﻿1
00:00:00,751 --> 00:00:01,794
‫مبنى البلدية

2
00:00:01,836 --> 00:00:04,130
‫مهلا، لقد نسيت. من هي الحامل بحق الجحيم؟

3
00:00:04,213 --> 00:00:06,132
‫- ماذا؟
‫- وجدت اختبار حمل في كوخك.

4
00:00:06,215 --> 00:00:07,883
‫وقد سألت كل الفتيات اللواتي كن هناك.

5
00:00:08,008 --> 00:00:09,844
‫لم يكن يخص أيا منهن.

6
00:00:10,553 --> 00:00:12,555
‫مرحبا يا عزيزي. يا لها من مفاجأة.

7
00:00:12,722 --> 00:00:16,225
‫مرحبا. أيمكننا التحدث؟ على انفراد ربما؟

8
00:00:21,605 --> 00:00:24,984
‫- أنت وأنا؟
‫- أعتقد أنها تقصدني أنا يا بني.

9
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
‫اعذرنا رجاء.

10
00:00:27,528 --> 00:00:31,031
‫إذن، أنا حامل.

11
00:00:33,951 --> 00:00:35,494
‫- فهمت.
‫- لا أفهم كيف.

12
00:00:35,578 --> 00:00:37,079
‫كنا حذرين للغاية.

13
00:00:37,163 --> 00:00:38,539
‫حذرتك بشأن هذا.

14
00:00:38,622 --> 00:00:42,126
‫طرق منع الحمل العادية
‫ليست فعالة عادة مع آل "سوانسون".

15
00:00:42,334 --> 00:00:45,171
‫تجول في رأسي الكثير من الأفكار،

16
00:00:45,254 --> 00:00:48,591
‫لكنني أود معرفة ما تفكر فيه حقا.

17
00:00:49,383 --> 00:00:51,719
‫حسنا، إليك ما أفكر فيه.

18
00:00:52,928 --> 00:00:54,472
‫كنت سأنتظر حتى عيد زواجنا،

19
00:00:54,555 --> 00:00:57,558
‫وأصطحبك إلى مكان رومانسي،
‫ربما على متن قارب.

20
00:00:57,641 --> 00:01:01,937
‫في الأغلب على متن قارب.
‫في الواقع صنعت قاربا لذلك الغرض.

21
00:01:02,146 --> 00:01:08,611
‫لكن نظرا لما أخبرتني به،
‫ونظرا إلى مشاعري العميقة تجاهك،

22
00:01:09,862 --> 00:01:12,114
‫فالآن يبدو وقتا مناسبا جدا.

23
00:01:12,281 --> 00:01:15,993
‫- "رون سوانسون".
‫- ديان لويس".

24
00:01:18,788 --> 00:01:20,498
‫هل تتزوجينني؟

25
00:01:21,332 --> 00:01:24,210
‫أجل. بشرط واحد.

26
00:01:24,293 --> 00:01:26,796
‫أي شيء تطلبينه يا حبيبتي.
‫اطلبي مني أي شيء في العالم،

27
00:01:26,879 --> 00:01:28,255
‫وسأمنحك إياه.

28
00:01:28,422 --> 00:01:31,884
‫- باستثناء إقامة حفل الزفاف خارج البلاد.
‫- على العكس تماما.

29
00:01:31,967 --> 00:01:35,429
‫كلانا سبق له الزواج من قبل.
‫لا أريد حفل زفاف كبير أو منمق.

30
00:01:35,513 --> 00:01:38,808
‫في الواقع، كلما كان أصغر، كان أفضل.
‫أفترض أن بوسعك التعامل مع ذلك.

31
00:01:39,016 --> 00:01:40,309
‫هل تمزحين؟

32
00:01:40,392 --> 00:01:43,604
‫على حد علمي، بوسعنا الصعود
‫إلى الطابق الرابع حالا.

33
00:01:46,982 --> 00:01:50,027
‫- مرحبا.
‫- مرحبا يا "ليزلي". فيم ارتدائك هذا الزي؟

34
00:01:50,110 --> 00:01:51,987
‫نحن عائدان من تنظيف نهر "باوني".

35
00:01:52,071 --> 00:01:55,282
‫لا شيء أحبه أكثر من كشط الغرين
‫من على مجازة الطريق السريع التحتية.

36
00:01:55,533 --> 00:01:58,369
‫- إلى أين تذهبان؟
‫- إلى الطابق الرابع، كي نتزوج.

37
00:01:58,452 --> 00:02:00,412
‫حسنا. أراكما لاحقا.

38
00:02:00,538 --> 00:02:02,289
‫ماذا؟ لماذا؟

39
00:02:04,792 --> 00:02:06,210
‫ماذا بحق...

40
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
‫هل أنت ميتة؟ تبدين وكأنك تعانين من الشقاق.

41
00:02:09,839 --> 00:02:13,843
‫فقط، تراودني الكثير من الأفكار والمشاعر
‫لدرجة أنني أصبت بالشلل الآن.

42
00:02:14,009 --> 00:02:16,303
‫- هل تودان القدوم يا سيدتاي؟
‫- أيمكنني أن أكون الإشبين؟

43
00:02:16,387 --> 00:02:17,513
‫وما المانع؟ لنذهب.

44
00:02:17,596 --> 00:02:20,683
‫"رون" سيتزوج، وأنا أحبه، وأهتم لأمره،

45
00:02:20,766 --> 00:02:23,477
‫وهذا أعظم يوم على الإطلاق،
‫وليس لدي وقت للحديث عن هذا.

46
00:02:23,561 --> 00:02:24,562
‫انتظروا!

47
00:02:24,645 --> 00:02:25,646
‫مكتب سجلات المقاطعة

48
00:02:25,938 --> 00:02:27,898
‫إن تمهلتما قليلا فحسب،

49
00:02:27,982 --> 00:02:29,483
‫فبوسعي عندئذ إحضار بالونات

50
00:02:29,567 --> 00:02:31,402
‫أو كعكة زهور أو قلعة وثب أو شيء...

51
00:02:31,485 --> 00:02:34,446
‫"إيثيل بيفرز". نود الحصول على رخصة زواج.

52
00:02:34,530 --> 00:02:36,866
‫- من فضلك وشكرا لك.
‫- ما هو موعد الزواج؟

53
00:02:36,949 --> 00:02:38,826
‫- اليوم.
‫- إنه غير معتاد بعض الشيء، لكن كلانا...

54
00:02:38,909 --> 00:02:40,327
‫لا آبه لذلك.

55
00:02:41,036 --> 00:02:43,998
‫"ليزلي نوب"، هلا تكونين
‫وصيفة الشرف خاصتي رجاء؟

56
00:02:44,123 --> 00:02:48,210
‫"ديان"، ليست لديك فكرة عما يعنيه هذا لي.

57
00:02:48,252 --> 00:02:50,212
‫- إنها تفهم الأمر. لنذهب.
‫- مهلا.

58
00:02:50,296 --> 00:02:53,299
‫هذا أشبه بكابوس يقظة سعيد.

59
00:02:53,382 --> 00:02:55,009
‫علي إحضار بعض الزهور.

60
00:02:55,092 --> 00:02:58,554
‫لم لا تحملين هذه الباقة الملونة
‫من أقلام التعليم؟

61
00:02:58,637 --> 00:03:00,681
‫وأرز، علي العثور على بعض الأرز.
‫علي إلقاء بعضه.

62
00:03:00,764 --> 00:03:03,058
‫لم لا يوجد أرز في هذا المبنى الحكومي؟

63
00:03:03,183 --> 00:03:05,936
‫وجدت قاضيا. هذان هما من سيتزوجان.
‫وهذا "كارل".

64
00:03:05,978 --> 00:03:09,773
‫مرحبا يا "كارل". أنا وخطيبتي
‫نود أن نتزوج حالا، هنا.

65
00:03:09,857 --> 00:03:11,650
‫ألم أزوجك سريعا من قبل؟

66
00:03:11,817 --> 00:03:14,361
‫هذا احتمال أكيد، لكن هذا الزواج سيدوم.

67
00:03:14,486 --> 00:03:17,072
‫أريد اسميكما كاملان من أجل الترخيص.

68
00:03:17,197 --> 00:03:20,701
‫- "رونالد يوليسيس سوانسون".
‫- "ديان تامي لويس".

69
00:03:21,201 --> 00:03:24,538
‫- "تامي"؟ اسمك الأوسط هو...
‫- كنت أمزح فحسب. إنه "إليزابيث".

70
00:03:25,122 --> 00:03:27,875
‫- لنبدأ يا "كارل".
‫- لنتمهل قليلا يا "كارل"، حسنا؟

71
00:03:27,958 --> 00:03:31,003
‫تجاهل ذلك يا "كارل".
‫أريد أقصر مراسم زفاف ممكنة.

72
00:03:31,086 --> 00:03:32,922
‫لقد سئمت من عدم كوني متزوجا بهذه المرأة.

73
00:03:33,005 --> 00:03:35,174
‫- هل تقبل يا "رون سوانسون"...
‫- سيبدأ الزواج!

74
00:03:35,257 --> 00:03:36,634
‫- ...بأخذ "ديان" زوجة لك؟
‫- إنه يحدث.

75
00:03:36,717 --> 00:03:37,718
‫- أقبل بكل تأكيد.
‫- يا إلهي.

76
00:03:37,801 --> 00:03:39,178
‫- وهل تقبلين يا "ديان"...
‫- أجل، أقبل.

77
00:03:39,261 --> 00:03:40,930
‫- قالت أجل.
‫- حسنا.

78
00:03:41,055 --> 00:03:42,181
‫- مهلا!
‫- بالسلطة المخولة إلي...

79
00:03:42,264 --> 00:03:44,141
‫قبل أن تكمل يا "كارل"، انتظر لحظة فقط.

80
00:03:44,224 --> 00:03:46,435
‫أود إلقاء خطاب قصير فحسب، من فضلكما.

81
00:03:46,518 --> 00:03:48,228
‫أمامك 10 ثوان.

82
00:03:48,312 --> 00:03:52,650
‫للوهلة الأولى، قد يبدو أنني و"رون سوانسون"
‫لا يجمعنا أي قاسم مشترك.

83
00:03:52,775 --> 00:03:54,610
‫لكن قاموس "ويبستر" يعرف كلمة "صديق"...

84
00:03:54,693 --> 00:03:55,694
‫انتهى الوقت...

85
00:03:55,778 --> 00:03:56,779
‫شكرا لك يا "ليزلي".

86
00:03:56,862 --> 00:03:58,447
‫كان بوسعي معرفة إلام سيؤول خطابك،

87
00:03:58,530 --> 00:03:59,865
‫وكان سيكون جميلا.

88
00:03:59,949 --> 00:04:02,242
‫أعلنكما الآن زوجا وزوجة.

89
00:04:05,204 --> 00:04:06,372
‫عمل رائع يا جماعة.

90
00:04:06,455 --> 00:04:09,667
‫سيقام حفل الاستقبال في منزل كل منا،
‫كل بمفرده.

91
00:04:09,750 --> 00:04:11,627
‫تظاهرا أن هذا أرز.

92
00:04:14,296 --> 00:04:15,339
‫كان ذلك جميلا.

93
00:04:17,466 --> 00:04:19,051
‫"حدائق ومتنزهات"

94
00:04:35,484 --> 00:04:36,485
‫بعد شهر

95
00:04:36,568 --> 00:04:37,903
‫من يريدون طردي من المنصب

96
00:04:37,987 --> 00:04:39,822
‫كانوا يهاجمونني بشراسة لأسابيع الآن.

97
00:04:39,905 --> 00:04:43,075
‫أقيلوا "نوب"! أقيلوا "نوب"! أقيلوا "نوب"!

98
00:04:43,158 --> 00:04:44,243
‫قننوا الحشيش!

99
00:04:44,326 --> 00:04:46,954
‫الأسبوع الماضي، كان اسمي أحد إجابات
‫الكلمات المتقاطعة في صحيفة "باوني جورنال".

100
00:04:47,037 --> 00:04:48,163
‫"ليزلي نوب"

101
00:04:48,247 --> 00:04:49,999
‫والتلميح؟ "من هي الأسوأ؟" لكن أتدرون أمرا؟

102
00:04:50,082 --> 00:04:51,333
‫نحن نصد الهجوم.

103
00:04:51,417 --> 00:04:53,961
‫قسمت مبادرتي الدفاعية إلى 40 مرحلة.

104
00:04:54,169 --> 00:04:58,340
‫ونحن حاليا في المرحلة 26.
‫"ليست هناك مشكلة صغيرة."

105
00:04:58,507 --> 00:05:00,801
‫يمكن للجميع المجيء إلي في أي وقت
‫بأي المشكلة،

106
00:05:00,884 --> 00:05:04,513
‫مهما كانت تافهة أو صغيرة
‫وسأسعى لحلها شخصيا.

107
00:05:04,680 --> 00:05:06,056
‫ودعوني أخبركم،

108
00:05:06,140 --> 00:05:08,600
‫بعض تلك الشكاوى تافهة وصغيرة للغاية.

109
00:05:08,934 --> 00:05:11,770
‫حسنا يا "غريتل". كيف لي أن أساعدك اليوم؟

110
00:05:11,854 --> 00:05:14,982
‫هناك بزاقات منتشرة
‫على الرصيف الجانبي أمام منزلي.

111
00:05:15,190 --> 00:05:18,110
‫أريد أن تتم إزالتها،
‫ولكن بدون قتلها، فأنا أحب الحيوانات.

112
00:05:18,360 --> 00:05:20,070
‫لكن تخلصوا منها. إنها مقززة.

113
00:05:20,154 --> 00:05:23,407
‫لكن تأكدوا من أنها سعيدة.
‫ولكن ليس أكثر من اللازم.

114
00:05:23,657 --> 00:05:27,286
‫سنتولى الأمر. لأنه ليست هناك مشكلة صغيرة.

115
00:05:27,369 --> 00:05:28,662
‫ليست هناك مشكلة صغيرة

116
00:05:28,746 --> 00:05:29,872
‫ما العمل الآن؟

117
00:05:29,955 --> 00:05:32,249
‫لدي نحو 30 شخصا آخرين
‫ممن يريدون المجيء إلى مكتبي،

118
00:05:32,332 --> 00:05:33,709
‫والشكوى من وجهي.

119
00:05:33,792 --> 00:05:35,669
‫"ليزلي نوب". "آن بيركينز".

120
00:05:36,378 --> 00:05:37,546
‫كيف تسير معركة الإقالة؟

121
00:05:37,629 --> 00:05:40,257
‫إدارة الحملة بالاجتماع مع كل شخص
‫يرهقني كثيرا.

122
00:05:40,340 --> 00:05:42,301
‫كما أخبرتني امرأة حكيمة من قبل،

123
00:05:42,384 --> 00:05:45,763
‫"’آن‘، أيتها الماكرة، المذعنة
‫ذات الشعر الكستنائي،

124
00:05:45,846 --> 00:05:47,848
‫المرحلة 26 هي أساس خطتي."

125
00:05:47,931 --> 00:05:50,392
‫ذاكرتك جيدة. لنتابع العمل.

126
00:05:50,517 --> 00:05:53,270
‫علي التوصل إلى حل ما لمشكلة البزاقات هذه.

127
00:05:53,353 --> 00:05:55,355
‫هل يعاني أحدهم من تفش للبزاقات؟

128
00:05:55,856 --> 00:05:59,485
‫يا للهول، نعيش حياة مثيرة للاهتمام،
‫مليئة بتحديات غير متوقعة.

129
00:05:59,610 --> 00:06:02,738
‫الحياة ثمينة وكل يوم نعيشه
‫هو بمثابة معجزة.

130
00:06:04,573 --> 00:06:05,699
‫حسنا.

131
00:06:07,868 --> 00:06:08,994
‫يا له من شخص غريب الأطوار.

132
00:06:09,078 --> 00:06:11,622
‫علاقتي أنا و"كريس" تسير بشكل رائع للغاية.

133
00:06:11,705 --> 00:06:14,750
‫نمضي كل يوم معا، ونستمتع كثيرا.

134
00:06:14,875 --> 00:06:16,627
‫وانظروا إلى هذا.

135
00:06:19,004 --> 00:06:22,800
‫لا، ليس هناك خاتم.
‫فقط درمنا أظافرنا سويا مؤخرا.

136
00:06:22,883 --> 00:06:24,718
‫آسفة كان ذلك مضللا.

137
00:06:27,346 --> 00:06:29,014
‫قريبا
‫"خزانة ’تومي‘"

138
00:06:29,098 --> 00:06:31,350
‫سيد "هافرفورد". عدت مجددا كما أرى؟

139
00:06:31,433 --> 00:06:33,393
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟
‫هذا يبدو بالضبط كمتجري.

140
00:06:33,477 --> 00:06:36,146
‫أعلم. عميلي رجل أعمال مصمم للغاية.

141
00:06:36,230 --> 00:06:38,315
‫عندما يسرق فكرة أحدهم،
‫فهو يسرقها بشكل كامل.

142
00:06:38,398 --> 00:06:41,819
‫كما ترى، أنت بمثابة "هيدروكس"
‫يا سيد "هافرفورد".

143
00:06:41,902 --> 00:06:43,529
‫ونحن بمثابة "أوريو".

144
00:06:43,946 --> 00:06:47,032
‫يبدو أن عميلك الغامض مجهول الاسم
‫هو رجل قوي للغاية.

145
00:06:47,116 --> 00:06:49,326
‫لقد ذهلت من السرعة التي تمكن بها

146
00:06:49,409 --> 00:06:51,537
‫نقل كمية ضخمة هكذا من البضاعة.

147
00:06:52,079 --> 00:06:55,290
‫لا بد أنه متعهد نقل بارع.

148
00:06:55,707 --> 00:06:58,669
‫عميلي ليس "جاسون ستاتهام".
‫إن كان هذا ما تفكر فيه.

149
00:06:58,794 --> 00:07:01,797
‫أكيد. ستبدأ المبيعات
‫في الارتفاع في أي لحظة الآن.

150
00:07:01,922 --> 00:07:04,675
‫أفترض أن هذا اسم فيلم مثله.
‫ليس "جاسون ستاتهام".

151
00:07:04,842 --> 00:07:08,011
‫فتح مستثمر نافذ غامض متجرا

152
00:07:08,095 --> 00:07:10,305
‫مباشرة قبالة "رينت أ سواغ"،

153
00:07:10,430 --> 00:07:11,598
‫لمحاولة تعطيلي عن العمل.

154
00:07:11,682 --> 00:07:12,683
‫لكنني لست قلقا.

155
00:07:12,766 --> 00:07:14,935
‫وضعت خلاصة قلبي وروحي في متجري.

156
00:07:15,060 --> 00:07:17,020
‫أنا واثق أن هذا الشخص يبحث عن مكان

157
00:07:17,104 --> 00:07:18,981
‫لتخزين كل جوائز بطولات السلة خاصته فحسب.

158
00:07:19,064 --> 00:07:21,400
‫- ليس "ليبرون جيمس".
‫- تبا.

159
00:07:21,733 --> 00:07:22,734
‫مبنى البلدية

160
00:07:22,818 --> 00:07:24,528
‫أكره قول هذا، لكنني لا أعتقد أن

161
00:07:24,611 --> 00:07:26,488
‫مرحلة "ليست هناك مشكلة صغيرة" تفلح.

162
00:07:26,572 --> 00:07:29,158
‫أعني، لم تكن هناك أي تغطية صحفية للأمر،
‫ولم يحدث تغير في أرقام استطلاعاتي.

163
00:07:29,283 --> 00:07:32,369
‫أوافقك الرأي. نحتاج إلى القيام
‫بشيء ضخم وجالب للانتباه.

164
00:07:32,452 --> 00:07:34,329
‫شيء سيستحوذ على أسماع الناس،

165
00:07:34,413 --> 00:07:37,749
‫ويأسر انتباههم، ويضربهم كالصاعقة.

166
00:07:37,833 --> 00:07:40,335
‫مهرجان بيع للمخبوزات.
‫لا. ليس ضخما بما يكفي.

167
00:07:40,419 --> 00:07:43,005
‫لافتة ملونة. لا، أنا أبتعد أكثر.

168
00:07:43,088 --> 00:07:44,548
‫- أمسكتها.
‫- ما هي؟

169
00:07:44,673 --> 00:07:46,466
‫لا، أمسكت بذبابة فحسب.

170
00:07:47,009 --> 00:07:50,387
‫لدي شيء. أتذكرين المرحلة 13؟

171
00:07:50,512 --> 00:07:51,930
‫"التفكير خارج الصندوق"؟

172
00:07:52,014 --> 00:07:55,017
‫- طبعا. كانت مرحلة مذهلة.
‫- تصنف من بين أفضل 5 مراحل بالتأكيد.

173
00:07:55,100 --> 00:07:59,229
‫حسنا، لقد فكرت خارج الصندوق
‫ورشحتك لنيل هذه الجائزة الكبيرة.

174
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
‫إنها تسمى الاتحاد الدولي
‫للنساء العاملات في الحكومة.

175
00:08:02,232 --> 00:08:03,650
‫وقد فزت بها.

176
00:08:04,943 --> 00:08:08,155
‫هناك نحو 5 فائزات،
‫وتحصلين على جائزة كبيرة أو ما شابه.

177
00:08:08,280 --> 00:08:10,657
‫يا إلهي، هذا حقيقي.
‫افترضت أنك تكذبين فحسب.

178
00:08:10,741 --> 00:08:12,576
‫شكرا لك، لكن أجل، إنها حقيقية.

179
00:08:12,659 --> 00:08:16,121
‫فازت بها "آن ريتشاردز" ذات مرة.
‫و"جانيت نابوليتانو" على ما أعتقد.

180
00:08:16,330 --> 00:08:18,999
‫"جانيت نابوليتانو" المذهلة؟ يا إلهي.

181
00:08:19,082 --> 00:08:20,834
‫هذا مذهل ورائع.

182
00:08:20,918 --> 00:08:23,128
‫هذا بالضبط هو الحدث الضخم المثير

183
00:08:23,212 --> 00:08:24,755
‫الذي سيحظى بانتباه الناخبين.

184
00:08:24,838 --> 00:08:26,089
‫متى ستقام مراسم الاحتفال؟

185
00:08:26,173 --> 00:08:28,592
‫الشهر التالي. في "لندن".

186
00:08:28,675 --> 00:08:30,010
‫- "لندن"؟
‫- "لندن"؟

187
00:08:30,093 --> 00:08:32,012
‫سنذهب إلى "لندن"؟

188
00:08:32,721 --> 00:08:35,224
‫سنذهب إلى "لندن" يا رفاق!

189
00:08:36,725 --> 00:08:39,937
‫بعد شهر آخر

190
00:08:40,020 --> 00:08:41,813
‫لا أصدق أننا في "هوغوارتس".

191
00:08:42,272 --> 00:08:44,524
‫كلا، هذا قصر "باكينغهام".

192
00:08:44,900 --> 00:08:47,611
‫"هوغوارتس" هي مدرسة خيالية. هل تعلم ذلك؟

193
00:08:47,736 --> 00:08:49,905
‫من المهم بالنسبة لي أن تعرف ذلك.

194
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
‫حسنا يا رفاق. سنذهب
‫لمشاهدة المعالم السياحية اليوم.

195
00:08:52,741 --> 00:08:53,992
‫سيذهب "أندي" و"بين" إلى اجتماعهما،

196
00:08:54,076 --> 00:08:55,911
‫وبعدها، سنعود إلى الفندق لتناول الغداء.

197
00:08:55,994 --> 00:08:59,289
‫وسأمضي أنا اليوم في معرفة تاريخ "لندن".

198
00:08:59,373 --> 00:09:02,793
‫بدأ التاريخ في الرابع من يوليو عام 1776.

199
00:09:02,876 --> 00:09:05,045
‫كل ما قبل ذلك كان خطأ.

200
00:09:05,128 --> 00:09:10,050
‫اقترحت "ديان" أن نذهب معا إلى "لندن"
‫لقضاء شهر العسل.

201
00:09:10,175 --> 00:09:14,763
‫وقد وافقت لأن حبي لها
‫يفوق كراهيتي لـ"أوروبا".

202
00:09:14,972 --> 00:09:18,225
‫لكن بعدها، دخلت في مرحلة
‫من الغثيان الصباحي والذي ظل يعاودها،

203
00:09:18,308 --> 00:09:20,060
‫وقررت البقاء في المنزل.

204
00:09:20,185 --> 00:09:24,481
‫لكنها أصرت أن أذهب وألتقط صورا من أجلها.

205
00:09:24,564 --> 00:09:28,193
‫كل هذا كان يمكن تجنبه
‫لو كنا اتبعنا خطتي لقضاء شهر العسل.

206
00:09:28,318 --> 00:09:30,988
‫تناول عشاء من شرائح اللحم،
‫وقدح من ويسكي "لاغفولين"،

207
00:09:31,071 --> 00:09:35,909
‫ومن ثم بعدها نمارس الجنس بقوة لساعتين،
‫ويخلد كلانا للنوم بحلول الـ8 والنصف.

208
00:09:36,076 --> 00:09:38,412
‫"ليزلي"، سنتوجه إلى اجتماعنا. هل أنت بخير؟

209
00:09:38,495 --> 00:09:41,915
‫أجل. أعلم أن الأمر غريب،
‫لكنني أشعر بالسوء نوعا ما لترك "باوني".

210
00:09:42,082 --> 00:09:44,501
‫إنه أشبه بترك طفلي في المنزل
‫من دون جليسة أطفال.

211
00:09:44,584 --> 00:09:48,505
‫"ليزلي"، أنت في "لندن".
‫إنك تبعدين 6437 كيلومتر عن الديار.

212
00:09:48,630 --> 00:09:50,132
‫حاولي الاستمتاع بهذا. اتفقنا؟

213
00:09:50,299 --> 00:09:53,218
‫أنت محق، كالعادة. حظا موفقا.

214
00:09:53,343 --> 00:09:54,344
‫"رينت أ سواغ"

215
00:09:55,470 --> 00:09:57,723
‫مرحبا أيها الرئيس.

216
00:09:58,140 --> 00:10:01,601
‫أود العودة للبيت مبكرا.
‫لحظة، في الواقع، انتظر لحظة.

217
00:10:01,768 --> 00:10:04,813
‫أجل، لا. أريد الاستقالة
‫وعدم العودة إلى هنا مجددا قط.

218
00:10:05,522 --> 00:10:08,358
‫- حسنا، وداعا.
‫- لا أصدق أنني كنت أواعدك.

219
00:10:08,483 --> 00:10:12,279
‫"تومي بيكلز"، أترى أن هناك نسخة أفضل
‫من متجرك على الجهة المقابلة من الشارع؟

220
00:10:12,446 --> 00:10:15,157
‫وهؤلاء الناس
‫يوزعون بيتزا بالبيبروني مجانية.

221
00:10:15,240 --> 00:10:17,034
‫أعلم يا رجل. هذا منافسي.

222
00:10:17,117 --> 00:10:19,161
‫إنهم يحاولون تعطيلي عن العمل، والأمر يفلح.

223
00:10:19,411 --> 00:10:21,580
‫قبل 3 أسابيع، كان هذا المكان يعج بالناس.

224
00:10:21,705 --> 00:10:23,290
‫وكانت ملابسي تباع بكثرة.

225
00:10:23,373 --> 00:10:26,001
‫كنت ملابسي تنتشر في المدينة كالفيروس.

226
00:10:26,209 --> 00:10:29,171
‫أما الآن، فانظر إلى هذا المكان.
‫إنه خال من الحياة.

227
00:10:29,338 --> 00:10:31,757
‫- ماذا سأفعل؟
‫- إنه كما أقول دوما، حسنا؟

228
00:10:31,840 --> 00:10:35,093
‫عندما تواجه صعوبات، بع مجوهرات جدتك

229
00:10:35,177 --> 00:10:36,261
‫واذهب للاحتفال.

230
00:10:36,345 --> 00:10:38,055
‫هذه ليست نصيحة جيدة.

231
00:10:38,305 --> 00:10:40,098
‫وإن يكن؟ سأتقيأ. تناولت الكثير من الجبن.

232
00:10:40,182 --> 00:10:41,808
‫سأتحدث إليك.

233
00:10:42,768 --> 00:10:44,436
‫أحتاج إلى مصادقة أصدقاء أفضل.

234
00:10:44,811 --> 00:10:47,481
‫إذن، أكان الشيء الوحيد الذي قمت به
‫هو التوقف عن شرب الجعة.

235
00:10:47,564 --> 00:10:49,858
‫أجل، خسرت 22 كيلوغراما في شهر واحد.

236
00:10:50,150 --> 00:10:52,986
‫- ما مقدار الجعة التي كنت تشربها؟
‫- أعلم، صحيح؟

237
00:10:53,195 --> 00:10:54,488
‫أكثر من اللازم على الأرجح.

238
00:10:54,571 --> 00:10:56,948
‫أنا و"أندي" سنجتمع بمؤسسة خيرية إنجليزية،

239
00:10:57,032 --> 00:11:01,495
‫لتوسعة برنامجنا الموسيقى
‫بعد الدوام المدرسي، والبريطانيون يحبونني.

240
00:11:01,661 --> 00:11:03,372
‫كان معي هذا الفتى البريطاني
‫في مدرستي الثانوية

241
00:11:03,455 --> 00:11:05,123
‫والذي كان يناديني دوما بـ"بيغ بين"،

242
00:11:05,332 --> 00:11:08,835
‫وكان يلكمني بشدة في ذراعي ويقول...

243
00:11:12,130 --> 00:11:14,091
‫ربما كان يكرهني.

244
00:11:14,383 --> 00:11:15,967
‫بسرعة. هل يجدر بي التحدث بلكنة بريطانية؟

245
00:11:17,219 --> 00:11:18,929
‫- سأقول لا.
‫- هل أنت متأكد؟

246
00:11:19,012 --> 00:11:20,138
‫- أجل.
‫- يمكنني تقليدها.

247
00:11:20,222 --> 00:11:22,057
‫ليست جيدة، لكنني أعتقد
‫أنني يمكنني النجاح في أدائها.

248
00:11:22,140 --> 00:11:25,644
‫أشعر فحسب أنه سيغضب
‫عندما يكتشف أننا أمريكيان.

249
00:11:26,228 --> 00:11:29,147
‫- كلا، إنه يعرف ذلك.
‫- عظيم، حسنا، جيد.

250
00:11:29,272 --> 00:11:31,066
‫أظن أننا سنذهب إلى الاجتماع على أية حال.

251
00:11:31,191 --> 00:11:33,944
‫في النهاية، قطعنا كل المسافة إلى هنا.

252
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
‫لا.

253
00:11:37,197 --> 00:11:39,741
‫لورد "كوفينغتون". أنا "بين ويات".

254
00:11:39,866 --> 00:11:43,370
‫وهذا "أندي دواير"،
‫ويشرفنا أن نلتقي بك يا سيدي.

255
00:11:43,537 --> 00:11:44,955
‫تسرني مقابلتكما أيضا.

256
00:11:45,038 --> 00:11:47,666
‫لكن الطريقة اللائقة لمخاطبتي ستكون،

257
00:11:47,749 --> 00:11:50,502
‫"صاحب السعادة،
‫لورد ’إدغار داربي كوفينغتون‘،

258
00:11:50,585 --> 00:11:55,590
‫إيرل ’كورنوال‘ المطلة على ’التايمز‘ الـ14،
‫وبارون ’هارتفوردشير‘ الـ29."

259
00:11:56,383 --> 00:11:57,884
‫لا، لا، لا، أنا أمزح. أنا أمزح.

260
00:11:58,343 --> 00:12:00,220
‫- رجاء نادياني بـ"إيدي".
‫- حمدا لله.

261
00:12:00,762 --> 00:12:03,056
‫كنت أعرف أن ذلك الاسم الآخر
‫لا بد وأنه مزحة غبية.

262
00:12:03,390 --> 00:12:05,767
‫- "أندي".
‫- لا، لا، لا. إنه محق تماما.

263
00:12:05,851 --> 00:12:07,644
‫إنه اسم سخيف.

264
00:12:07,727 --> 00:12:11,731
‫حسنا، أنا متشوق
‫لسماع فكرتك الخيرية الموسيقية.

265
00:12:11,815 --> 00:12:13,733
‫- هلا بدأنا؟
‫- أجل.

266
00:12:15,110 --> 00:12:17,028
‫جولة "نوتينغ هيل" بالحافلة تبدأ في الـ2،

267
00:12:17,112 --> 00:12:19,656
‫وجولة "لاف أكتشوالي" بالحافلة
‫تبدأ في الـ2 والنصف،

268
00:12:19,739 --> 00:12:22,909
‫وجولة "بريدجيت جونز" بالحافلة
‫تبدأ في الـ2 والنصف أيضا.

269
00:12:23,118 --> 00:12:25,287
‫ماذا نفعل؟ "رون"، اختر.

270
00:12:27,414 --> 00:12:31,334
‫انظروا، ساعة. ليس لدينا مثلها في "أمريكا".

271
00:12:31,793 --> 00:12:33,587
‫أتسمون ذلك برجا؟

272
00:12:34,129 --> 00:12:36,381
‫جرب رؤية برج "سيرز" يا صديقي.

273
00:12:37,132 --> 00:12:40,594
‫"’لندن‘ ليلا". هذه مضحكة للغاية.

274
00:12:40,677 --> 00:12:42,846
‫- هل لي أن أساعدك يا سيدي؟
‫- أجل.

275
00:12:43,096 --> 00:12:46,558
‫- سآخذ هذه.
‫- لا نقبل العملات الأمريكية يا سيدي.

276
00:12:46,641 --> 00:12:47,642
‫بالطبع تقبلها.

277
00:12:47,726 --> 00:12:50,520
‫هذا أروع ورقة في العالم. اقبلها.

278
00:12:50,604 --> 00:12:53,106
‫- آسف جدا يا سيدي.
‫- حسنا.

279
00:12:53,273 --> 00:12:58,653
‫استمتع بحقيقة أن حكامك الملكيين
‫هما امرأة عجوز واهية وطفل رضيع صغير.

280
00:13:03,116 --> 00:13:04,242
‫حجرة السجلات

281
00:13:04,326 --> 00:13:06,578
‫- أتعتقدين حقا أن هذا سيفلح يا "دونا"؟
‫- وما المانع؟

282
00:13:06,661 --> 00:13:09,206
‫سنستخرج ترخيص العمل، وهو معلومات عامة،

283
00:13:09,372 --> 00:13:12,459
‫وبعدها، سيكون لديك عنوان على الأقل. تفضل.

284
00:13:13,627 --> 00:13:17,672
‫شركة وهمية غامضة
‫تدعى "أوبن فور بيزنسيس" المحدودة.

285
00:13:17,839 --> 00:13:18,965
‫شكرا يا "دونا".

286
00:13:19,049 --> 00:13:21,343
‫إن حدث وأصبحت أنت و"إيكون" صديقان مقربان،

287
00:13:21,510 --> 00:13:23,094
‫فأريد أخذ جولة على متن طائرته.

288
00:13:23,303 --> 00:13:25,764
‫- لك هذا.
‫- جميل.

289
00:13:26,556 --> 00:13:28,558
‫1020 شارع "مابل".

290
00:13:30,936 --> 00:13:33,647
‫"آن" و"كريس"؟ ماذا يفعلان هنا؟

291
00:13:37,108 --> 00:13:38,902
‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

292
00:13:40,403 --> 00:13:42,405
‫- ضبطتك.
‫- إنه "توم".

293
00:13:42,489 --> 00:13:44,115
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

294
00:13:44,199 --> 00:13:46,243
‫ماذا أفعل؟ ماذا تفعلين أنت؟

295
00:13:46,326 --> 00:13:49,329
‫يجري لي د. "سابرستاين" مخططا صوتيا،

296
00:13:49,412 --> 00:13:52,541
‫في عيادته الخاصة بالنساء، لأنني حامل.

297
00:13:52,958 --> 00:13:56,670
‫يا إلهي. أنت والد "جين رالفيو".

298
00:13:57,003 --> 00:13:58,964
‫أنت من تحاول إفلاسي.

299
00:13:59,047 --> 00:14:01,424
‫انظر إلى ذلك يا سيد "هافرفورد".
‫لقد تعقبتني.

300
00:14:01,508 --> 00:14:02,968
‫يبدو أن مهاراتك كمحقق

301
00:14:03,051 --> 00:14:06,972
‫أفضل بكثير من مهاراتك
‫في تأجير الملابس الراقية.

302
00:14:07,264 --> 00:14:08,807
‫"آن"؟ "كريس"؟ أيمكنكما تركنا وحدنا رجاء؟

303
00:14:08,890 --> 00:14:10,183
‫لا، لا يمكن بكل تأكيد.

304
00:14:10,267 --> 00:14:12,602
‫لم تفعل هذا يا د. "سابرستاين"؟
‫ماذا فعلت لك؟

305
00:14:12,686 --> 00:14:14,646
‫تعلم تماما لم أفعل هذا.

306
00:14:14,729 --> 00:14:16,273
‫لقد دمرت عائلتي.

307
00:14:16,356 --> 00:14:18,483
‫أولا، طردت ابني من العمل.

308
00:14:18,567 --> 00:14:20,902
‫وبعدها، سرقت عذرية ابنتي.

309
00:14:33,540 --> 00:14:36,251
‫- مهلا، هل أنت جاد؟
‫- جاد تماما.

310
00:14:36,334 --> 00:14:38,169
‫وفقا إلى ابنتي، فأنت فطرت قلبها.

311
00:14:38,253 --> 00:14:40,046
‫وبعدها، حطمت سيارتها الـ"بي إم دبليو".

312
00:14:40,130 --> 00:14:42,966
‫كان علي ابتياع واحدة جديدة لها
‫كي تتمكن من الذهاب إلى مدرسة اللاهوت.

313
00:14:43,216 --> 00:14:44,593
‫دعني أخبرك بأمر يا سيد.

314
00:14:44,759 --> 00:14:47,762
‫إن هاجمت فردا من آل "سابرستاين"،
‫ستواجه غضبي.

315
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
‫كن متأكدا تماما يا "توم" الصغير،

316
00:14:50,265 --> 00:14:53,643
‫أنني سأسحقك كالحشرة التي تكونها.

317
00:14:54,561 --> 00:14:57,731
‫وها هو ذا، نبض القلب.

318
00:14:58,565 --> 00:15:00,150
‫كل شيء يبدو مثاليا.

319
00:15:01,026 --> 00:15:03,278
‫هذه هي اللحظة التي كنا نحلم بها.

320
00:15:03,403 --> 00:15:06,531
‫أنت وأنا وطفلنا.

321
00:15:06,698 --> 00:15:09,993
‫و"توم" ونزاعه الغريب مع طبيبنا.

322
00:15:10,577 --> 00:15:13,747
‫إذن، برنامج الموسيقى بعد الدوام المدرسي
‫هذا كان ناجحا للغاية في "باوني"،

323
00:15:14,080 --> 00:15:16,583
‫وقد وسعناه ليشمل 8 بلدات في "إنديانا".

324
00:15:16,750 --> 00:15:19,044
‫لكننا نشعر أنه بمساعدتك، يمكننا...

325
00:15:19,169 --> 00:15:21,087
‫هل تلك... آسف. آسف.

326
00:15:21,171 --> 00:15:22,464
‫أهذه مروحيات يتم التحكم بها عن بعد؟

327
00:15:22,714 --> 00:15:24,090
‫- أجل.
‫- ماذا؟

328
00:15:24,382 --> 00:15:27,802
‫أحضرتها كهدية.
‫ابتعتها لأهديها إلى أحد أبناء شقيقي.

329
00:15:27,927 --> 00:15:29,471
‫- لكن بعدها، قررت الاحتفاظ بها.
‫- أجل.

330
00:15:29,554 --> 00:15:30,889
‫هل تود اللعب بها؟

331
00:15:30,972 --> 00:15:33,016
‫- هل أود؟ أحجز الزرقاء.
‫- أحجز...

332
00:15:33,600 --> 00:15:35,018
‫حسنا، فلتحصل على الزرقاء.

333
00:15:35,101 --> 00:15:39,189
‫"أندي"، نحن ضيفان لدى لورد "كوفينغتون".
‫ربما يجدر بك السماح له...

334
00:15:39,522 --> 00:15:41,191
‫باللعب بالمروحية الزرقاء.

335
00:15:41,274 --> 00:15:43,068
‫عم تتحدث يا صاح؟ لقد حجزتها.

336
00:15:43,151 --> 00:15:44,694
‫- لقد حجزها.
‫- هذه هي القاعدة.

337
00:15:44,778 --> 00:15:45,862
‫هذه هي القاعدة.

338
00:15:45,945 --> 00:15:47,364
‫على أية حال، البرتقالية أفضل.

339
00:15:47,447 --> 00:15:48,448
‫- ماذا؟
‫- تعال.

340
00:15:50,784 --> 00:15:52,285
‫مهلا، بربك.

341
00:15:56,623 --> 00:15:58,416
‫يا صاح، هذا رائع. أعتقد أنني كسرت مروحيتي.

342
00:15:59,417 --> 00:16:00,669
‫هذا مؤسف.

343
00:16:00,752 --> 00:16:02,962
‫إذن، هل أنت وعائلتك تملكان كل هذا المكان؟

344
00:16:03,171 --> 00:16:04,464
‫لا، ليس كل شيء.

345
00:16:04,547 --> 00:16:10,595
‫نملك ذلك المبنى، وهذا، وذلك المنزل،
‫وذلك المبنى المستدير،

346
00:16:11,429 --> 00:16:13,848
‫وذلك، لا نملك ذلك المبنى.

347
00:16:14,307 --> 00:16:15,975
‫لا، في الواقع، نمتلكه.

348
00:16:16,101 --> 00:16:17,602
‫ما الذي تمتلكه عائلتك أيضا؟

349
00:16:17,686 --> 00:16:20,313
‫هل سمعت بـ"اسكتلندا"؟

350
00:16:20,563 --> 00:16:24,734
‫كما كنت أقول، تمكنا من إنجاح
‫هذا البرنامج الموسيقي حقا في "إنديانا"،

351
00:16:24,818 --> 00:16:26,945
‫ونعتقد أنه بمساعدتك،

352
00:16:27,028 --> 00:16:30,407
‫يمكننا تحويله
‫إلى برنامج دولي واسع الانتشار.

353
00:16:30,490 --> 00:16:33,284
‫أتعلم ما الذي أريده؟ البوظة.
‫هل لديكم منها هنا؟ البوظة؟

354
00:16:33,493 --> 00:16:36,913
‫إنها رائعة للغاية. عليك تناولها.
‫إنها عبارة عن كرات تأتي على مخروط.

355
00:16:36,996 --> 00:16:38,748
‫- ألديكم منها هنا؟
‫- لدينا إياها. بالطبع لدينا منها.

356
00:16:38,832 --> 00:16:41,251
‫- حقا؟
‫- أين تظن أنك موجود، على القمر؟

357
00:16:42,127 --> 00:16:44,629
‫- سيكون ذلك رائعا لو كنا هناك.
‫- أجل.

358
00:16:44,713 --> 00:16:48,466
‫أيمكننا الحصول بعضها؟ أيمكننا تناول بعضها؟

359
00:16:49,342 --> 00:16:51,428
‫- أيمكننا ذلك؟
‫- طبعا.

360
00:16:52,762 --> 00:16:54,806
‫- أجل.
‫- لنذهب.

361
00:16:54,889 --> 00:16:56,182
‫ماذا أفعل بهذا؟

362
00:16:56,266 --> 00:16:59,185
‫ألقه فحسب، وسيلتقطه "روجر".

363
00:17:01,104 --> 00:17:03,523
‫لذا، أتوق لليوم الذي يتم فيه
‫اعتبار النساء العاملات في الحكومة

364
00:17:03,606 --> 00:17:05,775
‫مجرد أشخاص في الحكومة،

365
00:17:05,859 --> 00:17:07,861
‫لكن حتى ذلك الحين، سأعمل لجعل "باوني"،

366
00:17:07,944 --> 00:17:10,864
‫مدينة مسقط رأسي الجميلة، أجمل ما يكون.

367
00:17:10,947 --> 00:17:12,031
‫ما رأيك؟

368
00:17:12,157 --> 00:17:15,452
‫أعتقد أنه يجب عليك التخلص
‫من أول سطر وآخر سطر،

369
00:17:15,535 --> 00:17:16,745
‫وكل السطور الأخرى،

370
00:17:16,828 --> 00:17:22,083
‫وأن تقومي بدلا من ذلك بالذهاب
‫إلى الميكروفون والمواء بصوت عال لـ8 دقائق.

371
00:17:22,167 --> 00:17:26,546
‫حسنا. هذه الرحلة مذهلة،
‫لكنني أفتقد "باوني"، أتعلمين؟

372
00:17:26,629 --> 00:17:29,591
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث هناك.
‫سماع بعض الأخبار لن يضر.

373
00:17:31,968 --> 00:17:34,095
‫مرحبا بكم في برنامج
‫"الكلمة الأخيرة مع ’بيرد‘".

374
00:17:34,262 --> 00:17:36,306
‫آنسة "باينوود"، هناك أمر تقومين به،

375
00:17:36,389 --> 00:17:40,018
‫وهذا الأمر هو تزعمك للحركة المطالبة
‫بالتصويت بعزل عضوة المجلس "نوب".

376
00:17:40,268 --> 00:17:43,480
‫وتقولين إن لديك إدعاءات جديدة صادمة بحقها.

377
00:17:43,563 --> 00:17:44,731
‫ماذا؟ ماذا الآن؟

378
00:17:44,814 --> 00:17:48,401
‫"بيرد"، لست سعيدة بالإبلاغ عن هذا،
‫لكن يجب أن يتم كشف الأمر.

379
00:17:48,777 --> 00:17:53,615
‫نحن هنا نحاول تحسين "باوني"،
‫وأين هي "ليزلي نوب"؟

380
00:17:53,740 --> 00:17:57,452
‫إنها تتجول في أرجاء "أوروبا"
‫وكأنها أوروبية.

381
00:17:58,703 --> 00:18:00,205
‫- كيف حصلوا على تلك الصورة؟
‫- من "فيسبوك".

382
00:18:00,288 --> 00:18:01,664
‫- لكنني قمت للتو...
‫- "فيسبوك".

383
00:18:01,748 --> 00:18:02,874
‫- أليس...
‫- "فيسبوك".

384
00:18:02,957 --> 00:18:06,211
‫على ما يبدو، ليس بوسعها أن تكلف نفسها
‫عناء البقاء هنا في "باوني"،

385
00:18:06,294 --> 00:18:09,214
‫ليس وهناك "أوروبا" لتتجول في أرجاءها.

386
00:18:09,297 --> 00:18:12,300
‫حسنا، أجرينا استطلاعا وطرحنا هذا السؤال.

387
00:18:12,467 --> 00:18:14,552
‫هل تعتقد أن "ليزلي نوب"
‫يجب أن تكون في "إنجلترا"؟

388
00:18:14,636 --> 00:18:17,931
‫ألا تعتقد ذلك، أم أنك لا تعتقد ذلك؟

389
00:18:18,014 --> 00:18:20,433
‫رأى 48 بالمائة أنها لا يجدر بها
‫التواجد في "أوروبا".

390
00:18:20,517 --> 00:18:22,644
‫ورأى 17 بالمائة أنه لا بأس بتواجدها هناك،

391
00:18:22,727 --> 00:18:26,815
‫بينما أجاب 35 بالمائة أنهم محتارون
‫من الطريقة التي صيغ بها السؤال.

392
00:18:26,981 --> 00:18:28,191
‫يا إلهي.

393
00:18:31,069 --> 00:18:32,904
‫انتظر لحظة. أقال أبي ذلك؟

394
00:18:32,987 --> 00:18:37,867
‫أجل يا "جين رالفيو".
‫أخبرني بأنني طردتك من عملي.

395
00:18:37,951 --> 00:18:40,203
‫- ماذا؟
‫- ولذا فسيفسد علي عملي بالمقابل.

396
00:18:40,286 --> 00:18:43,623
‫- ألديك أية فكرة لم يعتقد ذلك؟
‫- هذا غريب للغاية.

397
00:18:43,790 --> 00:18:46,042
‫هذا في غاية... أتعلم أمرا؟

398
00:18:46,125 --> 00:18:48,837
‫بصراحة، وبعد التفكير في الأمر،
‫قد يكون هذا هو السبب.

399
00:18:48,920 --> 00:18:51,297
‫أخبرته في الواقع أن "رينت أ سواغ"
‫كانت فكرتي،

400
00:18:51,381 --> 00:18:53,842
‫وأنك سرقتها مني.

401
00:18:53,925 --> 00:18:54,968
‫لم قلت له ذلك؟

402
00:18:55,051 --> 00:18:57,554
‫لأن أبي يزعجني دوما
‫بشأن أنني لم أحظ بوظيفة قط،

403
00:18:57,637 --> 00:18:59,597
‫ولم أرغب في أن أظهر له أنني أخفقت مجددا.

404
00:18:59,681 --> 00:19:02,809
‫ولا أعلم إن كان لهذا الأمر صلة أم لا،

405
00:19:02,892 --> 00:19:06,437
‫لكنني أخبرته أنك جعلتني أوقع
‫على بضعة بطاقات ائتمان،

406
00:19:06,521 --> 00:19:09,983
‫وبعدها سحبت كل رصيدها بشراء معاطف
‫غير قانونية من فرو اليغور الأبيض.

407
00:19:10,692 --> 00:19:12,861
‫- ليس لهذا الأمر علاقة على الأرجح.
‫- لكن ليس لهذا علاقة على الأرجح.

408
00:19:12,944 --> 00:19:14,028
‫- أظن ذلك.
‫- كلا بالتأكيد.

409
00:19:14,112 --> 00:19:17,073
‫كل هذا الكذب بشأني سيتوقف الآن.

410
00:19:17,824 --> 00:19:21,077
‫هذه حياتي. من فضلكما،
‫يجب على أحدكما أن يخبره بالحقيقة.

411
00:19:21,160 --> 00:19:22,996
‫- ليس أنا!
‫- لقد نلت مني!

412
00:19:27,709 --> 00:19:29,544
‫حسنا، لا بأس. أتعلم أمرا؟

413
00:19:29,627 --> 00:19:31,296
‫سأقوم باللا معقول.

414
00:19:31,379 --> 00:19:34,841
‫سأجري حديثا قصيرا وصادقا مع أبي.

415
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
‫شكرا لك.

416
00:19:39,762 --> 00:19:41,472
‫كررها مجددا. كررها مجددا.

417
00:19:41,556 --> 00:19:43,016
‫ألومنيوم.

418
00:19:43,933 --> 00:19:46,060
‫حسنا. حسنا. قلها أنت. قلها أنت.

419
00:19:46,144 --> 00:19:48,605
‫- إنها تُنطق "ألومليوم".
‫- "ألومليوم"؟

420
00:19:48,688 --> 00:19:50,064
‫- حسنا. "إيدي"؟
‫- "ألوميلوم".

421
00:19:50,189 --> 00:19:52,525
‫إن أردت من التحدث أكثر عن البرنامج،

422
00:19:52,609 --> 00:19:54,360
‫سيسعدني ذلك، لكن،

423
00:19:54,944 --> 00:19:57,155
‫ستتلقى زوجتي جائزة بعد بضعة دقائق.

424
00:19:57,238 --> 00:19:59,198
‫- وعلي الذهاب إلى هناك حقا.
‫- أجل، طبعا.

425
00:19:59,699 --> 00:20:04,162
‫الأمر هو أنني لا أعرف ما أفعله.

426
00:20:04,454 --> 00:20:05,622
‫- ولا أنا كذلك.
‫- عذرا؟

427
00:20:05,705 --> 00:20:07,999
‫تمتلك عائلتي أموالا هائلة.

428
00:20:08,082 --> 00:20:11,586
‫ونحن نعيش في قلعة على مساحة 1000 فدان.

429
00:20:12,003 --> 00:20:16,633
‫متاهتنا الشجرية واسعة للغاية
‫لدرجة أنني تهت بداخلها ذات مرة ليومين.

430
00:20:16,758 --> 00:20:19,052
‫- ماذا؟ هذا مذهل.
‫- لقد كان مذهلا.

431
00:20:19,302 --> 00:20:22,722
‫هناك تمثال لأسد بداخلها، وعثرت على "يويو".

432
00:20:23,056 --> 00:20:24,682
‫- أهو معك هنا؟
‫- يا رفاق.

433
00:20:24,766 --> 00:20:27,477
‫لكن المغزى هو أنني أنشأت هذه المؤسسة

434
00:20:27,560 --> 00:20:30,104
‫للقيام بشيء جيد بأموالنا.

435
00:20:30,480 --> 00:20:32,982
‫سمعت المئات من الأفكار الخيرية،

436
00:20:33,066 --> 00:20:36,152
‫ولا أدري بصراحة ما إن كانت جيدة أو سيئة.

437
00:20:37,487 --> 00:20:40,823
‫إذا سمحت لي. فكرتنا رائعة.

438
00:20:41,074 --> 00:20:42,909
‫عظيم. سأشارك.

439
00:20:43,826 --> 00:20:47,580
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟
‫- أجل. أنت تروقني، وأنا أحب الموسيقى.

440
00:20:47,747 --> 00:20:49,207
‫لكن بشرط واحد.

441
00:20:49,332 --> 00:20:54,212
‫أريدك أن تبقى هنا في "لندن" معي
‫لثلاثة أشهر فحسب،

442
00:20:54,295 --> 00:20:57,548
‫لمساعدتي على بدء المؤسسة وتشغيلها،
‫وإخباري بما علي فعله.

443
00:20:57,632 --> 00:21:00,009
‫هذا قد يكون صعبا في الواقع.

444
00:21:00,093 --> 00:21:02,011
‫أعني، أنا وزوجتي
‫في خضم معركة لمنع إقالتها.

445
00:21:02,095 --> 00:21:04,555
‫- وأحتاج حقا أن...
‫- لا، لا، لا.

446
00:21:04,639 --> 00:21:07,850
‫لقد عنيت "أندي". أريد أن يبقى "أندى".

447
00:21:09,894 --> 00:21:12,814
‫أهذه أوزة التي طارت للتو من أمام النافذة؟

448
00:21:13,189 --> 00:21:16,234
‫إنه كيس بلاستيكي. هل رأيت ذلك؟

449
00:21:17,318 --> 00:21:20,446
‫مهلا، هل قاطعتكما؟ عم تتحدثان؟

450
00:21:20,530 --> 00:21:21,864
‫لنر ما إن كانت أوزة.

451
00:21:21,948 --> 00:21:24,367
‫أعتقد أنها ربما كانت كذلك، صدقا.

