﻿1
00:00:06,257 --> 00:00:09,218
‫لقد وجدت الآلة الكاتبة
‫بجوار مكب النفايات الخاص بالمحكمة.

2
00:00:09,301 --> 00:00:13,097
‫آلة "أندروود 5" قديمة
‫بها عربة ارتجاعية أصلية.

3
00:00:14,932 --> 00:00:18,644
‫أخذتها للمنزل. ولمعتها قليلا
‫واشتريت لها شريط جديد

4
00:00:18,728 --> 00:00:20,771
‫من موقع "إليكترونيك باي دوت كوم".

5
00:00:22,022 --> 00:00:25,901
‫حسنا يجب أن يفعل أحدهم شيئا ما.
‫سينتابني صداع نصفي.

6
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
‫-إنه راحل.
‫-هيا، لنذهب.

7
00:00:30,114 --> 00:00:31,866
‫يجب أن أتخلص منها.

8
00:00:32,700 --> 00:00:34,535
‫كلا، لن أفعل. وزنها بليون طن.

9
00:00:34,618 --> 00:00:35,911
‫ماذا يطبع بأي حال؟

10
00:00:36,203 --> 00:00:40,040
‫"إذا حاولتم يا أوغاد أخذ
‫هذه الآلة الكاتبة، سوف أقتلكم."

11
00:00:42,293 --> 00:00:44,628
‫سوف أطبع كل الكلمات التي أعرفها!

12
00:00:45,963 --> 00:00:49,049
‫مثلث. أمريكا.

13
00:00:49,550 --> 00:00:52,261
‫ميجافون. الاثنين.

14
00:00:53,804 --> 00:00:54,805
‫شرج.

15
00:00:57,057 --> 00:00:58,726
‫حدائق ومتنزهات

16
00:01:15,075 --> 00:01:16,035
‫سيتي هول

17
00:01:16,118 --> 00:01:18,329
‫حسنا، أكره أن
‫أكون ناقل للسوء،

18
00:01:18,412 --> 00:01:21,165
‫لكن أتضح أن هذه المقابلات
‫أكثر أهمية مما كنا نظن.

19
00:01:21,248 --> 00:01:25,503
‫سيقام احتفال هارفست بعد أسبوعين فقط
‫ولا يعرف عنه إلا القليل.

20
00:01:25,586 --> 00:01:28,672
‫-أوه، 35؟
‫-ويحي ، أنها فعليا 34.2.

21
00:01:28,756 --> 00:01:31,634
‫"34.2 " أنا "بن"، روبوت الأرقام.

22
00:01:31,717 --> 00:01:33,636
‫أنه مجرد إحصاء دقيق فقط.

23
00:01:33,719 --> 00:01:36,013
‫-"أنه مجرد إحصاء دقيق فقط."
‫-حسناً.

24
00:01:36,096 --> 00:01:39,475
‫إذن، سنقوم بضجة إعلامية
‫للإعلان عن احتفال هارفست

25
00:01:39,558 --> 00:01:45,439
‫ولدينا التلفاز و الصحافة والإذاعة...
‫لقد قمت حتى بدعوة "أوبرا".

26
00:01:46,357 --> 00:01:48,984
‫حسنا، حاولت الاتصال بـ"أوبرا".
‫ولكن لم احصل على رقم هاتفها.

27
00:01:49,068 --> 00:01:51,111
‫أن ادفع بهذا هناك مثل "ذا سيكريت".

28
00:01:52,446 --> 00:01:54,281
‫وآمل أن تتصل هي بي.

29
00:01:54,907 --> 00:01:58,702
‫أول مقابلة لنا ستكون على محطة 93.7 إف أم
‫مع "كريزي إيرا" و "ذا دوتش."

30
00:01:58,786 --> 00:02:01,539
‫-"كريزي إيرا و...
‫-ذا دوتش."

31
00:02:01,622 --> 00:02:04,458
‫أنهم أكثر مذيعين كوميدي
‫محببين لسكان "باوني" وقت القيادة.

32
00:02:04,542 --> 00:02:07,294
‫أنهم أفضل من
‫"تابي طوني و ذا بابايا". أليس كذلك؟

33
00:02:07,378 --> 00:02:09,004
‫أنهم بجدية مضحكين جدا.

34
00:02:09,088 --> 00:02:10,339
‫هل هذا صحيح؟

35
00:02:10,422 --> 00:02:12,007
‫هذا شعور رائع

36
00:02:12,091 --> 00:02:15,094
‫ولكنني لا أعتقد أن ظهرك
‫قد حصل على المرونة الكاملة.

37
00:02:15,386 --> 00:02:18,556
‫حسنا، سأعود لاحقا
‫إذا ظللتم تتصرفون بغرابة.

38
00:02:18,639 --> 00:02:19,682
‫كلا، كلا.

39
00:02:19,765 --> 00:02:23,352
‫أن أكثر شخص أريد التحدث
‫إليه، في هذه اللحظة.

40
00:02:23,435 --> 00:02:24,478
‫والرئتين.

41
00:02:24,979 --> 00:02:26,939
‫هل فكرتي في عرضي مرة أخرى.

42
00:02:27,439 --> 00:02:29,692
‫ماذا سيحدث تحديدا إذا وافقت؟

43
00:02:29,775 --> 00:02:31,652
‫حسنا، سوف تعملين في مبني الولاية.

44
00:02:31,735 --> 00:02:34,530
‫وسوف تقومين بتنسيق جداول
‫مواعيدي المهنية والشخصية.

45
00:02:34,613 --> 00:02:37,408
‫وسوف نمنحك بدل انتقال صغير
‫نظير انتقالك "إنديانابوليس".

46
00:02:37,491 --> 00:02:38,784
‫هذا يبدو ممل.

47
00:02:39,577 --> 00:02:41,245
‫لكن لا شيء لدي لأبقى هنا.

48
00:02:42,538 --> 00:02:44,665
‫-ألديك إنترنت في مكتبك؟
‫-نعم.

49
00:02:46,709 --> 00:02:47,710
‫حسنا، سأقوم بهذا.

50
00:02:47,793 --> 00:02:50,713
‫هذا حرفيا أفضل خبر
‫سمعته طوال اليوم.

51
00:02:50,796 --> 00:02:55,676
‫على عكس "أبريل"، لازلت لا أعرف
‫ماذا يُخبئ مستقبلي مع "كريس".

52
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
‫وبدأ هذا يثير أعصابي.

53
00:02:59,972 --> 00:03:02,641
‫أحتاج إلى مزيد من فيتامين "دي". حسنا.

54
00:03:03,559 --> 00:03:06,186
‫أوه. مرحى يا مهووسة.
‫عما كان هذا الاجتماع؟

55
00:03:06,270 --> 00:03:08,272
‫اتضح أن "كريس" هو أبي الحقيقي.

56
00:03:09,398 --> 00:03:12,484
‫أعتقد. أنك تكذبين. أعتقد أني أعرف
‫عما كان هذا الاجتماع.

57
00:03:12,568 --> 00:03:13,986
‫لا يمكنك الذهاب "انديانابوليس"

58
00:03:14,069 --> 00:03:18,115
‫لابد أن هناك شيء يمكن أن أفعله
‫لإقناعك كم أنا مهتم بك

59
00:03:18,908 --> 00:03:21,744
‫أخبريني بالأشياء
‫المملة يوميا لديك

60
00:03:21,827 --> 00:03:23,871
‫-وسأقوم بها لمدة شهر.
‫-حسناً.

61
00:03:23,954 --> 00:03:26,206
‫إذا قمت بكل الأشياء التي أكرهها لمدة شهر،

62
00:03:26,290 --> 00:03:29,001
‫فقد أبد في التفكير
‫في احتمال

63
00:03:29,084 --> 00:03:32,796
‫أن أفكر في أن أظل هنا.

64
00:03:32,880 --> 00:03:34,381
‫هذا كل ما أحتاج أن أسمعه.

65
00:03:35,591 --> 00:03:37,593
‫لن تندمي على هذا أبدا.

66
00:03:37,676 --> 00:03:43,515
‫ما لم يستطع "آندي" أن يمحو قبلة " آن"
‫فلن أغير رأيي.

67
00:03:44,558 --> 00:03:47,519
‫لكن إذا رغب في اصطحاب أخت الغبية
‫إلى دروس الرقص الغبية

68
00:03:47,603 --> 00:03:50,230
‫فلن أقوم بمنعه عن هذا الغباء.

69
00:03:51,440 --> 00:03:54,693
‫"كريزي إيرا أند ذا دوتش"، 93.7.

70
00:03:54,777 --> 00:03:57,112
‫أتعرفون لم لن أصبح رائد فضاء؟

71
00:03:57,196 --> 00:03:59,990
‫الإجابة كلمتين. "الزراط في الفضاء".

72
00:04:00,074 --> 00:04:03,494
‫لأنكم لن تستطيعون فتح نافذة
‫المكوك، أليس كذلك يا رفاق؟

73
00:04:03,577 --> 00:04:05,621
‫"هيوستون" لدينا...

74
00:04:05,704 --> 00:04:07,873
‫ما رأيك في هذا،
‫يا "نيل أرمسترونغ"؟

75
00:04:07,957 --> 00:04:12,378
‫هذه "الزرطة"...الصغيرة لرجل،
‫تعد زر...عملاقة للبشرية.

76
00:04:14,380 --> 00:04:16,173
‫حسنا، فلنغير المسار هنا الآن.

77
00:04:16,256 --> 00:04:21,178
‫حيث نلتقي مع "ليسلي نوب
‫و طوم هافرفارت و بين وايات".

78
00:04:21,261 --> 00:04:24,181
‫وهما متحمسان
‫للحديث عن حدث قادم.

79
00:04:24,264 --> 00:04:25,724
‫يسمى احتفال "هارفست".

80
00:04:25,808 --> 00:04:30,270
‫حسنا، "ذا دوتش"، أنه تقليد في "باوني"
‫حيث تلتقي المتعة والروعة

81
00:04:31,480 --> 00:04:35,776
‫مع الزراعة. وسيحدث هذا
‫الشهر القادم هنا في مدينة "باوني".

82
00:04:35,859 --> 00:04:38,988
‫وإليكم النبأ التالي، سيكون لدينا
‫أفضل متاهة لحقل ذرة على الإطلاق.

83
00:04:39,071 --> 00:04:41,949
‫لقد فقدت عذريتك في حقل ذرة
‫أليس كذلك، يا "دوتش"؟

84
00:04:42,032 --> 00:04:43,367
‫هذا صحيح، مع أمك.

85
00:04:45,077 --> 00:04:47,579
‫"كريزي إيرا"! نظفي غرفتك!

86
00:04:47,663 --> 00:04:52,418
‫-كما سيكون هناك جولات ركوب القش.
‫-هيا أركبني، كما قالت أم "كريزي إيرا".

87
00:04:52,960 --> 00:04:54,086
‫توقف عن هذا!

88
00:04:55,796 --> 00:04:57,339
‫أنت شاعر يا ، "شينا جو".

89
00:04:59,967 --> 00:05:03,095
‫فقدت الطائر المدلل الخاص بي.
‫أحتاج تصريح لنشر الإعلانات.

90
00:05:03,554 --> 00:05:05,723
‫دعني أبحث لك عن النموذج.

91
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
‫ليس لدي وقت! يمكن أن يطير!

92
00:05:08,475 --> 00:05:10,185
‫تسع أشياء تكره "أبريل" القيام بها.

93
00:05:10,477 --> 00:05:13,105
‫الأول،
‫إدارة مكتب التصاريح لمدة ساعة.

94
00:05:13,188 --> 00:05:14,189
‫هذه ليست مشكلة.

95
00:05:14,273 --> 00:05:17,109
‫سأتناول "إدارة مكتب التصاريح
‫لمدة ساعة" على الإفطار.

96
00:05:17,192 --> 00:05:18,652
‫هذا...

97
00:05:18,736 --> 00:05:20,029
‫-"هنري". أوقف هذا.
‫-عظيم.

98
00:05:20,320 --> 00:05:22,448
‫حسنا يا "هنري". طفل لطيف.

99
00:05:23,115 --> 00:05:24,366
‫"آندي".

100
00:05:25,284 --> 00:05:26,660
‫-ألديك لحظة؟
‫-نعم.

101
00:05:27,244 --> 00:05:28,412
‫"هنري".

102
00:05:29,121 --> 00:05:31,081
‫لما تدير مكتب التصاريح

103
00:05:31,165 --> 00:05:34,251
‫ولما كان هذا الطفل
‫يزعجك بمداعباته؟

104
00:05:34,334 --> 00:05:38,005
‫أحاول أن أمنع "أبريل"
‫من أخذ وظيفة لدى "كريس"

105
00:05:38,088 --> 00:05:41,425
‫ولذا أقوم بكل شيء
‫تكره القيام به طوال الشهر القادم.

106
00:05:41,508 --> 00:05:43,260
‫وهل سيفلح هذا؟

107
00:05:43,343 --> 00:05:44,511
‫لقد قالت ربما.

108
00:05:44,845 --> 00:05:46,513
‫ولكنه كل ما لدي يا رجل.

109
00:05:48,265 --> 00:05:50,893
‫أعطني القائمة. سوف أساعدك.

110
00:05:51,435 --> 00:05:53,437
‫أوه، يا إلهي. شكرا لك.

111
00:05:56,857 --> 00:06:00,110
‫لك هذا.
‫كلا، لا أهتم بعلاقتهم.

112
00:06:00,194 --> 00:06:02,613
‫أنا لا أريد أن أفقد "أبريل" فقط.

113
00:06:03,030 --> 00:06:06,366
‫لن أستطيع أن أجد
‫مساعدة أسوء منها أبدا.

114
00:06:07,076 --> 00:06:08,118
‫على الهواء

115
00:06:08,202 --> 00:06:11,330
‫حسنا، شكراً، يا "ليسلي". لكن أتعرفين
‫ما نريد أن نفعله حقا اليوم

116
00:06:11,413 --> 00:06:14,833
‫هو التحدث إلى "بن وايات" هنا.

117
00:06:14,917 --> 00:06:16,293
‫-هيا، يا"بن".
‫-هيا، يا "بن".

118
00:06:16,376 --> 00:06:18,462
‫أنا أميل إلى أن أكون
‫الشخص خلف الكواليس.

119
00:06:18,545 --> 00:06:21,173
‫حسنا، أما أن تشترك معنا
‫أو تجلس على كرسي العقاب.

120
00:06:21,256 --> 00:06:24,843
‫إذن حان وقت المقابلة.
‫هيا، ليصفق له الجميع.

121
00:06:24,927 --> 00:06:27,471
‫-هيا تعال، تعال هنا يا "بن".
‫-حسناً.

122
00:06:27,554 --> 00:06:31,725
‫إذن، هذا الرجل "بن وايات"...
‫بينما نبحث عنه على "ألتافيستا".

123
00:06:32,309 --> 00:06:36,313
‫أنه من بلدة صغيرة
‫"بارتريدج، مينيسوتا."

124
00:06:36,522 --> 00:06:40,901
‫وحينما بلغ الـ18، أنتخب عمدة.

125
00:06:49,368 --> 00:06:53,413
‫-هذا مذهل. هذا مضحك.
‫-حسنا، تم تعيينه عمدة، وهو في الـ18

126
00:06:53,497 --> 00:06:57,126
‫ومن ثم أنفق الميزانية كلها
‫على زلاجات جليد سريعة.

127
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
‫-وأفلست المدينة.
‫-نكتة!

128
00:06:59,753 --> 00:07:00,838
‫هيا توقف عن هذا!

129
00:07:00,921 --> 00:07:03,674
‫-ماذا تسمي الحدث ثانية، يا أخي؟
‫-ماذا كان اسمه؟

130
00:07:04,591 --> 00:07:05,676
‫قل الاسم.

131
00:07:05,759 --> 00:07:06,760
‫"آيس تاون"

132
00:07:09,096 --> 00:07:14,184
‫كنت طفلا. وعندما تكون...

133
00:07:14,268 --> 00:07:17,604
‫ينتهي بك المطاف بالخارج هناك
‫وهناك...

134
00:07:17,688 --> 00:07:20,149
‫أتمنى لو كنتم تستطيعون
‫رؤية هذا الرجل الآن.

135
00:07:20,232 --> 00:07:22,109
‫أنه غارق في العرق.

136
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
‫سوف يكون هناك أفراس
‫أيضا في احتفال "هارفست".

137
00:07:25,070 --> 00:07:28,031
‫حسنا.
‫لنتلقى مكالمة من "دوتش ناشيون".

138
00:07:28,115 --> 00:07:29,616
‫حسنا. تحدث إلى، أيها المتصل.

139
00:07:29,700 --> 00:07:32,202
‫كيف حالكم يا رفاق؟
‫إنني أغتسل هنا في "إيجلتون".

140
00:07:32,286 --> 00:07:33,287
‫جميل.

141
00:07:33,370 --> 00:07:36,165
‫يبدو أن 18 سن صغير لمنصب عمدة.

142
00:07:36,248 --> 00:07:37,541
‫كم كان عمرك حينها ،12؟

143
00:07:38,792 --> 00:07:41,587
‫هذا مضحك...متى...

144
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
‫أعتقد...

145
00:07:45,632 --> 00:07:47,593
‫المحظوظ...

146
00:07:47,968 --> 00:07:50,429
‫هل يمكن فقط أن، نوع من...

147
00:07:52,264 --> 00:07:54,433
‫انتهت اللعبة يا رجل. انتهت اللعبة.

148
00:07:55,058 --> 00:07:58,061
‫أحسنت يا رجل. هل كانت تلك
‫أول مرة تحادث فيها أناس آخرين؟

149
00:07:58,145 --> 00:07:59,646
‫لأن هذا ما بدا عليه الأمر.

150
00:07:59,730 --> 00:08:01,064
‫لقد أحرجتني أمام "ذا دوتش".

151
00:08:01,148 --> 00:08:02,649
‫أنا آسف يا رفاق. أنا فقط...

152
00:08:02,733 --> 00:08:05,569
‫لم أعلق على مسألة
‫العمدة هذه منذ 17 عاماً.

153
00:08:05,652 --> 00:08:06,737
‫أعتقد أنني لم أتجاوز الأمر.

154
00:08:06,820 --> 00:08:09,198
‫لا تقلق.
‫أنظر، كانت مجرد صدمة في الطريق.

155
00:08:09,281 --> 00:08:11,074
‫-حسنا.
‫-لحسن الحظ أن "ليسلي-موبيل"

156
00:08:11,158 --> 00:08:12,409
‫مركبة لجميع الأغراض.

157
00:08:12,826 --> 00:08:14,578
‫ولذا فكل ما يخص "بن" على ما يرام.

158
00:08:14,661 --> 00:08:19,249
‫أريد أن أتحدث معك على انفراد عن
‫شيء لا يتعلق بـ"بن".

159
00:08:19,333 --> 00:08:20,334
‫أحسنت يا "بن".

160
00:08:21,335 --> 00:08:24,588
‫-أن فتاك كابوس.
‫-أعرف هذا، لكننا بحاجة إليه.

161
00:08:25,005 --> 00:08:27,549
‫إذا ما سألوا عن الميزانية
‫فهو الشخص المسؤول عن الأرقام.

162
00:08:27,633 --> 00:08:29,843
‫حسنا، يجدر بنا أن
‫نضع زوج نظارات فوق آلة حاسبة

163
00:08:29,927 --> 00:08:31,136
‫وستكون أكثر جاذبية منه.

164
00:08:31,220 --> 00:08:35,057
‫سأقوم بالمقابلة الصحفية.
‫وقومي أنت و"بن" بالمقابلة مع القناة 4.

165
00:08:35,140 --> 00:08:37,601
‫أن "بيرد هابلي" ساحر كبير.
‫ستلوكين الألسنة بعدها.

166
00:08:37,684 --> 00:08:38,685
‫يمكنه القيام بهذا.

167
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
‫إذن، ما رأيك في مدينة "باوني"؟

168
00:08:40,520 --> 00:08:42,814
‫هناك الكثير من السيارات.

169
00:08:42,898 --> 00:08:44,107
‫أقصد، ليس كثيرا جدا.

170
00:08:45,234 --> 00:08:48,737
‫شاحنات وما شابه. لكن، أتعرف...

171
00:08:49,988 --> 00:08:53,200
‫-رائع، حديث رائع، "آيس تاون".
‫-حسنا.

172
00:08:56,703 --> 00:08:59,748
‫واو، من كان يظن أن
‫"واتركريس و جاربانزو بينز و والنتس"

173
00:08:59,831 --> 00:09:01,583
‫يمكن أن تتكامل مع بعضها بهذا الشكل؟

174
00:09:01,667 --> 00:09:03,252
‫ومشهيات جيدة أيضا، أليس كذلك؟

175
00:09:03,335 --> 00:09:07,089
‫بذور الكتان والآجاف.
‫نفس المكونات الأساسية كطعام الطيور.

176
00:09:08,840 --> 00:09:11,051
‫سوف أخرج عن صمتي
‫وأصرح لك.

177
00:09:13,011 --> 00:09:14,513
‫أريد أن أحدد الباغوا الخاصة بك.

178
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
‫حسن ما هذا؟

179
00:09:16,807 --> 00:09:18,016
‫أنه مصطلح فينغ تشوي.

180
00:09:18,433 --> 00:09:21,478
‫الطاقة في هذا المنزل
‫خاملة قليلا.

181
00:09:21,728 --> 00:09:26,108
‫لكنني أعتقد أني أستطيع إعادة تحديد
‫موجاتك بطريقة إيجابية جدا.

182
00:09:26,692 --> 00:09:30,404
‫عظيم. أنا لست متعلقة حقا
‫بترتيب هذه الأشياء.

183
00:09:30,904 --> 00:09:32,322
‫أو الأشياء نفسها.

184
00:09:32,406 --> 00:09:35,784
‫-أو حتى، هذا المنزل، حقا.
‫-عظيم، لنقوم بهذا.

185
00:09:35,867 --> 00:09:40,289
‫ألست واضحة بما يكفي؟
‫أشعر وكأنني واضحة جدا.

186
00:09:40,872 --> 00:09:44,334
‫هذا فقط في. "هارفست فيستيفال" مثل
‫"هارفست بستيفال".

187
00:09:44,418 --> 00:09:48,380
‫قامت إدارة المنتجعات بزراعة البذور
‫وهم يحصدون الجوائز الآن.

188
00:09:48,463 --> 00:09:49,506
‫عظيم، هل انتهيت؟

189
00:09:49,589 --> 00:09:52,968
‫سوف يضعون المتعة في أقماع.
‫حسنا، أنتهيت الآن.

190
00:09:53,051 --> 00:09:55,012
‫-أخبريني عن "بن وايات".
‫-بالتأكيد.

191
00:09:55,095 --> 00:09:56,054
‫يعمل في حكومة الولاية

192
00:09:56,138 --> 00:09:58,640
‫وكان يأتي للمشورة
‫في أمور الميزانية.

193
00:09:58,724 --> 00:10:01,518
‫هيا يا "ليسلي".
‫لقد فضح "ذا دوتش" هذه القصة على الملأ.

194
00:10:01,601 --> 00:10:04,021
‫أن "بن وايات" قد أفلس بلدة
‫ثم أتى إلى "باوني"

195
00:10:04,104 --> 00:10:05,564
‫ليخبرنا كيف ننفق نقودنا؟

196
00:10:05,647 --> 00:10:07,190
‫لا توجد قصة في هذا يا،" شاونا".

197
00:10:07,274 --> 00:10:10,235
‫أنه موظف خدمي مخلص
‫يقوم بكل ما في وسعه

198
00:10:10,319 --> 00:10:13,113
‫لكي يكون هذا هو أفضل
‫"هارفست فستيفال" على الإطلاق.

199
00:10:14,656 --> 00:10:16,283
‫كما أنه وسيم وجذاب أيضا.

200
00:10:17,326 --> 00:10:20,037
‫ما هي طبيعة
‫علاقتك به بالتحديد؟

201
00:10:20,120 --> 00:10:21,997
‫مهنية بالكامل. مجرد أصدقاء.

202
00:10:22,080 --> 00:10:23,498
‫إذن، هل أنتم زملاء، أم أصدقاء؟

203
00:10:23,582 --> 00:10:25,917
‫نحن زملاء بمزايا إضافية.

204
00:10:27,461 --> 00:10:31,965
‫نحن زملاء يستفيدون
‫من واقع كونهم أصدقاء.

205
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
‫آسفة، يا "شاونا". أعتقد أنه يجب أن أذهب.

206
00:10:35,177 --> 00:10:36,303
‫لكن، شكرا جزيلا لك.

207
00:10:36,386 --> 00:10:38,805
‫وكالمعتاد، فكل ما قلناه
‫يعتبر كلامًا غير رسمي.

208
00:10:38,889 --> 00:10:40,140
‫حسنا، إلى اللقاء.

209
00:10:40,223 --> 00:10:41,475
‫ما هي المهمة التالية؟

210
00:10:41,683 --> 00:10:44,394
‫يجب أن نكتب خطاب شكر لجدتها
‫لقاء على شيك هدية عيد مولدها

211
00:10:44,478 --> 00:10:47,397
‫يجب أن يكون خطاب جيد حقا، أيضا
‫لأنه متأخر خمسة أشهر.

212
00:10:47,481 --> 00:10:50,150
‫لم أكتب خطاب شكر أبداً من قبل.
‫سيكون هذا ممتعاً.

213
00:10:50,233 --> 00:10:51,485
‫بماذا تدعو جدتها؟

214
00:10:51,693 --> 00:10:53,737
‫ماما. لا. ناننا.

215
00:10:54,029 --> 00:10:56,615
‫أو نانا. جيزمو. شيء من هذا القبيل.

216
00:11:00,869 --> 00:11:04,831
‫هذا من أجل جدتك.
‫أعتقد أنه سيعجبك.

217
00:11:04,915 --> 00:11:08,335
‫" عزيزتي جدة "أبريل"..."
‫لقد قلت جدي.

218
00:11:09,795 --> 00:11:10,837
‫حسنا.

219
00:11:10,921 --> 00:11:13,090
‫"أنت امرأة جميلة ورائعة."
‫رجل.

220
00:11:13,173 --> 00:11:15,342
‫"أتمنى أن أصبح،
‫نصفك كامرأة يوم ما."

221
00:11:15,425 --> 00:11:16,510
‫أنه رجل.

222
00:11:16,593 --> 00:11:18,762
‫"شكرا لك على 500$ دولار." لقد كانت 5$.

223
00:11:18,845 --> 00:11:21,890
‫"تمتعي بأسطوانة فأر المنزل." أنه أصم.

224
00:11:22,849 --> 00:11:25,602
‫حسنا. هل تريدين أن
‫أقوم بالتغييرات، أم أن الخطاب جيد؟

225
00:11:26,812 --> 00:11:30,357
‫قبل أن نجري المقابلة التالية
‫أريد أن أطلعك على سر.

226
00:11:30,440 --> 00:11:32,150
‫أنه يسمي "هافرفورد شموز."

227
00:11:32,234 --> 00:11:34,319
‫أسمع، لقد أخذت على حين غرة.
‫أنا على ما يرام.

228
00:11:34,403 --> 00:11:35,404
‫ثلاث خطوات سهلة.

229
00:11:35,779 --> 00:11:40,450
‫أبتسم، وقم بتواصل
‫جسدي ودي ومجامل.

230
00:11:40,534 --> 00:11:43,620
‫"مرحى، يا "بيرد". هل كان أبوك "روبوكوب"؟
‫لأن يداك مسدسات."

231
00:11:43,703 --> 00:11:45,622
‫لم يكن لـ"روبوكوب" مسدسات مكان ذراعيه.

232
00:11:45,705 --> 00:11:47,874
‫أوه، يا إلهي.
‫هذه ليست النقطة، أيها الأحمق.

233
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
‫دردشة فقط. لما نحن في مركز التسوق؟

234
00:11:50,544 --> 00:11:53,505
‫سوف نشترى لك بدلة جديدة.
‫لقد تركتك تتمادى في هذا.

235
00:11:53,588 --> 00:11:55,298
‫-تعجبني البدلة.
‫-يجب ألا تعجبك.

236
00:11:55,382 --> 00:11:56,883
‫لأن منظرها زبالة.

237
00:11:56,967 --> 00:11:59,678
‫بل تبدو بذلتك زبالة أكثر.

238
00:11:59,761 --> 00:12:00,887
‫-حقا؟
‫-نعم.

239
00:12:00,971 --> 00:12:03,390
‫لأن "برووكس براذرز بويز"
‫لا يصنعون القمامة.

240
00:12:04,266 --> 00:12:07,018
‫حسنا، الشيء التالي
‫هو واجب فصل التصوير.

241
00:12:07,102 --> 00:12:08,270
‫هل يمكنك فهم هذه؟

242
00:12:08,770 --> 00:12:11,314
‫"وضع روح المناخوليا في كبسولة."

243
00:12:11,398 --> 00:12:13,108
‫-المناخوليا.
‫-سهل.

244
00:12:14,234 --> 00:12:17,779
‫بوم. مكتب حزين. بوم. جدار حزين.

245
00:12:19,156 --> 00:12:22,492
‫-هذا هو الفن. أي شيء في أي شيء.
‫-فهمت.

246
00:12:22,576 --> 00:12:24,995
‫سوف أذهب لأوصل هذه
‫وإحضار البريد.

247
00:12:25,078 --> 00:12:26,413
‫أرضية حزينة.

248
00:12:26,621 --> 00:12:28,498
‫أنها تبدو حزينة نوع ما.

249
00:12:29,916 --> 00:12:31,877
‫آسف لأنني خطوت علي أرضيتك.

250
00:12:35,755 --> 00:12:38,550
‫مرحى، هل جعلت "آندي"
‫يقوم بجميع أعمالك عنك؟

251
00:12:39,092 --> 00:12:41,344
‫نعم، لكنه قال أنه يريد فعل ذلك.

252
00:12:41,428 --> 00:12:42,971
‫أقوم بهذا
‫لأنني سأعود إليه...

253
00:12:43,054 --> 00:12:45,682
‫نعم، لا يهمني هذا.
‫لدي شيء لأضيفه إلى قائمتك.

254
00:12:47,058 --> 00:12:48,685
‫نعم، ها نحن.

255
00:12:49,227 --> 00:12:50,770
‫هذا هو العمل.

256
00:12:51,104 --> 00:12:53,023
‫تقوم "أبريل" بهذا حقا يوميا؟

257
00:12:53,106 --> 00:12:55,192
‫نعم، دلك الكعبين.

258
00:12:55,275 --> 00:12:56,401
‫هل أكون بعدها، "آندي"؟

259
00:12:57,569 --> 00:12:58,570
‫نعم.

260
00:12:58,778 --> 00:13:01,615
‫لدي قمع ذرة كبير جدا
‫يمكنك أن تخض الزبد عليه.

261
00:13:02,282 --> 00:13:04,701
‫مرحبا بكم في برنامج "ياهيرد؟ مع بيرد."

262
00:13:04,784 --> 00:13:05,827
‫معكم "بيرد هابلي"

263
00:13:05,911 --> 00:13:06,870
‫"بيرد هابلي"

264
00:13:06,953 --> 00:13:08,038
‫قصة ضيوفنا الليلة هي

265
00:13:08,121 --> 00:13:10,207
‫أنهم من إدارة
‫المنتجعات ووسائل الترفيه.

266
00:13:10,290 --> 00:13:11,875
‫مع "بن وايات" و "طوم هافرفورد".

267
00:13:11,958 --> 00:13:13,460
‫كيف حالك يا "بيرد"؟ أكبر معجبيك.

268
00:13:13,793 --> 00:13:15,712
‫وأنا، أيضا، يا بيرد. كيف حالك؟

269
00:13:16,463 --> 00:13:18,381
‫ما في السؤال الأول هو،

270
00:13:18,465 --> 00:13:20,717
‫أنني أود أن أسألك عن
‫"هارفست فستيفال".

271
00:13:20,800 --> 00:13:23,970
‫سيكون،رائع حقا يا "بيرد".
‫ملاهي، وركوب و ألعاب...

272
00:13:24,054 --> 00:13:25,055
‫"طوم هافرفورد"

273
00:13:25,138 --> 00:13:27,641
‫حتى أن "سويتيومز" تقوم
‫ببناء رولركوستر ضخمة

274
00:13:27,724 --> 00:13:29,768
‫من أجل عشاق المغامرة في "باوني".

275
00:13:29,976 --> 00:13:31,561
‫يجب أن تكون بهذا العرض حتى تركبها.

276
00:13:31,645 --> 00:13:34,147
‫واو. سوف تكون هذه
‫رولر كوستر ضخمة حقا.

277
00:13:34,564 --> 00:13:35,649
‫نعم.

278
00:13:36,358 --> 00:13:39,819
‫-مرحى يا رفاق، كيف سار الأمر؟
‫-حسنا، كانت هناك لحظات حرجة.

279
00:13:39,903 --> 00:13:41,363
‫لنرى شريط الفيديو.

280
00:13:43,448 --> 00:13:45,909
‫أنظر، من لم تراوده أفكار مثلية؟

281
00:13:45,992 --> 00:13:47,410
‫-من؟
‫-هل أنت بخير؟

282
00:13:47,494 --> 00:13:48,703
‫نعم، أنا بخير. أنا بخير.

283
00:13:48,787 --> 00:13:51,206
‫أقصد، أتدري، أحيانا
‫أشعر وكأني قد أحتاج إلى نظارات

284
00:13:51,289 --> 00:13:52,499
‫هل هناك طائر هنا؟

285
00:13:52,582 --> 00:13:55,919
‫أقسم، أنني أرى طائر
‫في هذا الأستوديو.

286
00:13:56,002 --> 00:13:57,504
‫-ربما هذا كل شيء.
‫-كيف حدث هذا؟

287
00:13:57,587 --> 00:14:00,507
‫كان على ما يرام حتى سأله "بيرد"
‫عن قصة "العمدة الصبي".

288
00:14:00,590 --> 00:14:02,592
‫ما خطبك؟ تبدو كأنك مرض نفسي.

289
00:14:02,676 --> 00:14:06,721
‫لقد كنت في 18 حين انتخبت عمدة. حسنا؟
‫ولذا، سامحوني على هذا.

290
00:14:06,805 --> 00:14:09,474
‫وقد خذلتني "سيندي إيكارت"
‫ولم تصطحبني في حفل الثانوية.

291
00:14:09,558 --> 00:14:12,018
‫أتعرف قسوة هذا...
‫يجب أن أتصل بها. يجب على ذلك.

292
00:14:12,102 --> 00:14:15,522
‫كلا، لا يجب ذلك. ولن أفعل ذلك.
‫وأنا فخور بنفسي لذلك.

293
00:14:16,231 --> 00:14:19,818
‫ومن ثم، تحدث عن إحساسه
‫بـ"سيندي إيكارت" لأول مرة.

294
00:14:19,901 --> 00:14:21,194
‫لمدة حوالي خمس دقائق.

295
00:14:21,653 --> 00:14:22,904
‫ومن ثم أنتهى البرنامج.

296
00:14:22,988 --> 00:14:25,574
‫وكذلك مستقبلنا المهني
‫وعلى الأرجح "هارفست فست"

297
00:14:26,658 --> 00:14:29,619
‫بوم، حزن، هذه هي اللقطة.

298
00:14:33,999 --> 00:14:36,501
‫"ناتالي"! مرحى. أنه أنا "آندي".

299
00:14:36,835 --> 00:14:38,628
‫لقد تأخرت ساعة ونصف.

300
00:14:38,712 --> 00:14:41,673
‫أعرف. أعرف.
‫كان على تدليك طم من الأقدام.

301
00:14:41,756 --> 00:14:42,799
‫آسف جدا.

302
00:14:42,882 --> 00:14:45,135
‫هيا، أركبي.
‫على القيام بمهام قائمة "أبريل"

303
00:14:45,218 --> 00:14:47,095
‫وإلا لن تخرج معي.

304
00:14:47,178 --> 00:14:48,888
‫هل وقعت في حب "أبريل"؟

305
00:14:49,598 --> 00:14:52,976
‫-هيا، سنتحدث عن ذلك في السيارة.
‫-أنتظر، سوف أحضر كتبي.

306
00:14:53,059 --> 00:14:54,227
‫حسنا.

307
00:14:55,395 --> 00:14:57,355
‫حسنا، عظيم. أتصل بي.

308
00:14:58,898 --> 00:15:01,818
‫يجب أن يحد هذا من الضرر.
‫سأتناول العشاء مع "بيرد هابلي".

309
00:15:01,901 --> 00:15:02,944
‫ماذا لدينا، يا "طوم"؟

310
00:15:03,028 --> 00:15:06,323
‫لقد تلقيت مكالمات من عدة شركات
‫يفكرون في سحب رعايتهم.

311
00:15:06,406 --> 00:15:08,950
‫-وقد تلغي "سويتومز" الكوستر البدينة.
‫-أوه، يا إلهي.

312
00:15:09,034 --> 00:15:10,452
‫حسنا، يجب أن نركز.

313
00:15:10,535 --> 00:15:12,162
‫لا يزال لدينا المقابلة في " باوني توداي".

314
00:15:12,245 --> 00:15:13,788
‫هل تأخرنا ولن نستطيع إلغاؤها؟

315
00:15:13,872 --> 00:15:18,793
‫نعم. نعم. لا نستطيع إلغاؤها.
‫يدير "جون كالميزو" هذه البلدة.

316
00:15:19,127 --> 00:15:21,338
‫ولكن لا تقلق يا "بن".
‫لن تظهر أمام الكاميرا.

317
00:15:21,421 --> 00:15:22,422
‫لا بأس بذلك.

318
00:15:23,256 --> 00:15:25,800
‫هل تحاول أن تغوي
‫هذه الفتاة إلى شاحنتك؟

319
00:15:25,884 --> 00:15:26,885
‫نعم.

320
00:15:27,093 --> 00:15:30,930
‫ولكنها صعبة المراس بهذا الشأن
‫كما أن هذه ليست شاحنتي.

321
00:15:31,014 --> 00:15:33,141
‫لقد سرقتها من صديق لي.

322
00:15:33,683 --> 00:15:38,980
‫ويجب أن لا أقود من الناحية الفنية
‫لأن رخصتي منتهية من زمن طويل.

323
00:15:39,939 --> 00:15:43,610
‫هنا "دواير". دي-دبليو-واي-إي-آر.

324
00:15:44,110 --> 00:15:47,364
‫هيا! يا رجل.
‫يجب أن أذهب من هنا!

325
00:15:47,447 --> 00:15:49,699
‫أخبري هذا الرجل أنك تعرفينني يا "ناتالي".

326
00:15:53,036 --> 00:15:56,665
‫"جوان"؟ لقد اعتقدت أنك "جينفير أستون"

327
00:15:58,583 --> 00:16:00,543
‫دعينا نعقد اتفاق يا "جوان"، حسنا؟

328
00:16:00,627 --> 00:16:03,338
‫إذا ظللنا كلانا عازبين
‫خلال ساعة، فلنتزوج.

329
00:16:03,421 --> 00:16:06,091
‫-طوم، أنا متزوجة بالفعل.
‫-هذا صحيح. إلى "سيل"

330
00:16:06,174 --> 00:16:08,385
‫ماذا؟ لقد خلطت بينك وبين
‫"هيدي كلوم" مرة أخرى.

331
00:16:09,469 --> 00:16:11,262
‫-أراك لاحقا، "جوان".
‫-هذا فقط...

332
00:16:11,346 --> 00:16:14,641
‫-هكذا يتم الأمر.
‫-في خمسة، أربعة...

333
00:16:15,266 --> 00:16:18,895
‫أهلا و مرحبا بكم في برنامج "باوني توداي".
‫أنا "جوان كالميزو".

334
00:16:19,104 --> 00:16:21,690
‫وضيف حلقة اليوم هي "ليسلي نوب"
‫والتي حضرت لتطلعنا

335
00:16:21,773 --> 00:16:25,110
‫كيف سيفلس مهرجان "هارفست فستيفال"
‫هذا العام المدينة.

336
00:16:25,819 --> 00:16:28,279
‫حسنان يا "جوان"، هناك في الواقع
‫العديد من الشائعات المنتشرة.

337
00:16:28,363 --> 00:16:29,489
‫"ليسلي نوب":
‫فضيحة المهرجان؟

338
00:16:29,572 --> 00:16:31,658
‫-إن "هارفست فستيفال"...
‫-ندخل مباشرة للموضوع.

339
00:16:31,866 --> 00:16:33,159
‫هذه وقاحة.

340
00:16:33,243 --> 00:16:34,619
‫أريد أن يعرف الجميع فقط

341
00:16:34,703 --> 00:16:36,996
‫كيف سيكون
‫هذا حدث استثنائي.

342
00:16:37,080 --> 00:16:38,540
‫ولكن بأي تكلفة؟

343
00:16:38,832 --> 00:16:43,336
‫كم مدينة يحتاج "بن وايات" إلى تدميرها
‫قبل وضعه خلف القضبان؟

344
00:16:43,420 --> 00:16:45,171
‫لم يرتكب "بن وايات" أي جرم.

345
00:16:46,047 --> 00:16:49,884
‫أتعرفين؟ إذا أردت طرح أسئلة عليه
‫فلنبدأ في هذا، ما رأيك؟

346
00:16:50,218 --> 00:16:52,095
‫فقط أطرحي أي سؤال
‫عن ماضيه أو حاضره.

347
00:16:52,178 --> 00:16:53,680
‫لكي ننتهي من هذا.
‫لتحضر هنا "بن".

348
00:16:53,763 --> 00:16:54,806
‫-ماذا؟
‫-نعم، تعال.

349
00:16:54,889 --> 00:16:56,808
‫سوف نطرح عليه مجموعة أسئلة

350
00:16:56,891 --> 00:16:58,977
‫و ثم نستوضح كل شيء
‫ونبعده من الساحة.

351
00:16:59,060 --> 00:17:00,603
‫-يبدو هذا جيد؟ نعم؟
‫-عظيم.

352
00:17:00,687 --> 00:17:03,273
‫حسنا، لنتلقى بعض المكالمات، يا "جوان".

353
00:17:03,356 --> 00:17:05,900
‫-لما لا تفعلين؟
‫-حسنا. هل أنت على الخط أيها المتصل؟

354
00:17:06,609 --> 00:17:10,530
‫نعم، كيف تبرر رفع الضرائب
‫نظير شيء سوف يضر بالمدينة؟

355
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
‫أنا...

356
00:17:13,408 --> 00:17:14,951
‫"بن وايات"
‫كارثة بشرية

357
00:17:15,034 --> 00:17:16,119
‫من أجل...

358
00:17:17,537 --> 00:17:20,206
‫ولكي أوضح ما يتلعثم "بن"
‫في قوله

359
00:17:20,290 --> 00:17:21,791
‫لن نرفع الضرائب.

360
00:17:22,542 --> 00:17:25,712
‫إذن هذه هي الإجابة، المتصل التالي؟

361
00:17:28,548 --> 00:17:29,966
‫هل تصطادين السمك يا "أبريل"؟

362
00:17:30,049 --> 00:17:31,634
‫كلا، السمك قميء.

363
00:17:31,718 --> 00:17:33,803
‫دعيني أعطيك نصيحة في صيد السمك.

364
00:17:33,887 --> 00:17:35,847
‫-لقد قلت لا...
‫-حين تمسكي سمكة في الخيط

365
00:17:35,930 --> 00:17:38,141
‫لا تجريها خلف القارب.

366
00:17:38,433 --> 00:17:40,643
‫أما أن تجذبيها إليه
‫أو تحررينها.

367
00:17:41,102 --> 00:17:44,522
‫خصوصا إذا كانت سمكة لطيفة
‫لديها قلب سمكة محب كبير.

368
00:17:44,606 --> 00:17:46,566
‫أنت لا تدري عما تتحدث.

369
00:17:46,649 --> 00:17:49,819
‫ربما لا أعرف. ربما تكرهين "آندي" فعلا.

370
00:17:50,236 --> 00:17:54,783
‫ربما انتقالك إلى "إنديانابوليس" للانتقام
‫منه فكرة جيدة حقا.

371
00:17:55,617 --> 00:17:57,160
‫و ما أدراني أنا؟

372
00:18:05,251 --> 00:18:06,836
‫سوف تحبين هذا.

373
00:18:06,920 --> 00:18:10,089
‫يقوم الشاي الفيورسيان بشحن
‫البكتيريا في القولون حقا.

374
00:18:10,423 --> 00:18:12,258
‫كما أن رائحته شيقة. تنشقيه.

375
00:18:13,426 --> 00:18:16,846
‫هل سنشربه فعلا
‫أم سنشمه فقط.

376
00:18:16,930 --> 00:18:18,681
‫أعشق الشم. لا تفهم هذا خطأ.

377
00:18:18,765 --> 00:18:20,433
‫أنت مضحكة جدا.

378
00:18:21,309 --> 00:18:23,353
‫إذن ستغادر عما قريب.

379
00:18:23,686 --> 00:18:28,525
‫سأعود إلى "إنديانابوليس" لفترة وجيزة
‫ومن ثم إلى بلدة تدعى "سنرلنج" "إنديانا".

380
00:18:28,608 --> 00:18:29,651
‫لعدة أشهر.

381
00:18:29,859 --> 00:18:30,902
‫لم أسمع بها ابدأ.

382
00:18:30,985 --> 00:18:33,780
‫أنها صغيرة حقا. حيث يفوق عدد الأبقار
‫البشر بنسبة أربعين لواحد.

383
00:18:34,113 --> 00:18:35,114
‫هذا يبدو رائعا.

384
00:18:36,616 --> 00:18:41,037
‫تعجبني كثيرا.
‫أحب تمضية الوقت معك.

385
00:18:41,579 --> 00:18:43,998
‫وأنا استمتع معك جدا، "آن بيركينز".

386
00:18:44,082 --> 00:18:47,669
‫أعتقد أننا يجب أن نتحدث
‫عما يعني هذا بالنسبة لنا.

387
00:18:47,752 --> 00:18:50,046
‫-لا أريد أن أكون لحوحة.
‫-كلا، كلا، أرجوك.

388
00:18:50,129 --> 00:18:53,758
‫أنه شيء يجب علينا التوصل له
‫ويجب علينا أن نفعل ذلك الآن.

389
00:18:54,926 --> 00:18:56,719
‫أنا سعيدة جدا أنك ذكرت هذا.

390
00:18:58,263 --> 00:18:59,556
‫واو، هذا مقرف.

391
00:18:59,639 --> 00:19:01,432
‫نعم، أنه صعب في شربه.

392
00:19:04,978 --> 00:19:07,146
‫حسنا، لماذا علينا أن نثق
‫في "بن وايات"؟

393
00:19:07,647 --> 00:19:09,858
‫لأنني جدير بالثقة. ثقوا بي.

394
00:19:09,941 --> 00:19:14,779
‫أنا جدير بالثقة
‫وأنا أعمل جاهدا على...

395
00:19:15,738 --> 00:19:18,449
‫أن تعود هذه المدينة
‫لتقف على قدميها.

396
00:19:18,741 --> 00:19:21,494
‫ها قد بدأنا. حسنا، عظيم. المكالمة التالية؟

397
00:19:21,786 --> 00:19:24,080
‫لقد بحثت عنك في "التا فيستا"
‫ووجدت

398
00:19:24,163 --> 00:19:27,000
‫أن آخر سبع مدن توليتها
‫أنتهى الحال بها بالإفلاس.

399
00:19:27,333 --> 00:19:30,837
‫حسنا، أولا، لماذا يستخدم الجميع
‫في هذه البلدة "ألتا فيستا"؟

400
00:19:31,462 --> 00:19:35,675
‫هل عدنا إلى عام 1997؟
‫وثانيا أنا متخصص في الميزانيات.

401
00:19:35,925 --> 00:19:39,971
‫لقد ذهبت إلى تلك المدن
‫لأنها كانت مفلسة، ولم تصبح كذلك الآن.

402
00:19:40,638 --> 00:19:42,724
‫وحسنا، لقد أخفقت حين كنت في 18

403
00:19:42,807 --> 00:19:44,976
‫ولكن من منا لم يفعل أشياء خرقاء
‫حين كان في 18؟

404
00:19:46,269 --> 00:19:49,564
‫-"جوان"؟
‫-لقد خطفت زوج مدرسة الجيمانزيوم.

405
00:19:51,941 --> 00:19:52,984
‫ها أنت ذا.

406
00:19:54,277 --> 00:19:56,654
‫حسنا، ماذا لديكم أيضا من مكالمات؟

407
00:19:56,905 --> 00:19:58,531
‫أول مرة، نستمر... ها نحن.

408
00:19:59,532 --> 00:20:03,328
‫نعم، مرحبا. هل يمكنك أخباري بالمزيد عن
‫متاهة الذرة في "هارفست فستيفال"؟

409
00:20:03,411 --> 00:20:04,704
‫هل يسمح باصطحاب الكلاب؟

410
00:20:07,832 --> 00:20:09,334
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

411
00:20:09,709 --> 00:20:10,919
‫كيف سارت الأمور اليوم؟

412
00:20:11,294 --> 00:20:12,378
‫كانت ممتعة فوق العادة.

413
00:20:12,462 --> 00:20:13,713
‫-أكانت كذلك حقا؟
‫-نعم.

414
00:20:14,213 --> 00:20:15,715
‫ألديك قائمة للغد؟

415
00:20:17,717 --> 00:20:19,510
‫أتريد فعل هذا ثانية غدا؟

416
00:20:19,594 --> 00:20:21,512
‫نعم، أريد ذلك، أنه اتفاق أليس كذلك؟

417
00:20:21,596 --> 00:20:25,642
‫على أن أقوم به لمدة شهر كامل
‫ومن ثم لن ترحلي غلى "إنديانابوليس".

418
00:20:32,732 --> 00:20:34,901
‫يستحسن أن أكون الشخص
‫الوحيد الذي قبلته اليوم.

419
00:20:35,234 --> 00:20:38,279
‫نعم أنا متأكد انك الشخص الوحيد.

420
00:20:41,449 --> 00:20:43,993
‫إذا اعتقدت أنك تتحدث
‫بجدية لكنت غضبت يا "بيرد"

421
00:20:44,077 --> 00:20:45,536
‫لكنني اعرف إننا أصدقاء.

422
00:20:45,620 --> 00:20:47,497
‫واعرف أنك لن تفعل هذا بي.

423
00:20:47,580 --> 00:20:49,832
‫لكن كلا، هذه وحمة يا "بيرد"، حسنا؟

424
00:20:49,916 --> 00:20:53,169
‫هذا جرح صغير أصبت به
‫في التاسعة حين وقعت من على دراجتي.

425
00:20:53,252 --> 00:20:55,046
‫حسنا، أنا لست كامل الأوصاف.

426
00:20:55,296 --> 00:20:57,882
‫-لا أستطيع ألا أشاهد هذا.
‫-هذا مذهل.

427
00:20:57,966 --> 00:20:59,801
‫حسنا. أنتظر،
‫إليك أفضل جزء، الآن.

428
00:20:59,884 --> 00:21:05,515
‫حسناً، بهذا ينقض وقت برنامجنا في
‫"يو هيرد" أنا "بيرد هابلي" من القناة 4.

429
00:21:05,598 --> 00:21:06,933
‫يشبه هذا "تورد كرابلي"

430
00:21:07,934 --> 00:21:09,268
‫-نعم. نعم.
‫-حسنا؟

431
00:21:10,269 --> 00:21:11,604
‫-برافو!
‫-شكرا جزيلا لك.

