﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫(المحطة الإذاعية العامة في "وامابوكي)

2
00:00:02,086 --> 00:00:03,337
‫الدعم لمحطة بلدة "باوني" الإذاعية.

3
00:00:03,421 --> 00:00:06,966
‫يأتي من "وندل جي"
‫وشركة "مورييل فاثرايت كوربلمان"

4
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
‫و"سويتمس كيرز" و"مجموعة غير ربحية،

5
00:00:09,593 --> 00:00:13,055
‫تضع قبعات مظلية على المشردين حين تمطر.

6
00:00:14,432 --> 00:00:17,810
‫أهلاً بكم في "أفاكر لأفكاركم".

7
00:00:17,893 --> 00:00:22,898
‫أنا "ديري موربلز"، أنوب "ديفيد باركر"،
‫الذي في إجازو لـ 8 أشهر.

8
00:00:22,982 --> 00:00:27,153
‫لدراسة الأنماط السلوكية لهجرة السناجب
‫في بلادنا.

9
00:00:27,486 --> 00:00:29,488
‫لم نره منذ ذلك الوقت.

10
00:00:29,989 --> 00:00:32,491
‫ضيفتي اليوم هي المؤلفة "ليزلي نوب".

11
00:00:32,783 --> 00:00:36,954
‫كتاب، "باوني، المدينة الأعظم في أمريكا".

12
00:00:37,037 --> 00:00:40,750
‫ألف كتاباً. الدليل التاريخي لـ "باوني".

13
00:00:41,000 --> 00:00:42,543
‫كتبته كإشارة إلي،

14
00:00:42,626 --> 00:00:45,963
‫ثم قال مستشاري حملتي أننا يجب
‫أن نجعله إصداراً واسع النطاق.

15
00:00:46,046 --> 00:00:48,174
‫لذا كان لدينا أشخاص قد شاركوا وأضافوا
‫صوراً

16
00:00:48,257 --> 00:00:49,759
‫وأزلنا الكثير من القصائد

17
00:00:49,842 --> 00:00:51,552
‫والتشوشات العاطفية
‫وصور لأحاديات القرن.

18
00:00:51,635 --> 00:00:53,304
‫وها هو ذا.

19
00:00:53,637 --> 00:00:59,602
‫"ليزلي"، هل يمكن القول بأن الكتاب
‫لا شيء سوى كلام منمق،

20
00:01:01,520 --> 00:01:07,401
‫والتي تكون لملاحظات على حائط مزخرف
‫لأعظم فيلم منحوت على الإطلاق؟

21
00:01:08,652 --> 00:01:10,821
‫يمكنك قول ذلك.

22
00:01:11,739 --> 00:01:13,115
‫ولكن هل يمكننا؟

23
00:01:13,199 --> 00:01:15,409
‫انضموا إلينا الأسبوع المقبل
‫عندما "ديفيد بيانكولي"

24
00:01:15,493 --> 00:01:18,329
‫سيقوم بالنيابة عن "ريتشارد تشانغ جيفرسون".

25
00:01:18,412 --> 00:01:20,122
‫الذي سينوب عني.

26
00:01:20,414 --> 00:01:23,125
‫"ليزلي"، هل يمكنك الإنضمام إلينا؟

27
00:01:23,209 --> 00:01:24,835
‫حسناً.

28
00:01:24,919 --> 00:01:29,799
‫من فضلكم استمتعوا بأغنية من الثنائي العصري
‫المثلي الأفريقي النرويجي،

29
00:01:29,882 --> 00:01:32,051
‫"نيفرتيتي فيورد".

30
00:01:36,806 --> 00:01:38,849
‫إنهم سيئين.

31
00:01:39,433 --> 00:01:44,730
‫أجل، إنهم فظيعين، ولكنهم مثليات. لذا...

32
00:01:47,149 --> 00:01:48,776
‫"حدائق ومنتزهات"

33
00:02:05,668 --> 00:02:10,256
‫في العادة، أقرأ فقط الروايات البحرية
‫وبياناتي الشخصية

34
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
‫ولكني فخور بهذا الاستثناء.

35
00:02:11,799 --> 00:02:14,885
‫شكراً لك يا "رون". أتوقع منكم جميعاً
‫شراء نسخ إضافية.

36
00:02:14,969 --> 00:02:19,306
‫ولكني أردت أول واحدة تقتنونها أن تكون
‫موصولة وموقعة من قبلي.

37
00:02:19,515 --> 00:02:21,725
‫يا إلهي، هذا يستمر لنحو 7 صفحات.

38
00:02:21,809 --> 00:02:25,396
‫لقد فكرت بك كامرأة وكشخص، وثم تحمست.

39
00:02:25,479 --> 00:02:28,315
‫حسناً، مكتوب على كتابي فقط
‫"أتمنى لك الشفاء العاجل".

40
00:02:28,524 --> 00:02:29,650
‫ألست مريضاً؟

41
00:02:30,025 --> 00:02:31,569
‫كلا.

42
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
‫هناك خطب ما.

43
00:02:33,487 --> 00:02:36,407
‫"ليزلي"، أحببت كتابك. قرأته من الغلاف
‫إلى الغلاف.

44
00:02:36,490 --> 00:02:38,242
‫لقد أعطيته لك منذ نحو ساعة.

45
00:02:38,450 --> 00:02:39,451
‫أنا قارئ سريع.

46
00:02:39,535 --> 00:02:42,705
‫يمكنني قراءة أكثر من 3 آلاف
‫كلمة في الدقيقة مع فهمها تماماً.

47
00:02:42,788 --> 00:02:45,416
‫ذات مرة، قرأت "سيدراثا" أثناء زحام مروري.

48
00:02:47,793 --> 00:02:50,087
‫رجل أعمال "باوني" الأكثر شهرة
‫في المبنى.

49
00:02:50,170 --> 00:02:52,923
‫ابتعت بعض أغطية وسادات "إنترتينمنت 720"
‫لوسادتك.

50
00:02:53,007 --> 00:02:56,176
‫لا تتوقف عن الحلم."توم هافرفورد".

51
00:02:56,260 --> 00:02:58,470
‫لن أتوقف. "كريس تريغر".

52
00:02:59,263 --> 00:03:00,764
‫احترامي. تفاهم متبادل.

53
00:03:00,848 --> 00:03:04,977
‫"توم"، عندي مقابلة في "باوني اليوم"،
‫بعد ساعة. هل اختير كتابي في نادي "جون"؟

54
00:03:05,144 --> 00:03:07,187
‫"جون كالاميزو" لديها نادٍ للكتاب؟

55
00:03:08,230 --> 00:03:10,691
‫"جوان كالاميزو" قد بدأت نادٍ للكتاب
‫منذ 4 سنوات.

56
00:03:10,774 --> 00:03:13,444
‫والآن، هي المتذوقة الأدبية في البلدة

57
00:03:13,527 --> 00:03:17,698
‫"طبيب العيون المسافر عبر الزمن"،
‫من كتابة ابن "باوني"، "بينولوبي فوستر".

58
00:03:17,781 --> 00:03:20,618
‫قصة حميمة عن رجل كهف وهو طبيب عيون

59
00:03:20,701 --> 00:03:24,955
‫يسافر إلى "سيسيناتي" في الوقت الحاضر
‫ويمكنه رؤية كل شيء إلا الحب.

60
00:03:25,039 --> 00:03:26,373
‫غير قابل للقراءة.

61
00:03:26,457 --> 00:03:31,045
‫ثم وضعت "جون" ملصقها عليه. أصبح الكتاب
‫الأكثر مبيعاً لـ 4 سنوات متتالية.

62
00:03:31,128 --> 00:03:32,796
‫قلت إنه يمكنك إحضار الملصق لي. هل أحضرته؟

63
00:03:32,880 --> 00:03:35,716
‫إنني أحاول يا "ليزي". ولكن "جون"
‫قامت بتلميح مجهول

64
00:03:35,799 --> 00:03:38,552
‫بأن هناك حقائق غير واقعية في كتابك.

65
00:03:39,386 --> 00:03:42,556
‫هذا مستحيل. قمت بالتأكد من جميع التفاصيل
‫مع المجتمع التاريخي.

66
00:03:42,723 --> 00:03:43,974
‫هل قالت ماذا كان؟

67
00:03:44,058 --> 00:03:47,061
‫لن تخبرني. أظنها تريد أن تصطادك
‫على حين غرة.

68
00:03:47,227 --> 00:03:49,605
‫حسناً، لن تصطادني.

69
00:03:50,564 --> 00:03:52,274
‫لم أجد أين شيء غير دقيق.

70
00:03:52,358 --> 00:03:55,819
‫"جون كالاميزو" تدعي أن هناك خطأ
‫في كتابي، وهذا غير صحيح،

71
00:03:55,903 --> 00:03:57,988
‫والآن تحاول النيل مني بشيء تقني ضئيل.

72
00:03:58,072 --> 00:04:00,407
‫إذن، فقط في حالة كان هناك خطأ،
‫وهذا غير صحيح،

73
00:04:00,491 --> 00:04:03,285
‫أريد منكم جميعاً التحقق من جميع الحقائق
‫بالتفصيل الممل.

74
00:04:03,494 --> 00:04:05,162
‫"جيري"، أريد منك أن تذهب

75
00:04:05,204 --> 00:04:06,914
‫وتقوم بمقابلة جميع من يعيش في البلدة.

76
00:04:06,997 --> 00:04:08,123
‫حاضر أيتها الرئيسة.

77
00:04:08,207 --> 00:04:12,044
‫بقيتكم، اتصلوا بي حالما
‫تجدوا خطأ لا وجود له.

78
00:04:13,504 --> 00:04:15,297
‫هل تعتقد أن هناك حقاً خطأ؟

79
00:04:15,381 --> 00:04:18,842
‫أشك في ذلك. الصفة الوحيدة الغير موجودة
‫في "ليزي"، هي عدم الإتقان.

80
00:04:19,468 --> 00:04:23,514
‫كما أنها لا تقوم بالاختصار.
‫هذا سيستغرق وقتاً طويلاً.

81
00:04:23,597 --> 00:04:25,766
‫-سنكون نحن فقط، كما آمل.
‫-أتمنى.

82
00:04:25,849 --> 00:04:28,644
‫مرحباً يا رفاق. جاهزون للقيام
‫بالتحقق من الحقائق؟

83
00:04:29,687 --> 00:04:32,022
‫ها نحن ذا. نساعد "ليزلي".

84
00:04:33,649 --> 00:04:34,650
‫حسناً.

85
00:04:37,945 --> 00:04:39,071
‫"الدخول إلى مجتمع باوني"

86
00:04:39,154 --> 00:04:40,572
‫مرحباً. "جون كالامزو".

87
00:04:40,656 --> 00:04:42,616
‫أجل. أهلا. "بن وايت. لقد التقينا.

88
00:04:42,908 --> 00:04:43,909
‫لا أعتقد ذلك.

89
00:04:44,743 --> 00:04:46,370
‫أجل، لقد كنت في برنامجك.

90
00:04:47,329 --> 00:04:48,914
‫كلا.

91
00:04:48,998 --> 00:04:52,042
‫أحاول إيجاد الكلمات لوصف هذه الفتاة

92
00:04:52,126 --> 00:04:54,670
‫بدون تقليل احترامي

93
00:04:54,753 --> 00:04:57,339
‫إدخال الكتاب في نادي "جون" للكتاب سيساعد
‫"ليزلي" حقاً.

94
00:04:57,506 --> 00:04:59,800
‫ولكن سيساعد أيضاً شركتي، "إنترتينمنت 720".

95
00:05:00,050 --> 00:05:01,176
‫بلا مفاخرة،

96
00:05:01,260 --> 00:05:04,096
‫أحد الأشياء التي أتقنها هي الاستغلال.

97
00:05:04,179 --> 00:05:08,058
‫خلف كل رجل عظيم، أنا، أبتسم
‫وأحصل على بعض الامتنان .

98
00:05:08,142 --> 00:05:11,186
‫والآن، بشأن كتاب "ليزلي".
‫هل أنا سأكون سعيداً؟

99
00:05:11,478 --> 00:05:13,564
‫سنرى، أليس كذلك؟

100
00:05:17,609 --> 00:05:19,862
‫أنتما حقاً ظريفان معاً.

101
00:05:20,112 --> 00:05:22,614
‫"بن"، أنا ظريف مع الجميع.

102
00:05:23,449 --> 00:05:25,284
‫هل وجد أحد خطأ؟

103
00:05:25,367 --> 00:05:29,621
‫أجل، في الحقيقة،
‫هنا مكتوب بأن "باوني" عظيمة.

104
00:05:29,705 --> 00:05:31,665
‫ولكن في الحقيقة، إنها فظيعة.

105
00:05:32,124 --> 00:05:34,334
‫أعلموا "توم" أننا لم نجد شيئاً.

106
00:05:34,918 --> 00:05:36,170
‫أفكر في اقتناء هاتف جديد.

107
00:05:36,253 --> 00:05:37,254
‫هل تحبون هواتفكم؟

108
00:05:37,337 --> 00:05:39,006
‫لم أستعمل هاتفاً في حياتي.

109
00:05:41,258 --> 00:05:42,843
‫ماذا عنك يا "رون"؟
‫هل تحب هاتفك؟

110
00:05:45,262 --> 00:05:47,848
‫هذا هو هدفي. سوف أجعل هذان الاثنان

111
00:05:47,931 --> 00:05:51,769
‫اللذان أعرفها منذ مدة الطويلة يتحدثون
‫إلي لـ 5 دقائق.

112
00:05:52,853 --> 00:05:56,732
‫من أمازح؟ لدقيقة واحدة.
‫دقيقة واحدة ستكون رائعة.

113
00:05:57,066 --> 00:05:58,067
‫(على الهواء)

114
00:05:58,150 --> 00:06:00,069
‫إذن يا "ليزلي"، أنتِ من سكان "باوني"
‫الأصليين الحقيقيين، صحيح؟

115
00:06:00,194 --> 00:06:01,278
‫("ليزلي نوب" - مؤلفة "باوني")

116
00:06:01,361 --> 00:06:02,654
‫أجل. لقد ولدت وتربيت هنا يا "جون".

117
00:06:02,821 --> 00:06:05,699
‫وأحب البلدة كثيراً لدرجة
‫أنني ألفت الكتاب عنها.

118
00:06:05,866 --> 00:06:07,618
‫إنه لدي هنا.

119
00:06:07,701 --> 00:06:11,580
‫وأيضاً في هذه اليد لدي ملصق.

120
00:06:11,789 --> 00:06:15,667
‫والذي وضعه سيحدد قانونياً
‫الاختيار الجديد لنادي "جون" للكتاب.

121
00:06:19,546 --> 00:06:21,090
‫أين أضعه... هنا؟

122
00:06:21,173 --> 00:06:23,008
‫في الخلف؟ أين هو الآن؟

123
00:06:23,092 --> 00:06:24,093
‫هيا. ألصقيه.

124
00:06:27,096 --> 00:06:28,097
‫-انتظري.
‫-ضعي الملصق.

125
00:06:28,180 --> 00:06:30,224
‫-كلا. ليس بهذه السرعة.
‫-ضعيه.

126
00:06:30,307 --> 00:06:34,353
‫لقد وصلنا تلميح بأنك "ليزي"
‫التي ولدت وتربت في "باوني"،

127
00:06:34,686 --> 00:06:36,939
‫لم تولدي في "باوني".

128
00:06:37,689 --> 00:06:38,982
‫ماذا؟

129
00:06:39,191 --> 00:06:40,234
‫اصطدتك!

130
00:06:40,692 --> 00:06:44,363
‫لأنك كذبت بشأن هذا،
‫لا يمكننا جعل هذا اختياراً لنادي الكتاب.

131
00:06:44,488 --> 00:06:47,407
‫لقد ولدت في "باوني".
‫أراهن بسمعتي على ذلك.

132
00:06:47,491 --> 00:06:49,118
‫يجب أن أخبرك.
‫يبدو هذا وكأنه اصطياد صحفي.

133
00:06:49,201 --> 00:06:50,202
‫("ليزلي نوب" - مؤلفة، مهاجرة)

134
00:06:50,452 --> 00:06:51,453
‫بأي شكل؟

135
00:06:51,620 --> 00:06:53,664
‫بهذه الشكل. لقد وضعتِ
‫"اصطدتك" على وجهي.

136
00:06:53,789 --> 00:06:54,957
‫بعد الفاصل.

137
00:06:55,040 --> 00:06:57,376
‫-أين ولدت "ليزلي"حقاً؟
‫-"باوني".

138
00:06:57,459 --> 00:07:01,338
‫سنخرج خريطة العالم وسنتكهن كثيراً.

139
00:07:03,715 --> 00:07:05,968
‫يا إلهي. ليس راقصو "اصطدتك".

140
00:07:15,018 --> 00:07:18,397
‫هذا مقيت. أنا مستاء من أساليبها.

141
00:07:18,480 --> 00:07:19,815
‫بالمناسبة، كان برنامجها حيوياً جداً.

142
00:07:20,858 --> 00:07:23,902
‫(جون "تصطادك" ولا تؤلمك)

143
00:07:23,986 --> 00:07:25,154
‫هذا جذاب.

144
00:07:25,237 --> 00:07:28,157
‫حسناً. "بن" و"توم"، ابقيا هنا.
‫ابقيا عند "جون". أحضرا الملصق.

145
00:07:28,240 --> 00:07:29,783
‫"كريس" و"آندي"، سنكون على الموعد

146
00:07:29,867 --> 00:07:31,076
‫وسنقوم ببعض الضرر في التحكم.

147
00:07:31,160 --> 00:07:33,537
‫حسناً. الجميع، تحركوا!

148
00:07:33,620 --> 00:07:35,789
‫هذا الحدث بأكمله
‫بموجب القضاء الفيدرالي.

149
00:07:35,873 --> 00:07:37,875
‫حين تكون "ليزلي" في مشكلة،
‫هناك رجل واحد للمهمة.

150
00:07:38,250 --> 00:07:40,419
‫"بيرت ماكلين"، مكتب التحقيقات الفيدرالية.

151
00:07:41,670 --> 00:07:43,505
‫ظننتم بأني قد مت؟

152
00:07:44,339 --> 00:07:46,633
‫كذلك ظن أعداء الرئيس.

153
00:07:48,051 --> 00:07:50,137
‫اتصلوا إن احتجتم إلينا. حسناً.

154
00:07:51,346 --> 00:07:53,765
‫حسناً، لا نحتاج إلى التحقق من الحقائق
‫بعد الآن.

155
00:07:53,849 --> 00:07:56,727
‫ولكن "ليزلي" تريد منا أن نكون متيقظين.

156
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
‫في حالة استجد شيء.

157
00:07:58,187 --> 00:08:00,314
‫الآن، يمكنني القيام بعمل حقيقي هنا.

158
00:08:02,858 --> 00:08:05,402
‫تعلمون، أعتقد أنني فقط سوف

159
00:08:05,485 --> 00:08:07,029
‫سأتسكع هنا معكم، إن كان ذلك ممكناً.

160
00:08:07,112 --> 00:08:08,238
‫ليس كذلك.

161
00:08:08,864 --> 00:08:09,990
‫رائع.

162
00:08:10,073 --> 00:08:13,410
‫يمكنني المغادرة. ولكنني لن أفعلها.

163
00:08:13,493 --> 00:08:17,539
‫سأحصل على دقيقتي الواحدة
‫من الحديث، اللعنة.

164
00:08:17,706 --> 00:08:21,543
‫وستكون اعتيادية وستكون ودية.

165
00:08:21,835 --> 00:08:23,253
‫هل غادرت "ليزلي"؟

166
00:08:23,337 --> 00:08:26,340
‫لقد أردناها أن توقع حائط "اصطدناك".

167
00:08:26,423 --> 00:08:28,634
‫"جوني"، بربك. ماذا كان ذلك؟

168
00:08:28,717 --> 00:08:30,302
‫اعتقدت أننا كنا سنحصل على ذلك الملصق.

169
00:08:30,427 --> 00:08:34,306
‫آسفة يا "توم".
‫أنا قبل وبعد كل شيء صحفية.

170
00:08:34,431 --> 00:08:36,141
‫دعينا نصحبك إلى العشاء، حسناً؟

171
00:08:36,225 --> 00:08:39,811
‫سنتحدث عن الكتاب وأي شي قد يأتي.

172
00:08:39,895 --> 00:08:43,565
‫دعني أغير ملابسي لأرتدي شيئاً
‫أكثر جاذبية. حسناً؟

173
00:08:45,025 --> 00:08:47,152
‫إذن، ماذا؟ سنأخذها إلى الغداء الآن؟

174
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
‫"بن"، لقد وظفت "ليزلي" شركتي
‫لأحصل لها على الملصق.

175
00:08:50,239 --> 00:08:53,575
‫أنت من أخبرني أن العمل يحتاج العملاء
‫للحصول على المال.

176
00:08:54,076 --> 00:08:55,869
‫كنت أول من أخبرك ذلك؟

177
00:08:56,119 --> 00:08:57,412
‫لا تقلق. هذا مضمون.

178
00:08:57,704 --> 00:08:58,956
‫"جون" امرأة متزوجة.

179
00:08:59,456 --> 00:09:02,501
‫تريد ما لا يمكنها الحصول عليه.
‫إنها لعبة قط وفأر.

180
00:09:14,179 --> 00:09:15,681
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور.

181
00:09:15,764 --> 00:09:19,559
‫رحلتنا تبدأ في الصفحة الأولى، المقدمة.

182
00:09:20,435 --> 00:09:21,520
‫أجل.

183
00:09:21,895 --> 00:09:25,774
‫أعتقد أنني أتحدث باسم الجميع
‫في كل أنحاء العالم بقولي،

184
00:09:25,857 --> 00:09:28,610
‫نريد أن نعرف الحقيقة حول مكان ميلادك.

185
00:09:28,944 --> 00:09:32,114
‫-حسناً.
‫-"ليزلي"، دعيني أتولى هذا.

186
00:09:33,282 --> 00:09:34,491
‫هل يهم ذلك حقاً؟

187
00:09:34,574 --> 00:09:37,452
‫أعني، كم منكم قد ولدوا حقاً في "باوني"؟

188
00:09:39,496 --> 00:09:40,872
‫هذا منصف.

189
00:09:40,956 --> 00:09:44,167
‫مهما كان ما سمعته يا سيدتي.
‫الحقيقة هي أني ولدت هنا.

190
00:09:44,251 --> 00:09:47,879
‫إن كنت قد ولدتِ هنا،
‫إذن أين شهادة ميلادك؟

191
00:09:48,422 --> 00:09:51,425
‫حسناً، لا أحمل شهادة ميلادي في الأرجاء.

192
00:09:51,591 --> 00:09:55,554
‫لماذا؟ لأنك تخبئين شيئاً؟
‫يجب أن تعودي من حيث جئتِ.

193
00:09:55,721 --> 00:09:57,431
‫أنا عائدة إلى المكان الذي جئت منه.

194
00:09:57,723 --> 00:10:00,976
‫تلك الجملة محيرة.
‫قد تكونين أيضاً من الصين.

195
00:10:01,059 --> 00:10:02,477
‫-هذا سخيف.
‫-أهو سخيف؟

196
00:10:02,561 --> 00:10:03,812
‫أنا من هنا.

197
00:10:03,895 --> 00:10:05,105
‫هذا الجمع بدأ يصبح عدائياً يا آنسة "نوب".

198
00:10:05,188 --> 00:10:06,189
‫سأخرجك من هنا.

199
00:10:06,273 --> 00:10:07,774
‫-يا إلهي.
‫-تراجعوا!

200
00:10:08,942 --> 00:10:09,985
‫إلى اللقاء.

201
00:10:10,569 --> 00:10:12,112
‫عندما كنت في 18 من عمري،

202
00:10:12,571 --> 00:10:17,367
‫"فان كيلمر" رآني في مجمع تجاري
‫وقال أنه ينبغي لي أن أصبح عارضة أزياء.

203
00:10:18,702 --> 00:10:19,953
‫هذا لم يحدث أبداً.

204
00:10:20,037 --> 00:10:22,456
‫إذن، "جون"،كيف هي الحياة الزوجة؟

205
00:10:22,539 --> 00:10:24,458
‫هل ما زال زوجك يعلم أنه الرجل
‫الأكثر حظاً في العالم؟

206
00:10:24,750 --> 00:10:26,460
‫أنا و"سانتينو" سنتطلق.

207
00:10:27,586 --> 00:10:29,212
‫الأمر أصبح أكثر تحرراً.

208
00:10:29,296 --> 00:10:32,758
‫أنا امرأة ذات رغبة جنسية قوية.

209
00:10:33,091 --> 00:10:37,804
‫أنا أشبه بالطاووس المسجون الذي يتوق
‫لمداعبة الريح لأفخاذه.

210
00:10:38,513 --> 00:10:40,474
‫هذا تشبيه قوي.

211
00:10:40,557 --> 00:10:43,143
‫ربما يجب أن نأخذ ملصق نادي الكتاب مقدماً،

212
00:10:43,226 --> 00:10:45,604
‫ويمكننا العمل على إطلاق سراح الطاووس.

213
00:10:45,687 --> 00:10:49,066
‫الأمور تغيرت يا "توم".
‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الوفاء بها.

214
00:10:50,442 --> 00:10:51,693
‫سأحتسي مشروباً آخر،

215
00:10:51,777 --> 00:10:56,239
‫وكذلك كتلة الكرامل
‫الذي يجلس إلى يميني.

216
00:10:56,448 --> 00:10:59,159
‫اشرب يا "توم".
‫سأذهب لأضع البودرة على أنفي.

217
00:10:59,576 --> 00:11:01,661
‫من بين كل الأشياء الأخرى.

218
00:11:01,745 --> 00:11:03,914
‫إذا فهمت قصدي.

219
00:11:07,459 --> 00:11:08,460
‫اللعنة.

220
00:11:09,461 --> 00:11:10,962
‫هل ستضع البودرة على مهبلها؟

221
00:11:11,046 --> 00:11:12,172
‫يجب أن تساعدني.

222
00:11:12,255 --> 00:11:14,800
‫لماذا؟ يبدو أن الأمر يسير على النحو
‫المعتاد من القرف.

223
00:11:14,883 --> 00:11:16,760
‫كلا، هذا مختلف تماماً.
‫إنها غير متزوجة.

224
00:11:16,843 --> 00:11:19,054
‫لقد شربت نحو 5 زجاجات من الكحول.
‫إنها تناديني "كراميل".

225
00:11:19,304 --> 00:11:21,098
‫يجب أن تقوم بتهدئة الوضع.

226
00:11:21,181 --> 00:11:22,349
‫ابدأ بالتحدث عن الأشياء المهووسة بالعلم
‫والانطوائية.

227
00:11:22,432 --> 00:11:24,393
‫كما تعلم، ثقافة المهووسين بالعلم والمنطوين
‫أصبحت موضة الآن.

228
00:11:24,476 --> 00:11:27,229
‫لذا حين تستخدم كلمة مهوس بالعلم ومنطو
‫بازدراء،

229
00:11:27,312 --> 00:11:28,897
‫هذا يعني أنك الشخص الخارج عن روح العصر.

230
00:11:28,980 --> 00:11:31,858
‫أجل، هذا مثالي. هكذا فقط.
‫هذا ممل للغاية.

231
00:11:32,526 --> 00:11:34,653
‫لقد أحرزت تقدماً بسيطاً.

232
00:11:34,820 --> 00:11:37,155
‫لقد وصلت إلى 4 ثوانٍ مع "أبريل".

233
00:11:37,406 --> 00:11:39,866
‫مرحباً، "أبريل". كنت أحاول الحصول
‫على بعض الموسيقى الحديثة.

234
00:11:39,950 --> 00:11:42,077
‫وكنت أتساءل إن كان بإمكانك اقتراح شيء.

235
00:11:42,327 --> 00:11:43,328
‫الإنترنت.

236
00:11:43,495 --> 00:11:45,247
‫أعجبتني قصة شعرك. أين قصصته؟

237
00:11:45,622 --> 00:11:46,665
‫في السجن.

238
00:11:46,748 --> 00:11:48,792
‫-كيف حال أختك؟
‫-إنها مصابة بداء القوباء.

239
00:11:48,875 --> 00:11:50,877
‫من شخصيتك المفضل في مسلسل
‫"الجنس والمدينة"؟

240
00:11:51,795 --> 00:11:52,921
‫"آلف".

241
00:11:53,004 --> 00:11:55,173
‫و٩ ثوانٍ مع "رون".

242
00:11:55,590 --> 00:11:57,050
‫أنت مقطوع في جزيرة معزولة.

243
00:11:57,134 --> 00:11:58,969
‫ما هو الشيء الوحيد الذي ستأخذه معك؟

244
00:11:59,761 --> 00:12:01,263
‫الهدوء.

245
00:12:06,435 --> 00:12:08,437
‫لقد قمنا باستطلاع.

246
00:12:08,520 --> 00:12:11,857
‫68 بالمائة من سكان "باوني"
‫الآن يعتقدون أنك كذبت حول مكان ميلادك.

247
00:12:11,940 --> 00:12:13,692
‫الصراحة مهمة للمصوتين.

248
00:12:13,775 --> 00:12:17,904
‫13 بالمائة يعتقدون أنني مجنونة؟
‫ماذا؟ لماذا؟

249
00:12:17,988 --> 00:12:21,241
‫على أية حال. يمكنني إنهاء هذا الآن.
‫ها هي شهادة ميلادي.

250
00:12:22,075 --> 00:12:23,910
‫حسناً، مكتوب فقط محافظة "وامابوكي".

251
00:12:23,994 --> 00:12:25,454
‫أجل. إنها المحافظة التي توجد فيها "باوني".

252
00:12:25,537 --> 00:12:27,038
‫حسناً، كلا. هذا لن ينفع.

253
00:12:27,372 --> 00:12:29,166
‫اسمعي، لقد خاطرت بسمعتك من أجل هذا.

254
00:12:29,249 --> 00:12:31,334
‫إذن، يجب إن تذهبي إلى مكتب السجلات
‫في "إيغلتون"

255
00:12:31,418 --> 00:12:33,253
‫وأن تحضري الشهادة الأصلية القديمة.

256
00:12:33,753 --> 00:12:35,297
‫يا إلهي، لا تجعلوني أذهب إلى "إيغلتون".

257
00:12:35,380 --> 00:12:38,175
‫"إيغلتون" هي أرض الأغنياء المتكبرين.

258
00:12:38,258 --> 00:12:40,385
‫هناك فصل كامل عنها في كتابي.

259
00:12:40,469 --> 00:12:42,971
‫يمكنني تأليف كتاب ثانٍ عن "إيغلتون"
‫وكم هي غبية.

260
00:12:43,054 --> 00:12:46,308
‫وسأدعوه،
‫"إيغلتون، أرض الأغنياء المتكبرين".

261
00:12:46,391 --> 00:12:49,895
‫مرحباً، وأهلاً بكم في مكتب سجلات
‫محافظة "وامابوكي"

262
00:12:49,978 --> 00:12:52,022
‫هنا في "إيغلتون" الجميلة.

263
00:12:52,105 --> 00:12:53,690
‫اسمي "ألكسيس براتشيت".

264
00:12:53,773 --> 00:12:57,861
‫اهدئي يا "ألكسيس".
‫أريد نسخة من شهادة ميلادي.

265
00:12:58,195 --> 00:13:01,781
‫أنا آسفة. يتطلب الأمر 3 إلى 8 أسابيع
‫للحصول على شهادة ميلاد.

266
00:13:02,157 --> 00:13:03,283
‫حقاً؟

267
00:13:07,621 --> 00:13:08,997
‫مرحباً، اسمي "كريس".

268
00:13:09,080 --> 00:13:11,541
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫عمل استثناء من أجلي.

269
00:13:11,958 --> 00:13:14,002
‫أنا آسفة. كلا.

270
00:13:17,172 --> 00:13:18,715
‫هذا في العادة ينفع.

271
00:13:18,798 --> 00:13:22,344
‫يا إلهي. أكره هذه البلدة الغبية
‫مع كل سكانها الأغبياء الفظيعين.

272
00:13:22,427 --> 00:13:23,637
‫أريد شهادة الميلاد.

273
00:13:23,720 --> 00:13:26,306
‫"ليزلي"، انتظري هنا.

274
00:13:26,389 --> 00:13:28,266
‫"بيرت ماكلين" تولى الأمر.

275
00:13:28,517 --> 00:13:31,102
‫-"آندي".
‫-كلا. لا تقلقي.

276
00:13:31,978 --> 00:13:33,897
‫يمكنني فعل هذا.

277
00:13:33,980 --> 00:13:35,357
‫ثقي بي.

278
00:13:38,693 --> 00:13:39,778
‫هذا مكسور.

279
00:13:44,449 --> 00:13:47,702
‫مهلاً. "ليزلي"، بسرعة.
‫تهجي اسمك.

280
00:13:47,953 --> 00:13:51,665
‫لنسمعها للأولاد

281
00:13:51,915 --> 00:13:55,168
‫كان هذا طويلاً وعال.

282
00:13:56,711 --> 00:13:58,338
‫خذني إلى المنزل أيها الزلابية.

283
00:13:58,421 --> 00:14:00,215
‫حان وقت النوم.

284
00:14:00,298 --> 00:14:03,468
‫اسمع يا "بن"، هل تحب "ستار تريك".
‫تحدث عن هذا قليلاً.

285
00:14:04,302 --> 00:14:05,470
‫سيقومون بعمل تتمة.

286
00:14:07,722 --> 00:14:09,891
‫أفترض أنه مع نفس الجدول الزمني البديل.

287
00:14:09,975 --> 00:14:12,310
‫ولكن إن كان "جي حي أبرامز"
‫والشركة يتوقعون منا أن نصدق

288
00:14:12,394 --> 00:14:15,772
‫أنه "سبوك" والتوتر الرومنسي
‫مع "أهورا" وليس "كيرك"،

289
00:14:15,855 --> 00:14:18,149
‫حسناً، دعني أقول أن لوحات الرسائل
‫سيجن جنونها.

290
00:14:19,609 --> 00:14:23,697
‫أريد أن آخذكما إلى المنزل وأن... أضاجعكما.

291
00:14:23,780 --> 00:14:28,410
‫وأن... في ذات الوقت.

292
00:14:30,537 --> 00:14:32,664
‫-سأغادر.
‫-لنفعل هذا.

293
00:14:32,789 --> 00:14:33,832
‫يجب أن نعيدها إلى المنزل.

294
00:14:33,915 --> 00:14:37,460
‫"توم"، أعلم أن أعمالك في فشل،
‫ولكن الأمر لا يستحق هذا.

295
00:14:37,544 --> 00:14:40,088
‫الأمر لا يتعلق بالأعمال بعد الآن،
‫إنها في حالة مزرية.

296
00:14:40,171 --> 00:14:42,048
‫يجب أن نتأكد من عودتها للمنزل بأمان.

297
00:14:47,220 --> 00:14:49,723
‫ما هذا؟ حسناً، لنضعها على الفراش.

298
00:14:49,806 --> 00:14:51,975
‫-حسناً. واحد...
‫-يا إلهي.

299
00:14:52,058 --> 00:14:53,810
‫اثنان...

300
00:14:53,893 --> 00:14:55,562
‫ثلاثة.

301
00:14:59,983 --> 00:15:02,485
‫قل ما تشاء حول "جون"،
‫ولكنها تعرف كيف تزين غرقة النوم.

302
00:15:02,569 --> 00:15:04,446
‫-عجباً.
‫-يا إلهي.

303
00:15:04,529 --> 00:15:05,864
‫أين أنا؟

304
00:15:06,281 --> 00:15:07,991
‫أريد فقط أن أتفقد نعومة
‫هذه المفارش. مهلاً.

305
00:15:08,074 --> 00:15:10,201
‫"توم". كلا. لنذهب.

306
00:15:11,119 --> 00:15:12,954
‫"جون"، لقد تركنا لك ماء وأسبرين
‫بجانب الفراش.

307
00:15:13,038 --> 00:15:14,331
‫إلى اللقاء.

308
00:15:16,207 --> 00:15:18,460
‫وجدتها!

309
00:15:18,543 --> 00:15:19,753
‫جميل!

310
00:15:19,836 --> 00:15:22,464
‫أخذت أيضاً هذه الحقيبة الرجالية.
‫كانت موضوعة هنا.

311
00:15:22,547 --> 00:15:23,590
‫كانت حركة مجنونة.

312
00:15:24,591 --> 00:15:26,092
‫لقد وثقت بك.

313
00:15:26,176 --> 00:15:28,178
‫-ولكن يجب أن ترجع هذه.
‫-حسناً.

314
00:15:28,470 --> 00:15:29,929
‫حسناً، إذن، "ليزلي باربرا نوب".

315
00:15:30,013 --> 00:15:32,515
‫ولدت في 18 يناير لـ "روبرت"
‫و"مارلين نوب"

316
00:15:32,599 --> 00:15:34,059
‫في "إيغلتون، إنديانا".

317
00:15:37,270 --> 00:15:38,980
‫أنا من "إيغلتون".

318
00:15:41,858 --> 00:15:45,695
‫هل هذا صحيح يا أمي؟
‫لقد ولدت في "إيغلتون"؟

319
00:15:46,571 --> 00:15:48,823
‫-أجل، هذا صحيح.
‫-كلا.

320
00:15:48,907 --> 00:15:52,285
‫مستشفى "باوني" كانت قد اجتاحته
‫حيوانات الراكون في ذلك الوقت،

321
00:15:52,369 --> 00:15:54,120
‫لذا كان علينا الذهب إلى أقرب مستشفى.

322
00:15:54,204 --> 00:15:55,330
‫كلا.

323
00:15:55,455 --> 00:15:58,833
‫أنا آسفة. هل توقعتِ مني أن ألدك

324
00:15:58,917 --> 00:16:01,252
‫في غرفة مليئة بالعث والمرض؟

325
00:16:01,336 --> 00:16:03,421
‫أمي، لماذا لم تخبريني؟

326
00:16:03,588 --> 00:16:06,675
‫حاولي أن تخبري تلك الطفلة الصغيرة
‫أنها ليست من "باوني".

327
00:16:06,758 --> 00:16:07,967
‫بالطبع لم أستطع ذلك.

328
00:16:08,051 --> 00:16:09,052
‫(جائزة روح "باوني" - "ليزلي نوب")

329
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
‫لقد ولدت تقنياً في "إيغلتون"
‫من يهتم؟

330
00:16:11,930 --> 00:16:13,223
‫أنا أهتم.

331
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
‫سكان "باوني" يهتمون.

332
00:16:15,433 --> 00:16:18,520
‫كتبت على غلاف كتابي
‫أنني ولدت في "باوني".

333
00:16:18,603 --> 00:16:22,440
‫لقد كنت في برنامج "باوني اليوم"،
‫ونعت "جون" بالكاذبة.

334
00:16:23,858 --> 00:16:26,111
‫أنا الكاذبة. إنني أسوأ من كاذبة.

335
00:16:26,778 --> 00:16:28,405
‫إنني...

336
00:16:31,116 --> 00:16:32,617
‫"إيغلوتنية".

337
00:16:33,535 --> 00:16:36,621
‫صباح الخير. هل "ليزلي" هنا؟

338
00:16:36,955 --> 00:16:41,960
‫أنا متعبة للغاية. أخذت نصف مناوبة
‫في المستشفى ليلة أمس.

339
00:16:42,043 --> 00:16:44,879
‫وكان عندي ذلك المريض الغريب جداً.

340
00:16:47,298 --> 00:16:48,508
‫كيف هو غريب؟

341
00:16:48,591 --> 00:16:50,260
‫ربما لا ينبغي علي التحدث عن الأمر.

342
00:16:50,343 --> 00:16:52,595
‫كان من أكثر الأشياء قرفاً
‫التي شاهدتها في حياتي.

343
00:16:52,762 --> 00:16:53,763
‫تحدثي.

344
00:16:53,847 --> 00:16:57,225
‫حسناً، ذلك الرجل أتى إلي.
‫كانت يده في علبة "برنجلز"،

345
00:16:57,851 --> 00:16:59,436
‫وقد حاولت جرح نفسه.

346
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
‫-هل كان هناك الكثير من الدم؟
‫-أي نوع من الشفرات كان يستخدم؟

347
00:17:02,272 --> 00:17:04,065
‫3 إنشات ونصف.

348
00:17:04,232 --> 00:17:06,234
‫مسننة. والكثير من الدماء.

349
00:17:06,317 --> 00:17:09,279
‫لقد فقد وعييه على ذراعه
‫وارتطم على الأرض.

350
00:17:09,529 --> 00:17:10,613
‫هل ظهرت العظام؟

351
00:17:10,697 --> 00:17:12,741
‫سؤال جيد جداً يا "أبريل". أجيبيها.

352
00:17:13,116 --> 00:17:14,909
‫أجل. لقد ظهرت العظام.

353
00:17:14,993 --> 00:17:18,079
‫جميع من في العالم يحبون قصص
‫المستشفيات المقرفة.

354
00:17:18,329 --> 00:17:20,165
‫لقد ربحت!

355
00:17:20,707 --> 00:17:22,625
‫وأيضاً، عندما نظفت القيء أخيراً،

356
00:17:22,709 --> 00:17:24,043
‫وجدت إصبع القدم.

357
00:17:24,127 --> 00:17:26,796
‫-لقد نسيت أمر إصبع القدم.
‫-ونحن كذلك. أمر مجنون، صحيح؟

358
00:17:26,880 --> 00:17:28,298
‫هذه القصة رائعة.

359
00:17:28,381 --> 00:17:31,301
‫في الحقيقة. شكراً لمشاركتي يا "جيني".

360
00:17:34,053 --> 00:17:36,389
‫"آن" جعلت نفسها ودية قليلاً.

361
00:17:36,473 --> 00:17:40,560
‫عندما يصبح الناس وديين معي،
‫أحب مناداتهم باسم خاطئ

362
00:17:40,643 --> 00:17:43,313
‫لأجعلهم يعرفون أني لا آبه لأمرهم.

363
00:17:43,396 --> 00:17:44,898
‫هذه خطوة عبقرية.

364
00:17:44,981 --> 00:17:46,232
‫شكراً.

365
00:17:46,316 --> 00:17:48,526
‫على الرحب والسعة يا "لستر".

366
00:17:50,820 --> 00:17:54,324
‫يا إلهي. أتساءل من ولد أيضاً
‫في "إيغلتون".

367
00:17:54,949 --> 00:17:56,743
‫"فولدمورت"، على الأرجح.

368
00:17:56,826 --> 00:17:58,203
‫أخبار سيئة أيها الفريق.

369
00:17:58,286 --> 00:18:01,414
‫"إنترينمنت 720" لم تستطع الحصول
‫على الملصق لكتاب "ليزلي".

370
00:18:01,498 --> 00:18:03,208
‫الملصق هو آخر مشكلاتي.

371
00:18:03,291 --> 00:18:07,921
‫إن صرحت بمكان ولادتي،
‫فإن مهنتي السياسية قد انتهت.

372
00:18:08,046 --> 00:18:09,631
‫ليس عليك إخبارهم بأي شيء.

373
00:18:09,714 --> 00:18:12,967
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يعرفه
‫المصوتون هو اسمك.

374
00:18:13,051 --> 00:18:14,928
‫وحتى ذلك، أنا متردد حوله.

375
00:18:15,094 --> 00:18:17,639
‫أنا آسف، ولكني أعترض.

376
00:18:17,722 --> 00:18:19,766
‫"ليزلي"، مكان ولادتك هو معلومة تافهة.

377
00:18:20,058 --> 00:18:21,309
‫من أين أنت؟

378
00:18:21,392 --> 00:18:24,896
‫هذا ما يجعلك أنت.
‫وأنت من "باوني".

379
00:18:25,730 --> 00:18:27,565
‫أنت من "باوني" أكثر من أي شخص أعرفه.

380
00:18:27,899 --> 00:18:29,359
‫إذن، أقترح أن تخبريهم بالحقيقة،

381
00:18:29,442 --> 00:18:31,861
‫وتأكدي من أنهم سيحترمونك لذلك.

382
00:18:32,904 --> 00:18:35,782
‫اللعنة. إنه محق. كلام صائب.

383
00:18:35,990 --> 00:18:38,451
‫-شكراً يا "رون".
‫-على الرحب والسعة يا "ستيف".

384
00:18:41,371 --> 00:18:43,122
‫"جون".

385
00:18:43,206 --> 00:18:45,500
‫شكراً لك على إعادة "ليزلي"
‫إلى البرنامج.

386
00:18:47,252 --> 00:18:49,045
‫حسناً، شكراً على أخذي للمنزل ليلة أمس.

387
00:18:49,128 --> 00:18:52,340
‫لم أكن أشعر أني على ما يرام.

388
00:18:52,423 --> 00:18:54,342
‫بسبب بعض الطعام البحري الفاسد
‫الذي تناولته.

389
00:18:54,843 --> 00:18:56,928
‫أجل. هذا على الأرجح السبب.

390
00:18:59,180 --> 00:19:02,475
‫أود الاعتذار لؤلئك الذين ضللتهم.

391
00:19:02,559 --> 00:19:04,352
‫اعتقدت بأني كنت أقول الحقيقة.

392
00:19:04,435 --> 00:19:05,436
‫("ليزلي نوب" - مؤلفة، كاذبة)

393
00:19:05,520 --> 00:19:07,188
‫ولكن بكل حزن، لقد ولدت في"إيغلتون".

394
00:19:09,566 --> 00:19:12,735
‫حسناً، هذا أسوا مما كنت آمله.

395
00:19:12,819 --> 00:19:15,446
‫لقد تعلمت شيئاً يا "جون".
‫الأمر لا يتعلق بمكان ميلادك.

396
00:19:15,530 --> 00:19:16,948
‫بل من أين أنت.

397
00:19:18,366 --> 00:19:20,535
‫عندما كنت في التاسعة من عمري،
‫لقد كسرت ذراعي

398
00:19:20,618 --> 00:19:24,622
‫وأنا أتزحلق من ذلك التل الكبير خلف
‫مصنع الحلمات المطاطية "كيرنستون".

399
00:19:24,706 --> 00:19:26,332
‫-تعرفن "تل الحلمات".
‫-بالطبع.

400
00:19:26,416 --> 00:19:28,001
‫-المكان يصبح زلقاً هناك.
‫-أعرف ذلك.

401
00:19:28,084 --> 00:19:29,752
‫-خاصة حين يكون مبللاً.
‫-أجل.

402
00:19:29,961 --> 00:19:32,422
‫و"جيم"، "جيم كيبرنك". أعرف "جيم".

403
00:19:32,505 --> 00:19:33,506
‫أنا و"جيم" ذهبنا إلى المدرسة معاً

404
00:19:33,590 --> 00:19:34,632
‫منذ أن كنا تقريباً في الثالثة.

405
00:19:34,716 --> 00:19:35,717
‫أجل، هذا صحيح.

406
00:19:35,800 --> 00:19:38,511
‫هل تتذكرين عندما تبولت على سروالك
‫في الصف الثاني؟

407
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
‫لماذا تذكرين ذلك؟ قلت نعم.

408
00:19:40,597 --> 00:19:42,849
‫لقد وضعت سروالك التحتي
‫وأصبت بالإحراج،

409
00:19:42,932 --> 00:19:44,517
‫ثم أتت المعلمة وأخرجتهم؟

410
00:19:44,601 --> 00:19:46,144
‫والجميع نعتك بالجربوع

411
00:19:46,227 --> 00:19:48,354
‫لأن رائحتك كانت دائما مثل
‫رقاقات خشب السماد؟

412
00:19:48,396 --> 00:19:50,356
‫"ليزلي"، بربك. إننا على التلفاز.

413
00:19:51,357 --> 00:19:53,359
‫المغزى هو أنك لا تختارين أين ولدتِ،

414
00:19:53,443 --> 00:19:54,694
‫ولكنك تختارين أين تعيشين.

415
00:19:55,862 --> 00:19:58,448
‫أحب هذه المدينة. لطالما أحببتها.

416
00:19:58,531 --> 00:20:00,199
‫سأحبها دائماً.

417
00:20:00,283 --> 00:20:02,076
‫ولهذا السبب ألفت كتاباً عنها.

418
00:20:02,160 --> 00:20:04,746
‫ولهذا السبب سوف أرشح نفسي لمجلس المدينة.

419
00:20:07,707 --> 00:20:09,751
‫اسمعوا، لست مجنونة.

420
00:20:09,834 --> 00:20:13,338
‫أعرف أن "باوني"ليست "باريس"،
‫أو "لندن" أو شيكاغو".

421
00:20:13,421 --> 00:20:15,757
‫ولكنها مكان رائع للعيش والعمل.

422
00:20:16,591 --> 00:20:20,553
‫وخدمة غريبي الأطوار في هذه البلدة
‫هو شرف وامتياز.

423
00:20:20,637 --> 00:20:24,432
‫وأجل، كل البلدات تزعم أن ال"وافل"
‫في مطعمها هو الأفضل في العالم.

424
00:20:24,515 --> 00:20:29,187
‫ولكن في مكان ما، في بلدة ما،
‫هناك حقاً أفضل "وافل" في العالم.

425
00:20:29,270 --> 00:20:32,190
‫لذيذة وغنية وذهبية.

426
00:20:32,273 --> 00:20:37,487
‫لدرجة أن أي شخص يتذوقها سيقرر
‫عدم ترك تلك البلدة.

427
00:20:37,570 --> 00:20:40,949
‫في مكان ما، توجد هذه ال"وافل".

428
00:20:41,115 --> 00:20:43,034
‫لماذا لا تكون هنا؟

429
00:20:44,285 --> 00:20:46,579
‫"جون" وضعتنا في ناديها للكتاب.

430
00:20:46,704 --> 00:20:48,373
‫مع أنني كنت سأفضلها بدون هذه.

431
00:20:48,456 --> 00:20:49,457
‫(اصطدتك!)

432
00:20:52,001 --> 00:20:54,379
‫"ليزلي"؟ إليك الأمر.
‫لقد جلت الولاية.

433
00:20:54,462 --> 00:20:56,839
‫"إنديانابوليس"، "بلومينغتون"،
‫"لافاييت"، "مونسي"، "غيري"،

434
00:20:56,923 --> 00:20:58,257
‫كل الأماكن التذي ذكرتها في الكتاب.

435
00:20:58,341 --> 00:21:01,260
‫وقد قابلت جميع الناس الذين ذكرتهم.

436
00:21:01,344 --> 00:21:03,763
‫وإلى الآن، لا توجد حقيقة دقيقة.

437
00:21:03,805 --> 00:21:05,848
‫إذن، الآن، سأتوجه للمنزل، وأحيي "غيل"،

438
00:21:05,932 --> 00:21:08,393
‫وأتمنى لابنتي عيد ميلاد سعيد متأخر،
‫لقد كان يوم غد.

439
00:21:08,476 --> 00:21:11,646
‫وثم بعدها، سأعود وأزور جميع البلدات
‫في الجنوب الشرقي.

440
00:21:12,021 --> 00:21:14,190
‫ولكن هل يوجد شيء يجب أن أعرفه؟
‫أي معلومات جديدة؟

441
00:21:16,776 --> 00:21:17,777
‫كلا.

442
00:21:18,027 --> 00:21:19,237
‫أنت تبلي حسناً. يا "غودسبيد".

443
00:21:19,320 --> 00:21:21,239
‫-أقوم ببذل جهدي.
‫-أجل.

444
00:21:21,322 --> 00:21:22,991
‫يجب أن أذهب يا "دونا". لا يمكنني الحديث.

445
00:21:23,658 --> 00:21:26,119
‫-لقد كان يبدو سعيداً.
‫-لم أقل شيئاً.

