﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:01,794
‫سيتي هول

2
00:00:01,877 --> 00:00:03,546
‫يا رفاق، عيد الحصاد غدًا.

3
00:00:03,629 --> 00:00:05,923
‫وأنا فخورة بكم جميعًا.

4
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
‫لقد عملتم بجد وكنتم رائعين.

5
00:00:08,008 --> 00:00:11,887
‫لذلك؛ أعددت لكم مفاجأة قد تكون...

6
00:00:11,971 --> 00:00:15,725
‫أفضل شيء يحدث لأي شخص

7
00:00:15,808 --> 00:00:18,436
‫في أي مكان في تاريخ الكون.

8
00:00:18,519 --> 00:00:21,063
‫سيداتي سادتي، أقدم لكم "سباستيان"
‫المشهور عالميًا

9
00:00:21,147 --> 00:00:22,231
‫-ماذا؟
‫-نعم.

10
00:00:22,314 --> 00:00:24,316
‫مستحيل!

11
00:00:24,400 --> 00:00:25,526
‫يا إلهي.

12
00:00:26,527 --> 00:00:28,112
‫لم أتخيل يومًا أنني قد ألقاه.

13
00:00:28,487 --> 00:00:31,532
‫-إنه هو فعلاً.
‫-أحسنت يا "ليزلي"!

14
00:00:32,491 --> 00:00:36,287
‫كان أول ظهور للصغير "سباستيان"
‫في عيد الحصاد الأخير عام 1987

15
00:00:36,370 --> 00:00:37,455
‫وكان ظاهرة فورية.

16
00:00:37,538 --> 00:00:38,622
‫مهر صغير شأنه كبير

17
00:00:38,706 --> 00:00:42,376
‫طوال السنوات القليلة التالية، أصبح
‫"سباستيان" أشهر اسم للأولاد في "باوني."

18
00:00:42,835 --> 00:00:44,795
‫وثالث أشهر اسم يُطلق على البنات.

19
00:00:44,879 --> 00:00:47,339
‫ما الذي لا أعرفه؟
‫ما المميز بشأن هذا المهر؟

20
00:00:47,423 --> 00:00:49,550
‫إنه ليس مهرًا يا "بين"، بل حصان صغير.

21
00:00:49,633 --> 00:00:52,553
‫-ثمة فارق كبير.
‫-حسنًا، ما سبب كل هذه الشهرة؟

22
00:00:52,636 --> 00:00:53,929
‫هل يفعل شيئًا؟ ماذا يفعل؟

23
00:00:54,013 --> 00:00:57,516
‫يحمل هذا الحصان درجة فخرية
‫من "نوتر دام" يا بني.

24
00:00:57,600 --> 00:00:59,393
‫يجب أن نحذر جميعًا، اتفقنا؟

25
00:00:59,477 --> 00:01:02,396
‫تذكروا، هذا الصغير يبلغ الآن 25 عامًا.

26
00:01:02,480 --> 00:01:04,023
‫ويعاني مياه بيضاء في كلتا عينيه.

27
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
‫ولديه التهاب حاد في المفاصل.
‫سيعتني به "جيري".

28
00:01:06,650 --> 00:01:09,195
‫نعم سأفعل، كلانا نتعاطى دواء السكري نفسه.

29
00:01:09,278 --> 00:01:10,780
‫هل سنتعاون على التحكم في السكر؟

30
00:01:10,863 --> 00:01:12,114
‫هل ستفعل؟

31
00:01:12,656 --> 00:01:13,866
‫أليس رائعًا؟

32
00:01:14,366 --> 00:01:17,119
‫نعم، لكنني بصراحة لا أعلم سبب هذه الضجة.

33
00:01:18,621 --> 00:01:19,622
‫اخرج من هنا.

34
00:01:21,832 --> 00:01:23,292
‫حدائق ومتنزهات

35
00:01:40,184 --> 00:01:42,686
‫ألم تستطيعي وضع "سلاطات سو" هنا؟

36
00:01:43,187 --> 00:01:44,605
‫في مكان "مقليات ديب فرايد"؟

37
00:01:44,688 --> 00:01:48,317
‫أنا فقط... أرى الكثير من أماكن تقديم
‫الطعام السريع ومطعم سلاطة واحد فقط.

38
00:01:48,859 --> 00:01:51,320
‫حسنًا، الكثير من الناس
‫لا يعتبرون السلاطة طعامًا.

39
00:01:52,196 --> 00:01:55,074
‫"عيد الحصاد" هو أكبر حدث
‫أشارك فيه طوال مسيرتي العملية.

40
00:01:55,157 --> 00:01:56,867
‫وإن أخفق، فسيستبعد قسم المتنزهات.

41
00:01:57,326 --> 00:01:58,702
‫لهذا يجب أن نتألق.

42
00:01:59,161 --> 00:02:03,165
‫سبعة أيام في 30 موقعًا مختلفين
‫بحضور أكثر من 50 ألف زائر

43
00:02:03,249 --> 00:02:05,209
‫وهناك 4 آلات خدمة ذاتية للزوار.

44
00:02:06,126 --> 00:02:08,170
‫يا إلهي، علي التوقف عن الختام بهذا الملل.

45
00:02:09,421 --> 00:02:10,422
‫المهرجون.

46
00:02:10,798 --> 00:02:13,092
‫رائع، إنك تنجزين المهمة بنشاط.

47
00:02:13,175 --> 00:02:16,512
‫كأنك نينجا يتميز بجسارة حارس
‫الفضاء أو شيء من هذا القبيل.

48
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
‫كأنك شخص غريب الأطوار
‫يجمع بين الطرافة والغرابة.

49
00:02:19,348 --> 00:02:21,183
‫"حرب النجوم" ليست غريبة يا "توم".

50
00:02:21,267 --> 00:02:23,185
‫لا، إنها ليست غريبة إلى هذه الدرجة.

51
00:02:23,269 --> 00:02:25,145
‫-لا، فقد شاهدها الجميع.
‫-شاهدوها.

52
00:02:25,229 --> 00:02:26,564
‫-الجميع.
‫-وصل هذا الرجل.

53
00:02:26,647 --> 00:02:28,440
‫-مرحبًا "كين".
‫-مرحبًا "ليزلي".

54
00:02:28,524 --> 00:02:30,067
‫أقدم لك "بين" و"توم".

55
00:02:30,150 --> 00:02:32,278
‫-إنه "أدوب بولو".
‫-هذا "كين هوتيت".

56
00:02:32,361 --> 00:02:34,363
‫إنه قائد قبيلة "وامابوك".

57
00:02:34,822 --> 00:02:36,532
‫مرحبًا بك ضيفنا الكريم.

58
00:02:38,742 --> 00:02:41,495
‫تفضل بالجلوس. أعرف سبب قدومك يا "كين".

59
00:02:41,579 --> 00:02:43,998
‫واسمح لي أن أخبرك أننا حاولنا كثيرًا.

60
00:02:44,498 --> 00:02:46,876
‫أعتذر يا "ليزلي"، لكن هذه المسألة مهمة.

61
00:02:46,959 --> 00:02:48,502
‫وأنا أتعرض لضغط كبير.

62
00:02:48,586 --> 00:02:51,380
‫سأضطر إلى أن أطلب منك بصفة
‫رسمية تغيير مكان الاحتفال.

63
00:02:51,964 --> 00:02:53,591
‫عذرًا، ماذا يحدث؟

64
00:02:54,300 --> 00:02:57,136
‫سيُقام الاحتفال حيث وقعت معركة التل الهندي

65
00:02:57,219 --> 00:03:00,055
‫التي كانت ملحمة استمرت لسبعة
‫أيام وخسرتها قبيلة "وامابوك"

66
00:03:00,139 --> 00:03:02,224
‫نظرًا لحقيقة عدم امتلاكها أي أسلحة.

67
00:03:02,308 --> 00:03:05,185
‫في أثناء المعركة، تلقى الزعيم
‫"واكوتيه" ذي 93 عامًا

68
00:03:05,269 --> 00:03:07,855
‫مائة واثنين طلقة أطلقها سلاح الفرسان.

69
00:03:07,938 --> 00:03:08,939
‫هل مات؟

70
00:03:10,274 --> 00:03:12,860
‫-نعم.
‫-وأنتم تريدون الاحتفال بهذه اللحظة

71
00:03:12,943 --> 00:03:16,322
‫على مدار الأيام السبعة القادمة بمعارض
‫تصويب وأكشاك معجنات مقلية.

72
00:03:16,530 --> 00:03:18,532
‫أفهم يا "كين" لكن هذا المكان الوحيد

73
00:03:18,616 --> 00:03:20,534
‫بالمدينة الذي يسع فعاليات الاحتفال.

74
00:03:20,618 --> 00:03:23,037
‫علاوةً على أنك تعلم أن تاريخ
‫"باوني" يجعل من الصعب

75
00:03:23,120 --> 00:03:24,121
‫تجنب الإساءات.

76
00:03:24,204 --> 00:03:27,458
‫هذه خريطة توضح كل الفظائع
‫التي ارتكبها مستوطنو "باوني"

77
00:03:27,541 --> 00:03:29,627
‫في حق هنود "وامابوك"

78
00:03:31,712 --> 00:03:33,297
‫الفظائع موضحة باللون الأزرق.

79
00:03:33,964 --> 00:03:35,716
‫وضعنا لوحة تذكارية

80
00:03:35,799 --> 00:03:38,427
‫ونظمنا معرضًا لقبيلة "وامابوك"
‫في خيمة التاريخ.

81
00:03:38,510 --> 00:03:40,095
‫أفهمك تمامًا

82
00:03:40,179 --> 00:03:42,973
‫لكن هذه أرض مدافن مقدسة.

83
00:03:43,307 --> 00:03:45,976
‫وأتمنى فقط ألا تلقي أرواح أجدادي

84
00:03:46,060 --> 00:03:47,978
‫لعنة على هذا المهرجان.

85
00:03:50,189 --> 00:03:52,316
‫ثمة شيئان أعرفهما عن الأشخاص البيض.

86
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
‫يحبون فرقة "ماتشبوكس توينتي"

87
00:03:54,068 --> 00:03:56,487
‫وترعبهم اللعنات.

88
00:03:57,488 --> 00:03:58,447
‫-مرحبًا.
‫-مرحبًا.

89
00:03:58,989 --> 00:04:01,700
‫هناك شخص ما لا أرغب في الإفصاح عنه

90
00:04:01,784 --> 00:04:06,413
‫وهو أنا، حظي بفرصة رائعة للتبرع
‫بخمسين آخرين من آلات حلوى القطن

91
00:04:06,497 --> 00:04:08,248
‫-خذ هذه اللعنة.
‫-خذي هذه اللعنة.

92
00:04:11,919 --> 00:04:14,630
‫في الصدر مباشرةً، بازوكا.

93
00:04:16,840 --> 00:04:18,926
‫-هذا ظريف.
‫-كفا عن هذا.

94
00:04:20,010 --> 00:04:22,513
‫فلنركز يا رفاق.

95
00:04:23,013 --> 00:04:25,683
‫ستأتي "جون كالاميتزو" برفقة طاقم تصوير

96
00:04:25,766 --> 00:04:28,769
‫لعمل جولة حصرية على أرض
‫"عيد الحصاد" في اللحظة الأخيرة

97
00:04:28,852 --> 00:04:30,354
‫قبل أن نفتتحه غدًا.

98
00:04:30,437 --> 00:04:31,605
‫لذا يجب أن يكون مثاليًا.

99
00:04:31,689 --> 00:04:34,024
‫إن "جون" تبحث عن فضيحة.

100
00:04:34,108 --> 00:04:35,442
‫وهي كنمر له نظرة الصقر.

101
00:04:35,526 --> 00:04:37,027
‫نمر بنظرة الصقر. اسم فرقة جديد.

102
00:04:37,111 --> 00:04:39,613
‫لنلتف جميعًا، ونشبك أيادينا.

103
00:04:39,697 --> 00:04:41,365
‫-أنا لا أحب مسك اليد.
‫-حسنًا.

104
00:04:41,448 --> 00:04:44,118
‫إنكم جميعًا أشخاص رائعون.

105
00:04:44,201 --> 00:04:46,245
‫وأريد من قلبي أن تستمتعوا اليوم

106
00:04:46,328 --> 00:04:49,081
‫وألا تركزوا على حقيقة أن أي إخفاق اليوم

107
00:04:49,164 --> 00:04:51,083
‫-يهدد بخسارة وظائفنا.
‫-هذا ليس ملهمًا.

108
00:04:51,166 --> 00:04:52,376
‫-فلننجز المهمة.
‫-هيا بنا.

109
00:04:54,628 --> 00:04:55,838
‫عيد "باوني" للحصاد.
‫أرض المعرض.

110
00:04:56,046 --> 00:04:58,257
‫ما الذي حدث بينك وبين رجلك الخارق؟

111
00:04:58,340 --> 00:05:01,135
‫"كريس"؟ لقد انفصل عني

112
00:05:01,218 --> 00:05:03,262
‫لكنه فعل هذا بلطف جعلني لا أدرك حدوثه.

113
00:05:03,762 --> 00:05:05,764
‫لقد فعلت هذا بالكثير من الرجال.

114
00:05:06,765 --> 00:05:09,059
‫-كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫-أشكرك حقًا على سؤالي.

115
00:05:09,143 --> 00:05:12,479
‫كانت تجربة صعبة. منذ يومين،
‫كنت أنتحب في بوفيه للبيتزا

116
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
‫وطلبوا مني المغادرة.

117
00:05:13,731 --> 00:05:15,941
‫كت أتفقد بعض مواقع
‫تبني الكلاب على الإنترنت.

118
00:05:16,025 --> 00:05:18,819
‫واشتريت شموعًا بقيمة 700
‫دولار من "أنثروبولوجي".

119
00:05:18,902 --> 00:05:22,239
‫فعلت هذا بشعري وفعلت
‫الأمور التنفيسية المعتادة.

120
00:05:22,865 --> 00:05:26,910
‫ينصحك الناس عادةً بالتحدث عن مشاكلك.

121
00:05:27,995 --> 00:05:29,913
‫لكنني أنصحك بالتكتم على هذه الفوضى.

122
00:05:30,914 --> 00:05:32,416
‫هذا ما قاله لي ساعي البريد.

123
00:05:34,168 --> 00:05:36,837
‫(تتدرب على عدم التلعثم)

124
00:05:36,920 --> 00:05:39,006
‫"شاكيل" تحمم. بئسًا لملاءات "شاكيرا"

125
00:05:39,089 --> 00:05:40,591
‫-مرحبًا "جون"
‫-مرحبًا "ليزلي"

126
00:05:41,175 --> 00:05:43,719
‫يبدو احتفالاً مبهرًا.

127
00:05:44,178 --> 00:05:45,179
‫لكننا سنرى.

128
00:05:46,638 --> 00:05:48,515
‫-سنرى.
‫-تذكرين "بين".

129
00:05:48,599 --> 00:05:50,559
‫-مرحبًا.
‫-تسعدني رؤيتك ثانيةً.

130
00:05:50,642 --> 00:05:52,227
‫-فلنبدأ.
‫-حسنًا.

131
00:05:52,895 --> 00:05:55,564
‫يعم الاحتفال الآن أرجاء المدينة

132
00:05:55,647 --> 00:05:57,441
‫لكن مركزه هو هذا المهرجان.

133
00:05:57,524 --> 00:06:00,694
‫وهنا توجد أكبر متاهة ذرة في "إنديانا".

134
00:06:00,778 --> 00:06:01,820
‫متاهة ذرة "باوني"

135
00:06:01,904 --> 00:06:04,364
‫رائع، هل هذه ذرة "باوني" أم "إيجلتون"؟

136
00:06:04,448 --> 00:06:06,617
‫إنها ذرة "باوني"، وهي عضوية.

137
00:06:06,950 --> 00:06:09,328
‫وهناك، توجد عجلتنا الترفيهية الجميلة.

138
00:06:09,411 --> 00:06:11,455
‫جميلة لكن مميتة.

139
00:06:11,914 --> 00:06:14,666
‫متى كانت آخر مرة تم فحص
‫هذه العجلة العملاقة المميتة؟

140
00:06:14,750 --> 00:06:16,543
‫فُحصت مرتين الأسبوع الماضي

141
00:06:16,627 --> 00:06:18,962
‫وكل شيء مطابق للقواعد بنسبة 100 بالمائة.

142
00:06:20,255 --> 00:06:22,716
‫كم عدد موظفي المهرجان غير القانونيين؟

143
00:06:22,800 --> 00:06:24,843
‫لا يوجد. كلهم مواطنون أمريكيون.

144
00:06:24,927 --> 00:06:27,888
‫في تلك المقصورة، ستحضر عمة
‫"لاري بيرد" أسطورة كرة السلة

145
00:06:27,971 --> 00:06:31,350
‫في "إنديانا" العمة "تيلدا" ذات 84 عامًا
‫لتوقيع أوتوغرافات لمدة ساعتين.

146
00:06:31,433 --> 00:06:32,267
‫توقيعات "تيلدا بيرد"

147
00:06:32,810 --> 00:06:34,561
‫-ستحضر "تيلدا"؟
‫-نعم.

148
00:06:34,645 --> 00:06:38,148
‫أتينا بها، لكن الطفرة الحقيقية هناك.

149
00:06:39,108 --> 00:06:40,317
‫"سباستيان" الصغير.

150
00:06:41,193 --> 00:06:43,529
‫هل... تمزحين؟

151
00:06:43,612 --> 00:06:46,073
‫-أحضرتم "سباستيان" الصغير؟
‫-انظري بنفسك.

152
00:06:46,156 --> 00:06:49,243
‫رائع. إنه مذهل.

153
00:06:49,326 --> 00:06:51,662
‫شكرًا يا "جون" و"سباستيان" الصغير
‫ليس سيئًا أيضًا.

154
00:06:51,954 --> 00:06:52,621
‫العاملين.

155
00:06:52,955 --> 00:06:54,414
‫-"توم"!
‫-كيف حالك؟

156
00:06:54,498 --> 00:06:56,625
‫-بخير.
‫-تسعدني رؤيتك. انتظري لحظة.

157
00:06:57,292 --> 00:06:58,961
‫-ماذا؟
‫-هل أجريت تجميلاً على ثدييك؟

158
00:06:59,044 --> 00:07:01,964
‫-تبدين مذهلة.
‫-أشكرك على ملاحظتك.

159
00:07:02,047 --> 00:07:05,217
‫اسمعي يا "جون". "عيد الحصاد" هذا
‫سيجعلك تكشفين عن ساقيك من روعته.

160
00:07:05,300 --> 00:07:07,386
‫وعندما يحدث هذا، سأدلك قدميك.

161
00:07:07,469 --> 00:07:10,430
‫-تدليكًا كاملاً.
‫-حسنًا.

162
00:07:10,514 --> 00:07:11,515
‫يا إلهي.

163
00:07:14,059 --> 00:07:16,436
‫يبدو أنهم لا يريدون للشخص
‫أن يربح، أقسم لك بهذا.

164
00:07:17,437 --> 00:07:20,524
‫عليك أن تتدرب إذًا، لتفوز بدب من أجلي.

165
00:07:20,899 --> 00:07:23,068
‫سأربح مليون دب من أجلك.

166
00:07:23,777 --> 00:07:25,821
‫حسنًا، أريد مليار دب.

167
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
‫هذا غير واقعي بعض الشيء.

168
00:07:28,031 --> 00:07:29,241
‫إنها لعبة صعبة.

169
00:07:29,449 --> 00:07:30,450
‫مليونان.

170
00:07:32,119 --> 00:07:33,579
‫-اتفقنا.
‫-اتفقنا.

171
00:07:42,880 --> 00:07:44,131
‫بالمناسبة، أحبك.

172
00:07:45,591 --> 00:07:48,552
‫اصمتي! هذا أروع من الصلصة.

173
00:07:52,139 --> 00:07:55,517
‫-أنت ولد مطيع.
‫-كف عن مضايقة "سباستيان" يا "جيري".

174
00:07:55,601 --> 00:07:57,144
‫أخبرتني "ليزلي" أن أعتني به.

175
00:07:57,227 --> 00:07:58,896
‫ممتاز. سأذهب لأحضر رابطة شعر لذيله.

176
00:08:00,063 --> 00:08:03,483
‫عندما ينظر أغلب الناس إلى "سباستيان"،
‫يرون حصانًا صغيرًا مشهورًا.

177
00:08:03,567 --> 00:08:06,153
‫أما أنا، فأراه فرصة للدعاية
‫للنادي الخاص بي

178
00:08:06,236 --> 00:08:07,529
‫"سنيكهول لاونج."

179
00:08:07,613 --> 00:08:11,074
‫عجبًا، هذه الانتصاب كبير
‫على حصان صغير كهذا.

180
00:08:12,326 --> 00:08:13,869
‫ماذا عن صديقك "بين" هذا؟

181
00:08:13,952 --> 00:08:18,749
‫كلنا نعرف قصته المليئة
‫بالفشل، ذكرنا بذلك الفشل.

182
00:08:18,832 --> 00:08:22,836
‫عندما كنت عمدة مدينة أبلغ
‫من العمر 18 عامًا،

183
00:08:22,920 --> 00:08:26,423
‫حاولت بناء مجمعًا لرياضات
‫الشتاء يدعى "مدينة الجليد".

184
00:08:26,506 --> 00:08:28,884
‫-وأفلس المدينة.
‫-بئسًا.

185
00:08:28,967 --> 00:08:31,261
‫وكنت أيضًا لاعب دفاع في
‫فريق البيسبول "جيه في".

186
00:08:31,345 --> 00:08:34,056
‫-لا يتحدث أحد عن هذا أبدًا.
‫-والآن، أنت ضمن هذا الفريق.

187
00:08:34,139 --> 00:08:36,600
‫هل أشم رائحة كارثة وشيكة، بحسب ما أتمنى؟

188
00:08:36,683 --> 00:08:38,435
‫انظري يا "جون"

189
00:08:38,518 --> 00:08:41,855
‫هذا المهرجان، وبفضل الجهود
‫الدؤوبة التي بذلتها "ليزلي نوب"،

190
00:08:41,939 --> 00:08:44,358
‫لن يجلب سوى الفرحة، لن
‫يفسد أحد هذا، ولا حتى أنا.

191
00:08:44,441 --> 00:08:46,318
‫أنا مراسلة، ولست معالجتك النفسية.

192
00:08:48,111 --> 00:08:51,490
‫وبهذا، كلما التقط أحدهم صورة له،
‫ظهر شعار "سنيكهول" عليها.

193
00:08:51,698 --> 00:08:53,325
‫ألست عبقريًا؟

194
00:08:53,659 --> 00:08:56,036
‫"توم"، أين "سباستيان" الصغير؟

195
00:09:00,123 --> 00:09:02,751
‫ترك أحدهم البوابة مفتوحة، فخرج يا "جيري".

196
00:09:03,043 --> 00:09:05,087
‫-ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟
‫-غير معقول.

197
00:09:05,545 --> 00:09:07,714
‫إخفاق آخر ضمن سلسلة إخفاقات طويلة.

198
00:09:07,798 --> 00:09:10,133
‫-أضعت "سباستيان" الصغير!
‫-لم أكن هنا أساسًا!

199
00:09:10,217 --> 00:09:11,218
‫بالضبط.

200
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
‫ابحث عنه، سأذهب وأخبر الجميع بفعلتك هذه.

201
00:09:14,805 --> 00:09:17,683
‫سيبدأ "عيد الحصاد" غدًا
‫الساعة 9 صباحًا.

202
00:09:17,766 --> 00:09:21,478
‫ومن وجهة نظر هذه المراسلة،
‫إنه جدير بوقتكم.

203
00:09:21,561 --> 00:09:23,397
‫احضروا جميعًا، الحدث رائع.

204
00:09:24,564 --> 00:09:26,733
‫يؤسفني أن أعترف بهذا، لكنكم أحسنتم صنعًا.

205
00:09:27,818 --> 00:09:28,944
‫أشكرك.

206
00:09:31,321 --> 00:09:33,115
‫-مر هذا بسلام.
‫-نعم.

207
00:09:33,657 --> 00:09:35,742
‫-خذ هذه اللعنة.
‫-خذي هذه اللعنة.

208
00:09:35,826 --> 00:09:38,036
‫معذرةً؟ ما اللعنة التي تتحدثون عنها؟

209
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
‫-لعنة؟
‫-ماذا؟

210
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
‫-لا شيء.
‫-هل...

211
00:09:40,414 --> 00:09:44,459
‫"ليزلي"، لقد فقدنا "سباستيان" الصغير.

212
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
‫تركه "جيري" يفر ولا نعرف مكانه.

213
00:09:47,129 --> 00:09:49,923
‫استمر في التصوير. لدينا مقدمة جديدة.

214
00:09:50,674 --> 00:09:51,675
‫وقعت في يدي.

215
00:09:52,134 --> 00:09:55,512
‫هيا، دعنا نصور بعض اللقطات
‫للدهان المتساقط والأطفال الباكين.

216
00:09:55,595 --> 00:09:58,515
‫ماذا عن بعض إشارات المرور المريبة؟
‫أنت تعلم كيف تسير الأمور.

217
00:10:00,350 --> 00:10:02,602
‫-الوضع سيء، أليس كذلك؟
‫-أسوأ مما تتخيل.

218
00:10:02,686 --> 00:10:05,772
‫هذا مشروع حكومي ضخم، وهو بالفعل
‫تحت المجهر وعرضة للانتقاد.

219
00:10:05,856 --> 00:10:08,275
‫وإذا أضفنا مسألة "ومابوك" الجدلية،

220
00:10:08,358 --> 00:10:10,944
‫-فهذه ثغرة ثانية للهجوم.
‫-وفقدنا ذلك المهر الصغير.

221
00:10:11,028 --> 00:10:13,113
‫إنه حصان صغير، وهذه ثغرة الهجوم الثالثة.

222
00:10:13,196 --> 00:10:14,948
‫ثغرة ثلاثية للهجوم. إضافةً للعنة.

223
00:10:15,032 --> 00:10:16,116
‫لدينا ثغرة رباعية.

224
00:10:16,199 --> 00:10:18,201
‫سيبدأ كل الموردين الآن في التذمر

225
00:10:18,285 --> 00:10:19,786
‫-وتنخفض مبيعات التذاكر.
‫-مهلاً

226
00:10:19,870 --> 00:10:21,538
‫هل يؤمن أهل هذه المدينة باللعنات؟

227
00:10:21,621 --> 00:10:24,416
‫لا، إننا نتصرف جميعًا بعقلانية

228
00:10:24,499 --> 00:10:27,294
‫ونؤمن أننا مسؤولون عن مصائرنا.

229
00:10:27,377 --> 00:10:28,378
‫صدقني.

230
00:10:28,670 --> 00:10:30,130
‫ماذا سنفعل؟

231
00:10:30,213 --> 00:10:31,298
‫كيف حدث هذا؟

232
00:10:31,381 --> 00:10:33,925
‫ربما تضايق "سباستيان" الصغير

233
00:10:34,009 --> 00:10:35,886
‫لأنه حاول الإفصاح عن مشاعره لشخص

234
00:10:35,969 --> 00:10:37,471
‫ولم يبادله الشخص الشعور نفسه.

235
00:10:37,554 --> 00:10:39,806
‫-هذا ليس سيئًا.
‫-أو ربما

236
00:10:39,890 --> 00:10:43,352
‫انفجر بالون في مكان ما وأرعبه

237
00:10:44,061 --> 00:10:45,395
‫فركض بعيدًا.

238
00:10:46,063 --> 00:10:48,815
‫"توم" و"جيري"، تفقدا الحقل
‫خلف مرأب السيارات.

239
00:10:48,899 --> 00:10:52,652
‫-"آندي" و"أبريل"، تفقدا متاهة الذرة.
‫-جيد، الأحصنة تحب المتاهات.

240
00:10:53,862 --> 00:10:55,989
‫"ليزلي"، ذلك الرجل الضخم السمين

241
00:10:56,073 --> 00:10:58,116
‫جاء إلى خيمة الإسعافات لشعوره بالجفاف

242
00:10:58,200 --> 00:11:01,620
‫ثم جاءت مراسلة صحفية وسألتني
‫عما إذا كانت اللعنة السبب.

243
00:11:01,703 --> 00:11:04,164
‫لا تعليق. هل قلت "لا تعليق"؟
‫هذا ما يجب أن تقوليه.

244
00:11:04,247 --> 00:11:06,708
‫-قلت هذا.
‫-أحسنت يا "آن"، رائعة.

245
00:11:06,792 --> 00:11:08,752
‫كم أنت جميلة!

246
00:11:08,835 --> 00:11:11,546
‫عليك أن تعالجيه وتخرجيه،
‫ولا تقولي أي شيء لأي شخص.

247
00:11:11,630 --> 00:11:13,548
‫-عن أي شيء حتى آخر الشهر.
‫-حسنًا.

248
00:11:13,632 --> 00:11:14,674
‫هيا، اركضي يا "آن"!

249
00:11:15,717 --> 00:11:17,010
‫-"ليزلي"، شاهدي هذا.
‫-نعم

250
00:11:17,094 --> 00:11:18,678
‫أشكرك على استضافتي، في الحقيقة

251
00:11:18,762 --> 00:11:22,516
‫يُقام هذا المهرجان فوق موقع
‫دفن قديم تملكه قبيلة "وامابوك".

252
00:11:22,599 --> 00:11:24,726
‫كما في فيلم الرعب "أرواح شريرة"؟

253
00:11:24,810 --> 00:11:27,896
‫بالضبط. وقد تحدثت مع "ليزلي نوب"
‫التي تعمل بقسم المتنزهات

254
00:11:27,979 --> 00:11:30,273
‫بشأن نقل مكان الاحتفال، لكنها رفضت.

255
00:11:30,357 --> 00:11:33,068
‫لدينا تصوير كرتوني حصري لتلك المقابلة.

256
00:11:33,151 --> 00:11:34,277
‫دعونا نلقي نظرة.

257
00:11:35,320 --> 00:11:38,156
‫أحب هذه الأشياء، آسف.

258
00:11:55,132 --> 00:11:56,258
‫هل هذا ما حدث؟

259
00:11:56,591 --> 00:11:58,093
‫-"بيردي"...
‫-لم يحدث أيًا منه.

260
00:11:58,677 --> 00:12:00,345
‫هذا ما حدث بالضبط.

261
00:12:00,429 --> 00:12:03,932
‫حسنًا، ما يجب علينا فعله هو تغيير
‫مكان معرض التصويب.

262
00:12:04,015 --> 00:12:06,685
‫هذا يعتبر أهم مشكلة بالنسبة
‫لهم. ربما سيسعدهم هذا.

263
00:12:06,768 --> 00:12:10,313
‫تابعونا على قناة الأخبار الرابعة،
‫أفضل قناة في تغطية اللعنات.

264
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
‫مراقب اللعنات

265
00:12:12,274 --> 00:12:14,317
‫أتعلمين أن الهنود يسمون حقل الذرة "متاهة"؟

266
00:12:15,819 --> 00:12:17,904
‫هذا هو السبب، لم أكن أعلم.

267
00:12:17,988 --> 00:12:19,990
‫يا إلهي، سأذهب للبحث بنفسي.

268
00:12:20,532 --> 00:12:24,244
‫هل أنت بخير؟ تبدين تعيسة جدًا.

269
00:12:24,327 --> 00:12:26,872
‫أنا بخير، نسيت أن أخبرك

270
00:12:26,955 --> 00:12:30,167
‫قد أذهب إلى "فنزويلا" غدًا، إلى الأبد.

271
00:12:31,793 --> 00:12:35,088
‫لست بخير يا "لادغيت". ثمة شيء يضايقك.

272
00:12:35,172 --> 00:12:36,548
‫لماذا لا تخبرينني عنه؟

273
00:12:37,841 --> 00:12:40,302
‫لست غاضبة من "آندي"، إنه رائع.

274
00:12:40,552 --> 00:12:44,306
‫-أنا أفضله على الصلصة ذاتها.
‫-"أبريل" أين أنت؟

275
00:12:47,726 --> 00:12:49,186
‫يسارًا. انظر لليمين.

276
00:12:50,854 --> 00:12:51,938
‫نعم، حسنًا.

277
00:12:52,022 --> 00:12:53,982
‫لا أعلم ما الذي يتعبني جسدي أم جسدك.

278
00:12:54,483 --> 00:12:57,277
‫-لست مريضًا.
‫-ربما عليك فحص عضلات بطني.

279
00:12:57,360 --> 00:12:58,612
‫هل تشعر بألم في البطن؟

280
00:12:58,695 --> 00:13:00,155
‫كل يوم في صالة الألعاب.

281
00:13:01,364 --> 00:13:02,365
‫تحسسيها.

282
00:13:06,828 --> 00:13:10,373
‫-ما الذي ستفعلينه الليلة؟
‫-أعتقد أنني سأتركك الآن.

283
00:13:10,457 --> 00:13:11,708
‫أنت الخاسرة.

284
00:13:14,586 --> 00:13:16,755
‫-هل ستقتنصين الفرصة؟
‫-معه؟

285
00:13:17,214 --> 00:13:19,466
‫لا يصلح ليكون حبيبًا.

286
00:13:19,549 --> 00:13:21,551
‫هل تظنين أنني أتحدث عن الحبيب هنا؟

287
00:13:21,635 --> 00:13:25,055
‫استغليه ثم اخسريه.

288
00:13:26,264 --> 00:13:28,016
‫هل عثرت عليه؟

289
00:13:28,099 --> 00:13:30,227
‫نعم يا "جيري"، إنه في جيبي.

290
00:13:30,310 --> 00:13:32,103
‫اللعنة، فشلت مهمتنا الأرضية.

291
00:13:32,812 --> 00:13:34,356
‫نحتاج إلى رؤية بعين الطائر.

292
00:13:36,608 --> 00:13:38,235
‫تريد أن أتسلق العجلة الترفيهية؟

293
00:13:39,027 --> 00:13:41,404
‫نحن متأكدون من عدم وجود لعنة

294
00:13:41,488 --> 00:13:43,865
‫وسيحظى الجميع بوقت رائع غدًا، حسنًا؟

295
00:13:43,949 --> 00:13:46,493
‫في البداية، "مدينة الجليد" والآن هذا.

296
00:13:46,952 --> 00:13:48,662
‫ألا ترى أن الحظ السيئ يتبعك؟

297
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
‫حسنًا سأبدأ بالرد على

298
00:13:50,914 --> 00:13:54,000
‫بعض الشائعات الخاطئة بشأن المهرجان.

299
00:13:54,209 --> 00:13:56,253
‫أولاً، لدينا الكثير من الطعام.

300
00:13:56,461 --> 00:13:57,754
‫لا يوجد نقص في الطعام.

301
00:13:57,837 --> 00:14:00,173
‫وعلى عكس تصريحات إحدى المراسلات،

302
00:14:00,257 --> 00:14:03,635
‫لا يوجد عشرات المتهمين الهاربين
‫الذين يتسكعون حول المهرجان.

303
00:14:04,010 --> 00:14:06,680
‫ولم يحدث أبدًا أن قام موظف
‫في قسم "المتنزهات"

304
00:14:06,763 --> 00:14:08,932
‫"بالتسلي وقت الاعتناء بالحيوانات".

305
00:14:09,808 --> 00:14:12,852
‫كنت مسؤولاً عن مراقبة حصان صغير وفشلت.

306
00:14:12,936 --> 00:14:14,854
‫اسمعني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.

307
00:14:14,938 --> 00:14:18,441
‫ماذا لو كان "سباستيان"
‫الصغير على متن العجلة؟

308
00:14:18,942 --> 00:14:21,027
‫ماذا لو قلت بأنه مستحيل؟

309
00:14:21,111 --> 00:14:22,946
‫"ليزلي" ما حجم هذه الكارثة

310
00:14:23,029 --> 00:14:26,199
‫على مقياس من 9 إلى 10؟

311
00:14:26,533 --> 00:14:29,202
‫لن تكون كارثة، وإنما نجاحًا.

312
00:14:29,286 --> 00:14:30,870
‫وأريد أن يعلم الجميع

313
00:14:30,954 --> 00:14:33,415
‫أننا مراعاة لشعور أصدقائنا
‫من قبيلة "وامابوك"،

314
00:14:33,498 --> 00:14:36,459
‫غيرنا مكان معرض التصويب بناءً على طلبهم.

315
00:14:36,543 --> 00:14:38,712
‫-تفضل يا "بيرد".
‫-التصريح الذي قالته

316
00:14:38,795 --> 00:14:40,630
‫هذه المراسلة يطرح سؤالاً.

317
00:14:40,714 --> 00:14:42,966
‫هل سيكون هذا كافيًا لرفع اللعنة؟

318
00:14:43,049 --> 00:14:45,343
‫كلانا نعلم يا "بيرد" أنه لا توجد...

319
00:14:47,470 --> 00:14:48,638
‫يا إلهي.

320
00:14:50,181 --> 00:14:51,933
‫يا له من حظ عاثر!

321
00:14:52,017 --> 00:14:55,395
‫-إنها اللعنة.
‫-إنها لعنة بالفعل. أتعلمون؟

322
00:14:55,979 --> 00:14:59,399
‫فليهدأ الجميع رجاءً. سنصلح
‫العطل في غضون لحظات.

323
00:14:59,733 --> 00:15:00,817
‫حسنًا...

324
00:15:00,900 --> 00:15:03,403
‫-"جيري" ما هذا؟
‫-لم أفعل هذا.

325
00:15:03,486 --> 00:15:06,031
‫إنه خطأ "جيري"، "خطأ جيري".

326
00:15:06,114 --> 00:15:09,743
‫-خطأ "جيري". خطأ "جيري".
‫-خطأ "جيري". خطأ "جيري".

327
00:15:09,826 --> 00:15:12,329
‫-لا نحصل على استراحة.
‫-سأساعدك إذًا.

328
00:15:12,412 --> 00:15:13,538
‫-سأرحل من هنا.
‫-ماذا؟

329
00:15:13,622 --> 00:15:16,041
‫-أشعر أنني منحوس.
‫-ما الذي تتحدث عنه؟

330
00:15:16,124 --> 00:15:18,585
‫انظري، لقد كنتم بخير حتى اشتركت معكم.

331
00:15:18,668 --> 00:15:21,087
‫لذلك أشعر أن علي الانصراف، أتفهمين؟

332
00:15:21,171 --> 00:15:24,257
‫أعتذر بشدة، أعتقد أنني أنا اللعنة.

333
00:15:24,341 --> 00:15:26,635
‫لذلك، سأنصرف من هنا، حسنًا؟

334
00:15:30,639 --> 00:15:33,558
‫عندما يضيع حصان طوال هذه
‫المدة، يكون قد مات عادةً.

335
00:15:33,642 --> 00:15:36,686
‫إذا كان هذا صحيحًا، فسيكون
‫عليك مواجهة المدينة بأكملها

336
00:15:36,770 --> 00:15:38,188
‫-ومواجهة الرب.
‫-حسنًا.

337
00:15:38,271 --> 00:15:41,107
‫أنت من تركته يخرج يا "توم"
‫فكف عن محاولة لومي.

338
00:15:41,191 --> 00:15:43,234
‫هلا سكت يا "جيري"؟

339
00:15:43,318 --> 00:15:45,779
‫لا أستطيع سماع صمتي أمام "آندي".

340
00:15:46,279 --> 00:15:49,449
‫هلا أخبرتي يا "رون" عن
‫سبب غضب "أبريل" مني؟

341
00:15:49,532 --> 00:15:52,369
‫-هلا أخبرت "آندي" يا "رون"...
‫-اسكتوا جميعًا.

342
00:15:52,452 --> 00:15:55,288
‫إنها غاضبة يا "آندي"
‫لأنك قلت "هذا رائع كالصلصة"

343
00:15:55,372 --> 00:15:58,041
‫بدلاً من "وأنا أيضًا أحبك".
‫إنه يحبك يا "أبريل".

344
00:15:58,124 --> 00:16:01,086
‫فكفي عن التصرف بطفولية.
‫"توم" يبدو بوضوح أنك المخطئ.

345
00:16:01,169 --> 00:16:03,088
‫إلقاء اللوم على "جيري" لن ينقذك.

346
00:16:03,171 --> 00:16:06,549
‫كلانا يعلم يا "جيري" أنك كنت تلتهم الكعك

347
00:16:06,633 --> 00:16:08,426
‫بدلاً من الاعتناء بـ"سباستيان".

348
00:16:09,094 --> 00:16:11,596
‫لذلك؛ يجب أن يعتذر كل منكم للآخر.

349
00:16:12,305 --> 00:16:14,140
‫-آسف يا "توم".
‫-أنا آسفة.

350
00:16:15,308 --> 00:16:16,476
‫أنا أحبك فعلاً.

351
00:16:17,936 --> 00:16:19,020
‫أتحبني؟

352
00:16:19,896 --> 00:16:20,897
‫نعم.

353
00:16:21,606 --> 00:16:24,734
‫هذا ما يمنحني إحساسًا
‫رائعًا كتناول الصلصة.

354
00:16:28,655 --> 00:16:30,115
‫لقد أخرج "جيري" ريحًا.

355
00:16:30,198 --> 00:16:32,117
‫أنا متضايق ومتوتر.

356
00:16:33,410 --> 00:16:36,371
‫-"ليزلي"؟ إنه عطل بالمحرك.
‫-لا.

357
00:16:36,454 --> 00:16:40,375
‫أحضرت "تي إم كيه" 2500
‫خصيصًا من أجل السعة الزائدة.

358
00:16:40,458 --> 00:16:41,918
‫أنت تعرفين أجهزتك جيدًا.

359
00:16:42,711 --> 00:16:44,087
‫-هل أنت مرتبطة؟
‫-لا تمزح.

360
00:16:44,170 --> 00:16:45,380
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

361
00:16:45,463 --> 00:16:48,091
‫أوصل كل العاملين بالتلفاز
‫أجهزتهم بالمولد فأثقلوه.

362
00:16:48,174 --> 00:16:51,720
‫حسنًا، من أين أحصل على
‫مولد جديد الآن إن أمكن؟

363
00:16:51,803 --> 00:16:55,014
‫ثمة مكان واحد في المدينة
‫به مولد بهذا الحجم.

364
00:16:55,348 --> 00:16:56,474
‫لابد أنك تمزح.

365
00:16:57,434 --> 00:16:58,393
‫كازينو وامابوك

366
00:16:58,476 --> 00:17:00,311
‫تريدين استعارة مولد؟

367
00:17:00,395 --> 00:17:04,190
‫"كين" أنا أجثو على ركبتي
‫أمامك لطلب المساعدة

368
00:17:04,274 --> 00:17:07,986
‫كما فعل مستوطنو "باوني" عندما
‫ترجوا "وامابوك" منذ 200 سنة.

369
00:17:08,069 --> 00:17:09,904
‫-لكن تلك كانت...
‫-خدعة

370
00:17:09,988 --> 00:17:13,199
‫وتم قتل أكثر من 50 فردًا من القبيلة،
‫أعلم هذا. لكنني لا أخدعك الآن.

371
00:17:13,283 --> 00:17:17,912
‫أنا مستعدة لوضع معرض تاريخ
‫"وامابوك" داخل أرض المهرجان

372
00:17:18,413 --> 00:17:20,415
‫بعد المدخل مباشرةً

373
00:17:20,498 --> 00:17:23,001
‫حتى يضطر الزوار إلى رؤيته قبل بدء التنزه.

374
00:17:23,084 --> 00:17:24,335
‫هذا مثير للاهتمام.

375
00:17:25,920 --> 00:17:28,047
‫لقد استمتعت بالنظر إليك.

376
00:17:28,131 --> 00:17:30,091
‫أغلب ممرضات المهرجان قبيحات للغاية.

377
00:17:30,175 --> 00:17:32,761
‫لقد انتهينا. يمكنك الذهاب الآن.

378
00:17:34,471 --> 00:17:38,892
‫أو يمكنك البقاء وإقامة علاقة معي

379
00:17:38,975 --> 00:17:40,435
‫حتى إصلاح عطل الكهرباء.

380
00:17:40,518 --> 00:17:41,770
‫موافق طبعًا.

381
00:17:42,520 --> 00:17:43,605
‫اخرجي يا "دونا".

382
00:17:44,689 --> 00:17:45,857
‫بالطبع يا رئيستي.

383
00:17:48,777 --> 00:17:50,445
‫أحاول فقط أن أسعد هذه المدينة

384
00:17:50,528 --> 00:17:52,614
‫وأن أنقذ وظائف أصدقائي.

385
00:17:53,114 --> 00:17:54,365
‫هل يمكن أن تساعدني؟

386
00:17:54,449 --> 00:17:57,494
‫قبيلة من الأمريكيين الأصليين
‫تعقد اتفاقًا مع الحكومة.

387
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
‫فأي خطأ قد يحدث؟

388
00:18:00,413 --> 00:18:02,290
‫-خذي المولد يا "ليزلي".
‫-شكرًا "كين".

389
00:18:02,373 --> 00:18:05,960
‫وسأعلن عن أن اللعنة قد انتهت.

390
00:18:06,586 --> 00:18:08,421
‫لدي في الواقع فكرة أخرى.

391
00:18:16,638 --> 00:18:19,098
‫لا أقول أي شيء له معنى.

392
00:18:19,182 --> 00:18:21,684
‫لا أحد يفهم على أي حال

393
00:18:22,268 --> 00:18:23,269
‫دوبي

394
00:18:24,979 --> 00:18:25,980
‫دو

395
00:18:26,064 --> 00:18:29,734
‫وبهذه الطقوس المقدسة،
‫رُفعت لعنة "وامابوك".

396
00:18:33,446 --> 00:18:36,783
‫رائع، أشكرك. قدم "كين هوتيت" أداءً مذهلاً.

397
00:18:37,742 --> 00:18:40,537
‫ثمة بشرى سارة أخرى. بعد أن أخافنا

398
00:18:40,620 --> 00:18:44,499
‫عاد إلينا الآن، "سباستيان"
‫الصغير الذي لا مثيل له.

399
00:18:50,755 --> 00:18:53,174
‫رأيناه من أعلى العجلة الترفيهية

400
00:18:53,258 --> 00:18:54,759
‫في وسط متاهة الذرة.

401
00:18:55,593 --> 00:18:58,054
‫وبعد أن عادت الكهرباء، ذهبنا وأحضرناه.

402
00:18:58,721 --> 00:19:00,807
‫استغرقنا حل هذه المتاهة أربع ساعات.

403
00:19:00,890 --> 00:19:02,559
‫بينما حلها الحصان خلال 15 دقيقة.

404
00:19:03,893 --> 00:19:05,061
‫لا يزال "جيري" هناك.

405
00:19:07,897 --> 00:19:09,732
‫أعتقد أن علي الذهاب للبحث عنه.

406
00:19:11,401 --> 00:19:12,902
‫بمجرد أن أحصل على نقانق.

407
00:19:14,279 --> 00:19:15,321
‫كن جزءًا من التاريخ

408
00:19:15,405 --> 00:19:16,406
‫معًا لإحياء الحدث

409
00:19:26,124 --> 00:19:28,835
‫مرحبًا، تفضلوا واستمتعوا.

410
00:19:28,918 --> 00:19:30,461
‫-شكرًا.
‫-وقتًا سعيدًا يا سيدات.

411
00:19:31,254 --> 00:19:34,340
‫-مرحبًا.
‫-انظروا من عاد إلينا.

412
00:19:34,424 --> 00:19:38,219
‫أعتذر عن انصرافي. شعرت حقًا
‫أنني منحوس أو شيء كهذا.

413
00:19:38,303 --> 00:19:39,846
‫"مدينة الجليد" ثم هذا.

414
00:19:40,597 --> 00:19:44,642
‫كانت "مدينة الجليد" كارثة،
‫ويبدو أنك كنت المخطئ.

415
00:19:45,435 --> 00:19:47,395
‫يبدو أنك أخفقت في إدارتها تمامًا.

416
00:19:47,478 --> 00:19:48,855
‫لماذا تقولين هذا الآن؟

417
00:19:48,938 --> 00:19:52,233
‫لكن قصدي هو أن الفضل في هذا
‫المشروع يرجع إليك كما يرجع إلي.

418
00:19:52,317 --> 00:19:56,154
‫هذا مشروعنا وسيكون رائعًا.

419
00:19:56,946 --> 00:19:58,907
‫وأنا سعيدة بوجودك.

420
00:19:58,990 --> 00:20:00,116
‫أشكرك.

421
00:20:03,036 --> 00:20:05,163
‫-هل هذا هو الرجل؟
‫-نعم إنه هو.

422
00:20:05,455 --> 00:20:06,706
‫خذ يا مغفل.

423
00:20:06,789 --> 00:20:07,790
‫نعم.

424
00:20:09,876 --> 00:20:11,294
‫احتفال "وامابوك" خاص.

425
00:20:12,670 --> 00:20:14,130
‫انتهت اللعنة.

426
00:20:14,672 --> 00:20:16,466
‫رائع، شكرًا.

427
00:20:16,549 --> 00:20:20,261
‫أنت مغطى بالتراب. اذهب ونظف نفسك.

428
00:20:20,345 --> 00:20:22,138
‫حاول أن تبدو احترافيًا.

429
00:20:24,182 --> 00:20:25,224
‫مرحبًا.

430
00:20:27,810 --> 00:20:28,811
‫وقتًا سعيدًا.

431
00:20:30,146 --> 00:20:31,898
‫يعجبني عقدك.

432
00:20:41,366 --> 00:20:43,660
‫يا إلهي، إنه أفضل شيء أراه.

433
00:20:44,661 --> 00:20:46,079
‫أنت أفضل شيء أراه.

434
00:20:46,162 --> 00:20:48,915
‫لكنه يأتي في المرتبة الثانية.
‫أليس كذلك "سباستيان" الصغير؟

435
00:20:48,998 --> 00:20:51,000
‫إنه مذهل حقًا.

436
00:20:51,084 --> 00:20:52,877
‫هل فهمت هذا الآن أخيرًا؟

437
00:20:53,544 --> 00:20:57,840
‫ماذا تقولين؟ إنه رائع وأعي هذا الآن جيدًا.

438
00:20:58,466 --> 00:21:00,593
‫لا أفهم هذا، إطلاقًا.

439
00:21:00,677 --> 00:21:03,554
‫إنه مجرد حصان صغير. ما الذي لا أراه؟

440
00:21:03,638 --> 00:21:04,639
‫هل أنا مجنون؟

441
00:21:06,182 --> 00:21:08,267
‫لقد فاتك هذا يا "بين"، لقد صهل!

442
00:21:08,351 --> 00:21:10,520
‫لا، لقد سمعته بوضوح، كان رائعًا.

