﻿1
00:00:02,211 --> 00:00:03,587
‫"ليزلي"، هل يمكنك عمل شيء سريع لي؟

2
00:00:03,671 --> 00:00:05,464
‫بالطبع! أحب عمل الأشياء.

3
00:00:05,548 --> 00:00:07,842
‫أشعر أنكِ تتهكمين الآن.

4
00:00:07,925 --> 00:00:09,844
‫كلا، لست كذلك. أحب ذلك بشدة.

5
00:00:09,927 --> 00:00:11,429
‫أعطني إياه. تفضل! هيا!

6
00:00:11,512 --> 00:00:13,389
‫حسناً، لقد كنت قلقاً بعض الشيء
‫من أن "آن" قد تظن

7
00:00:13,472 --> 00:00:16,100
‫أن علاقتنا لا تتقدم بالشكل المطلوب.

8
00:00:16,183 --> 00:00:22,064
‫لذا كنت أتساءل إن كان علي سؤالها
‫إن كانت تريد الانتقال معي.

9
00:00:22,356 --> 00:00:24,400
‫فكرة جيدة؟ فكرة سيئة؟ أخبريني.

10
00:00:24,483 --> 00:00:27,528
‫أعتقد أن بعض النساء لا يفكرن
‫بالانتقال مع شخص ما

11
00:00:27,820 --> 00:00:30,281
‫إلا إذا كن يعتقدن أن الزواج
‫سيحدث في المستقبل، بالنسبة لك...

12
00:00:30,364 --> 00:00:31,490
‫أنوي الزواج بها.

13
00:00:34,326 --> 00:00:35,327
‫بحق السماء؟

14
00:00:35,411 --> 00:00:40,124
‫لست متأكدة حيال شعوري.
‫إنه غريب بعض الشيء.

15
00:00:40,207 --> 00:00:42,334
‫أعني، أنا سعيدة لأجلهم.
‫إنهم أصدقائي.

16
00:00:42,418 --> 00:00:43,502
‫هذا يشعرني بالغثيان.

17
00:00:43,753 --> 00:00:47,089
‫إن كان بإمكاني اختصار ذلك
‫في كلمة واحدة ستكون...

18
00:01:01,228 --> 00:01:03,189
‫حدائق ومتنزهات

19
00:01:16,952 --> 00:01:18,120
‫94 اجتماعاً.

20
00:01:19,872 --> 00:01:21,081
‫"حدائق ومنتزهات".

21
00:01:23,501 --> 00:01:24,877
‫تأكيد ماذا؟

22
00:01:26,337 --> 00:01:27,588
‫هذا غير ممكن.

23
00:01:31,509 --> 00:01:32,885
‫كلا!

24
00:01:34,094 --> 00:01:35,888
‫مرحباً! صباح الخير.

25
00:01:35,971 --> 00:01:39,475
‫لم يوجد ستة أشخاص بالخارج
‫يقولون أنهم يريدون لقائي؟

26
00:01:39,850 --> 00:01:41,393
‫إذن، أتعرف كم أنت تحبني لأنك

27
00:01:41,477 --> 00:01:45,105
‫لم تحظى بأي اجتماع منذ
‫أن أصبحت مساعدتك؟

28
00:01:45,189 --> 00:01:49,360
‫هذا بسبب أنه في كل مرة يتصل أحدهم
‫ويطلب اجتماعاً معك،

29
00:01:49,443 --> 00:01:52,780
‫- دائماً ما أجدوله في تاريخ 31 مارس.
‫- لماذا؟

30
00:01:53,072 --> 00:01:55,950
‫لأنني لم أعلم بوجود 31 مارس.

31
00:01:56,033 --> 00:01:59,370
‫ثلاثون يوماً توجد في سبتمبر،
‫أبريل، مارس، ونوفمبر...

32
00:01:59,453 --> 00:02:04,375
‫- يونيو ونوفمبر. اليوم هو 31 مارس.
‫- أعلم.

33
00:02:05,501 --> 00:02:08,420
‫إذن، كم اجتماعاً لدي اليوم؟

34
00:02:09,129 --> 00:02:14,969
‫- ثلاثة وتسعون.
‫- حسناً، تعلمين ماذا ستفعلين.

35
00:02:15,386 --> 00:02:16,554
‫صحيح.

36
00:02:16,637 --> 00:02:21,392
‫بالنسبة لي، الوضع مخيف وبمثابة
‫كابوس من الجحيم.

37
00:02:22,268 --> 00:02:23,936
‫على أية حال، "ليزلي نوب"...

38
00:02:24,019 --> 00:02:25,396
‫يا للمرح!

39
00:02:25,938 --> 00:02:28,899
‫لماذا لا تأخذين العدد الذي تستطعينه
‫وسأتولى البقية.

40
00:02:28,983 --> 00:02:32,403
‫لدي فكرة أفضل. لماذا لا نقوم
‫ب 7 اجتماعات إضافية مستعجلة،

41
00:02:32,486 --> 00:02:35,072
‫لأنه سيكون من الرائع وجود 100 بالتمام...

42
00:02:35,155 --> 00:02:37,700
‫لماذا لا نكتفي بهذه ال 93
‫ونرى كيف يسير الأمر؟

43
00:02:37,783 --> 00:02:38,909
‫أجل، حسناً.

44
00:02:38,993 --> 00:02:40,244
‫هذا أكثر شيء مشتت بالنسبة لي.

45
00:02:40,327 --> 00:02:43,831
‫حسناً، لدي كل ما احتاجه، صحيح؟
‫لدي فنجان من القهوة الطازجة،

46
00:02:43,914 --> 00:02:45,291
‫حذاء مريح مؤطر بالفراء.

47
00:02:45,374 --> 00:02:47,167
‫أريد استعادة هذه الأحذية في نهاية اليوم.

48
00:02:47,251 --> 00:02:50,087
‫أجل، لا مشكلة. إنها ضيقة علي قليلاً.

49
00:02:50,170 --> 00:02:53,424
‫- "ليزلي"، ها هو رجل.
‫- مرحباً، أنا "ليزلي نوب"، نائبة المدير.

50
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
‫"بيل هاغرتي"، من مجتمع "باوني" التاريخي.

51
00:02:56,176 --> 00:02:57,928
‫من المفترض أن أقابل "رون سوانسون".

52
00:02:58,012 --> 00:02:59,763
‫أتفهم ذلك. إنه مشغول في الوقت الحال.

53
00:02:59,847 --> 00:03:02,141
‫يا للمفاجأة. كنت أحاول
‫الاجتماع معه منذ 3 أشهر،

54
00:03:02,224 --> 00:03:05,936
‫وهو الآن غير متاح،
‫قد يكون الأمر متأخراً ولكن،

55
00:03:06,020 --> 00:03:09,148
‫امرأة غنية تدعى "جيسيكا ويكز"،
‫قد استأجرت قصر "تورنبيل"

56
00:03:09,231 --> 00:03:11,442
‫من أجل حفلة، وستقوم بتعديلات.

57
00:03:12,026 --> 00:03:13,319
‫"تعديلات"؟

58
00:03:13,402 --> 00:03:16,864
‫قصر "تورنبيل" من أكثر المواقع التاريخية
‫المحبوبة في "باوني".

59
00:03:16,947 --> 00:03:20,284
‫في 1867، التقدمي "ريفرند تورنبيل"

60
00:03:21,035 --> 00:03:25,539
‫قام بترسيم زواج امرأة بيضاء
‫وزعيم هندي من وامابوكي.

61
00:03:26,790 --> 00:03:29,877
‫المراسم السرية كانت جميلة وشاعرية.,

62
00:03:30,961 --> 00:03:33,881
‫ولكن بعدها انتشر الخبر،
‫وأصبحت ردة الفعل بحراً من الدماء.

63
00:03:37,051 --> 00:03:39,219
‫لحسن الحظ، كان هناك ناجيان.

64
00:03:40,137 --> 00:03:42,097
‫لسوء الحظ، كانا خيولاً.

65
00:03:42,890 --> 00:03:45,809
‫مهلاً. ملكة الجمال السابقة "جسيكا ويكز"؟

66
00:03:46,060 --> 00:03:47,436
‫- أجل.
‫- أنا "توم هارفورد".

67
00:03:47,519 --> 00:03:50,439
‫- سأتولى أمر هذا يا "بيل".
‫- لماذا لم تحاول إيقافها؟

68
00:03:50,522 --> 00:03:53,067
‫زوجها هو "نيك نيوبورت" من "سويتمز."

69
00:03:53,150 --> 00:03:55,277
‫كل من في البلدة خائفون
‫من قول كلمة "لا" له.

70
00:03:55,361 --> 00:03:58,530
‫حسناً، ليهدأ الجميع. ما هي التعديلات
‫التي تحاول عملها؟

71
00:03:58,906 --> 00:04:02,868
‫حفر ثقوب، طلاء، إزالة الخشب،

72
00:04:02,952 --> 00:04:07,122
‫- سوف تهدم الشرفة...
‫- ماذا؟ ستقوم بماذا؟ كلا، لن تفعل ذلك.

73
00:04:07,206 --> 00:04:08,540
‫حسناً. "توم"، اذهب وأحضر السيارة.

74
00:04:09,375 --> 00:04:10,334
‫آسفة.

75
00:04:10,417 --> 00:04:12,836
‫- لا ترمي الأشياء علي.
‫- يا إلهي هذه ضيقة.

76
00:04:13,212 --> 00:04:16,924
‫سنضع خطة عمل لمساعدتنا
‫في تنسيق أفضل بين الإدارات.

77
00:04:17,007 --> 00:04:19,134
‫- هل ستفعل هذا؟ رائع. شكراً لقدومك.
‫- أجل.

78
00:04:19,385 --> 00:04:21,929
‫- من التالي؟
‫- "توم"، سأقابلك في السيارة.

79
00:04:22,012 --> 00:04:24,181
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫لدينا 91 اجتماعاً آخر.

80
00:04:24,264 --> 00:04:26,183
‫آسفة يا "رون"، مع أنني أتمنى
‫مواصلة تحقيق

81
00:04:26,266 --> 00:04:28,352
‫الرقم القياسي لأكبر
‫عدد من الاجتماعات في يوم واحد،

82
00:04:28,435 --> 00:04:30,020
‫لكن توجد حالة طارئة.

83
00:04:30,229 --> 00:04:32,773
‫شخص ما يحاول تعديل الشرفة.

84
00:04:36,026 --> 00:04:38,779
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "آن". آسفة لا يمكنني التسكع.

85
00:04:38,862 --> 00:04:41,615
‫- لدي حالة طارئة.
‫- إني هنا في الواقع لرؤية "مارك".

86
00:04:42,032 --> 00:04:45,244
‫- أجل. شكراً على القهوة.
‫- هذه أيضاً لـ"مارك".

87
00:04:45,327 --> 00:04:46,495
‫أحتاجها حقاً مع ذلك.

88
00:04:46,787 --> 00:04:48,914
‫ولكن المزيد من السكر في المرة
‫المقبلة، حسناً؟ شكراً، وداعاً.

89
00:04:48,998 --> 00:04:50,791
‫هل تريد مني تأجيل البقية؟

90
00:04:50,874 --> 00:04:53,252
‫أم أشعل النار في نفسي وأقوم بالتضليل؟

91
00:04:53,335 --> 00:04:55,879
‫كلا. سأقوم بها كلها اليوم.

92
00:04:55,963 --> 00:04:59,425
‫تجمعوا أيها المتاحون.
‫أريد المزيد من "رون سوانسون".

93
00:05:00,759 --> 00:05:02,386
‫انظروا إلى هذه. إنها خلابة.

94
00:05:02,469 --> 00:05:05,097
‫أي وحش يريد تغييرها؟

95
00:05:06,974 --> 00:05:10,394
‫بثور. هل لديك أي مخفي عيوب
‫لونه بني؟

96
00:05:10,477 --> 00:05:12,146
‫يجب أن أبدو وسيماً من أجل "جسيكا".

97
00:05:12,229 --> 00:05:14,523
‫أتعرف، قد يكونوا أغنياء،
‫ولكن لا يمكنهم تدمير التاريخ.

98
00:05:14,815 --> 00:05:16,400
‫- لنذهب.
‫- إنني خلفك تماماً.

99
00:05:16,483 --> 00:05:19,820
‫أريد فقط قضاء دقيقة
‫في سحابة عطري.

100
00:05:21,113 --> 00:05:23,407
‫- ما هذا؟
‫- "هجوم - دينيس فينستين".

101
00:05:23,490 --> 00:05:25,868
‫عندما تريد مهاجمة حواس السيدة
‫التي تريد مضاجعتها.

102
00:05:25,951 --> 00:05:27,327
‫يا إلهي!

103
00:05:27,411 --> 00:05:30,039
‫الباب! أغلقيه!

104
00:05:31,707 --> 00:05:35,169
‫ببساطة، نحن غارقون في العمل.
‫جميعنا نقود الدفة.

105
00:05:35,252 --> 00:05:37,004
‫لا أعمل حتى في هذا المبنى.

106
00:05:37,087 --> 00:05:40,924
‫لا آبه. أريد من كل شخص بنبض
‫وعقل أن يشارك.

107
00:05:41,008 --> 00:05:42,926
‫"رون"، هل تريد مساعدة في أي شيء؟

108
00:05:43,010 --> 00:05:46,013
‫كلا، نحن على ما يرام. شكراً.
‫في الواقع، يمكنك الذهب للمنزل مبكراً.

109
00:05:46,430 --> 00:05:49,433
‫حسناً، الآن نحن الأربعة سنتقاسم
‫كل هذه الاجتماعات.

110
00:05:49,516 --> 00:05:52,019
‫فقط اجعلوهم يشعرون بأنكم
‫تصغون إليهم. مفهوم؟

111
00:05:52,102 --> 00:05:55,856
‫أجل يا سيدي. "بيرت ماكلين"،
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية، تولى القضية.

112
00:05:57,024 --> 00:06:00,402
‫"أبريل"، خذي مكتب "ليزلي".
‫"آندي"، أنت في غرفة المؤتمرات.

113
00:06:00,486 --> 00:06:06,033
‫"آن"، قومي باجتماعاتك في الفناء.
‫فقط اجلسي هناك ولا تفسدي المدينة.

114
00:06:06,867 --> 00:06:07,868
‫يمكنكم الانصراف.

115
00:06:10,037 --> 00:06:12,873
‫- ماذا تفعل؟
‫- هل يمكنني الحصول على شارة؟

116
00:06:13,749 --> 00:06:17,461
‫لقد اشترت لك القهوة،
‫ستساعدك في قضاء اليوم.

117
00:06:17,544 --> 00:06:18,921
‫شكراً يا صاح!

118
00:06:19,922 --> 00:06:21,840
‫عفواً يا سيدتي!

119
00:06:26,929 --> 00:06:28,305
‫- سأذهب.
‫- حسناً.

120
00:06:28,388 --> 00:06:31,391
‫"أبريل" هي الأفضل ولكن عمرها 20.

121
00:06:31,767 --> 00:06:34,019
‫عندما ولدت "أبريل" كنت في الصف الثالث،

122
00:06:34,103 --> 00:06:37,940
‫مما يعني أننا لو كنا أصدقاء في ذلك الوقت،
‫لكنت أتسكع مع طفل رضيع.

123
00:06:38,816 --> 00:06:40,901
‫ليس لدي أي علم عن العناية بالرضع.

124
00:06:42,069 --> 00:06:43,737
‫يا إلهي، كان من الممكن أن أقتلها.

125
00:06:44,196 --> 00:06:46,073
‫(عيد ميلاد 85 سعيد يا "نيك")

126
00:06:46,615 --> 00:06:48,033
‫السيد "نيوبورت".

127
00:06:48,117 --> 00:06:51,120
‫لقد سمعت أنك تخطط لتعديل هذا القصر.

128
00:06:51,203 --> 00:06:55,374
‫وبصفتي عضوة في قسم المنتزهات،
‫بصفتي من سكان باوني وبصفتي أميركية،

129
00:06:55,457 --> 00:06:59,253
‫أطلب منك الامتناع عن إلحاق الضرر
‫بهذا البناء التاريخي.

130
00:07:00,504 --> 00:07:03,298
‫- ماذا؟
‫- سأعتني بهذا أيتها الحالمة.

131
00:07:03,382 --> 00:07:04,967
‫- عزيزي.
‫- أجل.

132
00:07:05,175 --> 00:07:07,511
‫مرحباً،"جسيكا ويكز"،
‫ملكة جمال باوني 1994

133
00:07:07,761 --> 00:07:10,013
‫أهلاً، تقابلنا من قبل.

134
00:07:10,097 --> 00:07:12,224
‫لقد كان كلانا حكاماً في مسابقة
‫العام الماضي.

135
00:07:12,307 --> 00:07:15,060
‫"ليزلي نوب"، بالطبع! كيف حالك؟

136
00:07:15,144 --> 00:07:18,897
‫"جسيكا ويكز". هل تكبرين بالعكس؟

137
00:07:18,981 --> 00:07:20,274
‫لأنك بالكاد تبدين غير قاصر.

138
00:07:20,357 --> 00:07:23,485
‫"توم هارفورد". إن لم تكن الرجل
‫الأكثر سحراً في "إنديانا".

139
00:07:23,569 --> 00:07:26,280
‫ولا بد أن هذا الرجل الأكثر حظاً
‫في "إنديانا".

140
00:07:26,363 --> 00:07:27,990
‫سيدي، يشرفني لقاؤك.

141
00:07:29,783 --> 00:07:30,909
‫تعال إلى هنا!

142
00:07:33,203 --> 00:07:36,373
‫قل بصراحة، هل أنت صيني؟

143
00:07:36,456 --> 00:07:39,543
‫كلا! أنا أحد الهنود.

144
00:07:39,835 --> 00:07:43,755
‫حقيبة المال المترهلة هذا سيموت
‫بعد نحو شهر.

145
00:07:43,839 --> 00:07:47,801
‫ومن سيخفف عن "جيسيكا" وملايينها؟

146
00:07:48,135 --> 00:07:51,972
‫أجل، "جسيكا" باحثة عن الثروة.
‫ولكني باحث عن باحثي الثروة.

147
00:07:52,264 --> 00:07:53,223
‫(قصر تيرنبيل)

148
00:07:53,307 --> 00:07:55,517
‫إذن، كيف تقابلتِ والسيد "نيوبورت"؟

149
00:07:55,809 --> 00:07:58,187
‫لقد كنت أقوم بقص شريط في مستشفى،

150
00:07:58,270 --> 00:08:01,190
‫وكان هناك لأن دمه لم يكن على ما يرام.

151
00:08:01,273 --> 00:08:05,194
‫ثم بدأنا بالحديث، ثم أدركت من يكون.

152
00:08:06,195 --> 00:08:10,365
‫- يا إلهي! لقد كان حباً من أول نظرة.
‫- هذا شاعري.

153
00:08:11,241 --> 00:08:14,077
‫"جسيكا"، أعلم أنكِ قد استأجرتِ هذا القصر
‫من أجل حفلة.

154
00:08:14,161 --> 00:08:18,457
‫ولكنها مسجلة بالمعالم التاريخية،
‫لا يمكننا السماح بأي تعديلات. أنا آسفة.

155
00:08:19,208 --> 00:08:23,503
‫هذا متأخر بعض الشيء يا عزيزتي.
‫أخبرتهم بما سأقوم به منذ أشهر.

156
00:08:23,587 --> 00:08:27,007
‫هناك مقولة في موطني تقول "ما حدث قد حدث".

157
00:08:27,090 --> 00:08:29,301
‫- هذه مقولة في كل مكان.
‫- لم أسمعها من قبل.

158
00:08:29,384 --> 00:08:30,510
‫وأعتقد أنها مقولة عظيمة.

159
00:08:30,594 --> 00:08:33,013
‫حسناً، ربما بإمكاننا الحد من الضرر.
‫ما هو قدر ما فعلتِ؟

160
00:08:33,513 --> 00:08:35,390
‫هل قمتِ بطلاء هذا؟

161
00:08:36,516 --> 00:08:40,938
‫"ميامي تيل" هو لون "نيكي" المفضل.
‫لقد استبدلنا أيضاً بعض الشمعدانات.

162
00:08:41,021 --> 00:08:43,941
‫تخلصنا من الأثاث،
‫وقمنا بطلاء الأرضيات بالأسود...

163
00:08:44,024 --> 00:08:45,984
‫كلا. كانت تلك الأرضية الخشبية الأصلية.

164
00:08:46,068 --> 00:08:49,112
‫أجل. لقد كانت مليئة بالخدوش.
‫لقد قمت بمعروف.

165
00:08:49,363 --> 00:08:51,490
‫هيا يا رفاق. سأريكم ماذا فعلت
‫في غرفة الجلوس.

166
00:08:51,823 --> 00:08:54,243
‫- لا يمكنني...
‫- من خلفك. سأكره تفويت المنظر.

167
00:08:54,326 --> 00:08:57,871
‫أيها الشيطان. يجب أن أدفع لك لتلحق بي.

168
00:08:57,955 --> 00:09:00,832
‫- إذا كان هذا عرض عمل، لقد قبلت.
‫- يا إلهي.

169
00:09:01,166 --> 00:09:03,460
‫لماذا قمتِ بعمل ثقوب في الحائط؟

170
00:09:03,543 --> 00:09:06,004
‫لأعلق هديتي لعيد ميلاد "نيكي".

171
00:09:07,130 --> 00:09:09,800
‫- يا إلهي!
‫- ألا توجد طريقة يمكنك...

172
00:09:09,883 --> 00:09:11,385
‫يا إلهي!

173
00:09:12,302 --> 00:09:13,845
‫التاريخ مهم.

174
00:09:13,929 --> 00:09:16,848
‫لا يمكنك فقط تغيير كل شيء في كل زمان.

175
00:09:16,932 --> 00:09:20,060
‫ربما في المرة المقبلة ستجدهم
‫يقومون بطلاء البيت الأبيض...

176
00:09:20,435 --> 00:09:21,895
‫ليس بالأبيض.

177
00:09:23,146 --> 00:09:25,857
‫أنا غاضبة بشدة،
‫لا يمكنني التفكير بلون آخر.

178
00:09:26,525 --> 00:09:27,526
‫الأخضر.

179
00:09:29,820 --> 00:09:32,322
‫إذاً قام قسمكم بحظري من حضور المباريات.

180
00:09:32,406 --> 00:09:35,325
‫فقط لأنني صرخت قائلا للاعبين"أنتم فاشلون".

181
00:09:35,409 --> 00:09:39,329
‫حسب الشكوى، لقد صرخت في وجه
‫فتيات بعمر الخامسة.

182
00:09:39,413 --> 00:09:43,083
‫اللاتي كنا فاشلات! لماذا يصعب فهم هذا؟

183
00:09:43,792 --> 00:09:46,169
‫اعتقدت اني سأقوم بهذا الاجتماع
‫مع "رون سوانسون".

184
00:09:46,253 --> 00:09:49,381
‫يؤسفني أن "رون سوانسون" ميت حالياً.

185
00:09:50,257 --> 00:09:52,551
‫أنا ابنته "أبريل سوانسون".

186
00:09:53,010 --> 00:09:57,139
‫وكانت أمنيته الأخير أن أقوم
‫بهذا الاجتماع معك.

187
00:09:57,389 --> 00:09:59,891
‫أمثل دوري الأطباق الطائرة.

188
00:09:59,975 --> 00:10:01,351
‫- وأيضاً...
‫- لدى "باوني" دوري أطباق طائرة؟

189
00:10:01,435 --> 00:10:03,562
‫أجل، وتواجهنا صراعات مع...

190
00:10:03,812 --> 00:10:06,815
‫لقد أقنعتني. سأنضم لفريقكم.

191
00:10:06,898 --> 00:10:09,818
‫- آسفة، ما نريده هو...
‫- متى يبدأ التدريب؟

192
00:10:09,901 --> 00:10:12,779
‫وهل توفرون الأقمصة؟
‫ما لون الأقمصة بالمناسبة؟

193
00:10:12,863 --> 00:10:15,324
‫ما اسم فريقنا؟ هل نحن "البرق"؟

194
00:10:16,199 --> 00:10:19,453
‫علي أن أخبرك، في الحقيقة أنا لا أعمل
‫في قسم المنتزهات.

195
00:10:19,536 --> 00:10:20,871
‫أنا ممرضة.

196
00:10:20,954 --> 00:10:23,415
‫بجدية؟ يا لها من أخبار رائعة.

197
00:10:23,498 --> 00:10:26,335
‫لدي شيء غريب على ذراعي.

198
00:10:27,169 --> 00:10:28,462
‫هل يمكنك رؤيته؟

199
00:10:29,463 --> 00:10:30,797
‫في كل مرة.

200
00:10:31,423 --> 00:10:34,384
‫حمداً لله أنكِ لم تقومي بهدم الشرفة بعد.

201
00:10:34,468 --> 00:10:38,221
‫لا تذكريني. عمال الهدم لن يتمكنوا
‫من المجيء قبل الظهيرة.

202
00:10:38,305 --> 00:10:40,932
‫كان علي النظر إلى هذا الشيء
‫القبيح طيلة اليوم.

203
00:10:41,016 --> 00:10:42,392
‫شيء قبيح؟

204
00:10:42,768 --> 00:10:45,854
‫دعيني أخبرك بأمر عنة هذا "الشيء القبيح"
‫يا سيدة.

205
00:10:45,937 --> 00:10:49,149
‫منذ 150 عاماً، زوجان
‫مختلفا العرق قد تزوجا هنا،

206
00:10:49,232 --> 00:10:51,276
‫ثم ذبحوا من قبل أهاليهم.

207
00:10:51,360 --> 00:10:54,029
‫إنها أحد أجمل القصص في تاريخ "باوني".

208
00:10:54,112 --> 00:10:57,366
‫- لماذا تحاولين تدميره؟
‫- لا تحدثيني عن تاريخ "باوني".

209
00:10:57,449 --> 00:10:59,326
‫آل "نيوبورت" هم من أسسوا هذه البلدة.

210
00:10:59,409 --> 00:11:03,372
‫والليلة، سنحتفل بعيد ميلاد زوجي ال 85.

211
00:11:03,455 --> 00:11:06,291
‫بدون حفنة الركام القديمة المتعفنة هذه.

212
00:11:06,375 --> 00:11:08,043
‫زوجك حفنة ركام قديم.

213
00:11:08,126 --> 00:11:11,254
‫لقد كنتِ كارهة للتغيير عندما حكمنا
‫في مسابقة الجمال تلك،

214
00:11:11,338 --> 00:11:15,842
‫- وأنت كارهة للتغيير الآن.
‫- لست كارهة للتغيير.

215
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
‫أريد فقط إيقاف حفلة من الحدوث.

216
00:11:19,471 --> 00:11:20,430
‫"دار البلدية"

217
00:11:20,514 --> 00:11:24,226
‫"رون"؟ لدي تحديث بشأن الشرفة، لذا تجاهل
‫كل رسائلي الصوتية والإلكترونية السابقة.

218
00:11:24,309 --> 00:11:28,438
‫"ليزلي"، لم أرتح منذ 5 ساعات،
‫لذا اعذريني.

219
00:11:28,522 --> 00:11:31,441
‫"رون"، أنا آسفة، ولكن لا يمكن لهذا
‫أن ينتظر. "جسيكا ويكز" ترفض...

220
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
‫"ليزلي"، ماذا...

221
00:11:33,193 --> 00:11:35,529
‫- مرحباً! آنسة "نوب"؟
‫- عضو المجلس "هاوز"!

222
00:11:35,779 --> 00:11:38,448
‫يسعدني لقاؤك مجدداً. ليس لأنني رأيت
‫شيئاً غير وجهك،

223
00:11:38,532 --> 00:11:41,118
‫وأود التحدث إليك قليلاً بخصوص أمر الشرفة.

224
00:11:41,201 --> 00:11:44,371
‫- أتعرفين، المشكلة... حسناً.
‫- يكفي هذا.

225
00:11:44,454 --> 00:11:47,916
‫افعلي ما تشائين. أخبري الإعلام. اتصلي
‫بوكالة إدارة الطوارئ الفيدرالية. لا يهمني.

226
00:11:47,999 --> 00:11:49,793
‫لا تزعجيني بهذا الأمر مجدداً.

227
00:11:54,798 --> 00:11:57,968
‫- آنسة "نوب".
‫- عضو المجلس، "هاوزر". لقد رأيت قضيبك.

228
00:11:58,760 --> 00:12:03,306
‫هناك 8 أرجوحات في منتزه "رامزت"
‫وجميعها محطمة.

229
00:12:03,390 --> 00:12:05,809
‫هل يمكنكم على الأقل إصلاح واحدة منهم؟

230
00:12:06,101 --> 00:12:11,022
‫"رون" أخبرني ألا أوافق على أي شيء.
‫ولكن هذا يبدو كطلب منطقي.

231
00:12:12,315 --> 00:12:13,525
‫لا يمكنني أن أرفض.

232
00:12:15,360 --> 00:12:17,070
‫إذن، هل أنت موافق؟

233
00:12:19,448 --> 00:12:22,826
‫هل أنت موافق؟ فقط قلها بصوت عال،
‫موافق أم لا؟

234
00:12:28,290 --> 00:12:33,003
‫أجل، تبدو منتفخة قليلاً.
‫فقط تابع اتجاه القلم.

235
00:12:33,795 --> 00:12:35,422
‫تابع اتجاه القلم.

236
00:12:37,007 --> 00:12:38,258
‫هل يؤلمك؟

237
00:12:40,510 --> 00:12:43,305
‫من المستحيل ان يتم هذا القرار.
‫توجد الكثير من الاعتراضات.

238
00:12:43,388 --> 00:12:45,348
‫- هذا الازدحام المروري يقودني للجنون.
‫- أعلم.

239
00:12:45,432 --> 00:12:47,976
‫أجل. أعتقد أن عليك القيام بوضع حد
‫كما تعلمين.

240
00:12:48,059 --> 00:12:49,269
‫اذهبي مباشرة إلى المفوض حيال هذا الأمر.

241
00:12:49,352 --> 00:12:51,771
‫أتعلمين، لم أفكر بهذا. هذه فكرة رائعة.

242
00:12:51,855 --> 00:12:53,148
‫- حقاً؟
‫- سأفعل هذا.

243
00:12:53,231 --> 00:12:56,818
‫حسناً. منتجعك القادم سيكون
‫حتماً مجلس المدينة.

244
00:12:56,902 --> 00:12:59,905
‫- بالتوفيق لك هناك!
‫- أجل! كما اعتقدت تماماً.

245
00:13:00,155 --> 00:13:02,073
‫لم تكن لدي فكرة عما كنت أقول.

246
00:13:02,407 --> 00:13:05,744
‫أريد سؤالك. هل هذا كاشف كثيراً بالنسبة
‫لحوض سباحة عام؟

247
00:13:05,827 --> 00:13:08,413
‫من فضلك أبعد خاصرتك عن مكتبي.

248
00:13:08,497 --> 00:13:11,374
‫إذن، هل يشعرك جسدي بعدم الارتياح، أيضاً؟

249
00:13:13,084 --> 00:13:16,379
‫"مارك" إني في حالة هلع
‫بخصوص القصر التاريخي.

250
00:13:16,463 --> 00:13:20,050
‫- هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫- لقد كنت في الواقع متجهاً للخارج.

251
00:13:20,133 --> 00:13:23,053
‫- ستذهب في موعد مع "آن"؟
‫- أجل. كنت أريد مفاجأتها،

252
00:13:23,136 --> 00:13:24,804
‫- وأخذها إلى مطعم لطيف.
‫- لا تقلق حيال ذلك.

253
00:13:24,888 --> 00:13:26,890
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، استمتع بوقتك.

254
00:13:27,807 --> 00:13:29,476
‫- كيف نبلي؟
‫- بشكل جيد جداً.

255
00:13:29,559 --> 00:13:34,814
‫قد أكون وعدت شخصاً بمركز مائي جديد.
‫هل هناك مشكلة؟

256
00:13:34,898 --> 00:13:37,859
‫لقد شخصت حالتين بورم الخلايا الصبغية.
‫كلاهما حميد.

257
00:13:37,943 --> 00:13:40,070
‫- كم بقي من الإجتماعات؟
‫- عشرون.

258
00:13:41,321 --> 00:13:43,281
‫كان من المفترض أن تكون "أبريل" الخندق

259
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
‫الذي يبقي المواطنين الهمجيين
‫بعيداً عن "رون سوانسون".

260
00:13:47,494 --> 00:13:51,248
‫وعوضاً عن ذلك لقد فجرت القلعة
‫وطعنتني في وجهي.

261
00:13:51,998 --> 00:13:54,334
‫وظفتك لتقومي بمهمة واحدة.

262
00:13:55,335 --> 00:13:56,795
‫واحدة فقط.

263
00:13:57,003 --> 00:13:59,965
‫لا يهمني إذا كنت تتراسلين بهاتفك
‫طيلة اليوم أو إن نمتِ على مكتبك.

264
00:14:00,048 --> 00:14:01,508
‫في الوقع، أنا أشجع ذلك.

265
00:14:01,758 --> 00:14:04,844
‫ولكن فقط لأنكِ كنتِ تقومين
‫بذلك الشيء الواحد.

266
00:14:05,136 --> 00:14:07,556
‫كنتِ تبعدين هذه الفضلات عن مكتبي.

267
00:14:09,099 --> 00:14:11,309
‫أعطني 5 دقائق قبل الشخص القادم.

268
00:14:14,646 --> 00:14:15,647
‫(رون سوانسون)

269
00:14:17,357 --> 00:14:20,986
‫- ذلك الرجل يصبح مخيفاً حين يغضب.
‫- أجل! يا إلهي، أعرف ذلك.

270
00:14:21,236 --> 00:14:23,071
‫آسف يا صاح.

271
00:14:23,530 --> 00:14:26,783
‫لا أحتاج شفقة منك أو منكِ.

272
00:14:27,200 --> 00:14:29,411
‫لم أكن أبدي الشفقة.

273
00:14:30,662 --> 00:14:32,998
‫- شكراً لمقابلتي هنا.
‫- بالطبع.

274
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
‫ما الأمر؟

275
00:14:34,165 --> 00:14:35,375
‫حسناً. أريدك نشر هذا الخبر.

276
00:14:35,458 --> 00:14:37,794
‫إنه مسجل صوت. لذا سينتشر.

277
00:14:38,878 --> 00:14:42,382
‫"الشرفة"؟ قد تكون ملكة جمال سابقة،

278
00:14:42,465 --> 00:14:45,010
‫ولكنها اليوم ملكة تدمير التاريخ!

279
00:14:45,093 --> 00:14:48,930
‫- حسناً، هل يمكنك التحدث بشكل طبيعي؟
‫- حسناً، لا بأس. "الشرفة".

280
00:14:49,014 --> 00:14:52,434
‫"جسيكا ويكز" تقوم بحفلة من أجل
‫زوجها "نيك نيوبورت".

281
00:14:52,517 --> 00:14:54,185
‫في قصر "تيرنبيل" الليلة.

282
00:14:54,269 --> 00:14:56,146
‫حسناً. يجب أن أوقفك هنا.

283
00:14:56,229 --> 00:14:59,190
‫"نيك نيوبورت" هو المدير التنفيذي السابق
‫لـ "سويتمز".

284
00:14:59,274 --> 00:15:01,901
‫- إذن؟
‫- "سويتمز" يمتلكون صحيفة "باوني".

285
00:15:01,985 --> 00:15:03,945
‫اللعنة!

286
00:15:04,154 --> 00:15:06,573
‫سآخذ الأمر في عين الاعتبار.

287
00:15:07,407 --> 00:15:10,410
‫حمداً لله! لقد انتهينا، صحيح؟

288
00:15:10,827 --> 00:15:12,996
‫- كلا. بقيت واحدة.
‫- اللعنة.

289
00:15:13,079 --> 00:15:16,791
‫إنها معي وفوراً وهي بخصوص استقالتي.

290
00:15:17,167 --> 00:15:18,251
‫أنا أستقيل.

291
00:15:21,129 --> 00:15:22,339
‫ليس لدي خيار آخر، حسناً؟

292
00:15:22,422 --> 00:15:23,381
‫(قصر تيرنبيل)

293
00:15:23,465 --> 00:15:26,384
‫هذه هي الطريقة العقلانية الوحيدة
‫التي أعرفها لأوقف هذه المأساة.

294
00:15:26,843 --> 00:15:29,095
‫يا إلهي. ها قد أتوا. "توم" ارمي المفتاح!

295
00:15:29,179 --> 00:15:31,264
‫- بجدية؟
‫- أجل! ارميها!

296
00:15:32,223 --> 00:15:35,435
‫- ابتعدي عن الطريق!
‫- آسفة يا سيدي ولكنك متأخر قليلاً.

297
00:15:35,727 --> 00:15:39,022
‫لذا يتوجب عليك العودة بهذا الشيء
‫لأنك لن تمر من هنا.

298
00:15:40,398 --> 00:15:43,860
‫يا إلهي! "توم"! اقفز أمامه!

299
00:15:43,943 --> 00:15:45,904
‫ضحي بجسمك الضئيل!

300
00:15:50,784 --> 00:15:53,161
‫لقد اعتقدت حقاً أن هذه البوابة
‫قدتفتح من المنتصف.

301
00:15:58,792 --> 00:16:02,879
‫حسناً، الشرفة قد تدمرت.
‫وأكثر شيء كان يزعجني...

302
00:16:04,130 --> 00:16:06,383
‫- توقف يا "توم".
‫- ما زال مضحكاً.

303
00:16:08,843 --> 00:16:11,888
‫"آن" و"مارك" قادمان.
‫ليس بهذا القرب.

304
00:16:11,971 --> 00:16:15,350
‫سوف... لا تمروا من خلال جهاز الاستشعار.

305
00:16:16,518 --> 00:16:19,270
‫- جهاز الاستشعار؟
‫- آسفة إن كنت قد أفسدت ليلتكما.

306
00:16:19,354 --> 00:16:22,148
‫- "ليزلي"، لا بأس.
‫- لقد ربطت نفسي في البوابة.

307
00:16:22,232 --> 00:16:23,858
‫- يمكنني رؤية هذا.
‫- هل أنتِ بخير؟

308
00:16:23,942 --> 00:16:25,944
‫لم يتأذى شيء سوى كبريائي.

309
00:16:26,152 --> 00:16:28,446
‫وذارعي، قليلاً، من البوابة الآلية.

310
00:16:29,030 --> 00:16:30,907
‫شكراً مجدداً على جعلي أقوم بهذه
‫الاجتماعات اليوم.

311
00:16:31,157 --> 00:16:34,369
‫لم أقم باجتماع من قبل. إنها رائعة.

312
00:16:34,744 --> 00:16:35,745
‫على الرحب والسعة.

313
00:16:35,829 --> 00:16:36,913
‫هل رأيت "أبريل"؟

314
00:16:36,996 --> 00:16:38,373
‫تأتي بالعادة في نهاية اليوم.

315
00:16:38,456 --> 00:16:41,376
‫قد تحتاج تفقد في منزلها. لقد استقالت.

316
00:16:42,001 --> 00:16:45,922
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لقد دمرت حياتي تماماً اليوم.

317
00:16:46,005 --> 00:16:48,967
‫كان هذا خطأ واحد. إنها مثالية لك.

318
00:16:49,384 --> 00:16:53,346
‫بربك، لا يوجد شخص في العالم
‫أفضل من "أبريل" للعمل عندك.

319
00:16:53,972 --> 00:16:57,434
‫- إما أن تعيد توظيفها أو سأستقيل.
‫- أنت لا تعمل عندي.

320
00:16:57,517 --> 00:17:00,270
‫ولن أفعلها أبداً يا سيدي. طاب يومك.

321
00:17:06,317 --> 00:17:08,862
‫إذن، عم تحدثتم خلال العشاء؟
‫هل كان مسلياً؟

322
00:17:08,945 --> 00:17:10,530
‫هل من قرارات كبيرة؟

323
00:17:11,030 --> 00:17:13,658
‫- لا بأس به.
‫- هل تريدين أن نوصلك للمنزل؟

324
00:17:13,742 --> 00:17:16,202
‫كلا، "توم" سيأخذني. اذهبما أنتما مقدماً.

325
00:17:16,286 --> 00:17:19,330
‫- يسرني أنكِ بخير. اتصلي بي في الغد؟
‫- إلى اللقاء يا "ليزلي".

326
00:17:24,210 --> 00:17:27,380
‫مرحباً، لا بد وأنك "رون سوانسون".

327
00:17:27,464 --> 00:17:31,092
‫- حسناً، مرحباً بك في "كازا لودغيت"!
‫- مرحباً يا سيد "لودغيت".

328
00:17:31,342 --> 00:17:33,344
‫- نادني "لاري".
‫- "لاري"، من هذا؟

329
00:17:33,428 --> 00:17:37,348
‫- إنه مدير "زوزو".
‫- "رون"، "ريتا لودغيت".

330
00:17:37,849 --> 00:17:40,393
‫كم من اللطيف لقاؤك.

331
00:17:41,853 --> 00:17:43,229
‫تفضل بحقك.

332
00:17:43,897 --> 00:17:45,190
‫ماذا أحضر لك لتشربه؟

333
00:17:45,565 --> 00:17:49,194
‫هل يمكنك خلع حذاؤك، شكراً لك.

334
00:17:50,320 --> 00:17:52,155
‫لا شيء لأشربه، شكراً.

335
00:17:52,238 --> 00:17:54,240
‫- حسناً؟
‫- هل "أبريل" هنا؟

336
00:17:54,324 --> 00:17:56,242
‫"زوزو"، لديك ضيف.

337
00:17:56,993 --> 00:18:00,330
‫سأحضرها. لا بد وأنها على الإنترنت مجدداً!

338
00:18:01,247 --> 00:18:03,166
‫- سآتي معك.
‫- حسنا.ً

339
00:18:03,249 --> 00:18:06,085
‫- البيت بيتك يا سيد "سوانسون".
‫- شكراً لك.

340
00:18:10,381 --> 00:18:12,425
‫لا بد وأنكِ أخت "أبريل".

341
00:18:13,218 --> 00:18:14,427
‫أنا "رون".

342
00:18:19,474 --> 00:18:21,059
‫سرني لقاؤك.

343
00:18:21,935 --> 00:18:24,395
‫لا أقصد الإهانة ولكن أعتقد
‫أن الوقت الطبيعي للحزن

344
00:18:24,479 --> 00:18:27,148
‫على تدمير الشرفة قد انتهى.

345
00:18:27,899 --> 00:18:31,361
‫أجل، حسناً، ربما ليس هذا ما يغضبني تماماً.

346
00:18:33,363 --> 00:18:36,282
‫- "مارك" و"آن" سيتزوجان.
‫- حقاً؟

347
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
‫لماذا يغضبك هذا؟
‫يجب أن أكون أنا الشخص الغاضب.

348
00:18:40,495 --> 00:18:42,288
‫كان من المفترض أن أكون أنا و"آن".

349
00:18:42,372 --> 00:18:43,540
‫أو أنا و"جسيكا".

350
00:18:43,957 --> 00:18:46,417
‫أو "آن" و"جسيكا" وأنا أراقب.

351
00:18:47,794 --> 00:18:51,256
‫في كل مرة يتزوج فيها اثنان،
‫شخصان عازبان يموتان.

352
00:18:52,173 --> 00:18:55,176
‫- أنا على وشك خسارة صديقان.
‫- بربك.

353
00:18:55,885 --> 00:18:58,972
‫لقد قادوا سيارتهم إلى هنا
‫وخلصوك من البوابة.

354
00:18:59,055 --> 00:19:01,224
‫لا أعتقد أنه ينبغي عليك القلق حيال

355
00:19:01,307 --> 00:19:04,310
‫- تخليهم عنك عندما يتزوجان.
‫- أجل، أعلم ذلك.

356
00:19:04,394 --> 00:19:06,563
‫- في عقلي.
‫- هل يمكننا الذهاب؟

357
00:19:07,188 --> 00:19:09,190
‫أجل. لنذهب. أريد فقط أن...

358
00:19:09,274 --> 00:19:11,025
‫- هيا. كلا!
‫- ... أفعل شيئاً واحداً.

359
00:19:11,109 --> 00:19:12,360
‫كلا!

360
00:19:13,027 --> 00:19:19,033
‫ابتسامات محبة وابتسامات دامعة

361
00:19:20,493 --> 00:19:24,873
‫أنت منتصف اللليل في قلبي

362
00:19:25,206 --> 00:19:28,042
‫حسناً، أنا آسفة، جميعاً. اعذروني.

363
00:19:28,918 --> 00:19:30,753
‫المعذرة، أريد أن أقول شيئاً.

364
00:19:30,837 --> 00:19:32,088
‫هل هذه امرأة البوابة؟

365
00:19:32,171 --> 00:19:33,923
‫أعرف أنكم تقولون في أنفسكم،

366
00:19:34,007 --> 00:19:36,509
‫"امرأة البوابة المجنونة تلك عادت مجدداً."

367
00:19:36,759 --> 00:19:39,178
‫وإلى حد ما، أنتم محقون.
‫أنا امرأة البوابة.

368
00:19:39,262 --> 00:19:42,265
‫ولكن الشيء الوحيد الذي أنا مجنونة
‫بخصوصه هو الماضي.

369
00:19:42,348 --> 00:19:45,810
‫لذا أريد الاعتذار وأن أقوم بنخب

370
00:19:46,686 --> 00:19:51,441
‫من أجل التغير والغفران والمستقبل
‫و"آن" و"مارك"،

371
00:19:51,524 --> 00:19:54,319
‫والسعادة و"نيك نيوبورت".

372
00:19:54,903 --> 00:19:58,031
‫أتمنى لشرفاتكم عمراً مديداً ومزدهراً.

373
00:19:58,323 --> 00:19:59,908
‫أرجوكِ غادري!

374
00:20:00,325 --> 00:20:02,911
‫هل من الغريب لو طلبت أخذ قطعة
‫من الكعك معي؟

375
00:20:02,994 --> 00:20:04,329
‫- لن أفعل.
‫- هيا.

376
00:20:06,247 --> 00:20:09,459
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- عودي إلى العمل.

377
00:20:10,543 --> 00:20:12,879
‫- كلا.
‫- عودي.

378
00:20:14,464 --> 00:20:17,550
‫- أريدكِ أن تعودي.
‫- حسناً، لا أريد العودة.

379
00:20:18,259 --> 00:20:21,471
‫- النهاية.
‫- لقد كنت أتحدث إلى "آندي" بشأنك،

380
00:20:22,138 --> 00:20:25,308
‫وقد جعلني أدرك أني أريدك في العمل.

381
00:20:25,391 --> 00:20:27,560
‫- ماذا قال؟
‫- لا أتذكر.

382
00:20:27,894 --> 00:20:30,480
‫- حسناً، سأعود.
‫- جيد.

383
00:20:31,397 --> 00:20:32,899
‫حسناً، سأغادر.

384
00:20:34,525 --> 00:20:35,985
‫إلى اللقاء، "زوزو".

385
00:20:36,402 --> 00:20:38,738
‫وداعاً،"دوك سيلفرز".

386
00:20:42,825 --> 00:20:46,829
‫لدى أمي جميع ألبوماتي.
‫تعرفت عليك في اليوم الذي قابلتك به.

387
00:20:47,413 --> 00:20:49,791
‫- هل أخبرت أحداً؟
‫- كلا.

388
00:20:50,917 --> 00:20:52,168
‫فتاة جيدة.

389
00:20:57,340 --> 00:20:58,883
‫حسناً، المعذرة.

390
00:20:58,967 --> 00:21:02,261
‫كان لدي اجتماع مع "رون سوانسون"
‫ولكن حصلت مشكلة في سيارتي.

391
00:21:02,345 --> 00:21:04,055
‫آسفة، إنه مشغول الآن.

392
00:21:05,098 --> 00:21:07,308
‫- حسناً، هل يمكنني إعادة الجدولة؟
‫- بالطبع.

393
00:21:08,142 --> 00:21:10,019
‫ماذا عن ال 50 من يونيو؟

394
00:21:11,270 --> 00:21:13,147
‫- المعذرة؟
‫- هل تعتقد أن بإمكانك العودة اليوم

395
00:21:13,231 --> 00:21:15,441
‫في الساعة 2:65؟ سيكون متاحاً.

396
00:21:16,025 --> 00:21:17,235
‫ماذا يحدث؟

397
00:21:17,318 --> 00:21:20,154
‫يبدو أن اليوم الوحيد المتاح هو
‫العاشر من مارستمبر.

398
00:21:20,238 --> 00:21:21,823
‫هل يناسبك هذا يا سيدي؟

