام.

385
00:17:45,250 --> 00:17:47,875
‫أتعلم ماذا؟ أعتقد أني...سوف...

386
00:17:47,958 --> 00:17:51,416
‫أعرف حانة أخرى دائماً ما يدعوني أدخل،

387
00:17:51,500 --> 00:17:53,833
‫إن كنت تريد الذهاب إلى هناك.

388
00:17:55,166 --> 00:17:57,000
‫أجل، في الواقع، يجب أن أعود إلى المنزل.

389
00:17:57,333 --> 00:17:58,833
‫لدي الكثير لأقوم به.

390
00:17:59,083 --> 00:18:02,166
‫يجب أن أذهب للمنزل.
‫سأنظف وما إلى ذلك.

391
00:18:03,125 --> 00:18:05,916
‫-ولكن...
‫-أجل، حسناً، لا بأس.

392
00:18:06,000 --> 00:18:09,041
‫أجل، يجب أن أذهب إلى المنزل أيضاً. إذن...

393
00:18:09,125 --> 00:18:10,041
‫حسناً.

394
00:18:11,333 --> 00:18:12,375
‫أراك لاحقاً!

395
00:18:14,291 --> 00:18:15,291
‫أراك لاحقاً.

396
00:18:18,000 --> 00:18:19,916
‫-المعتاد، "مارتا".
‫-وأنا أيضاً، "مارتا".

397
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‫لكم ذلك.

398
00:18:21,708 --> 00:18:24,625
‫"رون"، لقد أفسدت الأمر بشكل حقير حقاً.

399
00:18:25,500 --> 00:18:28,458
‫-بشكل حقير.
‫-لا أحب هذا اللفظ. إنه بذيء.

400
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
‫"رون"!

401
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
‫كان اليوم سيئاً. أنا آسفة.
‫لا توجد طريقة أخرى لأقولها.

402
00:18:35,291 --> 00:18:37,666
‫إنهم مجموعة من المهنيين البيروقراطيين.

403
00:18:37,750 --> 00:18:39,291
‫ماذا توقعتِ أن يقولوه لك؟

404
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
‫"ليزلي"، أنت الحلقة الأخرى في هذه
‫السلسلة الرائعة

405
00:18:42,041 --> 00:18:43,833
‫التي تمتد منذ أن تأسست بلدتنا،

406
00:18:43,916 --> 00:18:47,416
‫ونحن نؤمن بك وندعمك وسنتابع حياتك المهنية.

407
00:18:47,666 --> 00:18:48,875
‫"أنت المختارة."

408
00:18:49,166 --> 00:18:50,166
‫أو شيء من هذا القبيل.

409
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
‫حسناً، إذن، كانت هذه هي المشكلة.

410
00:18:52,333 --> 00:18:55,791
‫كلا. أتعلم أن الجزء الأسوأ هو أني
‫أريد أن أصبح مديرة المنتزهات.

411
00:18:55,875 --> 00:18:58,833
‫ولكن كل شخص كان مدير المنتزهات
‫قد كره عمله

412
00:18:58,916 --> 00:19:00,708
‫وكره كل شخص قد عمل معه.

413
00:19:03,291 --> 00:19:05,125
‫هل سنكره بعضنا يوماً ما؟

414
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
‫لا أعتقد ذلك. أعتقد أننا سنكون
‫على ما يرام.

415
00:19:11,666 --> 00:19:12,875
‫على أية حال، المغزى هو

416
00:19:12,958 --> 00:19:15,625
‫لأنك مدير المنتزهات الآن
‫ولست ذاهباً إلى أي مكان

417
00:19:15,708 --> 00:19:17,291
‫وأنا لن أدعك تذهب إلى أي مكان.

418
00:19:17,375 --> 00:19:20,000
‫لن أطعنك في الظهر أو شيء من هذا القبيل..

419
00:19:20,083 --> 00:19:23,083
‫ربما يجب أن أذهب إلى مكان ما.
‫ربما يجب أن أنتقل إلى "إيغلتون".

420
00:19:23,916 --> 00:19:25,208
‫يا إلهي، التفكير في هذا.

421
00:19:25,291 --> 00:19:27,916
‫"ليزلي" ليس عليك الانتقال إلى "إيغلتون".

422
00:19:28,333 --> 00:19:31,166
‫عندما أصبح مدير المدينة، سيكون عملي لكِ.

423
00:19:32,875 --> 00:19:35,000
‫بالطبع، أول قرار لي كمدير للمدينة

424
00:19:35,083 --> 00:19:37,916
‫سيكون طلب إزالة قسم المنتزهات.

425
00:19:38,166 --> 00:19:40,708
‫كما أنني أتوقع نقاشاً حماسياً مع "ليزلي".

426
00:19:40,791 --> 00:19:43,083
‫من يعلم ما يعده المستقبل لي؟

427
00:19:43,166 --> 00:19:46,666
‫ربما سآخذ عمل "رون" وأصبح مديرة المدينة.

428
00:19:47,208 --> 00:19:49,083
‫بالطبع، أول قرار لي كمديرة للمدينة

429
00:19:49,166 --> 00:19:51,791
‫سيكون مضاعفة حجم قسم المنتزهات.

430
00:19:52,000 --> 00:19:54,333
‫وأيضاً، أتوقع معركة من قبل "رون".

431
00:19:56,166 --> 00:19:57,166
‫ولكني سأربح.

432
00:19:59,333 --> 00:20:00,333
‫شكراً لك يا عزيزتي.

433
00:20:00,625 --> 00:20:03,125
‫لم قد يتناول الناس أي شيء غير الإفطار؟

434
00:20:03,625 --> 00:20:05,083
‫الناس حمقى يا "ليزلي".

435
00:20:11,625 --> 00:20:13,583
‫-انتهى وقت الانتظار.
‫-أجل!

436
00:20:13,666 --> 00:20:16,083
‫-أجل!
‫-انظروا ماذا يوجد هنا.

437
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
‫لدينا...

438
00:20:18,083 --> 00:20:21,083
‫أعزائي سكان "باوني"...أجل إنه هنا!

439
00:20:21,166 --> 00:20:23,958
‫كتالوج قسم المنتزهات للصيف قد وصل

440
00:20:24,041 --> 00:20:26,750
‫ولأول مرة منذ 20 عاماً، عاد التنس!

441
00:20:27,208 --> 00:20:29,583
‫تصفحوا هذا الكتاب الرائع
‫في وقت فراغكم

442
00:20:29,666 --> 00:20:32,708
‫واستغلوا كل شيء تقدمه هذه البلدة الرائعة.

443
00:20:33,166 --> 00:20:35,750
‫الوقت يمضي يا سكان "باوني" الأعزاء.

444
00:20:35,833 --> 00:20:37,750
‫استغلوه بينما يمكنكم ذلك.

445
00:20:38,833 --> 00:20:41,083
‫لقد تشرفت مؤخراً بقضاء ظهيرة

446
00:20:41,166 --> 00:20:46,041
‫مع جميع مدراء المنتزهات السابقين الذين
‫على قيد الحياة وقد علموني درساً قيماً.

447
00:20:46,750 --> 00:20:49,583
‫لا يوجد شيء أكثر أهمية من الصداقة.

448
00:20:51,000 --> 00:20:52,750
‫-منمق بعض الشيء.
‫-اخرس.

449
00:20:56,500 --> 00:20:57,875
‫يجب أن أعطيه لـ "مايكل".

450
00:20:57,958 --> 00:21:02,125
‫كانت مهاراته في صنع أنابيب المياه
‫الأكثر إثارة للإعجاب.

451
00:21:02,208 --> 00:21:06,916
‫رأيته ذات مرة يدخن الحشيش من خرطوم
‫حديقة بطول 20 قدماً وسطل حليب.

452
00:21:07,000 --> 00:21:09,750
‫لقد صنع أنبوب ماء من راكون محشو.

453
00:21:09,833 --> 00:21:11,208
‫-مستحيل.
‫-كلا، لست أمزح.

454
00:21:11,291 --> 00:21:13,583
‫لقد صنع أنبوباً من راكون محنط؟

455
00:21:13,666 --> 00:21:17,208
‫صادفته وهو يدخن الحشيش منه
‫على بعد ما لا يزيد عن 3 أقدام من مكاننا.

456
00:21:18,791 --> 00:21:19,916
‫ضربة موفقة.

457
00:21:20,000 --> 00:21:22,250
‫تماماً في قضيب "كلارينس" العتيق.

458
00:21:24,833 --> 00:21:26,041
‫في الرقبة!

