﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
‫مجلس المدينة

2
00:00:02,128 --> 00:00:04,714
‫"رون"؟ "جاك كوبر" من مكتب التحكم.

3
00:00:04,797 --> 00:00:05,965
‫هل لي بدقيقة؟

4
00:00:06,215 --> 00:00:07,383
‫بالطبع، كيف لي أن أساعدك؟

5
00:00:07,466 --> 00:00:09,176
‫صراحة، هذا محرج قليلا.

6
00:00:09,260 --> 00:00:11,762
‫لقد تلقينا خطابا من وكالة تحصيل الأموال

7
00:00:11,846 --> 00:00:14,890
‫بخصوص ديون قائمة عليك
‫لصالح المكتبة العامة لمدينة "باوني".

8
00:00:14,974 --> 00:00:16,559
‫من الواضح أنك أخذت كتابا ولم ترجعه.

9
00:00:16,642 --> 00:00:17,893
‫هل فعلت ذلك حقا؟

10
00:00:17,977 --> 00:00:22,690
‫"لا تقلق حول حجم قضيبك
‫احتضان الحياة بقضيب صغير جدا."

11
00:00:24,191 --> 00:00:25,401
‫"تامي".

12
00:00:25,484 --> 00:00:28,529
‫زوجتي السابقة "تامي" تحب أن تطمئن كل حين

13
00:00:28,612 --> 00:00:30,740
‫لتحرص أن أموري بخير.

14
00:00:31,115 --> 00:00:34,618
‫وإذا كانت بخير فعلا، فتحاول إفساد كل شيء.

15
00:00:34,702 --> 00:00:37,455
‫حسنا، لقد جهزت رقم الشرطة،
‫جل ما عليك فعله هو الاتصال.

16
00:00:37,538 --> 00:00:38,914
‫أنت قلقة من دون سبب.

17
00:00:38,998 --> 00:00:40,791
‫إذا ربطت يديك، ولا يمكنك استخدام هاتفك،

18
00:00:40,875 --> 00:00:42,460
‫فحاول أن تهرب وحسب.

19
00:00:45,671 --> 00:00:47,214
‫ذيل الحوت.

20
00:00:47,298 --> 00:00:48,966
‫إنها تظهر ذيل الحوت. أنهي المهمة.

21
00:00:49,049 --> 00:00:50,217
‫مرحبا يا "تامي".

22
00:00:52,303 --> 00:00:54,680
‫أهلا يا "رون". لم أراك قادما.

23
00:00:55,055 --> 00:00:57,224
‫كنت أتأكد من عدم وجود
‫اعوجاج في العمود الفقري.

24
00:00:57,308 --> 00:00:59,185
‫- والنتيجة؟
‫- مستقيم كالسهم.

25
00:00:59,643 --> 00:01:01,395
‫بالضبط كشخص آخر أعرفه.

26
00:01:01,896 --> 00:01:02,980
‫لحم مقدد؟

27
00:01:03,355 --> 00:01:04,857
‫اسحبي رجالك.

28
00:01:05,191 --> 00:01:08,110
‫كلانا يعلم، أنه طوال حياتي كرجل بالغ،

29
00:01:08,194 --> 00:01:11,655
‫لم أستعر كتابا من المكتبة.

30
00:01:12,239 --> 00:01:13,908
‫يا إلهي. إنها رائعة.

31
00:01:17,328 --> 00:01:19,413
‫أعترف أنه كان هناك وقت ما
‫حين كان تصرف كهذا

32
00:01:19,497 --> 00:01:21,665
‫يجعلني جامحا.

33
00:01:21,874 --> 00:01:24,585
‫لكنني في علاقة سليمة الآن يا "تامي".

34
00:01:24,668 --> 00:01:26,754
‫علاقة؟ مع من؟

35
00:01:26,837 --> 00:01:30,883
‫جراحة أطفال محبوبة وذكية ومتزنة
‫اسمها "ويندي".

36
00:01:31,258 --> 00:01:32,676
‫تبدو عاهرة فعلا.

37
00:01:33,427 --> 00:01:35,763
‫صفي الديون وكفي عن هذا الهراء.

38
00:01:36,305 --> 00:01:37,431
‫طاب يومك.

39
00:01:39,433 --> 00:01:40,434
‫طاب يومك يا "ليزلي".

40
00:01:40,518 --> 00:01:42,686
‫طاب يومك.

41
00:01:45,481 --> 00:01:47,107
‫حدائق ومتنزهات

42
00:02:03,666 --> 00:02:07,419
‫حسنا، سنطلب لهم 30 بيتزا،
‫لذا لنتحدث عن أنواعها.

43
00:02:07,503 --> 00:02:09,129
‫بيتزا السجق والبصل والفلفل.

44
00:02:09,213 --> 00:02:11,423
‫مثبت علميا أنها أفضل الأنواع.

45
00:02:11,507 --> 00:02:12,633
‫جميل.

46
00:02:12,716 --> 00:02:16,220
‫هل يجب أن نقدم بعض السلطات كخيار صحي؟

47
00:02:16,303 --> 00:02:17,972
‫لا تكن مثل "جيري" يا "بين".

48
00:02:18,055 --> 00:02:20,766
‫أجل يا "بين"، هؤلاء رجال شرطة
‫وليسوا راقصي باليه.

49
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
‫سنقيم إذن حفلة راقصة صغيرة

50
00:02:22,184 --> 00:02:24,436
‫لقسم الشرطة لأننا سنطلب منهم

51
00:02:24,520 --> 00:02:27,064
‫أن يتطوعوا كرجال أمن
‫لحماية مهرجان "هارفيست".

52
00:02:27,481 --> 00:02:29,775
‫لا أعرف ما السبب
‫في التجمعات الكبيرة الخارجية

53
00:02:29,859 --> 00:02:33,863
‫الذي يجعل الناس يريدون التبول على كل شيء،

54
00:02:34,738 --> 00:02:36,115
‫لكنه يسبب ذلك.

55
00:02:36,490 --> 00:02:37,950
‫وهم يفعلون ذلك.

56
00:02:38,284 --> 00:02:40,452
‫حسنا، ماذا عن فطائر الكاليزون؟

57
00:02:40,536 --> 00:02:43,163
‫فطائر الكاليزون كالبيتزا لكن مضغها أصعب.

58
00:02:43,247 --> 00:02:45,708
‫إنها فطائر غبية، وفكرتك غبية أيضا.

59
00:02:46,000 --> 00:02:48,419
‫- حقا؟
‫- هذا محرج لك.

60
00:02:48,502 --> 00:02:51,005
‫آسفة على المقاطعة. هل أنت مستعد يا "رون"؟

61
00:02:51,338 --> 00:02:52,631
‫بالطبع يا عزيزتي.

62
00:02:53,007 --> 00:02:56,343
‫أنا مغادر لتناول
‫وجبة ما قبل الغداء مع فتاتي،

63
00:02:56,427 --> 00:02:58,095
‫لكنني سأعود على الغداء.

64
00:02:58,178 --> 00:02:59,221
‫حسنا.

65
00:03:00,514 --> 00:03:01,724
‫عشيقة "رون" جميلة.

66
00:03:05,227 --> 00:03:06,312
‫زوجة "توم" السابقة.

67
00:03:09,189 --> 00:03:11,775
‫لا أريد رؤيتهم سويا.
‫يبدو كأنهم يبتهجون أمامي.

68
00:03:11,859 --> 00:03:15,362
‫وكل ما يمكنني أن أفكر به
‫هو الكابتن ذو الشاربين يضاجع زوجتي.

69
00:03:15,446 --> 00:03:18,157
‫وتتخيله يرتدي رداء الأبطال الخارقين
‫بينما يضاجعها؟

70
00:03:18,240 --> 00:03:19,241
‫ماذا؟

71
00:03:19,325 --> 00:03:20,743
‫الكابتن ذو الشاربين؟

72
00:03:20,826 --> 00:03:23,162
‫إذا فكرت في "رون"...

73
00:03:23,245 --> 00:03:26,081
‫ربما إلباسه الملابس الضيقة ورداء
‫سيكون الأمر مضحكا.

74
00:03:26,874 --> 00:03:28,959
‫الآن أتخيله بالرداء.

75
00:03:30,628 --> 00:03:31,629
‫"أبريل"؟

76
00:03:33,297 --> 00:03:34,548
‫هل ناديت علي؟

77
00:03:34,632 --> 00:03:36,258
‫بالفعل. حاسة سمع قوية.

78
00:03:36,634 --> 00:03:39,845
‫مساعدة "كريس" عادت إلى "إنديانابوليس"،

79
00:03:39,929 --> 00:03:43,307
‫لذا سأنوب مكانها لبضعة أيام.

80
00:03:45,142 --> 00:03:48,562
‫أريد أن تأتي لي ببعض ورق الملاحظات.
‫وأريدهم بألوان متعددة.

81
00:03:48,646 --> 00:03:49,939
‫أفضل الأخضر والأصفر.

82
00:03:50,022 --> 00:03:51,440
‫لا تشتري البرتقالي.

83
00:03:51,815 --> 00:03:53,651
‫لا أريد البرتقالي، لدي الكثير منها.

84
00:03:53,984 --> 00:03:55,027
‫فهمت.

85
00:03:55,110 --> 00:03:56,946
‫تريد 5 ملايين ورق ملاحظات برتقالي.

86
00:03:57,488 --> 00:03:58,530
‫هذا مضحك.

87
00:04:00,032 --> 00:04:03,786
‫مهلا! لدي ورقة ملاحظة لك.

88
00:04:05,663 --> 00:04:06,664
‫تقول، "أحسنت صنعا."

89
00:04:08,290 --> 00:04:09,291
‫أحسنت صنعا.

90
00:04:09,667 --> 00:04:10,709
‫ها أنت ذا.

91
00:04:13,837 --> 00:04:14,838
‫النجدة!

92
00:04:15,339 --> 00:04:18,175
‫لقد تقدما في العمر كثيرا
‫وأنا ابنتهما الوحيدة.

93
00:04:19,009 --> 00:04:22,846
‫أشعر أن الشيء الصحيح لأفعله
‫هو أن أرجع لدياري وحسب.

94
00:04:24,139 --> 00:04:25,849
‫أشعر بالأسف على رؤيتك ترحلين.

95
00:04:26,558 --> 00:04:29,645
‫لقد كنت أفكر فيك حقا...

96
00:04:31,480 --> 00:04:32,898
‫كرفيقة لي.

97
00:04:35,234 --> 00:04:38,946
‫لا أفترض أنك تريد الانتقال معي إلى "كندا"؟

98
00:04:42,366 --> 00:04:43,909
‫"كندا".

99
00:04:44,743 --> 00:04:47,663
‫كلا، لا أفترض أنني أريد أن أفعل ذلك.

100
00:04:48,414 --> 00:04:49,456
‫أكره التذمر،

101
00:04:49,540 --> 00:04:50,541
‫قسم شرطة "باركس أند ريك"
‫شكرا يا "باوني"

102
00:04:50,624 --> 00:04:52,042
‫لكن ألا يجب أن نتحدث في الاستراتيجية،

103
00:04:52,126 --> 00:04:55,713
‫مثل، متى سنطلب هذه الخدمة الكبيرة
‫من رئيس الشرطة؟

104
00:04:55,796 --> 00:04:57,798
‫أجل، أعرف تماما متى سنفعل ذلك.

105
00:04:57,881 --> 00:05:00,884
‫بعد تناول البيتزا وقبل المثلجات،
‫بين الجعة الثالثة والرابعة.

106
00:05:00,968 --> 00:05:03,053
‫سيكون شبعا وليس متخما ومخمورا وليس ثملا.

107
00:05:03,137 --> 00:05:04,179
‫وذلك في حوالي التاسعة.

108
00:05:04,263 --> 00:05:06,306
‫حسنا، لقد فكرت بالأمر إذن.

109
00:05:06,390 --> 00:05:08,642
‫اجلس وحسب. سأجلب لك الجعة.

110
00:05:10,227 --> 00:05:11,937
‫أيمكنني الحصول على زجاجتي جعة رجاء؟

111
00:05:13,022 --> 00:05:14,106
‫هل أنت على ما يرام؟

112
00:05:14,481 --> 00:05:16,400
‫انتهت علاقتي بـ"ويندي".

113
00:05:16,483 --> 00:05:17,943
‫ستعود إلى "كندا".

114
00:05:18,610 --> 00:05:19,820
‫هذا سيئ للغاية.

115
00:05:19,903 --> 00:05:22,489
‫لقد علمتها أن تضوي بالهم للتو.

116
00:05:23,115 --> 00:05:26,118
‫لقد صنعت لي هذه العصا الحادة الصغيرة.

117
00:05:26,201 --> 00:05:28,537
‫انظر، سأخبرك ما أقوله لجميع صديقاتي

118
00:05:28,620 --> 00:05:30,456
‫عندما يهجرهم أحبابهم.

119
00:05:30,539 --> 00:05:31,999
‫الرجال كلاب.

120
00:05:32,833 --> 00:05:34,293
‫شكرا يا "ليزلي".

121
00:05:34,918 --> 00:05:37,171
‫هذا لا ينطبق على هذا الموقف أبدا.

122
00:05:37,254 --> 00:05:39,298
‫لكن شكرا. أقدر لك هذا.

123
00:05:39,798 --> 00:05:41,008
‫هذه كارثة.

124
00:05:41,341 --> 00:05:42,426
‫ألست مهتمة بكرة القدم؟

125
00:05:44,011 --> 00:05:46,263
‫لقد عرفت أن هناك خطب ما بك.

126
00:05:46,346 --> 00:05:47,890
‫عرفت ذلك.

127
00:05:47,973 --> 00:05:50,684
‫بصراحة، لم أشعر بهذه الروعة منذ سنين.

128
00:05:51,101 --> 00:05:53,687
‫وليس بسبب المكملات الغذائية
‫التي يجعلني أتناولها

129
00:05:53,771 --> 00:05:56,565
‫والألياف القابلة للذوبان
‫وضبط نظامي الهضمي.

130
00:05:56,648 --> 00:05:57,733
‫هو السبب.

131
00:05:57,816 --> 00:06:02,321
‫سيعود إلى "إنديانابوليس" في غضون أسبوعين،
‫وهذا نبأ سيئ.

132
00:06:02,780 --> 00:06:04,990
‫لكن إن طلب مني الانتقال معه،

133
00:06:05,491 --> 00:06:07,242
‫أعتقد أنني سأفعل.

134
00:06:07,326 --> 00:06:09,244
‫أريد جعة محلية.

135
00:06:09,328 --> 00:06:10,454
‫أريدها زجاجية.

136
00:06:10,537 --> 00:06:12,039
‫وأريد أن تكون الزجاجة باردة.

137
00:06:12,122 --> 00:06:14,458
‫أريد كأسا من النبيذ الأبيض.

138
00:06:14,541 --> 00:06:16,126
‫أريد من عنب الشاردونيه.

139
00:06:16,210 --> 00:06:17,461
‫وأريده مع مكعب ثلج واحد.

140
00:06:17,795 --> 00:06:18,796
‫شكرا.

141
00:06:20,714 --> 00:06:22,633
‫- القائد "ترامبل"؟
‫- أهلا يا "نوب".

142
00:06:22,716 --> 00:06:25,260
‫تعرف "بين ويات" من مكتب ميزانية الولاية.

143
00:06:25,344 --> 00:06:26,553
‫- أجل، كيف الحال؟
‫- مرحبا.

144
00:06:26,637 --> 00:06:28,055
‫شكرا على الحفلة. بيتزا شهية.

145
00:06:28,138 --> 00:06:31,141
‫عظيم، البيتزا مثل المتفجرات، صحيح؟

146
00:06:31,725 --> 00:06:33,227
‫قلت للتو إنها بيتزا شهية.

147
00:06:33,477 --> 00:06:35,395
‫إنها جيدة.

148
00:06:35,813 --> 00:06:36,897
‫أنت...

149
00:06:38,565 --> 00:06:40,734
‫أتعرف ما أحب؟ فطائر الكاليزون.

150
00:06:41,985 --> 00:06:43,237
‫ما خطب هذا الشاب؟

151
00:06:43,320 --> 00:06:44,947
‫متأسفة. سنعود إليك لاحقا.

152
00:06:45,280 --> 00:06:46,907
‫- لا تقلق.
‫- حسنا.

153
00:06:46,990 --> 00:06:49,201
‫- ما خطبك؟
‫- كان حديثي لتحقيق هدفنا.

154
00:06:49,284 --> 00:06:51,078
‫أجل، محادثة رائعة.
‫حسنا، دعني أتولى هذا.

155
00:06:51,161 --> 00:06:52,996
‫- أتوتر مع رجال الشرطة.
‫- إنني مسيطرة.

156
00:06:53,080 --> 00:06:55,499
‫كيف حالكم؟

157
00:06:55,916 --> 00:06:58,001
‫"توم هافرفورد" قد وصل.

158
00:06:59,002 --> 00:07:00,838
‫ما الذي تفعله يا "توم"؟

159
00:07:00,921 --> 00:07:03,173
‫كما تفعلين،
‫أحتفل بأفضل ما في مدينة "باوني".

160
00:07:03,257 --> 00:07:05,008
‫أعتقد أنك تعرفين صديقتي، "تامي سوانسون".

161
00:07:05,092 --> 00:07:06,093
‫مرحبا يا "رون".

162
00:07:06,677 --> 00:07:08,470
‫- مرحبا يا "رون".
‫- مرحبا يا "رون".

163
00:07:08,804 --> 00:07:09,847
‫متأسف.

164
00:07:09,930 --> 00:07:13,767
‫هل رؤيتي وأنا أحتضن زوجتك السابقة
‫يجعلك غير مرتاح؟

165
00:07:13,851 --> 00:07:16,645
‫لا يمكنني تخيل السبب. أو هل يمكنني؟

166
00:07:17,104 --> 00:07:18,856
‫أحب هذه الأغنية.
‫أتودين الرقص يا "تامي"؟

167
00:07:18,939 --> 00:07:19,940
‫أجل.

168
00:07:22,943 --> 00:07:24,736
‫أعرف أن "تامي" تبدو مخيفة.

169
00:07:24,820 --> 00:07:27,447
‫لكنها في الحقيقة شيطانة مجنونة
‫تتلاعب بالناس

170
00:07:27,531 --> 00:07:30,367
‫وتهددهم بكتب المكتبة ومجنونة بالجنس.

171
00:07:34,496 --> 00:07:36,039
‫- أعتقد أن هذا كاف.
‫- "تامي".

172
00:07:37,166 --> 00:07:38,417
‫أهلا يا "رون".

173
00:07:38,500 --> 00:07:40,294
‫كنت أتذوق عشيقي الجديد "غلين" وحسب.

174
00:07:40,377 --> 00:07:41,420
‫"توم".

175
00:07:41,503 --> 00:07:43,297
‫لا تعرف ما ورطت نفسك فيه يا بني.

176
00:07:43,380 --> 00:07:45,591
‫هذا ليس بشأنك. إنه بشأني.

177
00:07:45,674 --> 00:07:48,260
‫"رون سوانسون" المعتاد.
‫لطالما فكرت في نفسك.

178
00:07:48,343 --> 00:07:51,013
‫- ربما نحن نحب بعضنا.
‫- أجل، ربما يحدث ذلك.

179
00:07:52,472 --> 00:07:54,766
‫حسنا، هدئي من روعك.

180
00:07:54,850 --> 00:07:57,227
‫أخرجيه من هذا يا "تامي".

181
00:07:57,311 --> 00:08:00,147
‫أيمكن أن تحصل على عشيقة إذن،
‫ولا يمكنني أن أقابل أحدا؟

182
00:08:00,230 --> 00:08:01,481
‫تبا يا امرأة!

183
00:08:01,565 --> 00:08:03,650
‫ازحفي عائدة للحفرة القذرة التي خرجت منها

184
00:08:03,734 --> 00:08:05,027
‫واتركي أصدقائي وشأنهم.

185
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
‫- حسنا، لنهدأ.
‫- ما هي المشكلة؟

186
00:08:07,571 --> 00:08:09,156
‫- ما هي المشكلة؟
‫- هل من مشكلة هنا؟

187
00:08:09,239 --> 00:08:11,783
‫ما حدث هنا تحديدا
‫كان نزاعا ذو طبيعة منزلية.

188
00:08:11,867 --> 00:08:13,285
‫ذكر أبيض بعمر بين الـ40 والـ45.

189
00:08:13,368 --> 00:08:15,495
‫ذكر قوقازي. ممتلئ الجسد.

190
00:08:15,579 --> 00:08:17,080
‫بطول 160 سم تقريبا.

191
00:08:17,164 --> 00:08:19,791
‫مشادة كلامية حوالي الـ8:55 مساء

192
00:08:19,875 --> 00:08:21,001
‫مع امرأة مجهولة.

193
00:08:21,084 --> 00:08:22,669
‫ويبدو أنها ثملة قليلا.

194
00:08:22,753 --> 00:08:24,671
‫وتزعم أنها زوجته السابقة.

195
00:08:24,755 --> 00:08:26,006
‫تحفة فنية فعلا.

196
00:08:26,089 --> 00:08:27,507
‫تحفة فنية فعلا.

197
00:08:27,591 --> 00:08:29,092
‫تحفة فنية فعلا.

198
00:08:29,176 --> 00:08:31,678
‫أعرف لماذا تفعل هذا، وأنت ترتكب خطأ فادحا.

199
00:08:31,762 --> 00:08:34,556
‫العين بالعين يا "ليزلي".
‫يواعد حبيبتي السابقة فأواعد زوجته السابقة.

200
00:08:34,640 --> 00:08:38,101
‫"رون" و"ويندي" ليسا يتواعدا بعد الآن.
‫ستنتقل عائدة إلى "كندا".

201
00:08:38,185 --> 00:08:39,853
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

202
00:08:39,937 --> 00:08:41,104
‫حسنا، ما الذي يجري هنا؟

203
00:08:41,647 --> 00:08:44,942
‫سنذهب أنا و"رون" لنحتسي كوبا من القهوة
‫ونحل الأمور بيننا.

204
00:08:45,025 --> 00:08:49,404
‫حان الوقت لي ولـ"تامي"
‫لنسوي الأمور مرة واحدة وللأبد.

205
00:08:49,696 --> 00:08:51,573
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

206
00:08:54,493 --> 00:08:55,786
‫غرفة الاحتجاز

207
00:08:57,871 --> 00:09:00,249
‫مضى على هذا الوضع ساعات.

208
00:09:01,458 --> 00:09:03,043
‫- أجل هنا.
‫- أجل.

209
00:09:03,126 --> 00:09:04,586
‫"سوانسون"!

210
00:09:05,754 --> 00:09:06,797
‫كف عن ذلك.

211
00:09:07,422 --> 00:09:08,423
‫"ليزلي".

212
00:09:09,091 --> 00:09:10,342
‫باركي لنا.

213
00:09:11,510 --> 00:09:13,845
‫"رون" يرتدي خاتما بمقاس قضيبه.

214
00:09:14,388 --> 00:09:15,722
‫أجل.

215
00:09:15,806 --> 00:09:17,432
‫ماذا حدث لك بحق الجحيم؟

216
00:09:18,725 --> 00:09:19,810
‫حسنا...

217
00:09:28,527 --> 00:09:29,486
‫خدمة الزبائن
‫هدايا الزفاف

218
00:09:29,569 --> 00:09:30,654
‫تفضلا.

219
00:09:32,781 --> 00:09:34,950
‫لنحتفل يا حبيبي! أجل!

220
00:09:35,033 --> 00:09:36,243
‫لقد حصلت عليها!

221
00:09:36,326 --> 00:09:37,536
‫يمكنك تقبيل العروس الآن.

222
00:09:48,130 --> 00:09:50,382
‫لقد كانت ليلة مجنونة.

223
00:09:50,465 --> 00:09:51,633
‫عد إلي.

224
00:09:54,136 --> 00:09:56,013
‫أيمكنك القدوم للحظة يا "أبريل"؟

225
00:09:56,722 --> 00:09:58,890
‫لقد أتيت يا "أبريل"، إنها مبادرة جيدة.

226
00:09:58,974 --> 00:10:00,434
‫أنت من طلبتني.

227
00:10:00,517 --> 00:10:02,311
‫أنصتي، أيمكنك الاتصال بـ"آن بيركينز"

228
00:10:02,394 --> 00:10:04,771
‫وأن تخبريها أنه لا يمكنني
‫الاستمتاع بالغداء معها اليوم،

229
00:10:04,855 --> 00:10:07,190
‫لأنني مشغول طوال اليوم.

230
00:10:08,066 --> 00:10:09,359
‫مفهوم.

231
00:10:10,694 --> 00:10:12,738
‫مرحبا يا "آن". "أبريل" تتحدث.

232
00:10:12,821 --> 00:10:16,908
‫أتصل لأخبرك أن "كريس"
‫لن يأتي على الغداء اليوم.

233
00:10:16,992 --> 00:10:19,328
‫أعلم أن الأمر ما كان ليهمك. وداعا.

234
00:10:20,245 --> 00:10:23,123
‫لقد بدأوا بممارسة الجنس في المحكمة.
‫لم يكن لدي خيار آخر.

235
00:10:23,206 --> 00:10:25,042
‫حسنا، أتفهم هذا جيدا.

236
00:10:25,542 --> 00:10:27,336
‫أريد أن أطلب منك خدمة كبيرة أيها القائد.

237
00:10:27,419 --> 00:10:28,462
‫"ليزلي".

238
00:10:28,545 --> 00:10:30,130
‫"رون" رجل طيب

239
00:10:30,213 --> 00:10:32,215
‫والذي تعثر في شيء فظيع.

240
00:10:32,299 --> 00:10:34,051
‫وكنت آمل أنه يمكنك

241
00:10:34,134 --> 00:10:36,803
‫أن تخفف التهم الموجهة إليه
‫وتطلق سراحه تحت ضمانتي.

242
00:10:37,804 --> 00:10:39,139
‫حسنا.

243
00:10:39,389 --> 00:10:41,558
‫لكن أبعديه عن أمينة المكتبة المجنونة تلك.

244
00:10:41,641 --> 00:10:42,851
‫سأفعل ما بوسعي.

245
00:10:42,934 --> 00:10:45,896
‫في الحقيقة، لا أريده
‫في نطاق 500 متر من المكتبة.

246
00:10:46,438 --> 00:10:48,065
‫هذه نصيحة جيدة لنا كلنا.

247
00:10:48,148 --> 00:10:49,191
‫لا شيء سوى المشاكل هناك.

248
00:10:49,274 --> 00:10:52,027
‫- أشكرك يا أخي. آسف.
‫- توقف.

249
00:10:55,572 --> 00:10:58,408
‫- أرجعاني إلى "تامي".
‫- لا، للمرة المليون.

250
00:10:58,492 --> 00:11:00,702
‫لم تكن تلك الخدمة
‫المفترض أن نطلبها يا "ليزلي".

251
00:11:00,786 --> 00:11:03,246
‫إن لم نستطع إحضار الشرطة
‫في مهرجان "هارفيست"،

252
00:11:03,330 --> 00:11:04,706
‫لن يكون هناك مهرجان "هارفيست".

253
00:11:04,790 --> 00:11:06,583
‫أعلم. سأجد حلا لاحقا.

254
00:11:06,666 --> 00:11:08,960
‫هل يمكنكما أن تطفئا المذياع. إنها أغنيتنا.

255
00:11:09,669 --> 00:11:12,464
‫أغنيتكما هي "دانسينغ أون ذا سيليغ"
‫لـ"ليونيل ريتشي"؟

256
00:11:13,382 --> 00:11:17,177
‫انظر إلى هذا. لقد حلقت جزءا من شاربك.
‫هذا لطيف.

257
00:11:17,260 --> 00:11:20,222
‫لم أحلقه. بل سقط.

258
00:11:20,889 --> 00:11:22,224
‫من الاحتكاك.

259
00:11:25,602 --> 00:11:26,144
‫مجلس المدينة

260
00:11:26,228 --> 00:11:28,063
‫"رون سوانسون"، هذه جلسة تدخل.

261
00:11:28,146 --> 00:11:29,856
‫لقد قضيت اليوم الماضي

262
00:11:29,940 --> 00:11:32,859
‫ترتشف المتعة مع "تامي" وتقترب منها.

263
00:11:32,943 --> 00:11:35,445
‫والأشخاص في هذه الغرفة هم بمثابة دوائك.

264
00:11:35,529 --> 00:11:36,947
‫ونحن هنا لنعالجك.

265
00:11:37,030 --> 00:11:39,116
‫تهانينا!

266
00:11:39,783 --> 00:11:42,786
‫زواج سعيد، إنه رجلنا المنشود.

267
00:11:43,036 --> 00:11:44,955
‫ما هذا يا "جيري"؟

268
00:11:45,038 --> 00:11:47,624
‫إنها مجموعة من الأقداح
‫جلبتها من محل الهدايا.

269
00:11:47,707 --> 00:11:49,042
‫هذه جلسة تدخل.

270
00:11:49,126 --> 00:11:52,045
‫حسبتك قلت على الهاتف إنها جلسة استقبال.

271
00:11:52,129 --> 00:11:54,131
‫حسنا، لنبدأ.

272
00:11:54,214 --> 00:11:56,967
‫أحب أن أوجه كلامي للرجل ذو المظهر الأحمق،

273
00:11:57,050 --> 00:12:00,137
‫المرتدي الثوب الواسع القذر،
‫وذو الشعر الأشبه بالمهرجين.

274
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
‫إن رأيت "رون سوانسون"،
‫هلا أوصلت له هذه الرسالة؟

275
00:12:05,225 --> 00:12:07,394
‫لقد كنت رجلا حقيقيا.

276
00:12:07,477 --> 00:12:09,187
‫عليك أن تلملم شتات نفسك.

277
00:12:09,563 --> 00:12:11,398
‫أنصت، إنني أحبك بمثابة أخي

278
00:12:11,481 --> 00:12:15,068
‫لكنني أكرهك الآن
‫كما أكره أخي الحقيقي "ليفاندرياس"،

279
00:12:15,152 --> 00:12:16,236
‫والذي أكرهه.

280
00:12:17,362 --> 00:12:18,405
‫حسنا، "توم".

281
00:12:19,156 --> 00:12:20,240
‫تبدو رائعا يا "رون".

282
00:12:20,323 --> 00:12:22,409
‫بشرتك تلمع. ولم أرك سعيدا هكذا قط.

283
00:12:22,492 --> 00:12:23,493
‫حسنا، اجلس.

284
00:12:24,911 --> 00:12:25,996
‫"أندي".

285
00:12:27,330 --> 00:12:32,002
‫لا أفهم حقا يا "رون" ما الذي يجري هنا.

286
00:12:32,794 --> 00:12:36,006
‫لكن مهما كلفك الأمر،

287
00:12:37,257 --> 00:12:39,759
‫عليك أن تستمر.

288
00:12:39,843 --> 00:12:41,011
‫لا.

289
00:12:41,094 --> 00:12:43,513
‫عليك أن تتوقف.

290
00:12:44,264 --> 00:12:45,849
‫أحبك يا صاحبي.

291
00:12:46,183 --> 00:12:47,851
‫سر خلف أحلامك.

292
00:12:49,686 --> 00:12:50,770
‫كلام مؤثر.

293
00:12:53,356 --> 00:12:55,942
‫"أبريل"؟ ماذا تفعلين هنا؟

294
00:12:56,026 --> 00:12:58,862
‫أعمل لدى عشيقك. ما الذي تفعلين هنا؟

295
00:12:59,112 --> 00:13:01,615
‫أتيت لأعرف لماذا لم يأت "كريس" على الغداء،

296
00:13:01,698 --> 00:13:03,074
‫لكنني بت أعرف الآن.

297
00:13:03,158 --> 00:13:05,785
‫لأنه لا يحبك.
‫لا، أنا متأكدة أن هذا ليس السبب.

298
00:13:05,869 --> 00:13:09,122
‫في الحقيقة، هذا بسبب أنني لم أتصل بك عمدا.

299
00:13:09,206 --> 00:13:11,541
‫وهي من وجهة نظري، غلطة أستحق الطرد عليها.

300
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
‫لذا، كنت سأخبره لو كنت مكانك.

301
00:13:13,460 --> 00:13:15,504
‫كما أنه ليس منجذبا إليك جنسيا.

302
00:13:16,379 --> 00:13:20,967
‫"آن بيركينز". "أبريل لادغيت". أكثر اثنين
‫من الأشخاص المفضلين لدي حرفيا.

303
00:13:21,051 --> 00:13:22,928
‫متأسف لأنني اضطررت لإلغاء الغداء.

304
00:13:23,011 --> 00:13:24,554
‫لا عليك. ليست مشكلة.

305
00:13:24,638 --> 00:13:28,975
‫اعتذرت "أبريل" بشكل لطيف حقا على الهاتف.
‫كما أنها أرسلت إلي زهورا.

306
00:13:29,559 --> 00:13:31,478
‫لفتة لطيفة يا "أبريل".

307
00:13:35,273 --> 00:13:37,526
‫مرحبا يا "رون". "رون" يتحدث.

308
00:13:38,443 --> 00:13:41,238
‫إن كنت تشاهد هذا،
‫فهذا يعني أنك مجددا

309
00:13:41,321 --> 00:13:43,198
‫قد راقصت الشيطان.

310
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
‫ربما تفكر الآن،

311
00:13:45,450 --> 00:13:48,537
‫"لقد تغيرت ’تامي‘. سنكون سعيدين سويا."

312
00:13:48,620 --> 00:13:52,165
‫لكنك تعتقد هذا وحسب لأنها وحش طفيلي

313
00:13:52,624 --> 00:13:56,753
‫والتي تدخل في حياتك وتزرع نفسها في دماغك.

314
00:13:57,170 --> 00:13:58,713
‫لذا لديك خيارين اثنين.

315
00:13:59,047 --> 00:14:01,049
‫الأول، تخلص من "تامي"،

316
00:14:01,424 --> 00:14:04,427
‫أو الثاني، أجر عملية في الدماغ.

317
00:14:05,136 --> 00:14:06,263
‫اختر بحكمة.

318
00:14:06,805 --> 00:14:08,390
‫أيها الأحمق اللعين...

319
00:14:09,933 --> 00:14:11,768
‫هذه مضيعة للوقت.

320
00:14:11,851 --> 00:14:14,980
‫ليس لديكم فكرة عم تتحدثون يا ناس.

321
00:14:15,438 --> 00:14:18,275
‫كان هذا أنت في التسجيل المصور.
‫أنت من كنت تتحدث.

322
00:14:18,525 --> 00:14:20,193
‫"رون"؟

323
00:14:20,277 --> 00:14:23,572
‫"رون". ها أنت ذا.

324
00:14:26,575 --> 00:14:29,035
‫توقف يا "رون". بالله عليك.

325
00:14:29,119 --> 00:14:31,746
‫- لا تفعل ذلك يا "رون".
‫- قضي الأمر يا "ليزلي".

326
00:14:32,622 --> 00:14:36,376
‫أنا و"تامي" مغرمان، وسنؤسس عائلة سويا.

327
00:14:36,459 --> 00:14:38,420
‫في الحقيقة، إنها في فترة الخصوبة.

328
00:14:38,503 --> 00:14:42,007
‫فإن سمحتم لنا، سننطلق لنقضي شهر العسل.

329
00:14:42,090 --> 00:14:44,718
‫- إلى أين ستذهبان؟
‫- "جيري".

330
00:14:44,801 --> 00:14:48,221
‫سنقضي 11 يوما في مقصورتي في الغابة.

331
00:14:48,305 --> 00:14:52,934
‫اشترينا 10 كراتين مشروب طاقة
‫وأكياس فول سوداني بوزن 40 رطلا للطاقة.

332
00:14:53,018 --> 00:14:54,311
‫- رباه.
‫- تعالي إلي.

333
00:14:57,105 --> 00:14:58,648
‫حسنا، المعذرة.

334
00:14:59,441 --> 00:15:01,484
‫يا إلهي.

335
00:15:03,320 --> 00:15:04,904
‫سنخرج أنا و"آن"

336
00:15:04,988 --> 00:15:07,907
‫وأردت أن أشكرك وحسب،

337
00:15:07,991 --> 00:15:09,284
‫وأراك غدا.

338
00:15:10,285 --> 00:15:11,494
‫مرحبا يا "كريس".

339
00:15:11,995 --> 00:15:16,333
‫لقد أرسلني "رون سوانسون" إلى هنا
‫لأسلمك هذه الوثيقة.

340
00:15:17,792 --> 00:15:19,878
‫"إلى من يهمه الأمر، عزيزي ’كريس‘،

341
00:15:20,795 --> 00:15:23,089
‫هناك حالة طارئة في قسم الحدائق،

342
00:15:23,173 --> 00:15:26,134
‫وقد تكون ’أبريل‘
‫الشخص الوحيد القادر على المساعدة.

343
00:15:26,843 --> 00:15:30,138
‫لا يمكنني سرد التفاصيل لأنها سرية للغاية.

344
00:15:30,221 --> 00:15:32,057
‫أعد إلينا "أبريل" بشكل دائم من فضلك.

345
00:15:33,016 --> 00:15:34,059
‫ليبارك الله ’أمريكا‘

346
00:15:34,726 --> 00:15:37,395
‫مع حبي، ’بيرت ماكلين‘
‫من المباحث الفدرالية."

347
00:15:38,563 --> 00:15:41,149
‫- ماذا؟
‫- حسنا، وداعا.

348
00:15:41,232 --> 00:15:42,484
‫أنصتي يا "أبريل".

349
00:15:43,068 --> 00:15:45,487
‫إن كنت لا تريدين العمل معي،
‫لن أجبرك على هذا.

350
00:15:45,570 --> 00:15:47,030
‫لم يكن عليك فعل هذا.

351
00:15:47,113 --> 00:15:48,156
‫لم تفعل ذلك. كان هذا...

352
00:15:48,239 --> 00:15:49,908
‫يبدو هذا كخطاب من "ماكلين".

353
00:15:50,367 --> 00:15:51,534
‫أنصتي، فهمت الأمر.

354
00:15:51,993 --> 00:15:54,829
‫أنت صغيرة والمحاولة ليست جيدة.

355
00:15:54,913 --> 00:15:56,081
‫لكن أعتقد أنك ذكية.

356
00:15:56,790 --> 00:15:58,792
‫سأعود إلى "إنديانابوليس" قريبا،

357
00:15:58,875 --> 00:16:01,378
‫وأعتقد أن عليك أن تأتي وتعملي معي.

358
00:16:01,711 --> 00:16:04,339
‫أن أنتقل إلى "إنديانابوليس"

359
00:16:04,422 --> 00:16:06,925
‫كي أحضر لك فيتاميناتك ومكملاتك الغذائية.

360
00:16:07,634 --> 00:16:08,968
‫كل شخص له بدايته الخاصة.

361
00:16:09,052 --> 00:16:12,514
‫ستسافرين وستقابلين أشخاصا شيقين.

362
00:16:13,306 --> 00:16:14,474
‫فكري في الأمر.

363
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
‫حسنا، سأفعل.

364
00:16:18,144 --> 00:16:22,065
‫من الواضح أنه يريد من "أبريل"
‫أن تذهب إلى "إنديانابوليس" معه.

365
00:16:23,191 --> 00:16:24,818
‫لذا هذا يعتبر شيء ما.

366
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
‫أتمنى أن تكون سعيدا.

367
00:16:29,739 --> 00:16:32,492
‫أنصتي، أردت أن أظهر له كيف يشعر المرء

368
00:16:32,575 --> 00:16:35,161
‫عندما يواعد شخصا تعرفه زوجتك السابقة.

369
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
‫أيا ما حدث بعد ذلك ليس خطئي.

370
00:16:37,580 --> 00:16:38,707
‫بلى، إنه خطؤك.

371
00:16:38,790 --> 00:16:42,752
‫لقد فعلت أمرا مشينا يا "توم"،
‫وأعتقد في قرارة نفسك أنك تعلم ذلك.

372
00:16:43,169 --> 00:16:46,131
‫أي شيء يحدث لـ"رون سوانسون" ستكون الملام.

373
00:16:52,804 --> 00:16:54,889
‫اعذرني أيها القائد. متأسف على المقاطعة.

374
00:16:54,973 --> 00:16:56,474
‫أهلا يا فتى الكاليزون، ما الأخبار؟

375
00:16:57,517 --> 00:17:00,854
‫حسنا، أتمنى ألا يلتصق بي هذا الاسم، صحيح؟

376
00:17:03,356 --> 00:17:05,734
‫لكن هذا ليس سبب قدومي إلى هنا.

377
00:17:05,817 --> 00:17:08,737
‫"ليزلي نوب" طلبت منك خدمة البارحة،

378
00:17:08,820 --> 00:17:10,321
‫لكن الخدمة الحقيقية أكبر من ذلك بكثير.

379
00:17:10,822 --> 00:17:12,866
‫أتقصد، بحجم فطائر الكاليزون؟

380
00:17:15,118 --> 00:17:16,619
‫بالتأكيد.

381
00:17:16,953 --> 00:17:19,539
‫نريد من رجال شرطة "باوني" التطوع لحماية

382
00:17:19,622 --> 00:17:22,041
‫مهرجان "هارفيست" القادم.

383
00:17:22,125 --> 00:17:24,043
‫لن تسمح لنا الولاية بإقامة مهرجان...

384
00:17:24,127 --> 00:17:25,628
‫لا تقل أكثر من ذلك.

385
00:17:25,712 --> 00:17:28,131
‫أرسل لي جدولا
‫بعدد الرجال الذين تريدونهم وبالموعد.

386
00:17:29,132 --> 00:17:30,300
‫حقا؟ بهذه البساطة؟

387
00:17:30,383 --> 00:17:32,886
‫"ليزلي نوب" تحصل على كل الخدمات
‫التي تريدها.

388
00:17:33,720 --> 00:17:34,846
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟

389
00:17:35,889 --> 00:17:39,017
‫لأنها من الأشخاص الذين يستخدمون الخدمات
‫لمساعدة الآخرين.

390
00:17:39,809 --> 00:17:42,645
‫كما أن صديقي "ديف" كان أندل شخص في القسم

391
00:17:42,729 --> 00:17:43,730
‫حتى بدأ يواعد "ليزلي".

392
00:17:44,731 --> 00:17:45,982
‫فهي إذن...

393
00:17:47,150 --> 00:17:49,235
‫حسنا. أما زالا يتواعدان أم...

394
00:17:49,861 --> 00:17:52,822
‫لا، لقد انتقل إلى "سان دييغو" منذ عام.

395
00:17:54,741 --> 00:17:56,159
‫هل كان الأمر جديا بينهما أم...

396
00:17:57,494 --> 00:18:00,079
‫- وما همك؟ هل أنت منحرف؟
‫- كلا، أنا سوي.

397
00:18:00,538 --> 00:18:02,832
‫كل شيء بخير. هذا جيد.

398
00:18:05,335 --> 00:18:07,504
‫لا تعتقدوا أنني سأفعلها. سأرتديها في عملي.

399
00:18:10,006 --> 00:18:12,258
‫حسنا، واحدة أخرى. ماذا هنا؟

400
00:18:13,676 --> 00:18:15,428
‫بطاقة هوية جديدة للمكتبة؟

401
00:18:15,512 --> 00:18:18,598
‫- اقرئي الاسم.
‫- "تامي سوانسون سوانسون".

402
00:18:19,349 --> 00:18:21,518
‫هذا رائع يا أصحاب.

403
00:18:24,020 --> 00:18:25,814
‫هل أنت مستعدة للذهاب يا حبيبتي؟

404
00:18:25,897 --> 00:18:28,024
‫- أجل.
‫- مهلا يا "رون"! توقف!

405
00:18:28,107 --> 00:18:29,776
‫- "توم"؟
‫- ما خطبك يا "جيري"؟

406
00:18:30,735 --> 00:18:32,529
‫لا تفعلها. إنها لا تحبك.

407
00:18:33,154 --> 00:18:35,448
‫لا تعرف عم تتحدث. ما الذي تفعله هنا؟

408
00:18:35,532 --> 00:18:37,784
‫بلى، أعرف، حسنا؟

409
00:18:37,867 --> 00:18:40,245
‫عندما طلبت منها أن ترافقني
‫قهقهت لدقيقة كاملة

410
00:18:40,328 --> 00:18:42,330
‫وقالت وسأقتبس منها،

411
00:18:43,039 --> 00:18:45,333
‫"أي شيء لأجعل حياتك ’رون‘ تعيسة."

412
00:18:46,543 --> 00:18:48,628
‫هذا ليس حقيقيا يا صاحبي.
‫إنها تعبث بك وحسب.

413
00:18:48,711 --> 00:18:51,297
‫إنه يكذب يا "رون".
‫اخرج من الموضوع يا "غلين".

414
00:18:51,381 --> 00:18:53,216
‫اسمي "توم"! ولست أكذب.

415
00:18:53,550 --> 00:18:55,635
‫لن أدعك تدمري "رون". سيكون عليك...

416
00:18:59,222 --> 00:19:00,974
‫إنه يهاجمني يا "رون"! اقض عليه!

417
00:19:10,233 --> 00:19:12,318
‫أجل، افعل أقصى ما لديك يا "غلين"!

418
00:19:12,402 --> 00:19:13,903
‫عليك أن ترفعي العيار.

419
00:19:17,574 --> 00:19:20,326
‫لم تضرب نفسك يا "غلين"؟ كف عن ضرب نفسك.

420
00:19:20,410 --> 00:19:22,161
‫"تامي"، هذا يكفي!

421
00:19:22,245 --> 00:19:23,413
‫ماذا؟

422
00:19:23,830 --> 00:19:25,248
‫حبيبي.

423
00:19:26,249 --> 00:19:27,500
‫كدت أن توقعي بي.

424
00:19:28,418 --> 00:19:29,669
‫مجددا.

425
00:19:29,919 --> 00:19:33,631
‫لكن رؤيتك تفترين
‫على هذا الرجل الضعيف والمثير للشفقة...

426
00:19:33,715 --> 00:19:34,716
‫مهلا!

427
00:19:34,799 --> 00:19:36,426
‫ذكرني بأنك وحش حقيقي.

428
00:19:36,509 --> 00:19:38,136
‫أنت أضحوكة.

429
00:19:38,219 --> 00:19:40,096
‫أنت لست رجلا بعد الآن.

430
00:19:40,179 --> 00:19:44,017
‫وبالمناسبة، البارحة، زيفت نشوتي
‫4 مرات من أصل 7.

431
00:19:45,768 --> 00:19:47,020
‫وأنا أيضا.

432
00:19:47,937 --> 00:19:49,063
‫لنذهب يا بني.

433
00:19:56,279 --> 00:19:57,447
‫- مرحبا.
‫- أهلا.

434
00:19:57,530 --> 00:19:58,823
‫اعذرني على كل هذه الفوضى.

435
00:19:58,907 --> 00:20:02,619
‫انقشعت الأزمة،
‫لذا لنذهب للتحدث إلى القائد.

436
00:20:02,702 --> 00:20:03,870
‫لقد تحدثت إليه للتو.

437
00:20:03,953 --> 00:20:05,788
‫سيمهلنا الوقت الذي نحتاج إليه، لا مشكلة.

438
00:20:06,497 --> 00:20:08,458
‫- عظيم، هذا خبر مريح.
‫- أجل.

439
00:20:10,376 --> 00:20:12,879
‫- هل أنت جائعة؟ لم آكل بعد.
‫- أجل.

440
00:20:12,962 --> 00:20:15,840
‫هناك مطعم فطائر كاليزون في حي "الحمقى".

441
00:20:15,924 --> 00:20:18,009
‫- حقا؟
‫- على طريق "جادة الأفكار السيئة."

442
00:20:18,092 --> 00:20:19,135
‫حسنا، هذا غريب.

443
00:20:19,218 --> 00:20:22,138
‫لأنني حسبته في جادة
‫"الأشياء التي لا تنفكي التحدث عنها."

444
00:20:23,723 --> 00:20:25,058
‫لا فائدة من فطائر الكاليزون.

445
00:20:25,767 --> 00:20:27,185
‫إنها بيتزا مع صعوبة في مضغها.

446
00:20:28,186 --> 00:20:29,520
‫لا أحد يحبهم.

447
00:20:29,771 --> 00:20:30,855
‫طاب يومك يا سيدي.

448
00:20:31,147 --> 00:20:32,982
‫"ليزلي"، كنت...

449
00:20:34,108 --> 00:20:35,485
‫إنني أمزح وحسب. لنذهب.

450
00:20:37,028 --> 00:20:38,780
‫حسنا، كان هذا مضحكا.

451
00:20:42,492 --> 00:20:43,660
‫عدت لتسريحتي المعتادة.

452
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
‫هل تعتقد أنها ستترك ندبة؟

453
00:20:47,205 --> 00:20:48,748
‫تحب النساء الندبات يا "توم".

454
00:20:48,831 --> 00:20:50,458
‫تظهر أنك نجوت من هجوم،

455
00:20:51,042 --> 00:20:53,503
‫وسيفترضن أن من هاجمك كان رجل.

456
00:20:54,712 --> 00:20:56,381
‫متأسف يا "رون"، بشأن كل شيء.

457
00:20:58,549 --> 00:21:01,219
‫نخب الحب الحقيقي. لنتمنى أن يجده كلانا.

458
00:21:01,302 --> 00:21:03,012
‫سأشرب نخب هذا.

459
00:21:04,889 --> 00:21:06,015
‫أقداح لطيفة.

460
00:21:06,474 --> 00:21:07,809
‫إنها هدية من "جيري".

461
00:21:08,142 --> 00:21:09,143
‫ألن تعيدها إليه؟

462
00:21:09,560 --> 00:21:11,312
‫كلا، سأتسبب بمتاعب أخرى.

