﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,420
‫الإثنين

2
00:00:02,503 --> 00:00:04,422
‫-صباح الخير "رون".
‫-صباح الخير.

3
00:00:06,549 --> 00:00:09,301
‫أعلم كم تستمتعين بمراجعة الأوراق،
‫لكن لا تترددي.

4
00:00:09,510 --> 00:00:11,137
‫مقعد جميل. هل هذا جديد؟

5
00:00:11,220 --> 00:00:13,556
‫كلا، إنه هناك منذ التسعينيات.

6
00:00:13,639 --> 00:00:15,266
‫ماذا ستفعل من أجل عيد ميلادك يوم الجمعة؟

7
00:00:15,349 --> 00:00:17,184
‫لا شيء. أنا لم...

8
00:00:18,853 --> 00:00:20,187
‫يا إلهي.

9
00:00:20,271 --> 00:00:21,939
‫""عيد ميلاد

10
00:00:22,022 --> 00:00:23,941
‫"إنه عيد ميلادك

11
00:00:24,024 --> 00:00:25,901
‫"إنه عيد ميلادك، وأعلم متى يكون"

12
00:00:25,985 --> 00:00:28,988
‫يرفض "رون" إخبار أي أحد بتاريخ ميلاده.

13
00:00:29,071 --> 00:00:32,241
‫لقد قام بحجبه في جميع السجلات الحكومية.

14
00:00:32,324 --> 00:00:35,077
‫بعد 3 سنوات من التحقيق، والاتصالات،

15
00:00:35,161 --> 00:00:38,372
‫وطلبات تحرير المعلومات، ولم أحصل على شيء،

16
00:00:38,456 --> 00:00:43,794
‫حتى رشوت رجلا
‫يعمل في "باسكن روبنز" فأخبرني

17
00:00:45,004 --> 00:00:46,881
‫أن عيد ميلاد "رون" يوم الجمعة.

18
00:00:46,964 --> 00:00:48,758
‫اللعنة. لقد كنت حذرا.

19
00:00:48,841 --> 00:00:49,884
‫حسنا، لقد فشلت.

20
00:00:49,967 --> 00:00:52,136
‫كل ذلك من أجل مغرفة مجانية من الزبيب.

21
00:00:52,219 --> 00:00:54,555
‫هل كان الأمر يستحق ذلك يا "رون"؟

22
00:00:54,638 --> 00:00:56,724
‫أطلب منك أن لا تفعلي شيئا.

23
00:00:56,807 --> 00:00:58,434
‫لن أفعل لا شيء. سأفعل شيئا.

24
00:00:58,517 --> 00:00:59,643
‫وسيكون كبيرا جدا.

25
00:00:59,727 --> 00:01:02,229
‫لدي العديد من السنوات التي أريد أن أعوضها.

26
00:01:02,313 --> 00:01:05,441
‫لا أحب الضجيج واهتياج الناس،

27
00:01:05,524 --> 00:01:08,110
‫ولا أحب تحديدا أن يحتفل الناس

28
00:01:08,194 --> 00:01:12,156
‫لأنهم عرفوا معلومة شخصية عني.

29
00:01:12,364 --> 00:01:14,408
‫ثم أن كل ذلك احتيال.

30
00:01:14,492 --> 00:01:18,037
‫"هولمارك" اخترعت أعياد الميلاد
‫كي تبيع بطاقات المعايدة.

31
00:01:20,247 --> 00:01:21,832
‫حدائق ومتنزهات

32
00:01:39,475 --> 00:01:42,019
‫-لقد وضعوا سياجا.
‫-من؟

33
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
‫-لا!
‫-ما هذا؟

34
00:01:44,480 --> 00:01:47,525
‫هناك حديقة صغيرة
‫على الخط بين "باوني" و"إيغلتون"، و...

35
00:01:47,608 --> 00:01:50,903
‫الليلة الماضية وضعت "إيغلتون"
‫سياجا حول جهتهم

36
00:01:50,986 --> 00:01:53,823
‫ليبعدونا نحن سكان "باوني"
‫المشردين المقرفين عن أرضهم الثمينة.

37
00:01:54,281 --> 00:01:57,576
‫هناك حارس أيضا. عليك أن تحمل هوية
‫عليها عنوانك في "إيغلتون" كي تدخل.

38
00:01:57,660 --> 00:01:59,578
‫سكان "إيغلتون" أغنياء متكبرون.

39
00:01:59,662 --> 00:02:01,914
‫وهذا صادر من شخص يملك "مرسيدس".

40
00:02:01,997 --> 00:02:04,917
‫بنظام الصوت المحيطي
‫"هارمان كوردون لوجيك 7".

41
00:02:05,000 --> 00:02:07,211
‫من يبني سياجا ليبعد الأطفال عن الملعب؟

42
00:02:07,294 --> 00:02:09,713
‫3 كلمات، "ليندزي كارلايل شاي".

43
00:02:12,216 --> 00:02:13,300
‫من؟

44
00:02:13,884 --> 00:02:17,137
‫"ليندزي كارلايل شاي" وأنا
‫كنا صديقتان مقربتان.

45
00:02:17,221 --> 00:02:19,974
‫عملنا معا في قسم حدائق "باوني".

46
00:02:20,057 --> 00:02:22,059
‫ثم ذهبت لتعمل في "إيغلتون"

47
00:02:22,142 --> 00:02:27,982
‫و"أصلحت انحراف الوتيرة"
‫وخسرت 16 كيلو وشيئا آخر.

48
00:02:28,065 --> 00:02:29,233
‫ماذا كان؟

49
00:02:29,316 --> 00:02:30,901
‫أجل. روحها.

50
00:02:30,985 --> 00:02:33,904
‫هل جهة "إيغلتون" أفضل بكثير
‫من جهة "باوني"؟

51
00:02:33,988 --> 00:02:35,406
‫لنكون عادلين، أجل.

52
00:02:35,489 --> 00:02:37,575
‫جهتنا عبارة عن أرض مفككة

53
00:02:37,658 --> 00:02:40,244
‫حيث يحطم فيها الأطفال
‫أنابيب أضواء الفلورسنت.

54
00:02:40,327 --> 00:02:41,579
‫لكن فيها حياة.

55
00:02:41,662 --> 00:02:43,914
‫هذا ما يقوله الناس دائما
‫حين يكون الشيء فظيعا.

56
00:02:43,998 --> 00:02:45,499
‫علينا أن نقف من أجل بلدتنا، حسنا؟

57
00:02:45,583 --> 00:02:48,252
‫أهالي "باوني" جيدون كأهالي "إيغلتون"،

58
00:02:48,335 --> 00:02:50,754
‫رغم أنه بالمعدل، نحن أقصر بعدة إنشات

59
00:02:50,838 --> 00:02:52,214
‫وأثقل بـ36 كيلو.

60
00:02:52,298 --> 00:02:55,050
‫أهالي "إيغلتون" يتصرفون معنا بلؤم.

61
00:02:55,134 --> 00:02:56,802
‫لن أخطو خطوة هناك.

62
00:02:56,886 --> 00:03:00,639
‫لكنه المكان الوحيد الذي أحصل منه
‫على مستحضرات الشعر "بمبل آند بمبل"،

63
00:03:00,723 --> 00:03:02,558
‫لذا أذهب هناك كل 8 أيام.

64
00:03:02,641 --> 00:03:05,060
‫حسنا، أنا مشتركة
‫في "عملية لا مزيد من السياج،"

65
00:03:05,144 --> 00:03:08,522
‫وأعينك مسؤولة عن "عملية حفلة (رون)،
‫والقولون، والصدمة والرعب."

66
00:03:08,606 --> 00:03:09,815
‫سأتصرف.

67
00:03:09,899 --> 00:03:11,734
‫أريدك أن تفعلي ما هو موجود
‫على القائمة فقط.

68
00:03:11,817 --> 00:03:15,070
‫لدى "ليزلي" الكثير من الصفات
‫التي أجدها مروعة.

69
00:03:15,654 --> 00:03:19,408
‫لكن الأسوأ لحد الآن هي كيف تفكر بالآخرين.

70
00:03:19,658 --> 00:03:20,993
‫إنها الحديقة الوحيد في حينا.

71
00:03:21,076 --> 00:03:23,829
‫أعني، أين سيلعب أطفالي، في محجر الصخور؟

72
00:03:23,913 --> 00:03:25,039
‫هناك صخور.

73
00:03:25,623 --> 00:03:28,834
‫لم لا نحرق السياج؟ تعلمون، نوقده.

74
00:03:28,918 --> 00:03:30,419
‫هذا إحراق متعمد للممتلكات.

75
00:03:30,502 --> 00:03:33,505
‫حسنا، لندع ذلك للمحامين.
‫الفكرة هي أن ذلك سينجح.

76
00:03:33,589 --> 00:03:36,884
‫لم لا نبني سياجا حول سياجهم؟

77
00:03:36,967 --> 00:03:40,596
‫-لماذا؟
‫-سيعطينا ذلك سياجان،

78
00:03:41,263 --> 00:03:44,767
‫لذا إن احتاجوا المرور عبر سياجهم
‫لإصلاحه أو ما شابه،

79
00:03:44,850 --> 00:03:46,393
‫قد تعلق بناطيلهم.

80
00:03:46,477 --> 00:03:50,564
‫ابني "جوي" حاول تسلق ذلك السياج
‫ليلعب في جهة "إيغلتون"،

81
00:03:50,648 --> 00:03:52,524
‫ثم سقط وأذى ذراعه.

82
00:03:52,608 --> 00:03:54,735
‫عليكم جعل هؤلاء الناس يزيلوا السياج.

83
00:03:54,818 --> 00:03:56,028
‫هذه المرأة محقة.

84
00:03:56,111 --> 00:03:59,698
‫أعدكم يا مواطني "باوني"،

85
00:03:59,782 --> 00:04:01,575
‫و"جوي" اللطيف، والشجاع،

86
00:04:01,659 --> 00:04:03,786
‫سأزيل السياج.

87
00:04:05,037 --> 00:04:08,248
‫حسنا، سأقترح مرة أخرى أن نحرقه.

88
00:04:08,332 --> 00:04:10,084
‫لكن كما تريدون.

89
00:04:10,167 --> 00:04:11,585
‫أجل. عظيم.

90
00:04:11,669 --> 00:04:12,962
‫نعم، مرحبا.

91
00:04:13,045 --> 00:04:16,298
‫لدي سؤال عن الساكسفون القابل للنفخ خاصتكم.

92
00:04:17,007 --> 00:04:18,926
‫هل تأتي بأحجام مختلفة؟

93
00:04:19,009 --> 00:04:21,053
‫سأحتاج إلى 40 دزينة منها.

94
00:04:21,136 --> 00:04:24,181
‫وأيضا، ماذا عن قبعات العصابات
‫"فيدورا" المضيئة؟

95
00:04:25,391 --> 00:04:26,558
‫كان ذلك فظا.

96
00:04:26,642 --> 00:04:28,727
‫أيا كان يحدث هنا، أوقفيه.

97
00:04:28,811 --> 00:04:29,895
‫كنت أتحدث على الهاتف وحسب.

98
00:04:29,979 --> 00:04:31,563
‫-مع من؟
‫-كان ذلك شخصيا.

99
00:04:31,647 --> 00:04:33,899
‫لن أقوم باتصال له علاقة بالعمل. أنت تعرف.

100
00:04:37,611 --> 00:04:40,197
‫-"ليندزي"!
‫-"ليزلي نوب".

101
00:04:40,280 --> 00:04:41,323
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

102
00:04:42,282 --> 00:04:43,575
‫هل مرت 5 سنوات بالفعل؟

103
00:04:43,659 --> 00:04:46,578
‫أجل. تبدين جميلة.

104
00:04:46,662 --> 00:04:50,916
‫شكرا. لم يتغير هذا المكان.
‫لا زال محببا، لكنه قذر.

105
00:04:51,000 --> 00:04:54,211
‫مرحبا. أنا "بين وايت".
‫مساعد مدير المدينة...

106
00:04:54,294 --> 00:04:55,921
‫مرحبا، "دان".

107
00:04:56,005 --> 00:04:57,548
‫-"بين".
‫-لا يهم.

108
00:04:57,631 --> 00:04:58,757
‫لن نذكره مجددا.

109
00:04:58,841 --> 00:05:01,468
‫هذه "آن". إنها صديقتي المقربة.

110
00:05:01,552 --> 00:05:02,803
‫-مرحبا.
‫-الآن.

111
00:05:02,886 --> 00:05:05,222
‫وهي ممرضة، وتعمل في مستشفى.

112
00:05:06,348 --> 00:05:09,309
‫-سررت بلقائك.
‫-أنا آسفة. لكن، التمريض...

113
00:05:09,393 --> 00:05:11,895
‫لا بد أنك متعبة وحزينة.

114
00:05:11,979 --> 00:05:15,274
‫الجو جميل في الخارج. هلا تحدثنا في فنائي؟

115
00:05:15,357 --> 00:05:16,775
‫أجل.

116
00:05:17,693 --> 00:05:20,070
‫حسنا، شكرا لمرورك.

117
00:05:20,154 --> 00:05:21,947
‫كنت سأمر خلال "باوني" بأية حال.

118
00:05:22,031 --> 00:05:23,866
‫أقوم بأعمال خيرية كثيرة هنا.

119
00:05:23,949 --> 00:05:25,784
‫هناك الكثير لتفعليه.

120
00:05:25,868 --> 00:05:29,747
‫لقد وجدت صورة لك من الماضي.

121
00:05:31,957 --> 00:05:33,167
‫انظري.

122
00:05:33,250 --> 00:05:34,668
‫دعيني ألقي نظرة أقرب.

123
00:05:37,254 --> 00:05:38,756
‫إذن لنتحدث عن حديقة "لافايت".

124
00:05:38,839 --> 00:05:40,674
‫أجل. السياج.

125
00:05:41,091 --> 00:05:42,926
‫أنا أحاول حماية أطفالنا فقط.

126
00:05:43,010 --> 00:05:44,845
‫بربك يا "ليندزي"، هذه لست أنت.

127
00:05:45,512 --> 00:05:46,764
‫حين كنا نعمل معا هنا،

128
00:05:46,847 --> 00:05:48,932
‫أحببنا حقيقة أن الحدائق للجميع.

129
00:05:49,016 --> 00:05:50,267
‫هذا ما يجعلها عظيمة.

130
00:05:50,350 --> 00:05:51,602
‫أتعلمين ما هو العظيم؟

131
00:05:51,685 --> 00:05:54,188
‫حديقة خاصة ليست للجميع.

132
00:05:54,271 --> 00:05:56,273
‫-يا للعجب.
‫-لم يهمك الأمر؟

133
00:05:56,356 --> 00:05:57,858
‫إنها حديقة صغيرة سيئة.

134
00:05:57,941 --> 00:05:59,443
‫حسنا، أخبرني أحدهم مرة

135
00:05:59,526 --> 00:06:01,612
‫أنه لا يوجد شيء يدعى حديقة صغيرة،

136
00:06:01,695 --> 00:06:02,946
‫فقط أفكار صغيرة.

137
00:06:03,697 --> 00:06:05,449
‫وذاك الشخص

138
00:06:05,532 --> 00:06:07,034
‫كان هذه المرأة.

139
00:06:07,701 --> 00:06:11,246
‫يمكنك أخذها إن أردت. لدي نسخ كثيرة
‫ولدي نسخ التحميض.

140
00:06:11,330 --> 00:06:12,456
‫ولدي نسخ رقمية.

141
00:06:12,831 --> 00:06:14,625
‫سيبقى السياج.

142
00:06:15,167 --> 00:06:16,627
‫-"ليندزي"، لو...
‫-عزيزتي،

143
00:06:16,710 --> 00:06:18,420
‫وأعني ذلك بألطف طريقة ممكنة،

144
00:06:18,504 --> 00:06:21,381
‫ستبقى "باوني" كابوسا صغيرا، قذرا

145
00:06:21,465 --> 00:06:23,509
‫لن تستيقظي منه.

146
00:06:24,843 --> 00:06:25,969
‫لكني سررت بلقائك.

147
00:06:28,639 --> 00:06:30,808
‫ماذا؟ لست نائمة. أنا مستيقظة.

148
00:06:30,891 --> 00:06:33,477
‫مستيقظة جدا، وأراقبك.

149
00:06:33,560 --> 00:06:37,481
‫هذا ما كنت لأقوله لو فكرت فيها لحظتها.

150
00:06:38,232 --> 00:06:39,817
‫ماذا قلت بالمقابل؟

151
00:06:40,901 --> 00:06:42,319
‫الخميس

152
00:06:42,402 --> 00:06:44,530
‫هنا يقيمون منتدياتهم العامة؟

153
00:06:44,613 --> 00:06:47,324
‫-أجل، إنه ليس عظيما.
‫-لديهم من يصف السيارات.

154
00:06:47,407 --> 00:06:49,326
‫اجل، "إيغلتون" أجمل من "باوني".

155
00:06:49,409 --> 00:06:51,245
‫وأجل، بسبب مصنع الكعك الذي لديهم،

156
00:06:51,328 --> 00:06:52,913
‫رائحة الهواء كالفانيلا دائما.

157
00:06:54,248 --> 00:06:55,624
‫-أجل.
‫-يا إلهي.

158
00:06:56,458 --> 00:06:58,877
‫لكن أناسهم ليسو متأصلين أفضل من أناسنا.

159
00:06:58,961 --> 00:07:02,047
‫الشيء الوحيد الذي يتفوقون علينا فيه
‫هو العمر المتوقع، ومسابقات الجمال،

160
00:07:02,131 --> 00:07:03,757
‫ومتوسط الدخل. من يهتم؟

161
00:07:03,841 --> 00:07:05,050
‫إنذار معلومات.

162
00:07:05,134 --> 00:07:07,469
‫وجدت "إيغلتون" من قبل سكان "باوني" سابقين.

163
00:07:07,928 --> 00:07:10,597
‫أنشأت "باوني" في مايو عام 1817.

164
00:07:10,806 --> 00:07:12,057
‫وفي يوليو،

165
00:07:12,141 --> 00:07:14,768
‫بسبب الرائحة السيئة
‫والتربة التي يصعب الاهتمام بها،

166
00:07:14,852 --> 00:07:17,980
‫كل الأغنياء انتقلوا إلى "إيغلتون".

167
00:07:19,356 --> 00:07:20,774
‫مرحبا، "باوني".

168
00:07:21,275 --> 00:07:23,402
‫مرحبا بك في منتدانا العام.

169
00:07:23,485 --> 00:07:25,612
‫مرحبا، أنا "توماس مونتغومري هافرفورد".

170
00:07:25,696 --> 00:07:28,073
‫-حسنا.
‫-حسنا، ملابس جميلة.

171
00:07:28,157 --> 00:07:29,533
‫ماذا، هل جئت لتوك من متجر "ستيبلز"؟

172
00:07:30,159 --> 00:07:32,744
‫نعم. لقد كنت في "ستيبلز".

173
00:07:32,828 --> 00:07:34,788
‫يبدو أنك كنت تعملين بجد.

174
00:07:34,872 --> 00:07:36,748
‫لديك مليون شعرة متطايرة الآن.

175
00:07:36,832 --> 00:07:39,042
‫هل تودين استعارة مرآة أو كتاب مساعد؟

176
00:07:39,126 --> 00:07:40,127
‫لن أفعل.

177
00:07:40,210 --> 00:07:42,296
‫أريدك أن تتواضعي يا "ليندزي".

178
00:07:42,379 --> 00:07:43,547
‫تورية مقصودة.

179
00:07:43,630 --> 00:07:46,466
‫تعلمين لو كانت لدي وظيفتك،
‫لما كان هناك سياج.

180
00:07:46,550 --> 00:07:49,887
‫حسنا، ليس لديك وظيفتي لأنك عرفت
‫أنك تعجزين عن القيام بها.

181
00:07:50,220 --> 00:07:51,805
‫بدأ المنتدى.

182
00:07:51,889 --> 00:07:53,807
‫لدينا عمل خاص بـ"إيغلتون"،

183
00:07:53,891 --> 00:07:55,893
‫-ثم سأقدمك.
‫-عظيم.

184
00:07:56,476 --> 00:07:58,061
‫انظروا كم هم الناس جميلون.

185
00:07:58,979 --> 00:08:00,147
‫مرحبا "رون".

186
00:08:00,230 --> 00:08:02,482
‫-كيف وضع الاصطفاف عند منزلك؟
‫-ماذا؟

187
00:08:02,566 --> 00:08:05,569
‫أيوجد متسع لـ20 سيارة أو حافلة حفلات؟

188
00:08:06,320 --> 00:08:08,947
‫ليس هناك مصف على الشارع عند بيتي.

189
00:08:09,031 --> 00:08:10,490
‫بيتي ليس على الشارع حتى.

190
00:08:10,574 --> 00:08:13,994
‫هل لديك متسع لخيمة سيرك كبيرة؟

191
00:08:15,537 --> 00:08:18,498
‫"رون". هل رأيت... ما هذا؟

192
00:08:18,582 --> 00:08:19,666
‫لا!

193
00:08:21,585 --> 00:08:24,630
‫حسنا، يبدو أنه لن يكون هناك
‫أي بلالين من أجل فتى عيد الميلاد.

194
00:08:24,713 --> 00:08:27,257
‫كانت هذه لطفل مريض في المستشفى.

195
00:08:28,091 --> 00:08:29,343
‫إلى مكتبي، الآن.

196
00:08:29,426 --> 00:08:31,303
‫-لا أعمل لديك.
‫-لا يهم.

197
00:08:32,221 --> 00:08:33,639
‫قرارات.

198
00:08:34,223 --> 00:08:37,893
‫أظن أني أريد فطر البورسيني
‫وجبن "بورسين"، من فضلك.

199
00:08:37,976 --> 00:08:41,855
‫...السياج بين "إيغلتون" و"باوني"
‫يضر أكثر من أن ينفع.

200
00:08:42,606 --> 00:08:46,443
‫مرحبا. أنا "بيترام رولاندز"،
‫مواطن من "إيغلتون".

201
00:08:48,570 --> 00:08:50,322
‫مع كل الاحترام، آنسة "نوب"،

202
00:08:50,405 --> 00:08:52,991
‫ألا يمكننا تنظيف جهتكم من الحديقة،

203
00:08:53,075 --> 00:08:54,243
‫ووضع معدات جديدة هناك؟

204
00:08:54,326 --> 00:08:55,535
‫حسنا، نود فعل ذلك،

205
00:08:55,619 --> 00:08:58,580
‫لكن، لسوء الحظ، توجد ضائقة مالية الآن.

206
00:08:59,248 --> 00:09:00,666
‫مرحبا. أنا "كريستين بورتر".

207
00:09:04,461 --> 00:09:07,422
‫أريد أن أقول باحترام أني أؤيد السياج.

208
00:09:07,506 --> 00:09:10,384
‫أراه عقابا لـ"باوني"

209
00:09:10,467 --> 00:09:13,679
‫فقد يلهمها أن تقوم بالتنظيف.

210
00:09:15,264 --> 00:09:17,266
‫حسنا، أود أن أقول باحترام

211
00:09:17,349 --> 00:09:20,352
‫أنه يجب أن يلعب أي طفل في أي حديقة،

212
00:09:20,435 --> 00:09:22,896
‫بغض النظر عن الثروة والوضع.

213
00:09:27,401 --> 00:09:30,112
‫بأية حال، هذا "جوي بلنكيت".

214
00:09:30,320 --> 00:09:31,947
‫لوح للجمهور يا "جوي".

215
00:09:32,030 --> 00:09:34,783
‫لا يمكنك، لأنك كسرت ذراعك

216
00:09:35,117 --> 00:09:36,368
‫وأنت تتسلق السياج.

217
00:09:36,451 --> 00:09:38,787
‫-يمكنني أن ألوح بهذه اليد.
‫-كلا، لا يمكنك.

218
00:09:39,288 --> 00:09:40,914
‫كلتا يداك مكسورتان.

219
00:09:40,998 --> 00:09:42,749
‫مع كل الاحترام، أنا أعرف الولد.

220
00:09:42,833 --> 00:09:46,044
‫لقد تم القبض عليه وهو يحاول بيع
‫الألعاب النارية لأطفال "إيغلتون".

221
00:09:46,503 --> 00:09:48,588
‫حسنا، مع الاحترام،

222
00:09:48,672 --> 00:09:51,800
‫الكثير من الأطفال يفعلون ذلك في بلدتنا.
‫لا يمكنك أن تكون متأكدا أنه هو.

223
00:09:51,883 --> 00:09:55,262
‫هذا مثال ممتاز عن كيف سنساعدكم.

224
00:09:55,345 --> 00:09:57,639
‫هذه نخبك يا "جوي"، ونخب أمك

225
00:09:57,723 --> 00:10:01,435
‫ونخب كل مواطن من "باوني" لديه مستقبل مشرق

226
00:10:01,518 --> 00:10:04,688
‫إن غير كل شيء فيه.

227
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
‫-الشكر لـ"ليزلي نوب".
‫-لم أنته.

228
00:10:07,399 --> 00:10:09,985
‫ألا تحاول قصارى جهدها؟

229
00:10:11,528 --> 00:10:15,282
‫ظريفة وجيدة جدا.

230
00:10:15,365 --> 00:10:17,451
‫سأسألك هذا مرة فقط.

231
00:10:17,534 --> 00:10:19,119
‫ما الذي سيحدث في عيد ميلادي؟

232
00:10:19,202 --> 00:10:21,246
‫يا إلهي. "رون"، إنه عيد ميلادك.

233
00:10:21,330 --> 00:10:23,498
‫-عيد ميلاد سعيد.
‫-اخرسي.

234
00:10:23,582 --> 00:10:25,125
‫هذه محادثة ممتعة.

235
00:10:25,208 --> 00:10:27,294
‫أخبريني عما تخطط له "ليزلي".

236
00:10:27,377 --> 00:10:30,339
‫بصراحة، لا أعرف. لم أسمع شيئا.

237
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
‫لم لا تخبريني ماذا فعلت لك
‫في عيد ميلادك السابق؟

238
00:10:32,924 --> 00:10:34,801
‫حسنا، كان ذلك قويا.

239
00:10:34,885 --> 00:10:36,428
‫لقد فاجأتني بشكل جيد.

240
00:10:36,511 --> 00:10:37,929
‫خطفتني من العمل،

241
00:10:38,013 --> 00:10:39,931
‫وأخذتني لمكان يدعى "سينور فيغاس"،

242
00:10:40,015 --> 00:10:41,641
‫تعلم، حيث تأتي فرقة "ميرياتشي".

243
00:10:41,725 --> 00:10:44,644
‫حيث يضعون على رأسك القبعة الكبيرة،
‫ويغني لك الجميع "سنة حلوة"؟

244
00:10:44,728 --> 00:10:45,771
‫اللعنة.

245
00:10:45,854 --> 00:10:47,105
‫ثم عدنا إلى بيتي،

246
00:10:47,189 --> 00:10:49,816
‫وقد دعت كل شخص أعرفه،

247
00:10:49,900 --> 00:10:52,444
‫وأحضرت شخصا يرسم على الوجوه،

248
00:10:52,527 --> 00:10:54,988
‫ورسمت على وجهي نمرة جنية.

249
00:10:55,697 --> 00:10:58,116
‫أيضا، فعلت ذلك قبل عيد ميلادي بأسبوع،

250
00:10:58,200 --> 00:11:00,702
‫وذلك عبقري، لأني تفاجأت.

251
00:11:00,786 --> 00:11:03,246
‫ثم كانت هناك قلعة نطاطة.

252
00:11:03,330 --> 00:11:05,499
‫أتعلم أنهم صنعوها للكبار؟

253
00:11:07,042 --> 00:11:09,961
‫ربما سأغيرها هذه المرة.
‫أيمكنني تجربة سجق الأنديل؟

254
00:11:10,045 --> 00:11:11,630
‫-لنذهب يا "توم".
‫-ماذا؟ لا.

255
00:11:12,756 --> 00:11:14,716
‫ليس أنت أيضا.

256
00:11:15,717 --> 00:11:18,095
‫هذا مقرف. لا أحبه. إنه مقرف.

257
00:11:19,262 --> 00:11:21,139
‫هل حصلتم على كيس هدية المنتدى العام؟

258
00:11:21,223 --> 00:11:22,808
‫هناك "آيبود" داخله.

259
00:11:23,100 --> 00:11:25,852
‫لم تكن هكذا. غيرتها "إيغلتون" بالفعل.

260
00:11:25,936 --> 00:11:28,730
‫أجل، ما الذي حدث بينكما؟

261
00:11:28,814 --> 00:11:31,274
‫قبل 5 سنوات،
‫عرضت علي "إيغلتون" تلك الوظيفة.

262
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
‫ورفضت؟ هل أنت مجنونة؟

263
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
‫تحدثت بالأمر مع "ليندزي"، وعقدنا ميثاقا

264
00:11:35,779 --> 00:11:37,823
‫أن نبقى معا في "باوني".

265
00:11:38,198 --> 00:11:42,202
‫وأن نعمل بجد ونحارب
‫لنجعل "باوني" مكانا أفضل للعيش.

266
00:11:42,869 --> 00:11:46,623
‫ثم عرضوا عليها الوظيفة، وقبلتها واختفت.

267
00:11:47,833 --> 00:11:50,877
‫شموع برائحة الزهور!

268
00:11:52,629 --> 00:11:54,381
‫تريدني أن أفعل ماذا الآن؟

269
00:11:54,464 --> 00:11:58,468
‫أرسل "ليزلي" في مهمة لمكان ما،
‫أو اجتماع أو شيء،

270
00:11:58,552 --> 00:12:01,721
‫ودعها تأخذ "أبريل" وأوقف حسابهما البنكي.

271
00:12:01,805 --> 00:12:04,558
‫لا أفهم. هل عمل "ليزلي" غير مرض؟

272
00:12:04,641 --> 00:12:06,518
‫لا، لا علاقة لذلك بعملها.

273
00:12:07,310 --> 00:12:08,812
‫لا أريد أن أخوض في الأمر.

274
00:12:09,146 --> 00:12:11,356
‫انظر "رون"، إنه أنا، حسنا؟

275
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
‫تعرف أنه يمكنك إخباري بأي شيء.

276
00:12:13,817 --> 00:12:17,571
‫حسنا، عيد ميلادي يوم الجمعة.

277
00:12:17,654 --> 00:12:19,906
‫عيد ميلاد سعيد.

278
00:12:23,160 --> 00:12:26,746
‫سأنهي هذا الآن. سأعود للبيت مبكرا.

279
00:12:28,248 --> 00:12:29,916
‫إلا...

280
00:12:30,000 --> 00:12:32,169
‫إن كان ذلك ما تريدني أن أفعل.

281
00:12:33,795 --> 00:12:34,754
‫حديقة "لافايت"

282
00:12:34,838 --> 00:12:37,174
‫حسنا، فليمسك الجميع بكيس ويفتحه

283
00:12:37,257 --> 00:12:39,426
‫ويبحث عن أشياء قذرة هناك.

284
00:12:39,509 --> 00:12:40,552
‫ماذا تفعلون؟

285
00:12:40,635 --> 00:12:43,263
‫تعاملنا "إيغلتون" كالقمامة.
‫سنعاملهم كالقمامة.

286
00:12:43,346 --> 00:12:44,931
‫سنأخذ أكياس القمامة هذه،

287
00:12:45,015 --> 00:12:46,725
‫وسنرميها في قسم الحديقة خاصتهم.

288
00:12:46,808 --> 00:12:49,853
‫وسنترك القذارة وحيوانات الراكون تجري هناك.

289
00:12:50,312 --> 00:12:52,689
‫حسنا، أليس هذا يؤكد رأيهم بك؟

290
00:12:55,150 --> 00:12:58,361
‫يا إلهي. بماذا أفكر؟ لنوقف هذا؟

291
00:12:58,820 --> 00:12:59,863
‫أعيدوا كل شيء إلى الشاحنة.

292
00:12:59,946 --> 00:13:01,573
‫-لنتراجع.
‫-لا.

293
00:13:01,656 --> 00:13:03,658
‫لقد وعدت يا "ليزلي"
‫أن بإمكاننا رمي القمامة في أي مكان.

294
00:13:05,202 --> 00:13:08,121
‫لم أتوقع أن أرى كل قسم الحدائق هنا،

295
00:13:08,205 --> 00:13:11,541
‫رغم أنها من أجمل المناطق في البلدة.

296
00:13:11,625 --> 00:13:13,627
‫لقد سئمت هذا يا "ليزلي".

297
00:13:13,710 --> 00:13:15,879
‫انتظري يا "ليزلي". سأهتم بهذا.

298
00:13:16,213 --> 00:13:18,965
‫استمعي إلي أنت يا "ليندزي كارلايل شاي".

299
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
‫لم لا تأخذين كلبك الفاخر،

300
00:13:20,800 --> 00:13:22,135
‫والـ"إيسكاليد" خاصتك،

301
00:13:22,219 --> 00:13:24,054
‫وإن كان لديك وظيفة شاغرة،

302
00:13:24,137 --> 00:13:25,388
‫ربما عليك أن تخبريني بها.

303
00:13:25,472 --> 00:13:27,057
‫-بربك يا رجل.
‫-لا!

304
00:13:27,557 --> 00:13:28,975
‫لقد سئمت من معاملتي

305
00:13:29,059 --> 00:13:32,854
‫كأني لا أرغب بالانتقال إلى "إيغلتون"،
‫لأني أرغب بذلك!

306
00:13:33,396 --> 00:13:35,732
‫لذا إليك ما يمكنك فعله يا سيدة.

307
00:13:36,358 --> 00:13:37,817
‫خذي هذه السيرة الذاتية

308
00:13:37,901 --> 00:13:40,820
‫واحشريها في قسم الموارد البشرية عندكم.

309
00:13:42,280 --> 00:13:44,616
‫أجل! احشريها هناك!

310
00:13:44,699 --> 00:13:45,742
‫لا.

311
00:13:45,825 --> 00:13:49,913
‫ربما لديك سيارة فخمة وحقيبة "ماهوغاني"،

312
00:13:49,996 --> 00:13:51,373
‫أو أيا كان ما يملكه الأغنياء،

313
00:13:51,456 --> 00:13:53,750
‫لكني أذكر شيئا تحاولين نسيانه.

314
00:13:53,833 --> 00:13:55,752
‫أنت فتاة "باوني".

315
00:13:56,253 --> 00:13:58,588
‫لا، "ليزلي"، لست كذلك.

316
00:13:58,672 --> 00:14:00,048
‫إذن، لم تأتين هنا وقت الغداء

317
00:14:00,131 --> 00:14:02,342
‫وتأخذين طعاما من مطعم "جي جي" الأسطوري؟

318
00:14:03,009 --> 00:14:04,302
‫إنه ليس من أجلي.

319
00:14:04,636 --> 00:14:07,222
‫هذه الـ"وافل" جيدة جدا لتنظيف أمعاء الكلب.

320
00:14:07,305 --> 00:14:08,890
‫لا تجرئي

321
00:14:09,641 --> 00:14:12,102
‫على إطعام ذلك الـ"وافل" للكلب كي يتغوط.

322
00:14:13,812 --> 00:14:15,105
‫"سامبوكا" يحتاج الحمام؟

323
00:14:15,188 --> 00:14:16,523
‫ها أنت ذا.

324
00:14:17,315 --> 00:14:18,608
‫-"ليزلي".
‫-كيف تجرؤين؟

325
00:14:18,692 --> 00:14:20,068
‫-لا!
‫-أحضروها، "ليزلي"!

326
00:14:20,151 --> 00:14:21,987
‫-لا!
‫-أحضروها!

327
00:14:24,114 --> 00:14:25,907
‫عراك قمامة!

328
00:14:29,661 --> 00:14:31,496
‫أريد إلقاء القبض عليها للشروع في القتل.

329
00:14:31,580 --> 00:14:33,123
‫بحق الإله "نوب". اصمتي.

330
00:14:33,623 --> 00:14:35,166
‫حمدا لله أنكم هنا!

331
00:14:35,625 --> 00:14:37,043
‫أريد أن يتم القبض عليها!

332
00:14:37,127 --> 00:14:38,211
‫لقد هاجمتني،

333
00:14:38,295 --> 00:14:40,880
‫وقد ألقت حقيبتي الـ"كيت سبيد" في مكان ما.

334
00:14:40,964 --> 00:14:42,549
‫أظن أن زملائي من "إيغلتون" سيوافقون

335
00:14:42,632 --> 00:14:44,175
‫أننا لا نريد أن نجعل هذه قضية فيدرالية،

336
00:14:44,259 --> 00:14:46,261
‫لذا أقترح أن تعتذرا من بعضكما،

337
00:14:46,344 --> 00:14:48,096
‫ونتظاهر أن ذلك لم يحدث.

338
00:14:48,179 --> 00:14:50,056
‫لن أعتذر منها أبدا.

339
00:14:50,140 --> 00:14:52,058
‫-ولا أنا لها.
‫-"ولا أنا لها."

340
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
‫أنا أعلن أنك غبية.

341
00:14:55,353 --> 00:14:57,731
‫رد حاسم جميل. هل كتبه لك "جي بي شا"؟

342
00:14:57,814 --> 00:14:59,399
‫هل كتب "جي بي شا" وجهك الغبي؟

343
00:14:59,482 --> 00:15:01,610
‫يا سيدات، إن لم تعتذرن،

344
00:15:01,693 --> 00:15:03,820
‫سنضطر لوضعكما في السجن.

345
00:15:04,362 --> 00:15:06,948
‫لذا ابتلعا كبرياءكما.

346
00:15:07,657 --> 00:15:09,159
‫قولي أنك آسفة.

347
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
‫نتمنى أن تعجبك إقامتك هنا
‫في خلية حجز "إيغلتون".

348
00:15:19,836 --> 00:15:22,547
‫هل يمكنني أن أحضر لك شيئا؟
‫شاي أعشاب، أو لبن يوناني؟

349
00:15:22,631 --> 00:15:23,840
‫لا.

350
00:15:26,051 --> 00:15:27,302
‫الأربعاء

351
00:15:27,385 --> 00:15:28,470
‫صباح الخير "رون".

352
00:15:28,553 --> 00:15:31,765
‫يا صاح، نسيت أن ترتدي قميصا.

353
00:15:31,848 --> 00:15:32,974
‫أفعل هذا طوال الوقت. لا بأس.

354
00:15:33,058 --> 00:15:35,352
‫-لقد نمت هنا.
‫-جميل.

355
00:15:35,810 --> 00:15:38,980
‫أخبرني طائر صغير أن عيد ميلادك اقترب.

356
00:15:39,064 --> 00:15:40,732
‫ماذا عن تلميع حذاء مجاني؟

357
00:15:40,815 --> 00:15:44,361
‫ماذا قال لك ذلك العصفور الصغير
‫عما سيحدث في عيد ميلادي؟

358
00:15:44,444 --> 00:15:46,488
‫محاولة جيدة "رون". لن تعرف أي شيء مني.

359
00:15:46,571 --> 00:15:48,073
‫أرجوك "أندرو".

360
00:15:48,156 --> 00:15:51,785
‫"رون"، اسمع، أنا أحبك كأب،

361
00:15:51,868 --> 00:15:54,996
‫ليس أكبر مني بكثير، مثل عم شاب،

362
00:15:55,080 --> 00:15:57,749
‫أو، كأنك مستشاري في المخيم،

363
00:15:57,832 --> 00:16:00,460
‫لكننا كبار، لذا نقضي الوقت معا،
‫وهذا ليس غريبا، أنت تعرف.

364
00:16:00,543 --> 00:16:02,170
‫أو في الحقيقة، هاك ما هو.

365
00:16:02,253 --> 00:16:04,339
‫-أنت مدربي في لعبة "لكروس".
‫-فهمت.

366
00:16:04,798 --> 00:16:05,840
‫ما هي الفكرة؟

367
00:16:05,924 --> 00:16:07,634
‫حسنا، أيها المدرب،

368
00:16:07,717 --> 00:16:10,011
‫حلفتني "ليزلي" أن أبقي الأمر سرا،
‫لذا لا يمكنني أن أقول شيئا.

369
00:16:10,095 --> 00:16:12,013
‫أدين لها بالكثير.
‫لا يمكنني إفساد الأمر عليها.

370
00:16:12,097 --> 00:16:14,432
‫حسنا، أحترم ذلك.

371
00:16:15,850 --> 00:16:17,018
‫أراك لاحقا.

372
00:16:17,102 --> 00:16:19,938
‫حسنا. ليس إن رأيتك أولا أيها العم "رون".

373
00:16:20,563 --> 00:16:21,606
‫وعلى الأغلب سأفعل،

374
00:16:21,690 --> 00:16:24,859
‫لأن "ليزلي" عينتني ضمن فرقة الخطف.

375
00:16:28,988 --> 00:16:30,031
‫مرحبا يا طائر السجن.

376
00:16:30,115 --> 00:16:33,159
‫"آن" الجميلة، شكرا لمجيئك لتخرجيني.

377
00:16:33,243 --> 00:16:34,327
‫يا إلهي، هل تمزحين؟

378
00:16:34,828 --> 00:16:35,912
‫هل أنت بخير؟

379
00:16:35,995 --> 00:16:38,957
‫كانت ليلة عصيبة، لكني نجوت.

380
00:16:39,916 --> 00:16:41,418
‫كعكة؟

381
00:16:41,501 --> 00:16:44,170
‫-لديهم جوز القيقب فقط.
‫-أجل. شكرا.

382
00:16:45,422 --> 00:16:47,340
‫لم تم اعتقالك؟ ماذا فعلت؟

383
00:16:47,424 --> 00:16:50,135
‫كل ذنبي هو أنني أحب "باوني".

384
00:16:50,635 --> 00:16:52,095
‫وأني لكمت "ليندزي" على وجهها

385
00:16:52,178 --> 00:16:54,347
‫ووضعت فلتر قهوة في بنطالها.

386
00:16:54,431 --> 00:16:57,350
‫لكن في دفاعي، أظن أن تلك الإهانة
‫يجب أن تكون قانونية

387
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
‫إن كان الشخص وغدا.

388
00:16:58,518 --> 00:17:00,520
‫لم تسمحين لها أن تضايقك هكذا؟

389
00:17:00,603 --> 00:17:02,939
‫لأنها قذرة حمقاء...

390
00:17:03,440 --> 00:17:04,733
‫لأننا كنا صديقتان مقربتان

391
00:17:04,816 --> 00:17:07,026
‫ثم باعت كل شيء آمنا به.

392
00:17:07,110 --> 00:17:08,194
‫وأسوأ شيء؟

393
00:17:08,278 --> 00:17:11,072
‫بالنسبة لها، صداقتنا لم تحدث أقط.

394
00:17:11,156 --> 00:17:13,533
‫حسنا، أولا، هذا اللون جميل جدا عليك.

395
00:17:13,616 --> 00:17:14,701
‫شكرا.

396
00:17:14,784 --> 00:17:16,411
‫ثانيا، موضوع السياج،

397
00:17:16,494 --> 00:17:18,705
‫من الواضح أنها تحاول استفزازك.

398
00:17:18,788 --> 00:17:21,374
‫ثالثا، إنها تعرف أن لديها الوظيفة فقط

399
00:17:21,458 --> 00:17:23,752
‫لأنك رفضتها، ما يدفعها للجنون بالتأكيد.

400
00:17:23,835 --> 00:17:26,713
‫لكن الأهم، قولي أنت الكلمة،

401
00:17:26,796 --> 00:17:28,965
‫وأنا سأفقدها الوعي بمضرب البيسبول.

402
00:17:29,966 --> 00:17:31,634
‫شكرا.

403
00:17:32,469 --> 00:17:33,678
‫انتظري لحظة.

404
00:17:34,637 --> 00:17:36,222
‫يا إلهي. حسنا، لدينا الكثير لنفعله.

405
00:17:36,306 --> 00:17:38,475
‫"آن"، ضعي هذه الكعكات في ملابسك.

406
00:17:38,558 --> 00:17:39,726
‫-لنذهب.
‫-حسنا.

407
00:17:39,809 --> 00:17:41,603
‫هل يمكننا أن نتوقف عند الردهة؟

408
00:17:41,686 --> 00:17:44,063
‫لأن أكياس هدايا السجن رائعة.

409
00:17:44,147 --> 00:17:45,148
‫الجمعة.

410
00:17:45,231 --> 00:17:47,275
‫يا ضارب الكرة.

411
00:17:47,358 --> 00:17:48,401
‫يا ضارب الكرة.

412
00:17:49,861 --> 00:17:52,405
‫"لوكاس" ضرب ضربة قاعدة رائعة!

413
00:17:52,489 --> 00:17:54,491
‫يا صاح، توقف عن تشجيع الفريق الآخر.

414
00:17:54,574 --> 00:17:56,868
‫إنك غاضبة فقط لأنهم يغلبونكم.

415
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
‫-ما الذي يحدث هنا؟
‫-مرحبا "ليندزي".

416
00:17:59,162 --> 00:18:01,372
‫أقدم لك دوري كرة "باوني ويفل".

417
00:18:01,873 --> 00:18:04,334
‫إنها فكرة خطرت لي
‫بعد أن قالت صديقتي المقربة "آن"، هناك

418
00:18:04,417 --> 00:18:06,377
‫أنها ستهشم رأسك بمضرب بيسبول.

419
00:18:07,003 --> 00:18:08,421
‫وأريد أن أشكرك على السياج.

420
00:18:09,005 --> 00:18:11,466
‫لما استطعنا أن ندفع ثمن
‫خشب ذو جودة ممتازة كهذا بدونه.

421
00:18:11,549 --> 00:18:14,427
‫ماذا لو أحرز أحدهم دورة كاملة؟
‫كيف ستستعيدون الكرة؟

422
00:18:14,511 --> 00:18:16,596
‫أحد أطفال "إيغلتون" الذين سجلوا

423
00:18:16,679 --> 00:18:18,515
‫سيأتون ويحضرونها.

424
00:18:20,683 --> 00:18:21,851
‫ماذا لديك الليلة؟

425
00:18:22,268 --> 00:18:23,603
‫-لماذا؟
‫-لا أعرف.

426
00:18:23,686 --> 00:18:26,105
‫فكرت ربما يمكنك أن تلبسي سترتك القديمة،

427
00:18:26,189 --> 00:18:28,358
‫ونخرج معا إلى "سوليفان" لشرب الجعة.

428
00:18:28,900 --> 00:18:30,610
‫أجل، لا زالت لدي تلك السترة.

429
00:18:30,693 --> 00:18:31,861
‫أعلم أنها لديك.

430
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
‫كرة خاطئة!

431
00:18:34,030 --> 00:18:36,491
‫-فعلت كل هذا في يوم؟
‫-أجل.

432
00:18:37,158 --> 00:18:39,035
‫أعمل مع أناس رائعين.

433
00:18:42,038 --> 00:18:44,457
‫أحسنتم صنعا يا رفاق.

434
00:18:44,541 --> 00:18:45,542
‫البلدية

435
00:18:46,334 --> 00:18:47,836
‫هل سمعت الأخبار؟

436
00:18:48,336 --> 00:18:51,798
‫"بين" و"كريس" يريداننا أن نذهب
‫إلى غرفة "سي" من أجل اجتماع.

437
00:18:52,382 --> 00:18:54,551
‫لننتهي من هذا الموضوع.

438
00:19:02,725 --> 00:19:04,477
‫عيد ميلاد سعيد يا "رون".

439
00:19:05,854 --> 00:19:09,482
‫قالت "آن" أن لديك حفلة كبيرة،
‫قبعات كبيرة، وكاريوكي.

440
00:19:09,566 --> 00:19:10,900
‫أجل، لقد فعلت ذلك من أجل "آن".

441
00:19:10,984 --> 00:19:13,820
‫لم أقيم حفلة لـ"رون سوانسون"
‫كحفلة "آن بيركينز"؟

442
00:19:13,903 --> 00:19:16,990
‫ماذا عن القائمة الكبيرة
‫التي كانت تقوم بها "أبريل"؟

443
00:19:17,073 --> 00:19:19,242
‫كانت قائمة بأشياء لمضايقتك.

444
00:19:19,576 --> 00:19:21,828
‫-هل فعلتها كلها؟
‫-لقد فعلتها.

445
00:19:24,080 --> 00:19:28,209
‫إذن، لقد استأجرت "بريدج أون ذا ريفير كواي"
‫و "ذا ديرتي دوزين".

446
00:19:29,377 --> 00:19:32,964
‫"آرتي" من الأمن في الخارج،
‫لذا لن يزعجك أحد.

447
00:19:33,047 --> 00:19:35,300
‫وستكون هناك سيارة أجرة حين تكون مستعدا

448
00:19:35,383 --> 00:19:36,634
‫للعودة للمنزل.

449
00:19:38,887 --> 00:19:39,888
‫شكرا.

450
00:19:40,805 --> 00:19:42,974
‫هل تذكر ما قلته لي قبل 5 سنوات

451
00:19:43,057 --> 00:19:46,227
‫حين عرضت علي "إيغلتون" تلك الوظيفة،
‫وطلبت نصيحتك؟

452
00:19:47,186 --> 00:19:49,272
‫"افعلي ما تشائين. الأمر لا يهمني؟"

453
00:19:49,355 --> 00:19:51,149
‫صحيح، لكن بعد ذلك،

454
00:19:51,232 --> 00:19:53,443
‫حين ضغطت عليك، ماذا قلت؟

455
00:19:54,819 --> 00:19:57,655
‫أظن أني قلت أننا نعمل بشكل جيد معا

456
00:19:57,739 --> 00:20:01,075
‫وأني قد أخالف فلسفتك،

457
00:20:01,159 --> 00:20:03,077
‫لكني أحترمك.

458
00:20:03,161 --> 00:20:06,664
‫وقلت أنك ستحصلين على العديد
‫من عروض العمل في حياتك،

459
00:20:07,624 --> 00:20:09,626
‫لكن لديك بلدة واحدة فقط.

460
00:20:10,418 --> 00:20:12,712
‫أجل. هكذا أتذكر الأمر.

461
00:20:17,258 --> 00:20:19,636
‫هذا، وضع سيحدث مرة واحدة.

462
00:20:19,719 --> 00:20:23,014
‫العام المقبل، حفلة عيد ميلادك ستكون كبيرة.

