﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
‫المجلس البلدي

2
00:00:02,128 --> 00:00:03,295
‫الآن بعد استلام الشهادة،

3
00:00:03,379 --> 00:00:05,339
‫من برأيك عليه التحدث أولاً؟

4
00:00:05,423 --> 00:00:07,007
‫أظن أنا أولاً ثم أنت.

5
00:00:07,091 --> 00:00:09,552
‫ولكن إن أردت، يمكن أن تبدأ أنت وأتبعك أنا.

6
00:00:09,635 --> 00:00:11,220
‫أو، أبدأ أنا ثم أنت ثم أختتم أنا.

7
00:00:11,429 --> 00:00:12,972
‫-ما رأيك؟
‫-ما رأيك أنت فقط؟

8
00:00:13,055 --> 00:00:14,390
‫شكراً لك يا "رون"." أ"جل.

9
00:00:14,473 --> 00:00:16,058
‫غداً، قسم "بارك وريكريشن"

10
00:00:16,142 --> 00:00:19,478
‫يحصل على مدح في مبنى الكابيتول
‫بولاية "إنديانا"

11
00:00:19,937 --> 00:00:21,564
‫لإعادة الاحتفال بعيد الحصاد.

12
00:00:22,356 --> 00:00:23,983
‫ورغم أن هذا مجرد احتفال صوري،

13
00:00:24,066 --> 00:00:26,277
‫إلا أنه أمر عظيم
‫أن أذهب إلى مبنى الكابيتول.

14
00:00:26,360 --> 00:00:29,530
‫لا يهمني المدح على الإطلاق.

15
00:00:29,613 --> 00:00:34,201
‫ولكن مدينة "إنديانابوليس" هي موطن
‫مطعم "تشارلز موليجان ستيك هاوس"

16
00:00:34,285 --> 00:00:36,787
‫أفضل مطعم لشرائح اللحم في الولاية بأكملها.

17
00:00:36,871 --> 00:00:40,374
‫التقطت صورة كل شريحة لحم تناولتها هناك.

18
00:00:40,458 --> 00:00:41,792
‫يونيو 2004.

19
00:00:41,876 --> 00:00:44,879
‫طبق" بورترهاوس"، متوسط الطهي
‫مع صوص "البيرنيس".

20
00:00:44,962 --> 00:00:48,215
‫يناير 2000. يطلقون على هذا الطبق
‫اسم "ذا انفورسي"ر".

21
00:00:48,299 --> 00:00:49,884
‫فبراير 1996.

22
00:00:49,967 --> 00:00:53,721
‫شريحة لحم على طريقة "ريب آي".
‫مع ويسكي "لاجافولين" "16.

23
00:00:53,804 --> 00:00:56,557
‫السيدة الجالسة بالقرب مني، ساقطة.

24
00:00:56,640 --> 00:00:58,559
‫بالتحديد، زوجتي السابقة، "تام"ي".

25
00:00:58,642 --> 00:01:02,146
‫حسناً، هذه كانت أول مرة
‫ذهبت فيها إلى هناك.

26
00:01:02,813 --> 00:01:05,065
‫انظر إلي، كنت طفلاً صغيراً.

27
00:01:08,319 --> 00:01:09,987
‫باركس آند ريكرياشن

28
00:01:26,545 --> 00:01:28,047
‫إنها تعرض فيلاً...

29
00:01:29,882 --> 00:01:31,008
‫انظروا إلى هذا الأنيق.

30
00:01:31,842 --> 00:01:34,178
‫هل أرتدي ربطة عنق؟ لم ألاحظ.

31
00:01:34,762 --> 00:01:36,597
‫حفل كبير في استراحة "سنايكهو"ل"!

32
00:01:36,680 --> 00:01:37,681
‫إنه حفل غداء

33
00:01:37,765 --> 00:01:41,268
‫احتفالاً بإطلاق عطر "دينيس فينستاين"
‫الجديد "أليرجيك" للرجال.

34
00:01:41,352 --> 00:01:44,271
‫"دينيس فينستاين" من "باوني"
‫صاعد وواعد حقاً

35
00:01:44,355 --> 00:01:46,732
‫في مجال التخمير الدقيق للعطور
‫ومعطرات الجسم.

36
00:01:46,816 --> 00:01:48,776
‫عطره من مادة الأثير، "بلاكاو"ت"،

37
00:01:48,859 --> 00:01:52,988
‫تم إدراجه في قائمة مجلة "ماكسيم" لأفضل
‫100 طريقة لتخدع أحدهم ليضاجعك.

38
00:01:53,197 --> 00:01:55,574
‫يفتح النادي في السادسة
‫ويبدأ الحفل في التاسعة.

39
00:01:55,658 --> 00:01:58,369
‫كلا، هذا متأخر جداً. سأكون
‫مستغرقاً في حمامي بحلول ذلك.

40
00:01:59,453 --> 00:02:02,039
‫لا تضع الصورة في أذهاننا.
‫"بين"، أتريد "ال"ذه"اب؟

41
00:02:02,373 --> 00:02:03,791
‫لا أعتقد ذلك.

42
00:02:03,874 --> 00:02:06,961
‫أعتقد أنني لن أنهك نفسي،
‫ولكن شكراً على الدعوة.

43
00:02:07,044 --> 00:02:08,420
‫يدعونني دائماً للخروج معهم.

44
00:02:08,504 --> 00:02:09,630
‫من باب اللياقة الأدبية.

45
00:02:09,713 --> 00:02:10,798
‫أتنقل كثيراً،

46
00:02:10,881 --> 00:02:15,219
‫وأصدقائي في هذه المدن، مثل صداقات
‫موقع "فيبسوك"، أتفهم "قص"دي؟

47
00:02:15,553 --> 00:02:20,391
‫"’دوغ’ من "بلومنيغتون" يفكر في شراء قميص."

48
00:02:20,474 --> 00:02:22,309
‫بالله عليك يا "دوغ"، من يهتم "به"ذا؟

49
00:02:22,393 --> 00:02:26,230
‫حسناً، "توم" أريدك أن تصطحب "بين" معك
‫في حفلة مضادات الهستامين.

50
00:02:26,313 --> 00:02:27,648
‫إنه "أليرجيك"، وانسي" الأمر.

51
00:02:27,731 --> 00:02:29,149
‫إنه لا يعرف أحداً في البلدة.

52
00:02:29,233 --> 00:02:31,944
‫بالله عليك يا "توم"،
‫اصطحبه تحت جناحك "ال"صغ"ير.

53
00:02:32,236 --> 00:02:35,406
‫إنه رجل ناضج يا "ليسلي".
‫والليلة ليست للمرح "فح"سب.

54
00:02:35,906 --> 00:02:37,408
‫سأحاول محادثة "دينس فينستاين"

55
00:02:37,491 --> 00:02:40,035
‫لأقدم له فكرة عطر جديدة
‫من ابتكاري، "تومي فري"ش".

56
00:02:40,494 --> 00:02:43,539
‫حسناً، وأنت تقوم بهذا،
‫تخيل "بين" في غرفته بالفندق،

57
00:02:43,622 --> 00:02:45,749
‫وحيداً بلا أصدقاء، يحدق في الحائط.

58
00:02:46,125 --> 00:02:47,293
‫-حسناً.
‫-"توم".

59
00:02:48,502 --> 00:02:51,005
‫-فرقتي الموسيقية تعمل في ألبوم جديد.
‫-حقاً؟ ما اسمه؟

60
00:02:51,088 --> 00:02:55,718
‫"أبريل لودجايت" هي الأفضل على الإطلاق،
‫الجزء الأول.

61
00:02:56,510 --> 00:02:57,511
‫اخرس.

62
00:02:57,595 --> 00:02:58,929
‫ماذا تريدين فعله الليلة؟

63
00:02:59,221 --> 00:03:03,309
‫يمكننا مشاهدة التلفاز في منزل "بيرلي"
‫أو مشاهدة التلفاز في منزلك.

64
00:03:03,392 --> 00:03:04,852
‫أو نشاهده في متجر "بيست با"ي".

65
00:03:05,227 --> 00:03:06,812
‫لما لا نذهب إلى حفل "تو"م"؟

66
00:03:06,896 --> 00:03:09,481
‫حفل العطر الغريبة هذه في "سناكهو"ل"؟

67
00:03:10,649 --> 00:03:14,612
‫أظنني نسيت أنك تحتاج إلى المال
‫عندما يكون لديك رفيقة.

68
00:03:15,988 --> 00:03:17,573
‫أريد أن تشعر "أبريل" كملكة

69
00:03:17,656 --> 00:03:23,662
‫وتستحق الملكات الزهور وجلسات تدليك،

70
00:03:23,746 --> 00:03:28,083
‫والشوكولا والخمور والألماس
‫والياقوت والزمرد،

71
00:03:28,167 --> 00:03:30,669
‫وصناديق الكنوز المليئة بالأوشحة،

72
00:03:30,753 --> 00:03:34,048
‫وأنواع مختلفة من جل المزلق
‫التي ترتفع حراراتها عند التدليك.

73
00:03:34,131 --> 00:03:36,800
‫سأمنحها كل هذا. وأكثر.

74
00:03:37,301 --> 00:03:39,428
‫يبدو هذا رائعاً. لنفعل ذلك.

75
00:03:39,511 --> 00:03:40,554
‫-حسناً.
‫-نعم.

76
00:03:40,638 --> 00:03:42,890
‫-حسناً، وداعاً.
‫-الوداع.

77
00:03:42,973 --> 00:03:43,974
‫لا أعرف.

78
00:03:44,475 --> 00:03:46,101
‫أعتقد أننا نتواعد.

79
00:03:46,477 --> 00:03:48,854
‫الأمر جديد عليّ. مهما يكن! لا أحب الألقاب.

80
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
‫ابتعد.

81
00:03:54,360 --> 00:03:56,278
‫-هذا؟
‫-سيكون رائعاً.

82
00:03:56,487 --> 00:03:58,113
‫ولكن أتقول "مرحباً بالتجمع العمومي"

83
00:03:58,197 --> 00:04:00,866
‫"لقد أتيت إلى ’إنديانابوليس’ لقبول مدحكم؟"

84
00:04:00,950 --> 00:04:02,493
‫بقدر ما يستطيع أي فستان فعل ذلك.

85
00:04:02,993 --> 00:04:04,828
‫"ليسلي"، أعتقد أن "كريس" "يخ"ون"ني.

86
00:04:05,162 --> 00:04:08,540
‫ماذا؟ الحقير الكذاب! انتظري. كيف عرفتي؟

87
00:04:08,624 --> 00:04:10,626
‫لا أملك دليلاً حقيقياً.

88
00:04:11,126 --> 00:04:12,378
‫أنا متأكدة أنه لا يخونك.

89
00:04:12,795 --> 00:04:15,589
‫ولكن إن كان يخونك بالفعل، فهو حيوان متوحش.

90
00:04:15,673 --> 00:04:17,299
‫وإن كان بريئاً، أنتما رائعان معاً.

91
00:04:17,383 --> 00:04:18,759
‫ولكن إن كان خائن، سأقتله.

92
00:04:18,842 --> 00:04:22,096
‫لقد أجريت معه محادثة رائعة
‫حول علاقتنا الأسبوع الماضي،

93
00:04:22,179 --> 00:04:25,349
‫وظل يؤكد أننا نسير في الاتجاه الصحيح.

94
00:04:25,808 --> 00:04:27,851
‫-عظيم.
‫-ولكن بعدها، بدأ يبتعد عني.

95
00:04:28,185 --> 00:04:30,396
‫وعندما طلبت زيارته في "إنديانابولي"س"،

96
00:04:30,479 --> 00:04:32,690
‫تصرف معي بغرابة.

97
00:04:32,773 --> 00:04:34,358
‫كان غريب الأطوار.

98
00:04:34,441 --> 00:04:35,859
‫يبدو أنك تبالغين.

99
00:04:35,943 --> 00:04:39,905
‫ولكن ماذا لو أنني لست مبالغة؟
‫ماذا لو أن لديه رفيقة هناك؟

100
00:04:39,989 --> 00:04:41,323
‫أظنه يخونني.

101
00:04:41,657 --> 00:04:42,700
‫حسناً.

102
00:04:42,783 --> 00:04:44,827
‫من حسن الحظ أنا ذاهبة إلى هناك.

103
00:04:44,910 --> 00:04:47,413
‫سأقوم بدعوته للعشاء وسأحقق في الأمر.

104
00:04:48,080 --> 00:04:49,415
‫-حسناً.
‫-فهو لا يمكنه إخفاء

105
00:04:49,498 --> 00:04:51,041
‫أي شيء عني.

106
00:04:51,125 --> 00:04:53,627
‫في المدرسة الثانوية،
‫كانوا يسمونني"أنجيلا لانسبري".

107
00:04:54,545 --> 00:04:56,505
‫لتشابه تسريحات الشعر فقط.

108
00:04:56,839 --> 00:04:57,881
‫مرحباً يا بطل.

109
00:04:57,965 --> 00:05:00,134
‫مرحباً.

110
00:05:00,217 --> 00:05:01,468
‫لا بد أن تخرج الليلة.

111
00:05:01,760 --> 00:05:02,803
‫سيكون النادي رائعاً.

112
00:05:02,886 --> 00:05:04,596
‫كما أنني متأكد ليس عندك خطط أخرى.

113
00:05:04,680 --> 00:05:06,098
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً.

114
00:05:06,181 --> 00:05:08,142
‫مالكة الفندق الذي أقيم فيه

115
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
‫قالت إنهم سيعرضون فيلم "هوب فلوتس"
‫في صالة الاستقبال.

116
00:05:11,395 --> 00:05:12,855
‫وسألت إن كنت أريد مشاهدته.

117
00:05:13,147 --> 00:05:15,315
‫حقاً، لا بد أن تتملص من هذا.

118
00:05:15,399 --> 00:05:16,483
‫أعتقد أنها ستقتلك.

119
00:05:16,734 --> 00:05:17,818
‫رافقنا إلى "سناكهو"ل".

120
00:05:17,901 --> 00:05:19,069
‫لن أقبل الرفض.

121
00:05:20,279 --> 00:05:22,281
‫حسناً. سأمر عليكم قليلاً.

122
00:05:22,364 --> 00:05:23,365
‫-شكراً لك.
‫-جميل.

123
00:05:23,949 --> 00:05:25,534
‫أتمانع سؤالي؟ ماذا سترتدي الليلة؟

124
00:05:26,452 --> 00:05:29,163
‫في الغالب سأظل مرتدياً هذا.

125
00:05:30,414 --> 00:05:32,332
‫بجدية. ماذا سترتدي؟

126
00:05:32,416 --> 00:05:34,418
‫شيء مختلف تماماً.
‫سأعود للمنزل أغير ملابسي.

127
00:05:34,501 --> 00:05:35,502
‫رائع.

128
00:05:37,796 --> 00:05:40,174
‫إذا كنت ترغب في التوقف محطة صغيرة،

129
00:05:40,257 --> 00:05:44,428
‫يمكننا زيارة ثاني أكبر كرسي
‫متأرجح في ولاية "إنديانا".

130
00:05:44,511 --> 00:05:45,596
‫لا.

131
00:05:45,679 --> 00:05:48,932
‫إذن علينا أن نقوم بزيارة سريعة لمدة ساعتين

132
00:05:49,016 --> 00:05:52,352
‫إلى متحف "مدام جرفين"
‫لتماثيل المشاهير المشوهة.

133
00:05:52,770 --> 00:05:55,481
‫متحف "مدام توسو" يرسل إليهم
‫التماثيل الشمعية المعيبة،

134
00:05:55,773 --> 00:05:58,108
‫وإن تمكنت من معرفة هويته، تأخذه إلى بيتك.

135
00:05:58,442 --> 00:06:00,944
‫-لا.
‫-ما مشكلتك أيها المتذمر؟

136
00:06:01,361 --> 00:06:04,364
‫لقد صمت اليوم بأكمله لأعد معدتي
‫لوجبتي في مطعم "موليجا"ن".

137
00:06:04,656 --> 00:06:06,200
‫الصوم ليس صحياً لك يا "رو"ن".

138
00:06:06,283 --> 00:06:07,534
‫"ليسلي"، لا بد أن تتفهمي،

139
00:06:07,618 --> 00:06:10,287
‫أننا متجهين لأكثر مكان
‫على وجه الأرض أهمية بالنسبة لي.

140
00:06:10,496 --> 00:06:12,206
‫بعد انتهائي من وجبتي في "موليجا"ن"،

141
00:06:12,289 --> 00:06:14,750
‫لأسابيع تالية، تظل هناك قطع لحم عالقة

142
00:06:14,833 --> 00:06:17,294
‫في شاربي أرفض إزالتها

143
00:06:17,377 --> 00:06:20,547
‫حتى تتساقط قطعة منها في فمي من وقت لآخر.

144
00:06:20,631 --> 00:06:23,592
‫نسيت أن أخبرك، "كريس ترايجر"
‫سينضم إلينا على العشاء الليلة.

145
00:06:23,675 --> 00:06:25,302
‫من فضلك أخبريني أنه سيقابلنا هناك.

146
00:06:25,385 --> 00:06:26,553
‫كلا، سنقله إلى هناك.

147
00:06:26,637 --> 00:06:27,971
‫تباً لك أيتها المرأة!

148
00:06:29,348 --> 00:06:31,391
‫أهلاً بكم. سعيد باتصالكما بي.

149
00:06:31,475 --> 00:06:32,893
‫سيكون هذا عظيماً. تفضلا.

150
00:06:32,976 --> 00:06:34,311
‫-طبعاً.
‫-أو يمكننا فقط...

151
00:06:34,645 --> 00:06:35,813
‫يا إلهي!

152
00:06:36,063 --> 00:06:37,856
‫انظر إلى مدخل منزلك.

153
00:06:37,940 --> 00:06:40,275
‫-يبدو كأنه مدخل منتجع.
‫-بالضبط.

154
00:06:40,776 --> 00:06:41,735
‫مدخل منزلك

155
00:06:41,819 --> 00:06:43,570
‫يرسل رسالة إلى العالم عن شخصيتك.

156
00:06:43,654 --> 00:06:46,740
‫والباب الأمامي هو مدخل تدفق الطاقة
‫والفرص إليك.

157
00:06:46,824 --> 00:06:48,075
‫لا يصح أن تحد من فرصك.

158
00:06:48,408 --> 00:06:51,286
‫"رون" ليس لديه باب أمامي.
‫حتى أنه لا يخبرني بعنوانه.

159
00:06:51,662 --> 00:06:53,664
‫-سله أين يسكن؟
‫-أين تسكن؟

160
00:06:53,997 --> 00:06:54,998
‫لماذا؟

161
00:06:55,082 --> 00:06:59,336
‫هل هذه خزانة معاطف؟

162
00:07:00,170 --> 00:07:02,881
‫لديك معاطف رجالية كثيرة بداخلها.

163
00:07:02,965 --> 00:07:04,049
‫أحب ارتداء المعاطف.

164
00:07:04,133 --> 00:07:06,176
‫هل يمكنني أن استعمل الحمام سريعاً؟

165
00:07:06,510 --> 00:07:07,970
‫-ورائك مباشرة.
‫-حسناً.

166
00:07:08,804 --> 00:07:10,180
‫غطاء كرسي الحمام مرفوع.

167
00:07:13,100 --> 00:07:14,101
‫الحساسية ستترك أثراً

168
00:07:14,184 --> 00:07:17,437
‫دعني آخذ زجاجة جعة
‫ومشروب "باوني صانرايز".

169
00:07:17,521 --> 00:07:19,273
‫هل ستدفع نقداً أم على الحساب؟

170
00:07:19,356 --> 00:07:21,942
‫حسناً... أنا... أعرف "تو"م".

171
00:07:22,025 --> 00:07:24,528
‫-"توم" من؟
‫-"توم هامن"... "هامنستاين".

172
00:07:24,611 --> 00:07:26,071
‫-"هافيرفورد".
‫-"هافيرفورد".

173
00:07:26,155 --> 00:07:27,281
‫إنه صديقي المقرب.

174
00:07:27,364 --> 00:07:31,285
‫"فريدي" يقول هذا الشخص إنه يعرف "توم"
‫وييد أن يحصل على مشروبات مجانية.

175
00:07:31,368 --> 00:07:33,203
‫أمعك المال لتدفع ثمن هذه المشروبات؟

176
00:07:33,495 --> 00:07:37,291
‫نعم. كلا.

177
00:07:37,374 --> 00:07:39,293
‫لتفسح مكانا للزبائن الحقيقة، اتفقنا؟

178
00:07:42,629 --> 00:07:43,797
‫فلنذهب، يا "كنو"ب"!

179
00:07:43,881 --> 00:07:45,132
‫ثانية واحدة.

180
00:07:45,215 --> 00:07:46,258
‫كيف الحال؟

181
00:07:46,341 --> 00:07:48,177
‫أعتقد أنك ربما تكونين محقة.

182
00:07:48,552 --> 00:07:53,265
‫لقد عثرت على شفرة حلاقة نسائية
‫في حمام "كريس" وغطاء رأس وردياً.

183
00:07:53,348 --> 00:07:54,975
‫هل أنت جادة؟ ما هذا بحق الجحيم؟

184
00:07:55,058 --> 00:07:57,811
‫ربما لا تعني شيئاً،
‫ولكني أشعر أن هناك شيء ما.

185
00:07:57,895 --> 00:07:59,980
‫-لا أعرف...
‫-أنا قادمة.

186
00:08:00,063 --> 00:08:01,064
‫انتظري.

187
00:08:02,316 --> 00:08:03,400
‫حسناً.

188
00:08:03,901 --> 00:08:04,902
‫حسناً لنذهب.

189
00:08:08,238 --> 00:08:09,281
‫مغلق حتى إشعار آخر

190
00:08:09,364 --> 00:08:10,324
‫رباه.

191
00:08:10,407 --> 00:08:12,576
‫لقد نسوا أن يفتحوا الباب، ليس إلا.

192
00:08:13,869 --> 00:08:17,581
‫"رون"، يبدو أنه مغلق
‫لمخالفة القوانين "ال"صح"ية.

193
00:08:20,334 --> 00:08:21,877
‫"رون"، توقف عن هذا! "رون"؟

194
00:08:24,671 --> 00:08:29,718
‫لقد أغلقوا المكان كما لو كان
‫مستودع تخزين عام.

195
00:08:30,886 --> 00:08:31,970
‫كان علي أن أكون هنا.

196
00:08:32,804 --> 00:08:36,350
‫ماذا حدث لشرائح اللحم عندما قرروا الإغلاق؟

197
00:08:37,517 --> 00:08:38,936
‫أتعتقدان أن أحداً التهمها؟

198
00:08:39,353 --> 00:08:43,065
‫لما لا نعود إلى منزلي، وأنا سأقوم
‫بصنع طبق المشاوي لك؟

199
00:08:43,774 --> 00:08:46,151
‫هل أنت متأكد أنك لست في انتظار أحد؟

200
00:08:46,235 --> 00:08:47,694
‫كلا.

201
00:08:47,778 --> 00:08:48,779
‫ما رأيك يا "رو"ن"؟

202
00:08:48,862 --> 00:08:50,280
‫أن نعود إلى منزلي، وسأطهو لك؟

203
00:08:50,739 --> 00:08:53,033
‫سيكون كما لو أنك تناولته هنا.

204
00:08:54,660 --> 00:08:55,661
‫-حسناً.
‫-موافق.

205
00:08:56,870 --> 00:08:59,665
‫هذا الرجل أسطورة.

206
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
‫انظر إلى العطور التي أنتجها.

207
00:09:01,458 --> 00:09:06,463
‫"الهجوم" و"التوسل" و"التضخم"
‫و"الحكة" و"الغيبوبة" و"الثدي الجانبي".

208
00:09:06,546 --> 00:09:08,298
‫ولكن اسم "دنيس فرينستاين" هذا؟

209
00:09:08,382 --> 00:09:11,343
‫لا أعلم. ربما من الأفضل
‫أن يغير اسمه إلى اسم لامع أكثر

210
00:09:11,426 --> 00:09:13,804
‫ليكون مميزاً في عالم العطور.

211
00:09:13,887 --> 00:09:15,722
‫اسمه الحقيقي "دانتيه فير"و"،

212
00:09:15,806 --> 00:09:19,268
‫ولكنه غيره إلى "دنيس فينستاين"
‫لأنه أكثر بروزاً في "باون"ي".

213
00:09:19,351 --> 00:09:21,186
‫ما هي خطتك إذن؟

214
00:09:21,270 --> 00:09:22,479
‫سأنتظر حتى يكون وحده،

215
00:09:22,562 --> 00:09:26,483
‫ثم سأسير إليه وأرش عطري "توم فري"ش"،

216
00:09:26,566 --> 00:09:28,151
‫ثم أقول "يا إله"ي".

217
00:09:28,443 --> 00:09:30,028
‫"يبدو أنك استنشقت مستقبلك للتو."

218
00:09:30,237 --> 00:09:34,157
‫نعم. قد تنجح.

219
00:09:36,034 --> 00:09:37,494
‫هل كل شيء على ما يرام؟

220
00:09:38,453 --> 00:09:41,456
‫يؤلمني أنني مفلس

221
00:09:41,790 --> 00:09:45,377
‫وأريد أن أشترى لك أشياء، ومن المحرج
‫أنني لا أستطيع القيام بهذا، ولكن...

222
00:09:45,460 --> 00:09:49,339
‫أنا مفلسة أيضاً، ولا أريد شيئاً.
‫أريد أن أكون معك فحسب.

223
00:09:50,215 --> 00:09:52,009
‫ويمكنني الحصول على شراب
‫مجانا أي وقت.

224
00:09:52,301 --> 00:09:53,302
‫كيف؟

225
00:09:54,136 --> 00:09:56,513
‫أنا فتاة في ناد فاسد.

226
00:09:58,724 --> 00:10:00,392
‫-مرحباً.
‫-أهلاً.

227
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
‫أكره أن أتناول مشروبي وحدي.

228
00:10:02,185 --> 00:10:04,104
‫-أيمكنني أن أشترى لك شراب؟
‫-طبعاً.

229
00:10:04,187 --> 00:10:05,230
‫ويسكي ثلاثي.

230
00:10:05,314 --> 00:10:06,315
‫ما اسمك؟

231
00:10:06,648 --> 00:10:08,275
‫-"أوبرا". "-أ"دع"ى "كيفن".

232
00:10:08,358 --> 00:10:10,986
‫حسناً. أريد أن أشرب وحدي.

233
00:10:11,320 --> 00:10:12,571
‫-ولكن...
‫-سمعتني.

234
00:10:12,654 --> 00:10:14,197
‫شكراً. وداعاً.

235
00:10:14,406 --> 00:10:15,991
‫خذ هذا.

236
00:10:16,074 --> 00:10:21,830
‫سأحضر لنفسي كأس "مارتيني" من هذا الأحمق.

237
00:10:22,706 --> 00:10:25,667
‫حسناً يا "كريس"، ألديك أية" أ"خو"ات؟

238
00:10:25,751 --> 00:10:27,502
‫كلا. ألديك أنت أخوات يا "ليسل"ي"؟

239
00:10:27,586 --> 00:10:30,130
‫ربما. كيف حال والداتك؟
‫هل قامت بزيارتك مؤخراً؟

240
00:10:30,213 --> 00:10:32,257
‫كلا، إنها تعيش في "ويسكونسين".
‫ماذا عن" أ"مك؟

241
00:10:32,341 --> 00:10:33,759
‫-أية خالات؟
‫-كلا. وأنت؟

242
00:10:33,842 --> 00:10:36,136
‫بنات أعمام؟ جدة صغيرة السن، ربما؟

243
00:10:36,219 --> 00:10:37,220
‫كلا.

244
00:10:37,429 --> 00:10:39,389
‫هل نسيت كيف تقومين بإجراء محادثة؟

245
00:10:39,473 --> 00:10:41,975
‫سعيد جداً بوجودكما هنا يا رفاق.
‫سأقوم بتشغيل الشواية.

246
00:10:43,769 --> 00:10:45,979
‫-سأقتله يا "رون". "-ل"ما"ذا؟

247
00:10:46,063 --> 00:10:49,232
‫"كريس" يخون "آن". الأدلة في كل "مك"ان.

248
00:10:49,316 --> 00:10:51,401
‫ستأتي إلى هنا لترى بنفسها.

249
00:10:52,486 --> 00:10:56,281
‫اطلب منها إحضار بعض ملح الثوم.
‫أخشى أنه لا يتوفر عند "كري"س".

250
00:11:00,285 --> 00:11:01,411
‫حصلت عليه من النادل.

251
00:11:01,703 --> 00:11:03,121
‫قلت أن لدي نقص لحم الخنزير.

252
00:11:03,205 --> 00:11:04,790
‫رائع! خنزير في بطانية.

253
00:11:04,873 --> 00:11:06,792
‫لطالما تساءلت لماذا يدعونه هكذا.

254
00:11:07,042 --> 00:11:09,044
‫انظري ما الذي حصلت عليه من الحمام.

255
00:11:10,128 --> 00:11:12,047
‫سكاكر النعناع. ستة منها.

256
00:11:12,506 --> 00:11:13,507
‫-رائع.
‫-نعم.

257
00:11:14,257 --> 00:11:18,553
‫حسناً. من يحصل على أشياء
‫مجانية الليلة أكثر يكون الفائز.

258
00:11:19,429 --> 00:11:20,430
‫اتفقنا.

259
00:11:21,139 --> 00:11:22,974
‫اذهبي!

260
00:11:23,058 --> 00:11:24,059
‫"رون"، أتود "سل"طة؟

261
00:11:25,018 --> 00:11:27,813
‫كلا، لست أرنباً.

262
00:11:27,896 --> 00:11:29,106
‫جربها. السلطة مفيدة لك.

263
00:11:29,189 --> 00:11:30,190
‫لك هذا.

264
00:11:32,943 --> 00:11:33,902
‫لذيذة.

265
00:11:33,985 --> 00:11:36,822
‫حسناً يا "كريس"،
‫ماذا تفعل هنا في وقت" ف"را"غك؟

266
00:11:37,322 --> 00:11:40,367
‫أمرن جسدي ثم أمرن عقلي.

267
00:11:40,826 --> 00:11:42,828
‫وأحاول أن أبقى على إطلاع بالأحداث الجارية.

268
00:11:43,161 --> 00:11:44,413
‫أهذا ما تطلق عليه.

269
00:11:44,496 --> 00:11:46,289
‫-عفواً؟
‫-كيف حالك أنت و"آن"؟

270
00:11:46,790 --> 00:11:47,749
‫أتعرف قصة "آ"ن"؟

271
00:11:47,833 --> 00:11:49,126
‫إنها صديقتي المقربة،

272
00:11:49,209 --> 00:11:52,045
‫وأي شخص يؤذيها، يحتمل أنني سأقوم بقتله.

273
00:11:53,296 --> 00:11:54,965
‫أهذا ما يزعجك؟

274
00:11:56,550 --> 00:11:58,635
‫هذا غير مريح بالنسبة لي.
‫لا أعرف ماذا أقول.

275
00:12:01,346 --> 00:12:02,389
‫شاهد الخبير يتصرف.

276
00:12:02,472 --> 00:12:03,723
‫أنا "يودا" العلاقات.

277
00:12:04,224 --> 00:12:06,393
‫"يودا" لا يحتاج إلى علاقات حقاً.

278
00:12:06,476 --> 00:12:07,727
‫قوته كانت روحية.

279
00:12:07,811 --> 00:12:10,063
‫-اخرس أيها المهووس!
‫-فهمتك.

280
00:12:12,858 --> 00:12:16,111
‫سيد "فينستاين"، أنا "توم هافيرفورد".

281
00:12:16,194 --> 00:12:19,906
‫وأنا منظم هذه السهرة
‫كما أنني من أكبر المعجبين بك.

282
00:12:19,990 --> 00:12:21,992
‫استعمل جميع عطورك. أحياناً في وقت واحد!

283
00:12:22,075 --> 00:12:24,911
‫لا أوصي بهذا. هل أنت
‫من هيئة المراقبة على الأدوية؟

284
00:12:24,995 --> 00:12:27,706
‫قانونياً إن أنك من المنظمة
‫فلا بد أن تخبرني.

285
00:12:28,498 --> 00:12:31,751
‫أردت التحدث معك
‫لأنني قمت بابتكار عطري الخاص.

286
00:12:32,461 --> 00:12:35,839
‫عظيم، أود أن أشمه، صح؟

287
00:12:36,506 --> 00:12:38,508
‫-أعلم أنك رجل مشغول.
‫-نعم.

288
00:12:38,592 --> 00:12:40,218
‫أنا مشغول للغاية.

289
00:12:40,302 --> 00:12:42,762
‫طوال اليوم يقدم لي الناس عطورهم.

290
00:12:42,846 --> 00:12:44,973
‫هذا الرجل قدم لي عطراً اسمه "العاهرا"ت".

291
00:12:45,265 --> 00:12:47,851
‫سأقول لك ما أخبرته.
‫لا يمكن للجميع القيام بما أفعل.

292
00:12:48,351 --> 00:12:50,145
‫رغم أن الاسم رائع، وفي الغالب سأسرقه.

293
00:12:50,353 --> 00:12:51,938
‫من فضلك، ثانيتان فقط من وقتك.

294
00:12:52,022 --> 00:12:54,191
‫إن أعجبك، ربما سنقوم بالأعمال معاً،

295
00:12:54,274 --> 00:12:55,525
‫ونتوسع إلى ولايات أخرى،

296
00:12:55,609 --> 00:12:57,360
‫أو ننتج ساعات اليد والمعاطف الفاخرة،

297
00:12:57,444 --> 00:12:59,362
‫ونفتح متاجراً جديدة في "لندن" و"باريس".

298
00:12:59,446 --> 00:13:00,947
‫لا أعرف. لم أفكر جيداً في الأمر.

299
00:13:01,031 --> 00:13:04,868
‫لكن الآن، أريد أن أقدم لك
‫عطر "تومي فريش".

300
00:13:10,290 --> 00:13:11,917
‫حسناً، فهمت.

301
00:13:12,000 --> 00:13:14,211
‫هذا عطر مثير للغثيان. مضحك!

302
00:13:15,670 --> 00:13:17,714
‫أتعني "مضحك بسبب روعت"ه"؟

303
00:13:18,006 --> 00:13:20,884
‫رائحته تشبه الطعام الصيني
‫المسكوب في قفص الطيور.

304
00:13:21,301 --> 00:13:23,053
‫فظيع! إنه جريمة.

305
00:13:23,345 --> 00:13:26,056
‫أبذل أقصى جهدي ألا أصاب بالغثيان الآن.

306
00:13:26,556 --> 00:13:28,558
‫عليك أن تجد شيئاً آخر يا فتى.

307
00:13:29,017 --> 00:13:31,686
‫دع مجال العطور للرجال الحقيقيين.

308
00:13:34,940 --> 00:13:37,484
‫"آن" إن وصلتك رسالتي هذه،
‫لا أعتقد هناك داع لقدومك.

309
00:13:37,567 --> 00:13:39,194
‫لا يستحق عناءك، اتفقنا؟

310
00:13:39,486 --> 00:13:41,279
‫اتصلي بي، اعلميني بمكانك وإن كنت...

311
00:13:43,156 --> 00:13:44,199
‫"رو"ن"؟

312
00:13:44,282 --> 00:13:46,284
‫ما هذا بحق الشيطان؟

313
00:13:46,368 --> 00:13:47,369
‫فطر البورتبيلو.

314
00:13:47,661 --> 00:13:49,496
‫-أين شرائح اللحم؟
‫-لا توجد.

315
00:13:49,579 --> 00:13:51,623
‫هذا خيار صحي أكثر. فهو مزروع عضوياً.

316
00:13:53,583 --> 00:13:56,044
‫-رباه.
‫-"رون" هل أنت "بخ"ير؟

317
00:13:56,127 --> 00:13:57,337
‫رباه.

318
00:13:57,420 --> 00:14:00,257
‫هل يمكنك أن تحضر لنا
‫بعض الماء البارد أو شيئاً ما؟

319
00:14:07,180 --> 00:14:10,016
‫أريد ستة زجاجات جعة لطاولة رقم 12.

320
00:14:10,475 --> 00:14:11,560
‫أتعملين هنا؟

321
00:14:11,643 --> 00:14:14,020
‫نعم. يملك والدي هذا المكان.

322
00:14:14,104 --> 00:14:15,981
‫اسمي "جانيت سناكهو"ل".

323
00:14:16,398 --> 00:14:19,192
‫هذا الطلب على حساب المحل!

324
00:14:19,276 --> 00:14:20,902
‫حسناً!

325
00:14:20,986 --> 00:14:22,112
‫ماذا عن البخشيش؟

326
00:14:22,529 --> 00:14:24,906
‫-علكة أم سكاكر النعناع يا سيدي؟
‫-علكة.

327
00:14:24,990 --> 00:14:26,783
‫-نفدت، يا سيدي.
‫-سكاكر إذن.

328
00:14:27,200 --> 00:14:28,368
‫نفدت أيضاً يا سيدي.

329
00:14:28,451 --> 00:14:30,036
‫-ألديك أي شيء؟
‫-نفد كل شيء سيدي.

330
00:14:32,622 --> 00:14:33,957
‫هذا رائع!

331
00:14:34,165 --> 00:14:36,668
‫كما لو أننا "روبن هو"د".

332
00:14:36,751 --> 00:14:40,797
‫نسرق من النادي ونعطي أنفسنا.

333
00:14:41,006 --> 00:14:42,716
‫اسمع، سنجد مطعماً يعمل 24 ساعة.

334
00:14:42,799 --> 00:14:45,927
‫أو يمكننا أن نأخذ إحدى البقرات
‫التي وجدناها في طريقنا إلى هنا

335
00:14:46,011 --> 00:14:47,971
‫ونحضرها إلى هنا ونصنع منها شرائح لحم.

336
00:14:49,180 --> 00:14:50,932
‫"آن بيركينس"، ما الذي تفعلينه" ه"نا؟

337
00:14:51,016 --> 00:14:52,767
‫لمن شفرة الحلاقة الوردية في حمامك؟

338
00:14:52,851 --> 00:14:53,935
‫عفواً؟

339
00:14:54,019 --> 00:14:56,855
‫عثرت "ليسلي" على شفرة حلاقة وردية
‫وغطاء رأس وردي في حمامك.

340
00:14:56,938 --> 00:14:58,398
‫لمن؟

341
00:14:58,481 --> 00:15:00,233
‫أعتقد أنك تتحدثين عن شفرتي الخاصة.

342
00:15:00,317 --> 00:15:02,819
‫أحلق ساقي للسباحة والشفرات النسائية
‫أفضل من الرجالية.

343
00:15:03,653 --> 00:15:05,238
‫لسبب ما، تكنولوجيا شفرات الرجال

344
00:15:05,322 --> 00:15:07,365
‫لم تكتشف بعد كيف تدور حول عظام الساق.

345
00:15:08,199 --> 00:15:09,826
‫وغطاء الرأس؟

346
00:15:10,201 --> 00:15:12,912
‫ماراثون دعم التوعية ضد سرطان الثدي
‫في "إنديانا" 2009.

347
00:15:12,996 --> 00:15:14,998
‫حصلت فيه على المركز الرابع!

348
00:15:15,290 --> 00:15:18,335
‫وجدت خافي العيوب في خزانة أدويتك. لماذا؟

349
00:15:19,669 --> 00:15:20,920
‫أنا إنسان.

350
00:15:21,004 --> 00:15:22,631
‫أحياناً أصاب ببقع. لست مثالياً.

351
00:15:23,340 --> 00:15:26,217
‫يا إلهي. متأسفة يا عزيزي.

352
00:15:26,301 --> 00:15:27,427
‫كم أنا محرجة.

353
00:15:27,510 --> 00:15:30,221
‫خشيت أن تكون خائناً لي.

354
00:15:31,431 --> 00:15:33,433
‫كلا، لا أخونك.

355
00:15:33,767 --> 00:15:36,603
‫ولكننا لا نتواعد أيضاً.

356
00:15:36,686 --> 00:15:38,980
‫لقد انفصلنا الأسبوع الماضي.

357
00:15:43,401 --> 00:15:46,363
‫تحدثنا في منزلك. ألا تتذكرين؟

358
00:15:46,446 --> 00:15:49,240
‫بالطبع أذكر، ولكننا لم ننفصل.

359
00:15:49,574 --> 00:15:51,159
‫آسف يا "آن". أنا متأكد من" ذ"لك.

360
00:15:51,242 --> 00:15:53,620
‫لقد قلت إنك لا تريد مغادرة "باوني"

361
00:15:53,703 --> 00:15:56,039
‫وإنني أفضل امرأة قابلتها في حياتك.

362
00:15:56,122 --> 00:15:57,624
‫-هذا حقيقي.
‫-ثم قلت أنا

363
00:15:57,707 --> 00:15:59,542
‫إنني مستعدة للانتقال إن اضطررت لهذا،

364
00:15:59,626 --> 00:16:01,544
‫وقلت إنك لم ترد إجباري على فعل ذلك،

365
00:16:01,628 --> 00:16:03,213
‫ثم قلت إنه في عالم مختلف...

366
00:16:03,296 --> 00:16:05,590
‫يا إلهي. لقد هجرتني.

367
00:16:06,508 --> 00:16:08,134
‫رباه.

368
00:16:08,426 --> 00:16:10,887
‫حسناً، إليك ما حدث.

369
00:16:10,970 --> 00:16:13,890
‫"آن" الرقيقة والجميلة لم تتعرض
‫للهجر من قبل،

370
00:16:13,973 --> 00:16:16,351
‫و"كريس" شخص إيجابي "لل"غا"ية،

371
00:16:16,434 --> 00:16:18,728
‫عندما انفصل عنها، لم تدرك "آن" هذا.

372
00:16:18,812 --> 00:16:19,854
‫يبدو الأمر منطقياً.

373
00:16:20,647 --> 00:16:24,025
‫ولكنه يجعلك تتساءل عن مهارتها كممرضة.

374
00:16:24,109 --> 00:16:27,654
‫يا إلهي، لقد غادرت وقلت إنك
‫ستتأخر في العمل، ثم قبلتك؟

375
00:16:28,196 --> 00:16:30,323
‫استمعت بالقبلة، ولكني استغربتها.

376
00:16:31,449 --> 00:16:33,326
‫ثم أردتك أن تقابل والديّ؟

377
00:16:33,410 --> 00:16:35,495
‫أنا متأكد أنهما رائعان ولكن الوضع غريب.

378
00:16:35,745 --> 00:16:38,081
‫هذا مهين. أعتذر لك. لا بد أن أرحل.

379
00:16:39,791 --> 00:16:40,792
‫مهلاً...

380
00:16:43,128 --> 00:16:44,671
‫مرحباً يا رجل.

381
00:16:44,754 --> 00:16:48,633
‫أحضرت لك كأساً آخر من المارتيني بالبطيخ.

382
00:16:49,134 --> 00:16:50,135
‫شكراً لك.

383
00:16:52,137 --> 00:16:58,101
‫اسمع، هذا الرجل أحمق،
‫ولو سألتني عن رأيي، رائحته تشبه...

384
00:16:58,309 --> 00:17:03,857
‫النجاح! رائحته رائحة النجاح.

385
00:17:03,940 --> 00:17:04,941
‫أتعرف ما هي رائحتي؟

386
00:17:06,025 --> 00:17:10,113
‫شعر الترياكي؟

387
00:17:10,321 --> 00:17:14,325
‫رائحتي هي رائحة رجل دائم الفشل.

388
00:17:14,659 --> 00:17:16,661
‫ولقد مللت من هذا الأمر.

389
00:17:16,953 --> 00:17:19,622
‫عطر "تومي فريش" كان حلمي.

390
00:17:20,832 --> 00:17:22,625
‫ولن يشم حلمي أحد غيري.

391
00:17:23,460 --> 00:17:25,211
‫يمكنني أن أشم رائحة حلمك يا "تو"م".

392
00:17:25,879 --> 00:17:27,380
‫أشمه الآن.

393
00:17:27,630 --> 00:17:29,799
‫ويمكنني أن أشم رائحته من هناك أيضاً.

394
00:17:29,883 --> 00:17:33,303
‫وبصراحة، رائحته... بشعة.

395
00:17:35,555 --> 00:17:37,515
‫ولكني أحب "تو"م".

396
00:17:37,849 --> 00:17:40,560
‫لدي قطرميز زيتون.

397
00:17:40,643 --> 00:17:43,897
‫-رائع.
‫-خلة أسنان تشبه السيف.

398
00:17:43,980 --> 00:17:47,025
‫ومؤونة عام كامل من ورق المرحاض.

399
00:17:47,400 --> 00:17:53,031
‫حصلت على... 38 دولاراً بخشيشاً.

400
00:17:53,406 --> 00:17:55,408
‫حصلت على 180 دولاراً.

401
00:17:58,912 --> 00:18:00,371
‫-لا بد أن نعيدها.
‫-نعم.

402
00:18:03,333 --> 00:18:05,168
‫-اتبعيني.
‫-حسناً.

403
00:18:06,878 --> 00:18:07,921
‫رباه!

404
00:18:14,511 --> 00:18:17,013
‫شكراً لك.

405
00:18:19,015 --> 00:18:20,433
‫ذات مرة وأنا في الثانوية،

406
00:18:20,517 --> 00:18:23,853
‫اتصلت أم رفيقي لتخبرني
‫أنه قرر الانفصال نيابة عنه.

407
00:18:26,356 --> 00:18:28,525
‫ومرة أخرى، كنت في موعد

408
00:18:28,608 --> 00:18:30,527
‫ووقعت وكسرت ركبتي.

409
00:18:30,777 --> 00:18:35,532
‫فقال رفيق الموعد "لا أشعر بالإعجاب تجاهك"،
‫وتركني انتظر الإسعاف "وح"دي.

410
00:18:36,866 --> 00:18:38,368
‫ذات مرة، كنا أواعد رجلاً فترة

411
00:18:38,451 --> 00:18:41,454
‫فركع على ركبتيه وتوسل إلي
‫ألا أتصل به مرة ثانية.

412
00:18:41,538 --> 00:18:44,791
‫ومرة انفصل عني رجل وأنا معه في الحمام.

413
00:18:44,874 --> 00:18:46,793
‫القدر ليس إيجابياً طوال الوقت.

414
00:18:46,876 --> 00:18:51,756
‫ومرة أخرى، دعاني رجل لنزهة جميلة
‫وأحضر النبيذ والزهور،

415
00:18:51,840 --> 00:18:53,800
‫وعندما حاولت الجلوس، قال،

416
00:18:53,883 --> 00:18:56,594
‫"لا تأكلي شيئاً، ’ربيكا’ قادمة."

417
00:18:56,678 --> 00:18:58,221
‫ثم انفصل عني.

418
00:18:58,847 --> 00:19:01,516
‫-ومن هي "ربيكا"؟"
‫-"با"لض"بط.

419
00:19:02,559 --> 00:19:05,270
‫شكراً لتوصيلك لي.

420
00:19:05,353 --> 00:19:08,314
‫انتظري. ستحصلين على مدحك غداً
‫في مبنى الكابيتول.

421
00:19:08,398 --> 00:19:11,943
‫إنه مجرد حفل سخيف. لا أهتم به على الإطلاق.

422
00:19:12,026 --> 00:19:12,986
‫"ليسل"ي".

423
00:19:13,069 --> 00:19:17,448
‫كما أننا تركنا "رون" هنا. هو سيذهب.

424
00:19:17,532 --> 00:19:19,576
‫هل سيكون "رون" بخير؟

425
00:19:21,703 --> 00:19:23,329
‫بصراحة لست متأكدة.

426
00:19:28,585 --> 00:19:31,588
‫هذا ليس شريحة لحم. لماذا تصفها
‫بشريحة اللحم في قائمة الطعام؟

427
00:19:32,005 --> 00:19:33,006
‫لا أعرف ماذا أقول.

428
00:19:36,593 --> 00:19:39,804
‫أعطني كل اللحم المقدد والبيض
‫الذي لديك فحسب.

429
00:19:39,888 --> 00:19:40,930
‫انتظر.

430
00:19:41,222 --> 00:19:45,268
‫للتوضيح، لم أقل "أعطني الكثير
‫من اللحم المقدد والبيض."

431
00:19:45,351 --> 00:19:51,274
‫بل قلت، " أعطني
‫كل اللحم المقدد والبيض الذي لديك."

432
00:19:51,357 --> 00:19:52,442
‫أتفهمني؟

433
00:19:56,404 --> 00:20:00,617
‫يُسمى "توماتيني". وهو مجرد الفودكا
‫بالإضافة إلى كمية من "ال"قر"فة.

434
00:20:00,700 --> 00:20:02,327
‫-يبدو مقززاً.
‫-"بين".

435
00:20:03,369 --> 00:20:05,663
‫جعة "ميللر لايت". كيف "عر"فت؟

436
00:20:05,914 --> 00:20:07,332
‫الجميع يعرف. هذا مشروبك.

437
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
‫-"تومي".
‫-لنقم بهذا.

438
00:20:16,966 --> 00:20:18,051
‫كيف الحال؟

439
00:20:18,134 --> 00:20:20,011
‫انظر من يتمتع بالخروج!

440
00:20:20,094 --> 00:20:21,679
‫بالفعل، استمتعت بالخروج.

441
00:20:21,763 --> 00:20:22,972
‫-اجلس معنا.
‫-حسناً.

442
00:20:23,264 --> 00:20:27,018
‫"آن" مزاجها سيئ لأن "كريس" هجرها.

443
00:20:27,644 --> 00:20:29,228
‫نعم، قبل أسبوع، أليس كذلك؟

444
00:20:29,854 --> 00:20:33,274
‫ولكنني لم أعرف إلا منذ ساعة واحدة.

445
00:20:33,942 --> 00:20:38,363
‫ألهذا السبب حاولت تقبيله.
‫كان الموقف مربكاً لنا جميعاً.

446
00:20:38,655 --> 00:20:41,199
‫من تقصد بـ"نحن"؟ ماذا... رباه.

447
00:20:45,662 --> 00:20:48,706
‫-هل احتفظت بورق المرحاض؟
‫-أشعر بالسوء حيال سرقته، ولكن أحتاجه.

448
00:20:52,377 --> 00:20:54,212
‫لابد أن هذه سيارة "فنستاي"ن".

449
00:20:54,295 --> 00:20:55,546
‫أعطني عطر "تومي فري"ش".

450
00:20:55,630 --> 00:20:57,382
‫-لماذا؟
‫-اعطيني "تومي فري"ش".

451
00:21:04,472 --> 00:21:05,807
‫الآن سيشم رائحة أحلامك.

452
00:21:08,184 --> 00:21:09,185
‫هل أنت بخير؟

453
00:21:09,686 --> 00:21:12,981
‫-هل هي بهذا السوء؟
‫-يا إلهي، إنها بشعة.

