﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
‫الأربعاء

2
00:00:02,128 --> 00:00:05,381
‫حسناً "جيري" ماذا اخترت لوضعه
‫في هذه الكبسولة الزمنية؟

3
00:00:05,464 --> 00:00:07,466
‫هذه هي دفاتر يوميات والدتي.

4
00:00:07,800 --> 00:00:09,844
‫-رائع.
‫-نعم، لقد قضت حياتها في "باوني"

5
00:00:09,927 --> 00:00:11,887
‫وسجلت كل شيء فعلته.

6
00:00:11,971 --> 00:00:14,807
‫نعم، صحيح وهذا يشبه نوعاً من التوثيق
‫الحي عن المدينة.

7
00:00:15,891 --> 00:00:17,977
‫فكرة جيدة مخالفة من "جيري".

8
00:00:18,060 --> 00:00:19,895
‫أفضل من جيدة يا "جيري". ممتازة.

9
00:00:19,979 --> 00:00:20,980
‫أعطني هذه.

10
00:00:21,605 --> 00:00:24,233
‫"18 يناير 1964.

11
00:00:24,316 --> 00:00:27,403
‫"يحملق "جيرولد" في عمله المدرسي
‫عن "بيتر بان".

12
00:00:27,486 --> 00:00:28,988
‫"لقد كان جنيًا طنانًا جميلاً"."

13
00:00:30,906 --> 00:00:32,408
‫كانت مدرسة جميع الأطفال.

14
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
‫ماذا يحدث؟

15
00:00:34,118 --> 00:00:35,828
‫"جيري" يرتدي ملابس مثل الأميرة.

16
00:00:36,996 --> 00:00:38,122
‫"جيري"!

17
00:00:38,998 --> 00:00:40,374
‫مهلاً "ليزلي"، لديّ فكرة.

18
00:00:40,458 --> 00:00:42,209
‫لماذا لا نضع "إدواردو" هناك.

19
00:00:42,293 --> 00:00:45,838
‫ونغلق الغطاء حتى يختنق ويموت؟

20
00:00:46,672 --> 00:00:48,299
‫حسنًا يا "توم"، حان دورك.

21
00:00:48,382 --> 00:00:52,762
‫أما الشيء الخاص بي فقد اخترت صورة
‫لصديقتي "لوسي"

22
00:00:52,845 --> 00:00:54,472
‫مع شارب مرسوم على وجهها

23
00:00:54,555 --> 00:00:56,849
‫وخطوط عليها تجعل شكلها سيئًا.

24
00:00:57,308 --> 00:00:59,727
‫لقد انفصلت عني ولم تخبرني بالسبب الفعلي.

25
00:00:59,810 --> 00:01:02,354
‫ولحسن الحظ، عندما تكون الشاب
‫فإنك ستقول إنها حمقاء.

26
00:01:02,980 --> 00:01:04,982
‫مرحبًا "توم"، سمعت أنك انفصلت عن "لوسي."

27
00:01:05,065 --> 00:01:07,401
‫"نعم يا رجل. اتضح أنها حمقاء."

28
00:01:07,818 --> 00:01:09,737
‫هذا ما فعلوه في مسلسل Entourage.

29
00:01:09,987 --> 00:01:11,071
‫"رون"؟

30
00:01:11,155 --> 00:01:12,740
‫سأرسل هذه القائمة

31
00:01:12,823 --> 00:01:17,620
‫من مطعم جي جي في معهد "باوني"
‫وهو أفضل مكان لوجبة الإفطار،

32
00:01:17,703 --> 00:01:20,247
‫وجبات الفرسان الأربعة من البيض واللحم.

33
00:01:20,331 --> 00:01:21,832
‫"ويندي" تحبه أيضًا.

34
00:01:21,916 --> 00:01:22,917
‫وأنا سأرسل ذلك.

35
00:01:24,835 --> 00:01:27,755
‫سجل مختصر من كل شيء قد حدث

36
00:01:27,838 --> 00:01:28,923
‫منذ تأسيس "باوني"

37
00:01:29,673 --> 00:01:32,218
‫لا يبدو أن لديك مكان إضافي لذلك
‫لكني أصننّفه من الذاكرة.

38
00:01:32,301 --> 00:01:34,011
‫وللجمع لأول مرة على الإطلاق.

39
00:01:34,094 --> 00:01:39,433
‫يشمل هذا قائمة كاملة من شعار
‫كل مدينة رسمية قد اختارته يومًا.

40
00:01:39,517 --> 00:01:40,935
‫-عجبًا "ليزلي"
‫-أعرف، أتصدقيه؟

41
00:01:41,018 --> 00:01:42,102
‫-هذا جنون.
‫-أليس كذلك؟

42
00:01:42,186 --> 00:01:44,313
‫"باوني: باريس أمريكا."

43
00:01:44,688 --> 00:01:47,107
‫"باوني: أكرون جنوبي غرب إنديانا."

44
00:01:47,191 --> 00:01:49,652
‫"باوني: مرحباً بالجنود الألمان."

45
00:01:50,319 --> 00:01:53,113
‫بعد أن احتل النازيون فرنسا، اضطرب عمدتنا.

46
00:01:53,197 --> 00:01:55,491
‫"باوني: عاصمة لهيب المصانع في أمريكا."

47
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
‫"باوني: مرحباً بالجنود الفيتناميين."

48
00:01:58,285 --> 00:02:00,621
‫"باوني: كافح مع "زورب".

49
00:02:00,704 --> 00:02:03,874
‫لمدة قصيرة في السبعينيات،
‫سادت عقيدة مدينتنا.

50
00:02:04,208 --> 00:02:06,585
‫"باوني: مات زورب، عاش زورب."

51
00:02:06,669 --> 00:02:08,796
‫"باوني: من الآمن أن تعيش هنا الآن."

52
00:02:08,879 --> 00:02:11,549
‫"باوني: مسقط رأس جوليا روبرتس."

53
00:02:11,632 --> 00:02:13,509
‫هذا كذب لقد رفعت قضية لذا يجب أن نغيره.

54
00:02:13,843 --> 00:02:17,304
‫"باوني: مكان القضية الشهيرة
‫لجوليا روبرتس."

55
00:02:17,638 --> 00:02:19,932
‫"باوني: مرحباً بجنود طالبان."

56
00:02:20,015 --> 00:02:21,976
‫وفي النهاية شعارنا الحالي.

57
00:02:22,059 --> 00:02:25,521
‫"باوني: الأول في الصداقة،
‫والرابع في السمنة.

58
00:02:27,690 --> 00:02:29,316
‫حدائق ومتنزهات

59
00:02:45,916 --> 00:02:48,043
‫نعم، لقد واجه "باوني" مجموعة من المشاكل،

60
00:02:48,127 --> 00:02:51,839
‫ولكن هذه الكبسولة الزمنية هي طريقتنا لقول

61
00:02:51,922 --> 00:02:54,800
‫أن "باوني" سيتمثل في كبسولة زمنية لفترة...

62
00:02:55,092 --> 00:02:56,176
‫طويلة.

63
00:02:56,260 --> 00:02:57,261
‫أيمكن أن تقتبسي مني؟

64
00:02:57,344 --> 00:03:00,014
‫سأقتبس منك بالفعل في كل ذلك
‫لأن هذه هي مقالة لجريدة.

65
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
‫-فكرت في عنوان رائع
‫-عظيم.

66
00:03:01,599 --> 00:03:04,518
‫"حان الوقت لوضع المستقبل في كبسولة."

67
00:03:04,852 --> 00:03:06,061
‫-عنوان رائع.
‫-عنوان فرعي،

68
00:03:06,145 --> 00:03:08,981
‫"قسم المتنزهات يقطع الكبسولة،
‫ويحرق الكبسولة الزمنية."

69
00:03:09,231 --> 00:03:10,608
‫سأعود غدًا مع المصور.

70
00:03:10,691 --> 00:03:11,901
‫حسنًا.

71
00:03:12,401 --> 00:03:13,861
‫"ليزلي" هذا الفتى هنا.

72
00:03:14,612 --> 00:03:15,696
‫أهلاً أيمكن مساعدتك؟

73
00:03:15,779 --> 00:03:16,780
‫أنا "كيلي لارسون".

74
00:03:16,864 --> 00:03:20,034
‫قرأت عبر الإنترنت عن كبسولتك الزمنية،
‫وأنا هنا لأعرض اقتراحاً.

75
00:03:20,451 --> 00:03:21,702
‫أنا آسفة، لن نأخذ...

76
00:03:21,785 --> 00:03:23,162
‫كتب Twilight

77
00:03:23,245 --> 00:03:26,540
‫إنها ملحمة مروية عن مصاصي الدماء،
‫والمستذئبين، والرومانسية.

78
00:03:26,624 --> 00:03:29,543
‫أنت الذي أرسل لي عن رواية Twilight.

79
00:03:29,627 --> 00:03:32,713
‫اعتقدت أنك أصغر في السن وأنك فتاة.

80
00:03:32,796 --> 00:03:33,881
‫حسنًا، أنا لست كذلك.

81
00:03:33,964 --> 00:03:35,049
‫أنا أكبر في السن وشاب.

82
00:03:35,132 --> 00:03:38,636
‫ولكن أشعر بحماس شديد لأخذ هذه الكتب.
‫هل أخبرك السبب؟

83
00:03:39,929 --> 00:03:41,388
‫-طبعاً، يا "كيلي" تفضلي.
‫-رائع.

84
00:03:41,472 --> 00:03:42,473
‫-واعرض رأيك.
‫-شكرًا.

85
00:03:43,182 --> 00:03:45,392
‫نعم، عشية عيد الميلاد 1973.

86
00:03:45,476 --> 00:03:48,854
‫لقد وُلد المؤلف "ستيفن ماير"، و"ني مورجان"
‫في هارتفورد في كونكتيكت.

87
00:03:48,938 --> 00:03:51,815
‫إنك ستعود إلى الوراء تماماً
‫حتى مولده. صحيح.

88
00:03:52,316 --> 00:03:55,903
‫لذا في الأساس "آن" قبلتني
‫ثم قبلتني "أبريل".

89
00:03:55,986 --> 00:03:59,031
‫ثم أخبرت "أبريل"، لأن الأمانة واجبة.

90
00:03:59,448 --> 00:04:00,449
‫هذا صحيح بالفعل.

91
00:04:00,532 --> 00:04:03,911
‫ولكنها تركتني وهي الآن صديقة شخص فنزويلي.

92
00:04:03,994 --> 00:04:06,413
‫وهو أكثر وسامة من أي شخص رأيته
‫على الإطلاق.

93
00:04:06,497 --> 00:04:07,706
‫تم استثناء الشركة الحالية.

94
00:04:07,998 --> 00:04:09,208
‫شكراً لك.

95
00:04:10,334 --> 00:04:11,335
‫كنت أتحدث عن نفسي.

96
00:04:12,002 --> 00:04:13,087
‫مرحباً.

97
00:04:13,170 --> 00:04:14,254
‫"آن بيركنز"!

98
00:04:14,338 --> 00:04:16,006
‫"لقد أعطتني "آندي" للتو حذاء رائعاً

99
00:04:16,298 --> 00:04:18,592
‫لم أكن أعرف أنكما تعيشان مع بعضكما.

100
00:04:18,676 --> 00:04:20,386
‫نعم هذا صحيح.

101
00:04:20,678 --> 00:04:22,763
‫شكراً لك لإحضاره من أجل تاريخنا.

102
00:04:22,846 --> 00:04:25,474
‫كان هذا حذاء رائعًا يا "آندي".

103
00:04:25,557 --> 00:04:28,060
‫يمكنني أن أري وجهي بالفعل
‫بفضل لمعان الحذاء.

104
00:04:29,520 --> 00:04:30,521
‫أراكم لاحقاً!

105
00:04:30,813 --> 00:04:31,897
‫إنه لم... لم يدفع لي.

106
00:04:32,189 --> 00:04:33,524
‫لماذا تخرج مع "كريس"؟

107
00:04:33,607 --> 00:04:34,608
‫لقد جلس فقط.

108
00:04:34,692 --> 00:04:35,901
‫ماذا أفعل؟ إنه مديري.

109
00:04:36,110 --> 00:04:37,861
‫-لا، إنه ليس كذلك.
‫-أليس مديري؟

110
00:04:38,237 --> 00:04:39,780
‫اللعنة عليه.

111
00:04:39,863 --> 00:04:41,490
‫لا يمكنني تخيل كيف يكون مديري.

112
00:04:41,573 --> 00:04:43,158
‫"آندي" يعجبني هذا الفتى.

113
00:04:43,242 --> 00:04:45,285
‫أرجو ألا تفعل شيئاً سيئاً.

114
00:04:46,453 --> 00:04:49,415
‫لقد بدأت مواعدة "كريس" للتو، ولا أعرف كيف،

115
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
‫ولكن "آندي" سيفسد الأمر.

116
00:04:51,166 --> 00:04:53,002
‫يفسد "آندي" كل شيء.

117
00:04:53,085 --> 00:04:54,753
‫عندما كنا نتواعد، اشتريت له سمكة.

118
00:04:54,837 --> 00:04:56,046
‫ولم أرد أن أتدخل في الأمر

119
00:04:56,130 --> 00:04:59,967
‫ولكن هذه السمكة ماتت تحت حذاء راعي بقر.

120
00:05:00,217 --> 00:05:04,304
‫وفي الإجمالي قد باعوا 100 مليون
‫نسخة حول العالم.

121
00:05:04,388 --> 00:05:06,223
‫والآن هل شاهدتي أفلام Twilight؟

122
00:05:06,306 --> 00:05:07,349
‫-لا، لم أشاهدها.
‫-حسنا

123
00:05:07,433 --> 00:05:08,851
‫دعيني أصفها لكِ باختصار.

124
00:05:09,351 --> 00:05:11,645
‫الفيلم الأول Twilight.

125
00:05:11,729 --> 00:05:16,233
‫نحن نسير ببطء فوق عشب غض
‫لرؤية غزالة تشرب من المياه الصافية.

126
00:05:16,316 --> 00:05:21,572
‫حسناً يا "كيلي" هذه الكبسولة الزمنية
‫ليست برميلاً يعج بالأشياء مثل الناس.

127
00:05:21,655 --> 00:05:24,658
‫إنها عن الحياة في "باوني" في
‫هذا الوقت من الزمن،

128
00:05:24,742 --> 00:05:28,454
‫ولا يوجد شيء في فيلم "Twilight"
‫يخص معهد "باوني".

129
00:05:28,537 --> 00:05:29,663
‫لا أوافقك الرأي، حسناً؟

130
00:05:29,747 --> 00:05:33,000
‫مدينة فوركس في واشنطن تشبه باوني تماماً.

131
00:05:33,083 --> 00:05:35,502
‫باستثناء المناخ ومصاصي الدماء.

132
00:05:35,961 --> 00:05:37,129
‫عذراً. يجب أن أقول لا.

133
00:05:37,421 --> 00:05:38,756
‫أرجوك أعيدي التفكير.

134
00:05:38,839 --> 00:05:40,132
‫سأطلب منك المغادرة.

135
00:05:40,507 --> 00:05:43,469
‫سأضطر إلى فعل ذلك.

136
00:05:49,183 --> 00:05:51,602
‫لقد أحضر قيودًا معه. تم التخطيط لكل هذا.

137
00:05:52,186 --> 00:05:53,228
‫هذا نوع من البرود.

138
00:05:53,312 --> 00:05:56,565
‫هذا ليس برودًا، بل انتهاك.
‫وهذا يخالف القواعد.

139
00:05:56,648 --> 00:05:58,400
‫الهادئون يضعون القواعد ولا يخالفونها

140
00:05:58,484 --> 00:06:01,361
‫وإذا أراد أولئك الأطفال خرق القواعد
‫فإنهم ليسوا أصدقائك بحق.

141
00:06:01,445 --> 00:06:03,030
‫ما، عمن تتحدثين؟

142
00:06:03,113 --> 00:06:04,281
‫لا أعرف، لقد تضايقت فحسب

143
00:06:04,782 --> 00:06:05,783
‫لكن بينما كنا نتحدث

144
00:06:05,866 --> 00:06:08,202
‫صديقتك "أورين" بأظافر سوداء طويلة ومعطف؟

145
00:06:08,285 --> 00:06:09,369
‫أنه يضايقني بي.

146
00:06:09,453 --> 00:06:10,454
‫إنه عبقري.

147
00:06:11,955 --> 00:06:13,707
‫سأهتم بهذا الشخص المتعدي.

148
00:06:13,791 --> 00:06:14,958
‫أعطني 30 ثانية.

149
00:06:15,042 --> 00:06:16,126
‫سأتصل بالأمن فقط.

150
00:06:16,502 --> 00:06:18,962
‫هل يمكن تأجيل الاجتماع لساعة
‫واحدة يا شباب؟

151
00:06:19,046 --> 00:06:20,130
‫ما الذي يحدث؟

152
00:06:20,214 --> 00:06:22,466
‫شخص قيد نفسه بأنبوب في مكتبي

153
00:06:22,549 --> 00:06:25,052
‫لأننا لن نضع نسخة من Twilight
‫في الكبسولة الزمنية.

154
00:06:25,302 --> 00:06:27,304
‫اللعنة. فعل ذلك مجددًا؟

155
00:06:29,723 --> 00:06:30,724
‫أنت تبدو حزيناً.

156
00:06:31,100 --> 00:06:33,560
‫أنت تبدو كأحمق غير طبيعي يعشق كتاب أطفال.

157
00:06:33,644 --> 00:06:34,645
‫إنها فتاة، أليس كذلك؟

158
00:06:35,145 --> 00:06:36,688
‫يمكنني أن أخبرك.

159
00:06:36,772 --> 00:06:39,900
‫إنه الشبه الذي يبدو على وجه "مايك"
‫عندما رفضت "بيلا" الرقص معه.

160
00:06:39,983 --> 00:06:41,318
‫مهلاً؟ هل هذا صحيح؟

161
00:06:41,401 --> 00:06:42,569
‫كيف يبدو وجه والدتك

162
00:06:42,653 --> 00:06:44,738
‫عندما تدرك أن ابنها كان فاشلاً تماماً؟

163
00:06:44,988 --> 00:06:46,907
‫حسناً ساكون هادئاً.

164
00:06:47,157 --> 00:06:50,452
‫لكني أعلم شيئاً عن الحسرة.
‫هل تعلم من يعلم أيضاً؟

165
00:06:51,120 --> 00:06:53,247
‫-كينيث إدموند"بيبي فيس"؟
‫-لا.

166
00:06:53,497 --> 00:06:56,500
‫سيدة شابة تُتدعى مؤلفة Twilight
‫"ستيفيني ماير".

167
00:06:57,501 --> 00:06:58,502
‫ثق بي.

168
00:06:59,169 --> 00:07:02,214
‫يجب أن تستمع إليه. هذه الكتب جيدة.

169
00:07:02,297 --> 00:07:07,427
‫أنا أحب أي كتاب عن مصاصي الدماء،
‫والمستذئبين، والوحوش، والموتى الأحياء،

170
00:07:07,511 --> 00:07:11,223
‫والسحرة، والحشرات أو
‫روايات السفر عبر الزمن.

171
00:07:11,306 --> 00:07:13,934
‫وإذا كان لي ساعة واحدة مع "روبرت باتنسون"

172
00:07:14,017 --> 00:07:15,769
‫سينسى "ماكجي" وساقها الجميلة تماماً

173
00:07:15,853 --> 00:07:16,937
‫سأخبرك أن هذا كثير.

174
00:07:17,437 --> 00:07:19,857
‫حسنًا يا فتى، انتهى الوقت. أعطنا المفاتيح.

175
00:07:20,190 --> 00:07:21,775
‫إنها مخبأة في مكان بعيد جداً.

176
00:07:22,025 --> 00:07:23,193
‫لا بد أن نقطع الأصفاد.

177
00:07:23,443 --> 00:07:24,611
‫لماذا؟ لا أفعل أي خطأ.

178
00:07:24,862 --> 00:07:26,613
‫نعم أنت تفعل. وتنتهك القواعد.

179
00:07:26,697 --> 00:07:29,074
‫حسنًا، في الحقيقة هذا قانوني تماماً.

180
00:07:29,158 --> 00:07:30,659
‫لا، ليس كذلك. أنت تنتهك القواعد

181
00:07:30,868 --> 00:07:33,036
‫انظري، أنا لا أريد أن أسبب لك متاعب حقاً،

182
00:07:33,120 --> 00:07:36,707
‫لكني لن أغادر حتى تضعوا
‫كتاب Twilight في الكبسولة الزمنية.

183
00:07:36,790 --> 00:07:39,001
‫هذا الجندي ذو الرأس الضخمة لا يخيفني.

184
00:07:39,793 --> 00:07:40,794
‫تابع عملك يا "آرتي".

185
00:07:40,878 --> 00:07:42,796
‫لا! لا! لا! لا!

186
00:07:42,880 --> 00:07:45,841
‫أرجوك لا! لا! أبعد ذلك عني!

187
00:07:46,341 --> 00:07:47,342
‫أنا خائف جدًا منك!

188
00:07:48,343 --> 00:07:51,263
‫حسناً، حسناً، توقف.

189
00:07:51,346 --> 00:07:53,557
‫إذا أراد المكوث هنا، فسأتركه هناك.

190
00:07:53,891 --> 00:07:57,102
‫في ساعتين، سيكون جائعًا جدًا ومتعبًا،

191
00:07:57,186 --> 00:07:59,146
‫سوف يرجوني لكي...

192
00:08:01,023 --> 00:08:02,149
‫أحضر له وسادة.

193
00:08:02,232 --> 00:08:04,651
‫مرحبًا "ليزلي" سأعد شاياً وخبزاً
‫هل تريدين منه؟

194
00:08:08,864 --> 00:08:09,948
‫الخميس

195
00:08:10,032 --> 00:08:11,575
‫مرحبًا يا صديقي استيقظ يا رجل.

196
00:08:11,658 --> 00:08:13,493
‫ياه، إنه الصباح يا توم.

197
00:08:13,577 --> 00:08:15,913
‫كتاب Twilight رائع جدًا.

198
00:08:16,246 --> 00:08:18,290
‫-لقد أخبرتك.
‫-لم أستطع تركه.

199
00:08:18,373 --> 00:08:20,167
‫يبدو أنها كانت تتسلل إلى روحي.

200
00:08:20,417 --> 00:08:22,502
‫غنّي ذلك يا صديقي. ها هو.

201
00:08:22,586 --> 00:08:25,088
‫الكتاب الثاني. Twilight: New Moon

202
00:08:25,172 --> 00:08:26,256
‫مذهل.

203
00:08:26,590 --> 00:08:27,841
‫هل هذا هو الكتاب الثاني؟

204
00:08:28,258 --> 00:08:30,093
‫يوجد جزء ثالث ورابع.

205
00:08:30,427 --> 00:08:31,929
‫غير معقول.

206
00:08:33,305 --> 00:08:34,848
‫-إنه رائع.
‫-مهلاً.

207
00:08:34,932 --> 00:08:37,351
‫لقد عملت بجد فعلاً. فعلت كل ما بوسعي.

208
00:08:37,559 --> 00:08:40,020
‫لم أعرف ماذا أفعل بهذه.

209
00:08:40,103 --> 00:08:41,813
‫-أعتقد أنها قفازات.
‫-لا، لا، لا، لا.

210
00:08:41,897 --> 00:08:42,981
‫إنها أحذية رياضية.

211
00:08:43,357 --> 00:08:44,483
‫إنها لسباق مغامرات.

212
00:08:45,067 --> 00:08:46,860
‫إنها مناسبة لقدم الإنسان تماماً

213
00:08:46,944 --> 00:08:49,321
‫وقدم الإنسان هي التقنية المثالية.

214
00:08:49,404 --> 00:08:53,158
‫يا صديقي، هذه أفضل جملة سمعتها
‫من شخص يتحدث.

215
00:08:54,368 --> 00:08:57,204
‫إذاً أنت تحب "أبريل"
‫وهي تواعد صديقاً جديدًا؟

216
00:08:57,287 --> 00:08:59,248
‫هل عرفت كل ذلك من صورة؟

217
00:08:59,456 --> 00:09:00,457
‫لا أنت أخبرتني بالأمس

218
00:09:00,540 --> 00:09:04,253
‫"آندي" أريد أن أساعدك على الفوز بها.

219
00:09:05,462 --> 00:09:07,005
‫لماذا أرغب في مساعدته؟

220
00:09:07,089 --> 00:09:08,632
‫لأنه شخص جيد.

221
00:09:08,715 --> 00:09:10,133
‫أحب الأشخاص الجيدين.

222
00:09:10,217 --> 00:09:12,261
‫مرحباً، أتعلم أنك عليك ارتداء هذا الحذاء؟

223
00:09:12,344 --> 00:09:13,345
‫القرود.

224
00:09:17,432 --> 00:09:19,351
‫حسناً، هذا تحول مهم في الأحداث.

225
00:09:19,434 --> 00:09:20,435
‫هل ذلك صحيح؟ لا أعرف.

226
00:09:20,519 --> 00:09:21,687
‫أقصد، أخمن أن هذا مهم.

227
00:09:21,770 --> 00:09:25,148
‫القصة الحقيقية هي مدى روعة كبسولتنا
‫الزمنية وكيف يمكن وضع أشياء بها

228
00:09:25,232 --> 00:09:29,111
‫وهذه كلمة أعتقد أنك يجب أن تستخدميها حقاً.

229
00:09:29,736 --> 00:09:30,862
‫كل شيء عن مدينتنا.

230
00:09:30,946 --> 00:09:35,033
‫مرحبًا، كيف يبدو ذلك كعنوان؟
‫قسم المتنزهات محاط بأحلام أنبوب."

231
00:09:36,118 --> 00:09:38,870
‫رائع، هذا عنوان ممتاز،
‫ولكن أرجو ألا تكتبي هذه القصة.

232
00:09:39,454 --> 00:09:41,999
‫الطريق إلى قلب "أبريل" بيديك يا "آندي".

233
00:09:42,332 --> 00:09:45,085
‫يجب أن تتطرق إلى جوانب شخصيتك.

234
00:09:45,168 --> 00:09:49,464
‫حتى تجد ما يجذبها فيك لتصبح شخصية أفضل.

235
00:09:50,340 --> 00:09:51,341
‫ما الرائع فيك؟

236
00:09:52,009 --> 00:09:54,094
‫-أنا جيد.
‫-جيد!، رائع.

237
00:09:54,177 --> 00:09:55,595
‫رائع

238
00:09:55,679 --> 00:09:57,139
‫-وماذا أيضًا؟
‫-أنا عضو في فرقة؟

239
00:09:57,347 --> 00:09:59,349
‫فرقة!

240
00:09:59,891 --> 00:10:01,351
‫-وماذا أيضًا؟
‫-هذا هو الأمر.

241
00:10:03,645 --> 00:10:05,188
‫هل أنا فريق يا "إدوارد"؟ نعم.

242
00:10:06,148 --> 00:10:08,775
‫هل أشارك اهتماماته حول تحويل "بيلا"
‫بالرغم من ذلك؟

243
00:10:08,859 --> 00:10:09,860
‫لا على الإطلاق.

244
00:10:10,193 --> 00:10:13,780
‫هدف "إدوارد" الأساسي دائماً
‫هو حماية "بيلا".

245
00:10:13,864 --> 00:10:17,034
‫هل يمكنك أن تتحلوا بالهدوء رجاءً؟

246
00:10:17,534 --> 00:10:18,618
‫آسف. آسف.

247
00:10:18,702 --> 00:10:20,662
‫يجب أن نهدأ. كن عاقلاً.

248
00:10:20,746 --> 00:10:21,830
‫فكر هكذا يا "توم".

249
00:10:21,913 --> 00:10:24,124
‫يتم اختبار حب "بيلا" لإدواردو.

250
00:10:24,207 --> 00:10:25,250
‫عن طريق "جيكوب"؟

251
00:10:25,834 --> 00:10:26,918
‫ليس بالضبط.

252
00:10:27,002 --> 00:10:28,003
‫-جماعة "فولتوري"؟
‫-نعم

253
00:10:28,086 --> 00:10:29,129
‫نعم، هل تعلم؟ حسناً.

254
00:10:29,212 --> 00:10:30,630
‫سأقوم بعملي في غرفة المؤتمرات

255
00:10:30,714 --> 00:10:32,299
‫لأنكم يا شباب الأسوأ.

256
00:10:32,382 --> 00:10:34,593
‫تبدين متوترة يا "ليزلي"
‫تعلمين ماذا عليك فعله؟

257
00:10:34,968 --> 00:10:35,969
‫اقرأ Twilight؟

258
00:10:36,053 --> 00:10:39,389
‫اقرأ

259
00:10:39,765 --> 00:10:42,476
‫أحياناً أظن أنها من جماعة "فولتوري".

260
00:10:44,394 --> 00:10:45,812
‫الجمعة

261
00:10:46,396 --> 00:10:47,731
‫صباح الخير يا "كيلي".

262
00:10:47,814 --> 00:10:48,940
‫إنه الصباح يا "ليزلي"

263
00:10:49,024 --> 00:10:50,901
‫أتمنى ألا تعارضي لقد تحركت عبر الأنبوب.

264
00:10:50,984 --> 00:10:51,985
‫هذا مريح قليلاً.

265
00:10:52,069 --> 00:10:53,987
‫لا مشكلة هل استمتعت بليلة ونوم جيدين؟

266
00:10:54,613 --> 00:10:55,655
‫كان الأمر جيداً.

267
00:10:55,864 --> 00:10:57,866
‫-هل أحضر لك بعض القهوة.
‫-شكراً جزيلاً لك.

268
00:10:57,949 --> 00:11:00,619
‫-تبدين ودودة قليلاً هذا الصباح.
‫-أنا،"كيلي"،

269
00:11:01,244 --> 00:11:02,579
‫لأنني أعرف لماذا أنت هنا.

270
00:11:04,414 --> 00:11:05,791
‫هل تعلم ماذا فعلت ليلة أمس؟

271
00:11:06,166 --> 00:11:09,503
‫قرأتي Twilight، لقد حول حياتك
‫وستضعينه في الكبسولة الزمنية؟

272
00:11:09,586 --> 00:11:12,381
‫حسناً، لقد قرأت أول 10 صفحات.
‫لم أتعمق فيه بحق، رغم ذلك.

273
00:11:12,798 --> 00:11:14,466
‫أكثر من فتاة "هاري بوتر" في رأيي.

274
00:11:15,092 --> 00:11:17,511
‫-ماذا؟
‫-ولكني نظرت إلى الغلاف الداخلي،

275
00:11:17,594 --> 00:11:19,012
‫ورأيت ذلك.

276
00:11:19,096 --> 00:11:20,389
‫ملكية "ليز ووفرلي"

277
00:11:20,472 --> 00:11:23,308
‫وقمت ببحث صغير ووجدت أن
‫"ليز ووفرلي" تبلغ 12 عاماً،

278
00:11:23,392 --> 00:11:25,102
‫طالبة جيدة في مدرسة الملك فيليب

279
00:11:25,685 --> 00:11:27,312
‫وهي عضوة في العديد من منتديات

280
00:11:27,646 --> 00:11:31,483
‫Twilight على الإنترنت،
‫أنا أخمن هل هي ابنتك؟

281
00:11:33,443 --> 00:11:35,821
‫وهل لذلك فعلت هذا لكي تثير إعجاب ابنتك؟

282
00:11:36,696 --> 00:11:40,826
‫لقد طلقت والدة "ليز" منذ عامين
‫وهذا كان صعباً عليها.

283
00:11:41,535 --> 00:11:42,911
‫إنها تحب Twilight.

284
00:11:42,994 --> 00:11:45,372
‫وقد قرأت عن كبسولتك الزمنية واعتقدت

285
00:11:45,455 --> 00:11:47,958
‫إذا كان بإمكاني إقناعك بوضعه فيها،

286
00:11:48,041 --> 00:11:49,292
‫وسأكون بطلاً كبيراً.

287
00:11:49,793 --> 00:11:51,378
‫هذا رائع حقاً.

288
00:11:51,461 --> 00:11:54,381
‫كان يجب أن تخبرني أنك
‫كنت تفعل هذا من أجل ابنتك.

289
00:11:54,464 --> 00:11:56,299
‫لم أرد أن أورطها في الأمر.

290
00:11:56,716 --> 00:11:58,051
‫أنا آسفة. هذا خطأ.

291
00:11:58,135 --> 00:12:00,137
‫يجب ألا تضعي Twilight في الكبسولة الزمنية

292
00:12:02,556 --> 00:12:04,307
‫أظن يجب وضع Twilight في الكبسولة.

293
00:12:04,891 --> 00:12:07,727
‫"ليزلي"، لا. نحن لا نتفاوض
‫مع غريبي الأطوار.

294
00:12:07,811 --> 00:12:11,273
‫نعم، ماذا حدث "لوضع شيء مثالي
‫عن الحياة في باوني"؟

295
00:12:11,356 --> 00:12:15,652
‫حسناً، بالنسبة لهذا الشاب، تُعد
‫الحياة في باوني بالنسبة له وابنته قراءة

296
00:12:15,735 --> 00:12:19,072
‫هذا الكتاب، ويمكنني إحضار "شونا".
‫يمكن أن يصنع ذلك قصة شيقة.

297
00:12:19,656 --> 00:12:20,782
‫إذا أفلح ذلك.

298
00:12:20,866 --> 00:12:22,576
‫في كل مرة تريدين فعل شيء،

299
00:12:22,659 --> 00:12:25,829
‫سيأتي شخص ما إلى مكتبك
‫ويقيد نفسه إلى أنبوب.

300
00:12:26,329 --> 00:12:29,666
‫حسناً، هذه نقطة مهمة.

301
00:12:29,749 --> 00:12:32,419
‫إذاً يجب علينا إحضار الأنبوب إليهم.

302
00:12:32,794 --> 00:12:34,463
‫-أوه، لا.
‫-أوه، نعم.

303
00:12:36,965 --> 00:12:39,676
‫-ماذا يعني ذلك؟
‫-اتفاقية مع غريب الأطوار.

304
00:12:40,594 --> 00:12:42,387
‫إذاً سيدور منتدى اليوم عن ذلك.

305
00:12:42,471 --> 00:12:43,972
‫سنسمع اقتراحات من الجميع.

306
00:12:44,181 --> 00:12:46,892
‫ثم مهما تكن الأشياء التي نتفق عليها

307
00:12:46,975 --> 00:12:49,436
‫سيتم وضعها في الكبسولة الزمنية.

308
00:12:49,519 --> 00:12:51,521
‫أرجو أن تتذكروا أن هذا مشروع حكومي،

309
00:12:51,605 --> 00:12:54,566
‫لذا يجب أن نمتنع عن الترويج لشركة

310
00:12:54,649 --> 00:12:55,775
‫والأمور الدينية.

311
00:12:55,859 --> 00:12:56,860
‫من يرغب في البدء؟

312
00:12:57,944 --> 00:12:59,279
‫أعتقد أنه يجب وضع الإنجيل.

313
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
‫عظيم.

314
00:13:03,366 --> 00:13:04,367
‫"إدواردو".

315
00:13:06,870 --> 00:13:09,706
‫مرحباً "إدواردو". أريد الاعتذار.

316
00:13:09,789 --> 00:13:14,419
‫فقط لأنك تواعد رفيقة دربي
‫لا يعطيني الحق في أن أضايقك.

317
00:13:14,503 --> 00:13:17,631
‫أعد من الآن أن أكون جيداً جداً معك.

318
00:13:18,215 --> 00:13:20,050
‫-شكراً لك لقول ذلك.
‫-على الرحب والسعة.

319
00:13:20,383 --> 00:13:22,552
‫-ما هذه الأقراص المضغوطة؟
‫-"ماوس رات".

320
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
‫فرقتي الموسيقية. إنه آخر ألبوم لنا. نعم.

321
00:13:25,805 --> 00:13:27,307
‫هل تحب الموسيقى؟ ماذا تسمع؟

322
00:13:27,557 --> 00:13:29,976
‫فرقة سميث. محزن جداً.

323
00:13:30,185 --> 00:13:31,186
‫أتطلب منك "أبريل" ذلك؟

324
00:13:32,020 --> 00:13:33,271
‫هي تحب هذه الفرقة المميزة.

325
00:13:33,355 --> 00:13:35,315
‫أنا معجب جدًا بديف ماتيوس في رأيي.

326
00:13:35,690 --> 00:13:37,234
‫ديفيد ماتيوس! Crash into Me

327
00:13:37,776 --> 00:13:39,778
‫نعم، أحب هذه الأغنية.

328
00:13:40,111 --> 00:13:42,030
‫تفضل ها هي. اطلع على ألبومنا.

329
00:13:42,113 --> 00:13:44,533
‫نحن رائعون، لذا دعني أعرف كم تحبنا.

330
00:13:44,741 --> 00:13:45,909
‫نعم، شكراً.

331
00:13:46,117 --> 00:13:47,661
‫هذا يعني "شكراً"؟

332
00:13:48,286 --> 00:13:49,746
‫-نعم.
‫-لقد أصبت.

333
00:13:50,205 --> 00:13:53,041
‫إذاً توجد لدينا قضية حية حول Twilight.

334
00:13:53,708 --> 00:13:55,544
‫هل يوجد شخص آخر؟ رائع.

335
00:13:55,627 --> 00:13:57,295
‫-مؤيدان لكتاب Twilight.
‫-لا.

336
00:13:57,837 --> 00:14:01,466
‫أنا "مارشيا لانجمان" من جمعية
‫مؤسسة الاستقرار العائلي.

337
00:14:01,841 --> 00:14:06,471
‫هذا الكتاب يحتوي على مخلوقات وثنية
‫وإيحاءات جنسية قوية.

338
00:14:06,555 --> 00:14:08,848
‫توجد بنات ترتجف.

339
00:14:08,932 --> 00:14:13,311
‫ويوجد أولاد ينظرون إلى أعين البنات
‫وهن يرتجفن وما إلى ذلك.

340
00:14:13,395 --> 00:14:14,980
‫يوجد كمية هائلة من الارتجاف.

341
00:14:15,564 --> 00:14:18,066
‫وهذا يناهض المسيحية، وهذا يؤيد الارتعاش،

342
00:14:18,149 --> 00:14:22,571
‫وليس للحكومة عمل يؤيده.

343
00:14:22,654 --> 00:14:24,197
‫أنا لا أوافق تماماً.

344
00:14:24,281 --> 00:14:25,907
‫حسناً ، لدينا مؤيدان لـ Twilight.

345
00:14:25,991 --> 00:14:27,200
‫لا على الإطلاق.

346
00:14:27,284 --> 00:14:29,703
‫أنا أؤيد جمعية الحريات المدنية الوطنية.

347
00:14:29,786 --> 00:14:33,164
‫هذا الكتاب يشمل أفكارًا تعادي المسيحية،

348
00:14:33,915 --> 00:14:37,294
‫وبذلك فإنه ليس به أي عمل
‫مرتبط بأي مشروع حكومي.

349
00:14:38,003 --> 00:14:42,132
‫وكذلك المسيحيون، وغير المسيحيين كفاية؟

350
00:14:42,465 --> 00:14:43,592
‫هل ترون السخرية هنا؟

351
00:14:44,509 --> 00:14:46,052
‫لا؟ حسناً.

352
00:14:46,136 --> 00:14:49,889
‫"دونا" لماذا لا تضعين علامة استفهام
‫بجوار Twilight؟

353
00:14:49,973 --> 00:14:51,891
‫لا! لقد وعدتي!

354
00:14:51,975 --> 00:14:53,893
‫لقد وعدتي؟ هذا غير منصف.

355
00:14:53,977 --> 00:14:55,061
‫هذا ليس طلبًا للإنصاف.

356
00:14:55,145 --> 00:14:56,896
‫-إنه...
‫-عد إلى روسيا يا اشتراكي!

357
00:14:56,980 --> 00:14:58,565
‫مهلاً! أنت ستعودين إلى روسيا!

358
00:14:58,648 --> 00:15:00,900
‫-ستعود إلى أي حيث جئت
‫-لماذا سأعود إلى روسيا؟

359
00:15:00,984 --> 00:15:04,112
‫لا أهتم بالسفر إلى روسيا.
‫هل يمكنني قول هذا فقط؟

360
00:15:05,989 --> 00:15:07,240
‫ومن أيضاً؟

361
00:15:07,324 --> 00:15:08,950
‫أريد تضمين كتابي المفضل،

362
00:15:09,159 --> 00:15:11,786
‫قصة ديفيد لي روث Crazy from the Heat.

363
00:15:11,870 --> 00:15:14,205
‫أعتقد أننا إذا أضفنا كتابًا
‫للكبسولة الزمنية،

364
00:15:14,289 --> 00:15:15,498
‫فسيكون Twilight.

365
00:15:15,832 --> 00:15:18,627
‫أنا لا أهتم بـ Twilight.
‫لماذا هذا عن كتابه المفضل فقط؟

366
00:15:18,710 --> 00:15:20,420
‫أريد وضع كتابي المفضل هناك.

367
00:15:20,503 --> 00:15:22,589
‫حسناً توجد لديّ فكرة.

368
00:15:22,672 --> 00:15:24,049
‫كبسولتان زمنيتان.

369
00:15:24,674 --> 00:15:27,093
‫واحدة تشمل تمامًا ما يحدث

370
00:15:27,177 --> 00:15:29,429
‫الآن في "باوني" في هذه اللحظة من الوقت

371
00:15:29,512 --> 00:15:33,475
‫والأخرى للأشياء الشخصية المهمة
‫مثل Twilight.

372
00:15:34,184 --> 00:15:35,435
‫لا لكتاب Twilight!

373
00:15:35,518 --> 00:15:36,895
‫نعم لكتاب Twilight!

374
00:15:39,606 --> 00:15:40,774
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

375
00:15:41,316 --> 00:15:42,400
‫شكراً لمجيئك.

376
00:15:42,484 --> 00:15:44,653
‫يوجد لديّ ثانية واحدة. يجب
‫أن أعود إلى العمل.

377
00:15:45,070 --> 00:15:47,197
‫ستذهب "بيلا" إلى صيدها الأول.

378
00:15:49,074 --> 00:15:51,159
‫أنا فقط لا أفهم لماذا تركتني.

379
00:15:51,242 --> 00:15:52,535
‫هل هذا بسبب أنني غير جذاب؟

380
00:15:52,619 --> 00:15:54,537
‫مثل الأطفال العاديين مقارنة بمصاصي الدم؟

381
00:15:54,913 --> 00:15:57,832
‫هذا موقف بين إدوارد-بيلا-جيكوب،

382
00:15:57,916 --> 00:16:00,502
‫أين تحبني ولكن يوجد شخص آخر تحبينه أكثر؟

383
00:16:02,545 --> 00:16:04,130
‫لا يوجد شيء لفعله حيال Twilight.

384
00:16:05,215 --> 00:16:06,966
‫أنا فقط لم أستنتج.

385
00:16:07,384 --> 00:16:08,760
‫حسناً؟

386
00:16:08,843 --> 00:16:10,303
‫حسناً، ما الفرق الذي يصنعه؟

387
00:16:10,387 --> 00:16:12,639
‫إذا ظللنا معاً فربما تخلصت
‫مني من أجل "رون".

388
00:16:12,722 --> 00:16:15,475
‫بالفعل هذا هو السبب.

389
00:16:15,558 --> 00:16:18,478
‫أصدقك عندما تقول أنك لم تعد
‫تحب "واندي" بعد الآن،

390
00:16:18,561 --> 00:16:20,730
‫ولكنك لست جذاباً مع مواعدتها "رون".

391
00:16:20,814 --> 00:16:22,148
‫أنت تتحدث عن هذا باستمرار.

392
00:16:22,857 --> 00:16:24,275
‫حسناً، لا يمكنني المساعدة؟

393
00:16:24,359 --> 00:16:26,653
‫أقصد أنه يتمتع بصفات رجولية،
‫وهو رئيسي في العمل

394
00:16:26,736 --> 00:16:29,197
‫تخيلي لو أن مديرتك هي "أنجلينا جولي"

395
00:16:29,572 --> 00:16:31,908
‫ثم في يوم من الأيام بدأت مواعدة صديقك فقط.

396
00:16:32,325 --> 00:16:33,535
‫ألن يضايقك هذا قليلاً؟

397
00:16:33,618 --> 00:16:36,079
‫حسناً، لا إذا كان لدي صديق
‫جديد رائع، شيء سيئ.

398
00:16:36,830 --> 00:16:38,206
‫انظر يا "توم"، أنت تعجبني.

399
00:16:38,289 --> 00:16:41,334
‫أنت ودود ومرح بالفعل،

400
00:16:41,418 --> 00:16:43,336
‫وأنت صغير كفاية لكي أستغلك.

401
00:16:43,420 --> 00:16:47,424
‫لذا إذا حللت هذا في أي وقت فأخبرني.

402
00:16:53,805 --> 00:16:55,932
‫لقد عاشت جدتي في باوني لمدة 60 عاماً.

403
00:16:56,015 --> 00:16:59,018
‫وأريد أن أضع رمادها في الكبسولة الزمنية.

404
00:16:59,436 --> 00:17:03,356
‫كانت قطتي "تورنيب" أفضل قطة على الإطلاق،

405
00:17:03,440 --> 00:17:05,859
‫وأريد وضع رمادها في الكبسولة الزمنية.

406
00:17:05,942 --> 00:17:09,028
‫للمرة الأخيرة، لن أقول هذا مجدداً،

407
00:17:09,112 --> 00:17:13,908
‫لم يتم وضع رماد إنسان أو حيوان
‫في أي من الكبسولتين الزمنيتين.

408
00:17:13,992 --> 00:17:18,037
‫باستثناء "تورنيب"! باستثناء "تورنيب"!

409
00:17:18,121 --> 00:17:19,122
‫لا هتاف.

410
00:17:19,456 --> 00:17:22,417
‫انظروا، نحن لا نعلم كيف سيكون العالم
‫بعد 50 عاماً.

411
00:17:22,500 --> 00:17:26,379
‫ربما سنكون قد هلكنا جميعاً بسبب
‫مرض أو الأنفلونزا.

412
00:17:26,629 --> 00:17:28,298
‫لذا ما هي اقتراحاتك؟

413
00:17:28,965 --> 00:17:30,717
‫لا أعرف.

414
00:17:30,800 --> 00:17:31,968
‫أنا خائف فقط.

415
00:17:33,303 --> 00:17:33,803
‫مرحباً.

416
00:17:33,887 --> 00:17:35,054
‫هل أ،ت جاهز للغداء؟

417
00:17:35,138 --> 00:17:37,640
‫لا يمكنني إعداده.
‫سأذهب أنا و"آندي" إلى الحشد.

418
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
‫لماذا؟

419
00:17:39,058 --> 00:17:40,059
‫"آندي" شاب جيد.

420
00:17:40,143 --> 00:17:41,644
‫نحن نصبح أصدقاء.

421
00:17:42,645 --> 00:17:45,023
‫إذاً ماذا عن وجودك معه؟

422
00:17:48,651 --> 00:17:49,736
‫"آندي"!

423
00:17:49,819 --> 00:17:54,741
‫معي ميكروفونان، ومسجل بأربعة مسارات
‫وكل مقطوعة إيقاع لديف ماتيوس.

424
00:17:54,824 --> 00:17:55,909
‫فلنذهب!

425
00:17:55,992 --> 00:17:57,243
‫سنذهب إلى حشد لتسع ساعات؟

426
00:17:57,327 --> 00:17:58,328
‫-نعم.
‫-حسناً.

427
00:17:58,995 --> 00:18:00,330
‫هذا سخيف.

428
00:18:00,747 --> 00:18:05,168
‫والآن، لماذا يجب وضع ميثاق
‫الحقوق في الكبسولة الزمنية الرئيسية،

429
00:18:05,251 --> 00:18:09,923
‫ولكن هذا الرسم لكلبي في
‫الكبسولة الزمنية السابعة؟

430
00:18:10,006 --> 00:18:14,928
‫حسناً، أعتقد أن رماد الحيوانات ورسمها
‫في الكبسولة الزمنية الرابعة.

431
00:18:15,011 --> 00:18:17,555
‫لا، هذه بطاقات بيسبول.

432
00:18:17,889 --> 00:18:22,268
‫لا، بطاقات البيسبول في الكبسولة الزمنية
‫التاسعة، تذكارات الطفولة.

433
00:18:22,352 --> 00:18:25,104
‫بأمانة، يمكن وضع Twilight في
‫أي من هذه التصنيفات.

434
00:18:25,188 --> 00:18:27,816
‫-اصمت يا "كيلي"!
‫-اجعلني أصمت يا "بوب"!

435
00:18:27,899 --> 00:18:30,401
‫حسناً، فلنأخذ استراحة لمدة 10 دقائق.

436
00:18:30,610 --> 00:18:31,528
‫يا إلهي.

437
00:18:32,529 --> 00:18:34,948
‫لقد مزقت الكبسولة الزمنية المدينة.

438
00:18:35,365 --> 00:18:36,366
‫سنغادر قريبًا.

439
00:18:36,449 --> 00:18:37,992
‫هل يمكنني أن ألومك في الصحف؟

440
00:18:38,368 --> 00:18:40,286
‫بالتأكيد.

441
00:18:40,870 --> 00:18:42,622
‫حسناً سأقول أن هذا مؤثر جدًا.

442
00:18:42,872 --> 00:18:45,625
‫لقد زرت الكثير من المدن.
‫لا يهتم الناس عادة بأي شيء.

443
00:18:46,292 --> 00:18:47,377
‫أقصد لا تفهميني خطأ.

444
00:18:47,460 --> 00:18:51,297
‫هؤلاء الأشخاص غريبو الأطوار،
‫لكنهم هم من يهتمون.

445
00:18:55,635 --> 00:18:56,636
‫فليعذرني الجميع.

446
00:18:57,846 --> 00:18:59,806
‫أرى أن الأمور خرجت عن السيطرة قليلاً.

447
00:18:59,889 --> 00:19:01,808
‫وهذا خطأ "بن" وهو يعتذر.

448
00:19:01,891 --> 00:19:05,687
‫لكن توجد لديّ فكرة، إذا أعجبتكم،
‫أعتقد إننا يمكننا إنهاء هذا الآن.

449
00:19:06,563 --> 00:19:07,647
‫السبت

450
00:19:07,730 --> 00:19:08,898
‫عزيزتي باوني في المستقبل

451
00:19:08,982 --> 00:19:10,483
‫"تهانينا.

452
00:19:10,567 --> 00:19:14,028
‫"لقد وجدتٍ كبسولة زمنية كانت
‫مدفونة منذ 50 عاماً.

453
00:19:14,988 --> 00:19:18,658
‫"أردنا أن نشمل مجموعة من الأشياء
‫التي قد تمثل الحياة

454
00:19:18,741 --> 00:19:20,869
‫التي كانت في مدينتنا بشكل أفضل
‫في هذا الوقت.

455
00:19:21,244 --> 00:19:23,663
‫"وبدلاً من ذلك، ستجدون شيئاً واحداً فقط

456
00:19:24,414 --> 00:19:27,500
‫"تسجيل فيديو لمناقشة عامة عقدناها

457
00:19:27,584 --> 00:19:30,837
‫"فقط لتحديد هذه الأشياء التي سيتم وضعها.

458
00:19:31,170 --> 00:19:33,047
‫"هذا يوضح كيف كانت الحياة بالفعل.

459
00:19:33,131 --> 00:19:35,592
‫"كثير من الأشخاص لهم الكثير من الآراء.

460
00:19:35,675 --> 00:19:37,635
‫"يتناقشون بعاطفة حول ما يؤمنون به.

461
00:19:38,636 --> 00:19:43,349
‫"لذا تمتعوا بمشاهدته، بافتراض
‫أن الكهرباء ما تزال لديكم.

462
00:19:44,183 --> 00:19:46,644
‫"وعذراً عن الجزء الفارغ في المنتصف.

463
00:19:47,186 --> 00:19:50,648
‫"شخص يُسمى "جيري جيرجش" قد
‫أفسد التسجيل بطريقة ما.

464
00:19:51,316 --> 00:19:53,443
‫"كانت لديه مهمة واحدة ليفعلها.

465
00:19:54,110 --> 00:19:56,321
‫"بأمانة وهي "باوني في الماضي."

466
00:20:01,451 --> 00:20:03,286
‫وفر قسم متنزهات واستجمام Twilight لك

467
00:20:03,369 --> 00:20:04,370
‫هل سيأتي "إدواردو"؟

468
00:20:05,079 --> 00:20:06,956
‫لا، لقد عاد إلى فنزويلا.

469
00:20:07,749 --> 00:20:09,292
‫هذا شيء مؤسف.

470
00:20:09,667 --> 00:20:12,378
‫كان عازفاً جيداً بحق.
‫لقد بدأت أحبه بالفعل.

471
00:20:12,587 --> 00:20:14,088
‫أعرف.

472
00:20:14,172 --> 00:20:15,632
‫هذا ما جعلني ابدأ في كرهه.

473
00:20:19,636 --> 00:20:23,139
‫مرحبًا. لقد نجحت فكرة أنني رائع
‫والفرقة الموسيقية تماماً.

474
00:20:27,435 --> 00:20:29,812
‫هل تستمتعين بوقتك مع "آندي"؟

475
00:20:30,438 --> 00:20:31,689
‫نعم، هذا رائع.

476
00:20:31,981 --> 00:20:34,150
‫وهو أخبرني كم أنت رائعة.

477
00:20:34,484 --> 00:20:37,987
‫وقال لي أنني سأكون مجنوناً
‫لو تركتك تذهبين.

478
00:20:38,863 --> 00:20:40,573
‫-هل فعل ذلك؟
‫-نعم؟

479
00:20:40,657 --> 00:20:43,076
‫كما يوجد حامل للبسكويت
‫المملح في الأعلى هناك

480
00:20:43,159 --> 00:20:45,578
‫هذا جيد، وهذا أفضل
‫بسكويت مملح تناولته على الإطلاق.

481
00:20:45,662 --> 00:20:47,330
‫-هل تريدين واحدة؟
‫-بالتأكيد.

482
00:20:49,457 --> 00:20:50,541
‫مرحباً يا شباب.

483
00:20:50,625 --> 00:20:52,210
‫-مرحباً "توم".
‫-"توم".

484
00:20:52,293 --> 00:20:54,253
‫اسمع، أنا لم أر هذا من قبل،

485
00:20:54,337 --> 00:20:56,923
‫لذا سأقدر إذا لم يكن أحد
‫مثل تحدث أو كتب أو أي شيء.

486
00:20:57,006 --> 00:20:58,174
‫حسناً.

487
00:21:04,555 --> 00:21:05,598
‫مرحباً.

488
00:21:05,682 --> 00:21:07,308
‫مرحباً "ليزلي" شكرا على حل ذلك.

489
00:21:07,392 --> 00:21:08,559
‫ماذا قلت يا صديقي للتو؟

490
00:21:09,060 --> 00:21:10,812
‫مرحباً، كنت أنا الشاب الذي قدمك إلى.

491
00:21:10,895 --> 00:21:11,729
‫هل يمكنك التزام الصمت؟

