﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:04,004
‫إذن، من كسرها؟

2
00:00:05,840 --> 00:00:07,925
‫لست غاضبا، أريد فقط أن أعرف.

3
00:00:10,386 --> 00:00:12,805
‫- لقد فعلتها. أنا كسرتها يا "رون".
‫- كلا، لم تفعلي.

4
00:00:12,888 --> 00:00:14,849
‫- "توم"؟
‫- لا تنظر إلي.

5
00:00:15,474 --> 00:00:16,600
‫انظر إلى "بين".

6
00:00:16,684 --> 00:00:17,935
‫ماذا؟ لم أكسرها.

7
00:00:18,018 --> 00:00:20,688
‫هذا غريب.
‫كيف عرفت أنها كانت مكسورة؟

8
00:00:20,771 --> 00:00:23,733
‫لأنها أمامنا وهي مكسورة.

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,110
‫- هذا مريب.
‫- كلا، إنه ليس كذلك.

10
00:00:26,193 --> 00:00:29,238
‫إن كان يهم، وعلى الأرجح كلا.
‫ولكن "أبريل" كانت آخر من استخدمها.

11
00:00:29,321 --> 00:00:30,865
‫كاذب! أنا حتى لا أشرب هذا القرف.

12
00:00:30,948 --> 00:00:33,033
‫حقا؟ إذن ماذا كنت تفعلين
‫عند طاولة القهوة من قبل؟

13
00:00:33,117 --> 00:00:35,953
‫أستخدم أعواد الخلط لتقشير بشرتي.
‫الجميع يعرف هذا يا "جيري".

14
00:00:36,036 --> 00:00:38,414
‫حسنا، دعونا لا نتشاجر. لقد كسرتها.
‫دعني أدفع مقابلها يا "رون".

15
00:00:38,622 --> 00:00:40,291
‫كلا. من كسرها؟

16
00:00:42,877 --> 00:00:45,963
‫- "رون"، إن "دونا" هادئة جدا.
‫- حقا؟

17
00:00:46,046 --> 00:00:48,048
‫- أجل.
‫- يا إلهي.

18
00:00:50,134 --> 00:00:53,387
‫لقد كسرتها. لقد حرقت يدي، لذا لكمتها.

19
00:00:54,722 --> 00:00:57,308
‫أتوقع أن ينالوا من بضعهم
‫بعد 10 دقائق من الآن

20
00:00:57,391 --> 00:01:00,311
‫مع طلاء الحرب على وجوههم وبأيديهم
‫رأس خنزير على عصا.

21
00:01:03,481 --> 00:01:06,275
‫جيد. كان الوضع وديا بعض الشيء هنا.

22
00:01:09,403 --> 00:01:11,071
‫حدائق ومتنزهات

23
00:01:27,797 --> 00:01:29,507
‫أريدكم أن تأتوا إلى استراحة "سنيكهول"
‫هذه الليلة

24
00:01:29,590 --> 00:01:31,759
‫- لتساعدوني في شيء ما.
‫- أجل، كلا، اليوم غير مناسب.

25
00:01:31,842 --> 00:01:33,803
‫- لا يمكنني.
‫- لدي تنظيف للبشرة.

26
00:01:33,886 --> 00:01:35,513
‫أرجوكم. هذا مهم.

27
00:01:35,596 --> 00:01:39,183
‫سأبدأ بتقديم مشروبي الكحولي الأفضل
‫على طراز "كالوا"،

28
00:01:39,266 --> 00:01:40,684
‫"مشروب الأفعى".

29
00:01:40,768 --> 00:01:43,646
‫يبدو وكأنك ستأخذ أفعى وستقوم بعصرها كخرقة

30
00:01:43,729 --> 00:01:46,190
‫إلى أن يخرج كل دمها وأحشائها.

31
00:01:46,899 --> 00:01:48,484
‫ماذا يعني طراز "كالوا"؟

32
00:01:48,567 --> 00:01:49,819
‫سأقوم بخلط مجموعة مشروبات كحولية،

33
00:01:49,902 --> 00:01:52,029
‫سأضيف السكر والقهوة وأشياء أخرى رخيصة،

34
00:01:52,112 --> 00:01:53,489
‫وطعمها نوعا ما يشبه الـ"كالوا".

35
00:01:53,572 --> 00:01:55,950
‫يمكنني فقط شرب ماء الحنفية الدافئ
‫مع الفلفل الحريف.

36
00:01:56,033 --> 00:01:59,119
‫حسنا. إذن لا تشربيه.
‫فقط دعي الآخرين يشربونه، حسنا؟

37
00:01:59,203 --> 00:02:00,496
‫سنتقابل بعد ساعة.

38
00:02:00,579 --> 00:02:03,874
‫إن لم تأتوا، فأنتم في قائمة المنتهين
‫بالنسبة لي.

39
00:02:03,958 --> 00:02:05,376
‫ما هي "قائمة المنتهين"؟

40
00:02:05,459 --> 00:02:08,212
‫هذا يعني أني وأنتم منتهون.

41
00:02:08,629 --> 00:02:10,548
‫الخروج، تناول الطعام معا، انتهى.

42
00:02:10,631 --> 00:02:13,008
‫تريدون المجيء إلى منزلي
‫ولعب ألعاب الفيديو؟ انتهى.

43
00:02:13,092 --> 00:02:15,302
‫"توم"، هل تريد المجيء ولعب "بوت بوت" معي؟

44
00:02:15,386 --> 00:02:16,804
‫كلا، لقد انتهينا.

45
00:02:17,972 --> 00:02:19,390
‫حبيبتي، يجب أن نذهب لذلك الاجتماع.

46
00:02:20,266 --> 00:02:23,060
‫يسرني أننا وجدنا الوقت للحديث.
‫أشعر وكأنه قد مر وقت طويل.

47
00:02:23,143 --> 00:02:25,896
‫أعرف. لقد كنت مشغولة في المستشفى.

48
00:02:25,980 --> 00:02:29,024
‫ساعات طويلة، مناوبات ليلية.
‫لقد سئمت من هذا.

49
00:02:29,108 --> 00:02:31,068
‫حسنا، لنبدأ بالأمور الشخصية.
‫كيف هو "جيسي"؟

50
00:02:31,151 --> 00:02:33,070
‫- من؟
‫- الرجل المصور.

51
00:02:33,153 --> 00:02:35,614
‫أجل. لقد انفصلنا. ألم أقل لك ذلك؟

52
00:02:36,824 --> 00:02:38,576
‫- لماذا؟ لقد أحببته.
‫- وأنا أحببته.

53
00:02:38,659 --> 00:02:40,995
‫لم أستطع تحمل وجهه وحسب.

54
00:02:42,329 --> 00:02:44,331
‫أتعتقدين أن علي استعادة ذلك
‫الكتاب الذي أعرته إياه؟

55
00:02:44,415 --> 00:02:47,376
‫حسنا، أنا عمليا خارج البلاد.

56
00:02:47,459 --> 00:02:50,796
‫لذا يجب أن أتصل به من رقم غريب.

57
00:02:50,880 --> 00:02:52,756
‫- آسفة.
‫- لا تهتمي.

58
00:02:52,840 --> 00:02:54,341
‫ولكنني أقابل هذا الرجل الجديد، "ماتياس".

59
00:02:54,425 --> 00:02:56,677
‫ستحبينه. إن برجه الشمسي والقمري الحوت.

60
00:02:56,760 --> 00:02:58,804
‫يبدو أن أحدهم سيتأخر على موعده.

61
00:02:58,888 --> 00:03:00,139
‫لنتسابق.

62
00:03:00,222 --> 00:03:02,057
‫حقا؟ أليس هذا تصرفا طفوليا؟

63
00:03:02,933 --> 00:03:05,311
‫إلى اللقاء، "آن". آسفة، لا بد أن أذهب.
‫أنت، ابتعد!

64
00:03:05,394 --> 00:03:08,480
‫عضو المجلس "هاوزر"، آسفة.
‫سررت بلقائك كالعادة.

65
00:03:08,856 --> 00:03:10,065
‫إلى اللقاء.

66
00:03:10,774 --> 00:03:12,902
‫مرحبا بكم في تسويق حرب العصابات رقم 101.

67
00:03:13,277 --> 00:03:14,486
‫وما هو تسويق حرب العصابات؟

68
00:03:14,570 --> 00:03:16,655
‫مجموعة من المغفلين العاديين،
‫لا أعني إهانة،

69
00:03:16,739 --> 00:03:21,201
‫يقومون بمحادثة عادية قرب رجل
‫عن روعة "مشروب الأفعى".

70
00:03:21,577 --> 00:03:25,039
‫وفجأة يطلب ذلك الرجل زجاجة كاملة
‫من شراب "عصير الأفعى"،

71
00:03:25,122 --> 00:03:26,457
‫وليس لديه فكرة عن السبب.

72
00:03:26,790 --> 00:03:30,502
‫"أبريل"، ستقومين بلعب دور
‫شاربة كحول مملة تدعى "جنيفر".

73
00:03:30,586 --> 00:03:34,048
‫"أندي"، أنت أيضا، شارب كحول ممل
‫يدعى "مايكل".

74
00:03:34,506 --> 00:03:37,134
‫"جيري"، ستقوم بدور شارب كحول ممل.

75
00:03:37,217 --> 00:03:38,385
‫اسمك سيكون "جيري".

76
00:03:39,219 --> 00:03:43,349
‫"رون" سيلعب دور من الشارب المثير
‫للاهتمام لمشروب "الأفعى".

77
00:03:43,432 --> 00:03:45,351
‫وأيضا يعرف باسم "براين ثندر".

78
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
‫هل تريد منا مراجعة كل هذا النص؟

79
00:03:48,062 --> 00:03:50,648
‫بشكل مثالي، ولكن إن أردتم الارتجال

80
00:03:50,731 --> 00:03:55,069
‫طريقتكم في الحديث يجب أن تكون
‫من الطراز الرفيع والمهم.

81
00:03:55,361 --> 00:03:56,820
‫حسنا، لنراجعه مجددا.

82
00:03:56,904 --> 00:03:58,447
‫وابدؤوا!

83
00:03:59,073 --> 00:04:01,033
‫"أصبح الطقس غريب مؤخرا.

84
00:04:01,116 --> 00:04:03,118
‫"مهلا، سأدفع لكم حساب كل المشروبات."

85
00:04:03,202 --> 00:04:05,412
‫"سأحتسي شرابا عاديا مثل الجعة."

86
00:04:05,913 --> 00:04:07,623
‫"أجل، إنني إلى حد كبير...

87
00:04:08,415 --> 00:04:09,500
‫ممل.

88
00:04:09,583 --> 00:04:11,710
‫لذا، سأحتسي زجاجة جعة أيضا."

89
00:04:11,794 --> 00:04:15,756
‫"أما أنا فكلا،
‫أريد أن تصبح هذه الليلة جنونا."

90
00:04:16,423 --> 00:04:19,760
‫"جنونية" كأن تقول "مجنونا".

91
00:04:21,887 --> 00:04:24,682
‫"أريد أن تصبح هذه الليلة جنونية.

92
00:04:24,765 --> 00:04:28,644
‫أحضر لي كأسا من شراب ’عصير الأفعى‘.
‫إنني أسمع أنه يخلف مذاقا مذهلا."

93
00:04:28,727 --> 00:04:30,104
‫حسنا، سنوقف التمثيل الآن.

94
00:04:31,689 --> 00:04:33,315
‫"رون"، عليك أن تتقن التمثيل.

95
00:04:33,399 --> 00:04:35,150
‫لن أثني على منتج علانية

96
00:04:35,234 --> 00:04:37,903
‫إلا إذا كنت أستخدمه تحديدا
‫وكنت مقتنعا به حقا.

97
00:04:38,445 --> 00:04:42,449
‫لا أوصي رسميا إلا بماكينات تشذيب الشارب
‫التي أنتجها جيش "الولايات المتحدة"،

98
00:04:42,533 --> 00:04:45,285
‫وملح طعام "مورتون"، و شفرة مكشطة

99
00:04:45,369 --> 00:04:48,706
‫"سي آر لورانس فاين" بحجم بوصتين
‫وتصميم على شكل فأس.

100
00:04:49,123 --> 00:04:52,042
‫علينا العثور على مدير علاقات عامة جديد
‫لإدارة الصحة.

101
00:04:52,459 --> 00:04:53,919
‫قد تم فصل "دينيس كوبر" اليوم.

102
00:04:54,003 --> 00:04:55,004
‫لماذا؟

103
00:04:55,087 --> 00:04:56,880
‫الإجابة القصيرة، لقد فقد عقله.

104
00:04:57,172 --> 00:05:01,301
‫الإجابة الطويلة، زوجته "جان" قد خاضت علاقة
‫ونقلت إليه مرضا جنسيا،

105
00:05:01,385 --> 00:05:03,512
‫فوضع لافتات عنها
‫في جميع أرجاء مبنى البلدية.

106
00:05:03,595 --> 00:05:04,596
‫أنا متأكد أنكما رأيتماها.

107
00:05:04,680 --> 00:05:05,931
‫- أجل.
‫- أجل.

108
00:05:06,015 --> 00:05:08,100
‫"’جان كوبر‘ قد تصيبك بالمتدثرات.

109
00:05:08,183 --> 00:05:09,810
‫مقدم إليكم برعاية إدارة الصحة
‫بمدينة ’باوني‘."

110
00:05:09,893 --> 00:05:12,646
‫"تصيب المتدثرات قرب مئة بالمئة
‫من ’جان كوبر‘."

111
00:05:12,730 --> 00:05:15,524
‫"تهنئ إدارة الصحة ’جان كوبر‘.

112
00:05:15,607 --> 00:05:16,900
‫ملكة جمال داء المتدثرات."

113
00:05:16,984 --> 00:05:19,028
‫"’جان‘، أنا أحبك. أرجوك، ارجعي إلي.

114
00:05:19,528 --> 00:05:21,697
‫لقد أدركت أنني لست بمنأى عن اللوم في هذا.

115
00:05:22,322 --> 00:05:23,615
‫أرجوك."

116
00:05:25,576 --> 00:05:27,161
‫"مقدم إليكم برعاية إدارة الصحة."

117
00:05:27,244 --> 00:05:30,039
‫"انتخبوا ’جان كوبر‘ مجددا،
‫لمنصب عمدة مدينة العهر."

118
00:05:30,122 --> 00:05:32,458
‫"ليزلي"، أريدك أن تساعدينا في اختيار بديل.

119
00:05:32,541 --> 00:05:35,586
‫إدارتا الحدائق والصحة يعملان معا
‫في المشاريع الميدانية،

120
00:05:35,669 --> 00:05:37,254
‫- وتتخذان المبادرات.
‫- "آن" مناسبة للمنصب.

121
00:05:37,337 --> 00:05:38,589
‫"آن بيركينز"؟

122
00:05:38,672 --> 00:05:41,925
‫تبحث بلدية مدينة "باوني" عن مدير جديد
‫للعلاقات العامة لإدارة الصحة،

123
00:05:42,009 --> 00:05:43,260
‫وقد اقترحت اسمك.

124
00:05:43,343 --> 00:05:45,054
‫لديك مقابلة شخصية غدا في الـ9 صباحا.

125
00:05:45,679 --> 00:05:48,348
‫- الـ9 صباحا؟
‫- أجل، لم يمكنني وضعها في وقت أبكر.

126
00:05:49,016 --> 00:05:50,350
‫- أنا...
‫- ممتنة. أعلم ذلك.

127
00:05:50,434 --> 00:05:51,435
‫يمكنك شكري لاحقا.

128
00:05:51,518 --> 00:05:53,187
‫ولكن أولا، لا بد أن تعرفي فروضك.

129
00:05:53,270 --> 00:05:57,941
‫هذه هي كل المبادرات الصحية
‫التي اتخذتها بلدية المدينة منذ الستينيات.

130
00:05:58,025 --> 00:06:00,110
‫فعليك أن تحفظيها حفظا جزئيا.

131
00:06:00,194 --> 00:06:03,113
‫وستكون ليلة طويلة،
‫فأحضرت لك مشروبات الطاقة،

132
00:06:03,197 --> 00:06:05,616
‫وبعض حبوب قهوة إسبرسو.

133
00:06:05,699 --> 00:06:07,493
‫وكتاب "الحرية" لـ"جوناثان فرانزن".

134
00:06:07,576 --> 00:06:08,619
‫ولماذا سأقرأ هذا؟

135
00:06:08,702 --> 00:06:09,787
‫لأنني كدت أنهيه، "آن"

136
00:06:09,870 --> 00:06:10,954
‫وأريد أن أتحدث معك عن شخصية "باتي".

137
00:06:11,246 --> 00:06:12,706
‫خذي نفسا عميقا.

138
00:06:14,708 --> 00:06:17,211
‫حسنا، أعمل كممرضة منذ أكثر من 10 أعوام.

139
00:06:17,294 --> 00:06:18,670
‫لا يمكن اعتزال ذلك ببساطة.

140
00:06:18,754 --> 00:06:20,255
‫أتفهم ذلك.

141
00:06:20,964 --> 00:06:23,842
‫أعتقد فحسب أنك بهذه الوظيفة الجديدة
‫ستتمكنين من إحداث فارق.

142
00:06:23,926 --> 00:06:25,761
‫وإحداث تغيير حقيقي.

143
00:06:26,261 --> 00:06:28,138
‫بالإضافة إلى أننا سنعمل في نفس المبنى.

144
00:06:28,222 --> 00:06:30,933
‫لن نحتاج لجلسات معرفة الأخبار قصيرة الوقت.

145
00:06:31,016 --> 00:06:32,184
‫من اللطيف أن أحظى بمكتب.

146
00:06:32,392 --> 00:06:33,977
‫هذا قدرك يا "آن".

147
00:06:34,061 --> 00:06:36,814
‫أنت لا تريدين تضييع المزيد في مركز
‫"باوني سينت جونز" الصحي

148
00:06:36,897 --> 00:06:38,232
‫وأن تصبحي مثلها.

149
00:06:40,234 --> 00:06:41,401
‫اصمت.

150
00:06:41,652 --> 00:06:43,153
‫ولنتحدث بصراحة، من اللطيف

151
00:06:43,237 --> 00:06:45,989
‫ألا تضطري لاستخراج أشياء غريبة
‫من مؤخرات الناس كل ليلة.

152
00:06:46,073 --> 00:06:47,991
‫ذكرت هذا من قبل. إنه لا يحدث كثيرا.

153
00:06:48,075 --> 00:06:49,701
‫- لقد حدث ذات مرة.
‫- مرة واحدة.

154
00:06:50,035 --> 00:06:51,662
‫وهذا كثير للغاية بالفعل.

155
00:06:51,745 --> 00:06:55,833
‫أكره الحديث إلى الناس عن الأشياء.

156
00:06:55,916 --> 00:06:56,917
‫يا له من كابوس.

157
00:06:57,584 --> 00:06:59,086
‫أشعر بالسأم.

158
00:06:59,419 --> 00:07:03,173
‫لا بد أن ندعم "توم". لا أريد أن ينتهي
‫بي الأمر في قائمة المنتهين تلك.

159
00:07:03,257 --> 00:07:05,259
‫فكري فيه وكأنه لعب أدوار.

160
00:07:06,385 --> 00:07:08,345
‫هذا يجعله مثيرا.

161
00:07:08,428 --> 00:07:10,681
‫- هذا قد يكون ممتعا.
‫- حقا؟

162
00:07:10,764 --> 00:07:12,808
‫هل يمكنني التحدث بصوت غريب
‫لكي أحاول إخافة الناس؟

163
00:07:12,891 --> 00:07:14,393
‫- أجل.
‫- حسنا.

164
00:07:14,685 --> 00:07:16,728
‫في المرة المقبلة التي تراني فيها،

165
00:07:17,396 --> 00:07:19,189
‫سأكون شخصا غريبا عنك.

166
00:07:22,192 --> 00:07:23,777
‫"مشروب الأفعى"

167
00:07:25,571 --> 00:07:28,782
‫مرحبا، "تومي". آمل حقا أن مشروبك
‫هذا سيتم بيعه،

168
00:07:28,866 --> 00:07:31,368
‫لأنني لا أريد أن أخسر في هذا.

169
00:07:31,451 --> 00:07:33,287
‫هذا الشيء اللذيذ لن يخذلك.

170
00:07:33,871 --> 00:07:36,165
‫سنرى. وافيني بعد بضع ساعات،

171
00:07:36,248 --> 00:07:37,457
‫سأخبرك كيف سيسير الأمر.

172
00:07:37,541 --> 00:07:40,210
‫"مشروب الأفعى"! ماذا؟ هنا؟

173
00:07:40,294 --> 00:07:43,046
‫إنه الأروع، خاص جدا، وحصري.

174
00:07:43,547 --> 00:07:45,549
‫- كيف يسير الأمر؟
‫- أعتقد أنه يسير جيدا.

175
00:07:45,632 --> 00:07:48,218
‫يستحسن أن يشتري الناس هذا المنتج
‫وإلا سأقع في ورطة.

176
00:07:48,302 --> 00:07:50,888
‫ستكون الأمور على ما يرام،
‫وسيشتريه الناس قطعا.

177
00:07:50,971 --> 00:07:52,890
‫"نون، ثم واو، ثم باء

178
00:07:52,973 --> 00:07:56,643
‫إنها أجمل امرأة قصيرة في ’باوني، إنديانا‘"

179
00:07:56,727 --> 00:07:58,061
‫لماذا لم تتوقف عند كلمة "باوني"؟

180
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
‫"ليزي نوب"، حقا إنك تزدادين إثارة كل يوم.

181
00:08:01,481 --> 00:08:02,900
‫وهذا ليس من كلمات الأغنية، بل حقيقة.

182
00:08:02,983 --> 00:08:04,610
‫"جين رالفيو".

183
00:08:04,818 --> 00:08:05,903
‫إذن، أنت هنا لمساعدة "توم"؟

184
00:08:05,986 --> 00:08:08,572
‫بالتأكيد.
‫وحان الوقت للحصول على تلك الورقة.

185
00:08:08,655 --> 00:08:11,533
‫الحصول على تلك الورقة.

186
00:08:11,617 --> 00:08:13,911
‫مشروب "الأفعى" سينجح نجاحا باهرا الليلة

187
00:08:13,994 --> 00:08:17,664
‫لماذا؟ لأنه هذا "اللعين" مذاقه "لذيذ".

188
00:08:17,956 --> 00:08:18,916
‫أحسنت.

189
00:08:18,999 --> 00:08:21,752
‫أعلم أن الليلة ستكون نجاحا كبيرا
‫وليتني أمكنني البقاء.

190
00:08:21,835 --> 00:08:23,587
‫حقا، لكن لا بد أن أذهب لمساعدة "آن".

191
00:08:23,670 --> 00:08:26,006
‫ستسهر طول الليل تذاكر بضغط
‫لأجل مقابلة وظيفة.

192
00:08:26,089 --> 00:08:27,257
‫ربما تسهر طوال الليل،

193
00:08:27,341 --> 00:08:30,135
‫لكنني أعتقد أن شخصا آخر
‫هو من سيقوم بالضغط.

194
00:08:38,352 --> 00:08:39,353
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

195
00:08:39,436 --> 00:08:42,022
‫- سررت برؤيتك للغاية.
‫- وقد رأيتك هنا للتو.

196
00:08:42,105 --> 00:08:43,774
‫- أجل.
‫- أجل، لقد تفاجئت.

197
00:08:43,857 --> 00:08:46,109
‫ظننت أنك في المنزل تستعدين لمقابلة الغد.

198
00:08:46,193 --> 00:08:50,155
‫كانت أشياء كثيرة للغاية
‫لأقرأها في ليلة واحدة، على أي حال.

199
00:08:50,239 --> 00:08:53,367
‫أعني أنها كمية هائلة من الأوراق
‫تلك التي أعطيتني إياها.

200
00:08:55,327 --> 00:08:56,912
‫لكنك ستحضرين المقابلة الشخصية غدا؟

201
00:08:56,995 --> 00:08:58,121
‫أظن ذلك.

202
00:09:01,875 --> 00:09:05,295
‫هل هناك مكان للمايونيز رجالية
‫في هذه الشطيرة النسائية؟

203
00:09:06,421 --> 00:09:08,548
‫"ليزلي"، هذا صديقي "هاورد تاتلمان".

204
00:09:08,632 --> 00:09:10,759
‫من فضلك، نادني بـ"الأخرق".

205
00:09:10,842 --> 00:09:13,887
‫ربما تعرفينني من برنامجي الإذاعي الصباحي
‫في محطة تردد 39،7.

206
00:09:13,971 --> 00:09:16,139
‫"’آيرا‘ المجنون والأخرق."

207
00:09:16,223 --> 00:09:18,100
‫أجل، لقد قابلتك من قبل.

208
00:09:18,183 --> 00:09:19,226
‫لقد كنت في برنامجك...

209
00:09:19,309 --> 00:09:22,187
‫مهلا! هل كنت في البرنامج
‫عندما حلت راقصة التعري مسائل حسابية؟

210
00:09:22,521 --> 00:09:23,689
‫بديع، أليس كذلك؟

211
00:09:28,235 --> 00:09:31,530
‫مرحبا، أيتها السيدة الغريبة
‫التي لم أقابلها من قبل.

212
00:09:31,613 --> 00:09:34,324
‫- من أنت؟
‫- أنا "جانيت سنيكهول".

213
00:09:34,408 --> 00:09:37,369
‫أنا أرملة ثرية للغاية، وأخفي سرا فظيعا.
‫ومن أنت؟

214
00:09:37,452 --> 00:09:39,621
‫"بيرت ماكلين"، مكتب التحقيقات الفيدرالية.

215
00:09:39,705 --> 00:09:43,500
‫كنت أفضل عميل لديهم
‫حتى لفقت لي تهمة بجريمة لم أرتكبها.

216
00:09:43,583 --> 00:09:46,044
‫وهي سرقة أحجار الياقوت الخاصة بالرئيس.

217
00:09:47,212 --> 00:09:48,213
‫الآن أصبحت أعمل وحدي.

218
00:09:48,297 --> 00:09:50,007
‫سررت بلقائك.

219
00:09:50,090 --> 00:09:53,719
‫لا بد أن أعترف، كنت أظن أن ملابسك
‫ستكون أكثر انحلالا.

220
00:09:54,428 --> 00:09:56,138
‫كيف تجرؤ؟

221
00:09:57,931 --> 00:09:58,974
‫رائع.

222
00:09:59,433 --> 00:10:00,475
‫أيها السادة.

223
00:10:00,559 --> 00:10:02,602
‫"سوانسون"، كيف حالك؟

224
00:10:03,103 --> 00:10:04,146
‫أجل.

225
00:10:04,229 --> 00:10:05,856
‫لماذا لا تحمل زجاجة "عصير الأفعى"؟

226
00:10:05,939 --> 00:10:07,190
‫أفضل شراب الويسكي.

227
00:10:07,274 --> 00:10:08,692
‫"رون"، اقترب هنا.

228
00:10:08,775 --> 00:10:10,527
‫اقترب هنا قليلا. أداؤك جيد.

229
00:10:10,610 --> 00:10:13,363
‫أصغ، عليك أن تشارك "توم".

230
00:10:13,447 --> 00:10:15,032
‫هذا الرجل لديه بعض أفكار الاستثمار

231
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
‫من أفضل ما سمعت في حياتي.

232
00:10:16,616 --> 00:10:18,869
‫إنشاء خط إنتاج بذلات سهرة للأطفال.

233
00:10:18,952 --> 00:10:21,538
‫مركز تجاري فيه قائمة ضيوف.

234
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
‫سدادات أذن من الفراء الأبيض للرجال.

235
00:10:23,623 --> 00:10:26,835
‫علامة تجارية لزجاجات الماء
‫تدعى "إتش تو أو".

236
00:10:27,127 --> 00:10:29,671
‫عدسات لاصقة تعرض الرسائل النصية.

237
00:10:29,755 --> 00:10:32,007
‫اختراع هاتف ذو رائحة زكية.

238
00:10:32,090 --> 00:10:34,343
‫امتلاك ملهى ليلي وتسميته باسم "الكسوف"،

239
00:10:34,426 --> 00:10:38,180
‫لا يفتح إلا ساعة واحدة مرتين في العام.

240
00:10:38,263 --> 00:10:40,932
‫ومصاريف الدخول 5 آلاف دولار.

241
00:10:41,933 --> 00:10:43,393
‫يمكنني الاستمرار.

242
00:10:43,477 --> 00:10:44,770
‫ماذا عن الفكرة يا "رون"؟

243
00:10:44,853 --> 00:10:45,937
‫جرب شراب "عصير الأفعى".

244
00:10:46,438 --> 00:10:48,648
‫إذا أعجبك، فعليك الترويج له طوال الليل.

245
00:10:48,732 --> 00:10:52,069
‫وإذا لم يعجبك، سأحلق شعر "جين رالفيو".

246
00:10:53,612 --> 00:10:55,697
‫أجل، أود رؤية ذلك. أعطني كأسا.

247
00:10:57,324 --> 00:10:58,867
‫هناك الكثير على المحك.

248
00:11:02,621 --> 00:11:04,164
‫إنه لذيذ قطعا.

249
00:11:05,665 --> 00:11:07,626
‫"راء، ثم واو، ثم نون...

250
00:11:07,709 --> 00:11:10,879
‫ثم أقول ’سوانسون‘ لديه اختيال
‫بحجم ساعة ’بيغ بن‘"

251
00:11:11,588 --> 00:11:12,756
‫يا صاح توقف عند القافية.

252
00:11:12,839 --> 00:11:14,091
‫- أعلم ذلك.
‫- وهي عند "بن".

253
00:11:14,174 --> 00:11:15,175
‫أعلم، لقد فهمت.

254
00:11:17,135 --> 00:11:18,512
‫أتظنان أنني لم أطف بأنحاء العالم؟

255
00:11:18,595 --> 00:11:21,807
‫لقد جبت العالم بأسره يا عزيزتي،
‫فأنا سيدة ثرية للغاية.

256
00:11:21,890 --> 00:11:25,394
‫وزوجي كان يشتري لي أرقى الثياب
‫من متجر "بيرغدوف غودمان"، كما تريان.

257
00:11:25,894 --> 00:11:27,562
‫لا تتحركي! الشرطة الفيدرالية!

258
00:11:27,646 --> 00:11:29,356
‫كلا! دعني وشأني!

259
00:11:29,439 --> 00:11:31,858
‫- ارفعي يديك!
‫- لم أقتل أحدا!

260
00:11:31,942 --> 00:11:34,111
‫ولم أحرق الطاحونة، أختي هي من فعلت ذلك.

261
00:11:34,194 --> 00:11:36,696
‫ولكنها قد التهمتها الذئاب!

262
00:11:38,031 --> 00:11:39,199
‫لا شيء يجدر مراقبته هنا.

263
00:11:40,450 --> 00:11:42,994
‫- كيف تقابلتما إذن؟
‫- لقد تقابلنا في السوق المركزي.

264
00:11:43,078 --> 00:11:44,871
‫استخدمت عبارتي البديعة للمغازلة.

265
00:11:44,955 --> 00:11:47,958
‫"إذا كنت تبحثين عن الخرق،
‫فإنهم في الممر المسمى بـ’أنا‘."

266
00:11:48,542 --> 00:11:49,876
‫- رائع.
‫- أجل.

267
00:11:49,960 --> 00:11:51,962
‫بالمناسبة، لا أظن أن بإمكاني
‫استعادة الكتاب

268
00:11:52,045 --> 00:11:53,422
‫من ذلك الذي لا أذكر اسمه.

269
00:11:53,713 --> 00:11:54,714
‫لا بأس.

270
00:11:54,798 --> 00:11:56,466
‫كان ينبغي أن أحرص

271
00:11:56,550 --> 00:11:58,301
‫قبل أن أعير شيئا لحبيب لك.

272
00:11:58,385 --> 00:11:59,803
‫فهم يأتون ويذهبون بسرعة.

273
00:11:59,886 --> 00:12:01,888
‫ماذا تعنين بالتحديد؟

274
00:12:01,972 --> 00:12:04,516
‫أعني، لنتحدث بصراحة،
‫إلى كم ستستمر علاقتك بهذا الرجل؟

275
00:12:04,599 --> 00:12:05,642
‫أجلس هنا معكما.

276
00:12:05,725 --> 00:12:08,061
‫لا أدري. إنه أحمق، لكنه مرح.

277
00:12:08,145 --> 00:12:09,312
‫شكرا لك.

278
00:12:09,396 --> 00:12:11,022
‫هذا هو المغزى من المواعدة

279
00:12:11,106 --> 00:12:12,566
‫كتجربة مجموعة قبعات مختلفة.

280
00:12:12,649 --> 00:12:14,484
‫هذه القبعة حمقاء.

281
00:12:15,068 --> 00:12:16,153
‫بديع.

282
00:12:16,236 --> 00:12:18,655
‫"ليزلي"، هل أنت غاضبة بسبب قدومي هنا؟

283
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
‫ماذا؟ لا.

284
00:12:20,407 --> 00:12:22,659
‫أنا لست... هل أنت... تبدين غاضبة مني؟

285
00:12:22,742 --> 00:12:23,827
‫كلا، لست غاضبة منك.

286
00:12:23,910 --> 00:12:25,495
‫- لست غاضبة منك.
‫- لست غاضبة على الإطلاق.

287
00:12:25,579 --> 00:12:26,663
‫- ولا أنا.
‫- احذري.

288
00:12:28,999 --> 00:12:30,625
‫يبدو أن عليكما أن تتصالحا وتتقبلا.

289
00:12:30,709 --> 00:12:32,043
‫حسنا.

290
00:12:32,502 --> 00:12:35,338
‫مرحبا، اسمي "رون سوانسون".

291
00:12:35,922 --> 00:12:38,508
‫في العادة، أتجنب الحديث مع الناس،

292
00:12:38,592 --> 00:12:40,844
‫لكنني أحتسي شراب "عصير الأفعى" هذا،

293
00:12:40,927 --> 00:12:42,137
‫وهو رائع للغاية.

294
00:12:42,220 --> 00:12:43,513
‫ينبغي عليكما شراؤه.

295
00:12:43,597 --> 00:12:45,265
‫أجل، حسنا، شكرا لك يا رجل.

296
00:12:45,557 --> 00:12:48,018
‫يا بني، ينبغي أن تعلم أن توصيتي

297
00:12:48,101 --> 00:12:49,978
‫هي ضمان بالأساس.

298
00:12:50,061 --> 00:12:51,855
‫احتس هذا، الآن.

299
00:12:54,441 --> 00:12:57,068
‫أيها الأستاذ "تريغر"! لقد أتيت.

300
00:12:57,527 --> 00:13:00,363
‫أجل، لقد استلمت رسالتك الإلكترونية.
‫لا بد أن نتحدث.

301
00:13:00,697 --> 00:13:03,783
‫ولكن أولا، جرب القليل من "عصير الأفعى".

302
00:13:03,867 --> 00:13:07,204
‫درجة الكحول فيه 140،
‫ما يعني أنه نسبة الكحول 70 بالمئة منه.

303
00:13:07,287 --> 00:13:09,789
‫ولكن لا تقلق.
‫فيه كمية كافيين كافية لتبقيك واعيا.

304
00:13:09,873 --> 00:13:12,709
‫أعتقد أن رشفة واحدة من ذلك ستقتلني حرفيا.

305
00:13:13,793 --> 00:13:16,505
‫لقد أرسلت رسالة إلكترونية
‫لجميع العاملين بالبلدية،

306
00:13:16,588 --> 00:13:18,298
‫وطلبت منهم المجيء لملهى ليلي

307
00:13:18,548 --> 00:13:21,801
‫تمتلكه لبيع مشروب كحولي قد اخترعته.

308
00:13:21,885 --> 00:13:24,721
‫لا يحق لموظفي الحكومة استخدام سلطتهم

309
00:13:24,804 --> 00:13:26,473
‫لزيادة ثروتهم الخاصة.

310
00:13:26,556 --> 00:13:29,059
‫أفهم ما تعنيه تماما يا "كريس".
‫لن أفعل هذا مجددا.

311
00:13:29,142 --> 00:13:30,894
‫لا أرى أي طريقة للخروج من هذا المأزق.

312
00:13:30,977 --> 00:13:33,021
‫ستضطر لبيع حصتك في ملهى "سنيكهول".

313
00:13:33,104 --> 00:13:34,231
‫كلا!

314
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
‫"تي بين"، هل يزعجك هذا الرجل؟

315
00:13:36,274 --> 00:13:38,026
‫- إنه رئيسي في العمل.
‫- حسنا، أجل.

316
00:13:38,109 --> 00:13:39,277
‫هل أؤلف لك أغنية "راب"؟

317
00:13:39,361 --> 00:13:40,403
‫أجل.

318
00:13:40,487 --> 00:13:42,531
‫"راء، ثم همزة، ثم ياء، ثم سين،

319
00:13:42,614 --> 00:13:45,408
‫افعلوا ما يقوله، وستنالون النجاح"

320
00:13:46,868 --> 00:13:49,079
‫لا إهانة، ولكن ربما تظنين أنني أسرع الأمور

321
00:13:49,162 --> 00:13:50,539
‫لأنك تتقدمين ببطء مع "بين".

322
00:13:50,622 --> 00:13:53,166
‫لا إهانة، ولكنني أتقدم ببطء
‫حتى لا أخسر وظيفتي.

323
00:13:53,250 --> 00:13:55,710
‫لا إهانة، ولكن ربما هذا عذر ضعيف

324
00:13:55,794 --> 00:13:56,920
‫لعدم اتباع مشاعرك.

325
00:13:57,003 --> 00:13:59,923
‫لا إهانة، ولكن لا أتذكر حصولك
‫على شهادة التمريض في المشاعر.

326
00:14:00,173 --> 00:14:01,675
‫بل إهانة! هذا وقح!

327
00:14:01,758 --> 00:14:02,884
‫أنا ذاهبة لأرقص.

328
00:14:03,593 --> 00:14:05,262
‫أيها "الأخرق"، هيا بنا.

329
00:14:06,638 --> 00:14:08,848
‫هل أنت بخير؟ سمعت صياحا.

330
00:14:08,932 --> 00:14:10,684
‫أجل، أنا غاضبة للغاية، وثملة للغاية.

331
00:14:10,767 --> 00:14:12,936
‫هل تريد الرقص معي؟
‫أحضر لي كأس "عصير الأفعى" آخر.

332
00:14:13,019 --> 00:14:15,772
‫ربما لا تكون هذه فكرة جيدة لك.

333
00:14:15,855 --> 00:14:17,399
‫انس الأمر. "جين رالفيو"!

334
00:14:17,482 --> 00:14:18,650
‫- أجل، أنا هنا.
‫- ارقص معي.

335
00:14:18,733 --> 00:14:20,360
‫أجل.

336
00:14:29,828 --> 00:14:30,745
‫ماذا جرى لها؟

337
00:14:32,872 --> 00:14:34,666
‫لا شيء جرى لها البتة، لأن...

338
00:14:36,835 --> 00:14:39,379
‫لا أدري. أعتقد أنني فعلت شيئا خاطئا.

339
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
‫يبدو أنها لا تريد التحدث إلي.

340
00:14:41,381 --> 00:14:43,383
‫عليك أن تجرب أن تلعب دورا ما.
‫هذا ما نفعله أنا و"أبريل".

341
00:14:44,342 --> 00:14:45,302
‫هذا يفسر ملابسك.

342
00:14:45,385 --> 00:14:47,304
‫أجل، عليك أن تبتدع سيناريو حالما

343
00:14:47,387 --> 00:14:50,724
‫كما لو كنت مديرها والجنس ممنوع
‫لأنها تعمل لديك.

344
00:14:52,559 --> 00:14:54,769
‫هذه هي حالتنا الطبيعية.

345
00:14:54,853 --> 00:14:57,480
‫وهي مدمنة على الصفع.

346
00:14:57,564 --> 00:15:00,859
‫حسنا. شكرا، فهمت. نحن بخير.

347
00:15:01,192 --> 00:15:04,821
‫إن كنت تقلقين
‫حيال العمل مع "كريس" فلا يهم.

348
00:15:04,904 --> 00:15:07,532
‫إنه لا يمانع ذلك.
‫قال إن ذلك لان يكون غريبا.

349
00:15:07,616 --> 00:15:10,201
‫هل تحدثت إلى "كريس" قبل أن تتحدثي إلي؟

350
00:15:10,410 --> 00:15:11,703
‫اعذريني!

351
00:15:12,037 --> 00:15:14,497
‫إنه أول شجار لي مع "آن". وهو شجار حاد.

352
00:15:14,581 --> 00:15:17,834
‫لكنني أعتقد أن النقاشات الصادقة
‫بين الأصدقاء

353
00:15:17,917 --> 00:15:19,294
‫قد تعمق حميمية العلاقة.

354
00:15:19,377 --> 00:15:21,338
‫إنها لحظة حرجة في علاقتنا،

355
00:15:21,421 --> 00:15:23,048
‫ومن المهم أن نتشاجر بنزاهة.

356
00:15:23,423 --> 00:15:26,968
‫كل ما علي فعله هو أن أركز
‫وأحافظ على هدوئي.

357
00:15:27,052 --> 00:15:29,095
‫إنك غبية، وثملة، وغبية.

358
00:15:31,348 --> 00:15:33,266
‫لا أفهم كيف يصبح هذا خطئي.

359
00:15:33,350 --> 00:15:35,810
‫إنه ليس خطؤك. ليس كل شيء خطؤك طوال الوقت.

360
00:15:35,894 --> 00:15:37,479
‫لا تلقي باللوم على نفسك على كل شيء.

361
00:15:37,562 --> 00:15:40,857
‫جيد! إنه ليس خطئي. لست غبية حمقاء.

362
00:15:40,940 --> 00:15:42,525
‫لست من تتصرف كغبية حمقاء الآن.

363
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
‫لا أعني هذا. تعرفين أن هذا ليس ما أعنيه.

364
00:15:44,861 --> 00:15:47,197
‫بل أعني أنك تتصرفين بغباء وحماقة الآن.

365
00:15:47,280 --> 00:15:50,241
‫انظري، آسفة أنني اقترحتك للوظيفة، حسنا؟

366
00:15:50,325 --> 00:15:52,619
‫ولكن أحيانا، إذا لم أوجهك للاتجاه الصحيح،

367
00:15:52,702 --> 00:15:54,454
‫تتوقفين في مكانك.

368
00:15:54,537 --> 00:15:55,955
‫كنت أحاول أن أسدي إليك معروفا.

369
00:15:56,039 --> 00:15:59,000
‫كفى إسداء للمعروف منك، حسنا؟

370
00:15:59,084 --> 00:16:00,251
‫توقفي.

371
00:16:04,589 --> 00:16:06,549
‫ربما ينبغي ألا نعمل معا إذن.

372
00:16:07,425 --> 00:16:08,927
‫ربما ينبغي ذلك.

373
00:16:12,430 --> 00:16:14,057
‫كلما اتبعت حمية إزالة السموم،

374
00:16:14,140 --> 00:16:17,185
‫أشعر حرفيا بخروج السموم من جسمي.

375
00:16:17,268 --> 00:16:19,604
‫أعرف ذلك! أشعر بتحسن صحتي للغاية.

376
00:16:19,688 --> 00:16:22,524
‫ما زال أمامي أسبوع كامل
‫قبل مرحلة المرق من الحمية.

377
00:16:23,358 --> 00:16:27,195
‫مرحلة ما قبل المرق هي مرحلة رائعة.
‫تكونين فيها بكامل انتباهك.

378
00:16:27,278 --> 00:16:29,781
‫جيد، هناك من يحتاج أن يكون منتبها الليلة.

379
00:16:30,073 --> 00:16:32,951
‫"عصير الأفعى" هذا هو بالأساس سم فئران.

380
00:16:33,034 --> 00:16:34,160
‫الجميع ثمل للغاية.

381
00:16:34,244 --> 00:16:36,788
‫إنها لم تعرف شيئا واحدا حتى.
‫لم أقل شيئا واحدا حتى.

382
00:16:36,871 --> 00:16:39,499
‫وسألتني عن كل شيء،
‫ولم أسألها سؤالا واحدا.

383
00:16:39,582 --> 00:16:41,626
‫أنا مثل الفيل.

384
00:16:41,710 --> 00:16:44,879
‫عندما أدخل غرفة، يلاحظني الجميع.

385
00:16:45,171 --> 00:16:49,509
‫سأقول لكم، إن تلك الساقطة هناك...

386
00:16:50,009 --> 00:16:52,846
‫سأقول لكم، ليس علي...

387
00:16:58,101 --> 00:16:59,936
‫أطفئ هذه الموسيقى.

388
00:17:00,019 --> 00:17:03,356
‫"ضراط وغائط وحب وأشياء

389
00:17:05,692 --> 00:17:08,445
‫سلطة المعكرونة"

390
00:17:26,379 --> 00:17:28,631
‫- هل الجميع هنا؟
‫- "آن" قد استقلت سيارة أجرة.

391
00:17:28,715 --> 00:17:30,717
‫و"توم" في صندوق السيارة،
‫و"جيري" فوق السقف.

392
00:17:31,050 --> 00:17:33,136
‫حسنا، إلى أين أذهب أولا؟

393
00:17:33,219 --> 00:17:34,971
‫إلى مؤخرة والدتك.

394
00:17:37,307 --> 00:17:38,808
‫أشعر بوحدة شديدة.

395
00:17:39,434 --> 00:17:41,895
‫إذا فكر أحدهم حتى في التقيؤ في سيارتي،

396
00:17:41,978 --> 00:17:43,104
‫فستعودون لبيوتكم سيرا.

397
00:17:47,400 --> 00:17:48,568
‫"ليزلي"؟

398
00:17:48,777 --> 00:17:50,069
‫أنا هنا.

399
00:17:52,071 --> 00:17:55,074
‫لا بد أن نذهب لنعين مدير علاقات عامة جديد
‫لمديرية الصحة.

400
00:17:55,408 --> 00:17:57,160
‫رباه، أصبت بآثار ثمالة قوية.

401
00:17:57,243 --> 00:17:58,578
‫لم أصب بآثار ثمالة كهذه من قبل.

402
00:17:59,412 --> 00:18:00,413
‫هل نحن ميتان؟

403
00:18:00,622 --> 00:18:02,874
‫ينتابني شعور رائع.
‫ركضت 5 كلم هذا الصباح.

404
00:18:02,957 --> 00:18:04,000
‫حقا؟

405
00:18:04,083 --> 00:18:05,585
‫كلا، لقد تقيأت في الحمام.

406
00:18:05,919 --> 00:18:08,171
‫عمتم صباحا، جميعا.

407
00:18:08,254 --> 00:18:10,256
‫أحضرت بعض شطائر البرغر والبطاطس المقلية.

408
00:18:11,674 --> 00:18:12,759
‫تناولوا الطعام.

409
00:18:12,842 --> 00:18:15,136
‫البروتين يمتص السكريات.

410
00:18:16,596 --> 00:18:19,641
‫"أولا، تأخذ البقرة إلى المذبح..."

411
00:18:20,183 --> 00:18:22,435
‫حسنا، لقد انتهت أسئلتي.

412
00:18:22,936 --> 00:18:24,854
‫شكرا لك، سنكون على اتصال بك.

413
00:18:26,815 --> 00:18:29,192
‫ستنفجر رؤوسنا وسنموت.

414
00:18:29,275 --> 00:18:30,568
‫رباه.

415
00:18:31,069 --> 00:18:33,029
‫لا أصدق ذلك الشجار الذي خضته مع "آن".

416
00:18:33,112 --> 00:18:35,198
‫انظري، أنا متأكد أنكما يمكنكما أن تتصالحا.

417
00:18:35,448 --> 00:18:37,450
‫أعتقد أنني مدينة لها بملايين الاعتذارات.

418
00:18:38,785 --> 00:18:40,119
‫وأعتقد أنني مدينة لك باعتذار أيضا.

419
00:18:41,037 --> 00:18:42,789
‫- أنا آسفة.
‫- على ماذا؟

420
00:18:43,915 --> 00:18:45,416
‫لا أدري.

421
00:18:46,584 --> 00:18:47,627
‫هل أنت بخير؟

422
00:18:48,294 --> 00:18:50,630
‫كلا، أنا حزينة.

423
00:18:51,965 --> 00:18:54,717
‫"ليزلي"
‫كيف طاوعك قلبك؟

424
00:18:58,555 --> 00:19:00,139
‫قل "شكرا" يا رفيقي.

425
00:19:00,473 --> 00:19:02,141
‫سأرسل إليك هذه المستندات.

426
00:19:02,225 --> 00:19:03,601
‫أيا كان.

427
00:19:03,810 --> 00:19:05,311
‫بسرعة فائقة.

428
00:19:06,646 --> 00:19:09,732
‫الطبيب يقول إن الأمر ليس خطيرا على الأرجح
‫لكنه قد يكون كذلك.

429
00:19:09,816 --> 00:19:12,151
‫"كايل"، توقف عن الحديث أرجوك.

430
00:19:13,903 --> 00:19:15,905
‫من يتصل؟

431
00:19:15,989 --> 00:19:19,242
‫هل أنت "جانيت سنيكهول"؟
‫نعم أنا هي. ومن يتصل؟

432
00:19:19,325 --> 00:19:21,661
‫سيد "بيرت ماكلين"، وسأخبرك بشيء آخر...

433
00:19:22,495 --> 00:19:24,747
‫إنني أعالج الأمر.

434
00:19:24,831 --> 00:19:28,543
‫ماذا تفعل هنا؟ ومن هذا الأحمق؟

435
00:19:28,626 --> 00:19:29,919
‫كيس البطاطا هذا؟

436
00:19:30,003 --> 00:19:32,505
‫عزيزتي، أرجوك. أنا أحبك، ولا أعني إهانة،

437
00:19:33,715 --> 00:19:37,093
‫ولكن "بيرت ماكلين" قد مات ليلة أمس
‫بعد الكأس الـ10 من "عصير الأفعى".

438
00:19:39,429 --> 00:19:41,598
‫حسنا، آسفة.

439
00:19:44,475 --> 00:19:45,768
‫آنسة "سنيكهول".

440
00:19:47,854 --> 00:19:49,939
‫أتظنين أنني سأدعك تفلتين بهذه السهولة؟

441
00:19:51,107 --> 00:19:54,068
‫ربما قد مات "بيرت ماكلين"، لكنني أخوه

442
00:19:54,694 --> 00:19:57,071
‫"كيب هاكمان".

443
00:19:57,780 --> 00:19:59,574
‫ولماذا ليس لديك اسم العائلة نفسه؟

444
00:19:59,657 --> 00:20:01,200
‫اخرس يا "كايل".

445
00:20:01,492 --> 00:20:04,037
‫أعلم أنك قد سرقت تلك اللوحات.

446
00:20:04,120 --> 00:20:07,415
‫ربما أكون الفاعلة،
‫لكني لن أخبرك بمكانها مطلقا.

447
00:20:07,498 --> 00:20:09,292
‫ولن تعثر على جثتي أيضا.

448
00:20:13,546 --> 00:20:16,215
‫"تي"، ليس عليك أن تقلق حيال شيء. لماذا؟

449
00:20:16,299 --> 00:20:18,426
‫لأنني أبقي هذه الحصص لأجلك.

450
00:20:18,509 --> 00:20:19,886
‫هذا جميل ولطيف.

451
00:20:20,595 --> 00:20:23,806
‫أحزنني سماع الخبر يا "توم".
‫سنفتقدك في الملهى.

452
00:20:23,890 --> 00:20:26,434
‫تمتلكين حصة فيه أيضا.
‫لماذا لا يجبرك "كريس" على بيعها؟

453
00:20:26,517 --> 00:20:28,519
‫لأن "كريس" لا يعلم ذلك.

454
00:20:28,603 --> 00:20:29,979
‫أتدري ماذا؟

455
00:20:30,063 --> 00:20:32,440
‫الواشون يصابون بجروح.

456
00:20:32,523 --> 00:20:34,192
‫- "دونا"، بربك.
‫- إياك.

457
00:20:35,944 --> 00:20:37,654
‫أنا مستثمر ناجح بالفطرة.

458
00:20:37,737 --> 00:20:39,864
‫التحقت بالحكومة لأجل العلاقات.

459
00:20:39,948 --> 00:20:42,325
‫كان يفترض أن ينقلني هذا إلى نجاح أكبر.

460
00:20:42,408 --> 00:20:43,826
‫مثل "فين" بفيلم "بويلر روم".

461
00:20:43,910 --> 00:20:45,620
‫نقله لفيلم "إكس إكس إكس" و"فوريوس".

462
00:20:45,703 --> 00:20:46,788
‫وفيلم "فوريوس". أعرف ذلك.

463
00:20:46,871 --> 00:20:48,665
‫أصغ، لا تعجبني كل هذه السلبية يا رجل.

464
00:20:48,748 --> 00:20:52,043
‫لم لا تحول هذا العبوس إلى ابتسامة؟

465
00:20:52,418 --> 00:20:53,753
‫هذا سيئ يا رجل.

466
00:20:58,591 --> 00:21:00,593
‫إنك ترتدين سروال التزلج.

467
00:21:01,219 --> 00:21:03,930
‫عدت للبيت ليلة أمس،
‫وفكرت في الذهاب للتزلج.

468
00:21:06,307 --> 00:21:07,350
‫هل يمكنني الدخول؟

469
00:21:07,433 --> 00:21:09,435
‫- أجل، إذا التزمت الهدوء.
‫- حسنا.

470
00:21:12,146 --> 00:21:13,523
‫"ليزلي" لا تعلم بوجودي هنا.

471
00:21:13,606 --> 00:21:16,859
‫رباه، يا له من تصرف صبياني.

472
00:21:16,943 --> 00:21:19,529
‫لا أصدق أنني و"ليزلي" قد ثملنا في حانة

473
00:21:19,612 --> 00:21:21,030
‫وتشاجرنا بسبب الشباب.

474
00:21:21,114 --> 00:21:22,615
‫إننا أفضل من هذا بكثير.

475
00:21:22,907 --> 00:21:25,076
‫أتذكر ومضات من الأشياء

476
00:21:25,660 --> 00:21:27,578
‫التي قلناها لبعضنا البعض.

477
00:21:27,954 --> 00:21:29,664
‫إنها تهمني للغاية.

478
00:21:30,123 --> 00:21:31,874
‫تصرفت كشخص لئيم.

479
00:21:31,958 --> 00:21:35,837
‫لست أعرفك جيدا، لكن من الواضح
‫أن "ليزلي" تهتم لأمرك كثيرا

480
00:21:35,920 --> 00:21:38,297
‫وهذا يعني أنك شخص رائع.

481
00:21:38,798 --> 00:21:40,341
‫أعلم أنها تشعر بشعور رهيب.

482
00:21:40,425 --> 00:21:43,011
‫أعني، عمليا جميعنا كذلك.

483
00:21:43,094 --> 00:21:47,056
‫أجل، علام يحتوي "عصير الأفعى" بحق السماء؟
‫مخدر "ديمرول"؟

484
00:21:47,140 --> 00:21:49,017
‫كل ما أعرفه أن "ليزلي" ما انفكت تتحدث

485
00:21:49,100 --> 00:21:52,020
‫عن كونها محظوظة بوجودك كصديقتها.

486
00:21:52,103 --> 00:21:55,940
‫وأردت فحسب أن تعلمي ذلك.

487
00:21:57,275 --> 00:21:58,735
‫أنت لطيف.

488
00:21:59,235 --> 00:22:00,862
‫أرى سبب إعجابها بك.

489
00:22:01,404 --> 00:22:03,573
‫متى قالت... أعجبها؟

490
00:22:03,656 --> 00:22:05,450
‫رباه، يا له من تصرف صبياني.

491
00:22:05,533 --> 00:22:08,786
‫أجر سيارة "ليموزين" فحسب،
‫واطلب منها مرافقتك بحفل تخرج المدرسة.

492
00:22:08,870 --> 00:22:10,496
‫وأنا متأكدة أنها ستوافق.

493
00:22:10,580 --> 00:22:12,165
‫حسنا، شكرا لك.

494
00:22:12,248 --> 00:22:13,916
‫دعني أفهم هذا جيدا.

495
00:22:14,000 --> 00:22:18,004
‫"توم" يحاول ألا يعتمد على الحكومة كليا،
‫فنعاقبه على ذلك.

496
00:22:18,296 --> 00:22:19,797
‫هذا ليس منطقيا على الإطلاق.

497
00:22:20,214 --> 00:22:21,758
‫أنا آسف، ولكن القانون هو القانون.

498
00:22:22,300 --> 00:22:24,135
‫أتمنى لو كان بوسعنا فعل أي شيء.

499
00:22:24,218 --> 00:22:26,262
‫"بين"، هل هناك شيء بوسعنا فعله؟

500
00:22:26,345 --> 00:22:27,722
‫تبا، "بين" ليس هنا.

501
00:22:27,805 --> 00:22:29,515
‫"توم" لا يحتال على أحد.

502
00:22:29,599 --> 00:22:32,185
‫إنه ليس بالذكاء الكافي
‫للتلاعب بالنظام هكذا.

503
00:22:32,393 --> 00:22:35,104
‫إنه مجرد فتى يطارد حلما أبلها.

504
00:22:35,188 --> 00:22:37,190
‫أنا آسف، ليس بيدي حيلة.

505
00:22:39,233 --> 00:22:41,611
‫"جان كوبر" كانت زوجة رهيبة.

506
00:22:41,694 --> 00:22:43,821
‫أردت فحسب أن يعلم الجميع ذلك.

507
00:22:43,905 --> 00:22:45,448
‫شكرا لك يا "دينيس".

508
00:22:45,531 --> 00:22:47,825
‫ولكن لا يمكننا أن نعيد إليك وظيفتك.

509
00:22:47,909 --> 00:22:49,911
‫أنت تبدين مثلها تماما.

510
00:22:50,870 --> 00:22:52,455
‫- لم يكن هذا سارا.
‫- أجل.

511
00:22:52,538 --> 00:22:54,373
‫حسنا، من التالي؟

512
00:22:54,749 --> 00:22:55,792
‫لقد أتيت.

513
00:22:56,626 --> 00:22:58,294
‫أجل، لقد حظيت ببعض التشجيع.

514
00:22:59,712 --> 00:23:01,589
‫كنزتك مقلوبة.

515
00:23:02,590 --> 00:23:04,133
‫ومعكوسة.

516
00:23:04,217 --> 00:23:05,468
‫لقد كان صباحا عسيرا.

517
00:23:06,385 --> 00:23:08,137
‫مليء بالندم والخزي.

518
00:23:08,221 --> 00:23:11,349
‫ينبغي أن يكون هذا هو الشعار الرسمي
‫لـ"عصير الأفعى".

519
00:23:11,432 --> 00:23:14,393
‫ترغب هذه اللجنة في السؤال

520
00:23:14,477 --> 00:23:17,522
‫إذا كنت من نوع المرشح القادر
‫على مسامحة شخص ما

521
00:23:17,605 --> 00:23:19,607
‫بعد تصرفه على نحو أرعن تماما؟

522
00:23:20,108 --> 00:23:22,151
‫هذا المرشح قادر على ذلك،

523
00:23:22,235 --> 00:23:24,195
‫وخصوصا، لأن هذا المرشح

524
00:23:24,278 --> 00:23:27,073
‫قد تصرف كذلك على نحو أرعن تماما.

525
00:23:27,156 --> 00:23:29,325
‫رجاء، لا تقلقي حيال ذلك.
‫اللجنة تتفهم ذلك تماما.

526
00:23:30,660 --> 00:23:34,997
‫وأيضا يمكنني الحديث عن مؤهلاتي
‫لهذا المنصب.

527
00:23:35,081 --> 00:23:38,584
‫ولكن أولا، سأذهب لأتقيأ في سلة المهملات.

528
00:23:39,585 --> 00:23:42,004
‫- هل تمانعين إذا انضممت إليك؟
‫- على الإطلاق.

529
00:23:42,088 --> 00:23:43,089
‫هلا فعلنا؟

530
00:23:45,758 --> 00:23:48,678
‫وأتت "آن" اليوم التالي
‫لحضور مقابلة ثانية مع "كريس".

531
00:23:48,761 --> 00:23:50,805
‫- رائع.
‫- ونجحت بجدارة، بالتأكيد.

532
00:23:50,888 --> 00:23:52,849
‫ولكنها لا تريد اعتزال وظيفتها كليا.

533
00:23:52,932 --> 00:23:54,475
‫فأبرما اتفاقا.

534
00:23:54,559 --> 00:23:56,686
‫تعمل في مبنى البلدية بدوام جزئي،

535
00:23:56,769 --> 00:24:00,106
‫وليومين كل أسبوع، ما زالت تحظى بالفرصة
‫لتظل أروع ممرضة في العالم.

536
00:24:00,439 --> 00:24:01,607
‫مكسب للطرفين.

537
00:24:02,108 --> 00:24:03,860
‫علينا أن نتذكر الأشياء المهمة في حياتنا.

538
00:24:03,943 --> 00:24:05,027
‫إلى الأمام

539
00:24:05,111 --> 00:24:07,405
‫الأصدقاء، وكعك الوافل، والعمل.

540
00:24:08,197 --> 00:24:10,616
‫أو كعك الوافل، والأصدقاء، والعمل.
‫الترتيب لا يهم.

541
00:24:10,700 --> 00:24:11,951
‫ولكن العمل يحل ثالثا.

542
00:24:12,952 --> 00:24:14,704
‫اسمع يا "آيرا" المجنون، إليك هذا.

543
00:24:14,787 --> 00:24:18,291
‫كنت في ذلك الملهى الليلي البارحة،
‫كنت رائعا في حانة "سنيكهول".

544
00:24:18,374 --> 00:24:21,127
‫أجل، هل هذا ملهى للمثليين؟

545
00:24:21,210 --> 00:24:22,879
‫مرحبا؟

546
00:24:22,962 --> 00:24:24,714
‫اصمت أيها الوغد، بربك يا رجل.

547
00:24:24,797 --> 00:24:29,635
‫فكنت أرقص على الأرض مع تلك الفتاة المثيرة.

548
00:24:30,303 --> 00:24:33,472
‫- أشعر بشهوة شديدة.
‫- أراهن أنها تشبه الرجال.

549
00:24:33,556 --> 00:24:35,057
‫مرحبا؟

550
00:24:35,641 --> 00:24:37,435
‫هل احتسيت شرابا؟

551
00:24:37,852 --> 00:24:39,562
‫- ليتني فعلت.
‫- يعجبني ذلك.

552
00:24:39,645 --> 00:24:42,523
‫كلا، لقد قضت الليلة بأكملها
‫تتحدث مع صديقتها،

553
00:24:42,607 --> 00:24:44,775
‫- وتتجادلان بشأن مشاعرهما.
‫- هذا أنا.

554
00:24:44,859 --> 00:24:47,236
‫من يدري؟ ربما تكون مثلية.

555
00:24:47,320 --> 00:24:50,323
‫لقد قضيتا وقتا طويلا في الحمام معا.

