﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:04,171
‫-هل ستغادرين الليلة؟
‫-ليس هناك رحلة.

2
00:00:04,255 --> 00:00:07,174
‫ليس إلى "إنديانا". لكن هناك
‫رحلة الـ9 ليلا إلى "لشبونة".

3
00:00:07,258 --> 00:00:09,844
‫ثم، رحلة 4:30 فجرا إلى "إدنبور"،

4
00:00:09,927 --> 00:00:12,012
‫ثم أطير إلى "هيوستون"،
‫بعدها إلى "سيناسناتي"

5
00:00:12,096 --> 00:00:14,932
‫ثم أستأجر سيارة وأقود 140 كم،
‫لأصل قبل ساعتين إلى بيتي

6
00:00:15,015 --> 00:00:16,767
‫من موعد وصول الرحلة الأصلية.

7
00:00:17,309 --> 00:00:18,310
‫بكل سهولة.

8
00:00:18,394 --> 00:00:19,895
‫"ليزلي"، أكاد لا أصدق ما سأقول،

9
00:00:19,979 --> 00:00:22,273
‫لكن لا أظن أن عليك مغادرة "أوروبا" حالا.

10
00:00:22,606 --> 00:00:24,817
‫سافرت كل هذه المسافة. وسعي أفقك قليلا.

11
00:00:24,942 --> 00:00:26,402
‫وسع أنت أفقك قليلا.

12
00:00:27,903 --> 00:00:30,865
‫آسف. ربما أنت محق. أظن أنني قلقة.

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,993
‫علي أن أهدأ.
‫لنمشي باتجاه بيت "كولن فيرث" مجددا.

14
00:00:34,493 --> 00:00:35,911
‫من يكون؟

15
00:00:40,458 --> 00:00:41,959
‫حدائق ومتنزهات

16
00:00:45,504 --> 00:00:46,547
‫المرأة في الحكومة - جوائز 2013

17
00:00:46,672 --> 00:00:47,965
‫القيادة في العالم

18
00:00:48,716 --> 00:00:50,301
‫هذا تكريم كبير.

19
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
‫حسنا. هذه "خونغ أوردزول" من "منغوليا".

20
00:00:53,471 --> 00:00:56,599
‫كبرت في كوخ مصنوع من الجليد والطين.

21
00:00:56,682 --> 00:00:58,934
‫ثم أصبح عمدة البلدة، ثم رئيسة الشرطة،

22
00:00:59,018 --> 00:01:00,978
‫وهي أفضل صيادة ذئاب عندهم.

23
00:01:01,312 --> 00:01:02,313
‫أحبها.

24
00:01:03,147 --> 00:01:05,941
‫مرحبا. لا بد أنك "ليزلي نوب".

25
00:01:06,025 --> 00:01:08,652
‫أنا "أولي دانسن"، إحدى اللواتي تم تكريمهن.

26
00:01:08,778 --> 00:01:10,321
‫انظري إلى وجهك.

27
00:01:11,155 --> 00:01:13,491
‫-ماذا به؟
‫-متناسق تماما.

28
00:01:13,574 --> 00:01:14,575
‫شكرا.

29
00:01:14,658 --> 00:01:15,826
‫كلنا هكذا في "الدنمارك".

30
00:01:15,910 --> 00:01:18,662
‫أنت من "الدنمارك" بالطبع.
‫من أي مكان من "الدنمارك" أنت؟

31
00:01:18,746 --> 00:01:22,708
‫أنا من "سيلكبورغ". كما تعرفين،
‫ليست من أفضل البلدات في العالم.

32
00:01:22,792 --> 00:01:25,211
‫لكنني أحبها وتحبني.

33
00:01:25,377 --> 00:01:27,046
‫وانظري ماذا صنعوا من أجلي.

34
00:01:27,463 --> 00:01:28,798
‫صنعوا تمثالا منك.

35
00:01:28,881 --> 00:01:29,965
‫نعم.

36
00:01:30,049 --> 00:01:31,634
‫هل هذا من جبن الماعز؟

37
00:01:31,884 --> 00:01:34,178
‫عين خبيرة بالجبن يا "ليزلي".
‫مصنوع من جبن الماعز.

38
00:01:34,261 --> 00:01:36,639
‫عندنا الكثير منه. وبعد حفل اليوم،

39
00:01:36,722 --> 00:01:39,058
‫سوف يلتهمونني مع البسكوت المالح.

40
00:01:39,433 --> 00:01:41,727
‫يحبونني فحسب. ماذا عن بلدتك؟

41
00:01:43,562 --> 00:01:47,191
‫بلدة "باوني" في "إنديانا"،
‫بلدة رائعة، وأنا أحبها.

42
00:01:47,274 --> 00:01:49,985
‫لكن السكان يكرهونني، ويحاولون طردي.

43
00:01:50,319 --> 00:01:53,030
‫ذات مرة، صنعوا مجسما لوجهي.

44
00:01:53,113 --> 00:01:56,659
‫ثم تناوب كل سكان البلدة على ضربي بعصا.

45
00:01:56,909 --> 00:01:59,954
‫وحشوا المجسم بالقنبيط
‫ليضيفوا الإهانة إلى الألم.

46
00:02:00,454 --> 00:02:02,665
‫لكن تلك هي السياسة ...
‫تعرفين ما أعني، صحيح؟

47
00:02:02,748 --> 00:02:04,542
‫لا أعرف. لا.

48
00:02:08,712 --> 00:02:10,089
‫إذن، أنت من "منغوليا"؟

49
00:02:10,464 --> 00:02:11,465
‫أجل.

50
00:02:11,799 --> 00:02:13,634
‫هل تأخذيني معك عندما ترجعين؟

51
00:02:13,884 --> 00:02:14,885
‫لا.

52
00:02:15,094 --> 00:02:16,095
‫أحبك.

53
00:02:17,847 --> 00:02:19,265
‫هل تفهم ذلك؟

54
00:02:20,307 --> 00:02:21,600
‫هل أحضرت معك أي ذئبات؟

55
00:02:21,809 --> 00:02:23,644
‫"سيلكبورغ" رائعة.

56
00:02:23,811 --> 00:02:25,980
‫والكل يدعمني كثيرا ويحبني.

57
00:02:26,272 --> 00:02:29,733
‫مرة، بمناسبة عيد ميلادي،
‫دربت البلدة غزالا ليؤدي رقصة لي.

58
00:02:30,192 --> 00:02:31,819
‫لقد كان الأمر جميلا

59
00:02:32,319 --> 00:02:34,071
‫وكان الغزال لذيذا جدا.

60
00:02:36,949 --> 00:02:38,200
‫-مرحبا.
‫-أهلا.

61
00:02:39,243 --> 00:02:42,746
‫-كيف كان اجتماعك؟
‫-جيد. سأخبرك لاحقا.

62
00:02:42,997 --> 00:02:44,081
‫جاهزة لإلقاء خطابك؟

63
00:02:45,249 --> 00:02:46,458
‫أجل.

64
00:02:46,542 --> 00:02:47,668
‫شكرا يا "أولي".

65
00:02:47,751 --> 00:02:51,297
‫ملهم جدا سماع قصص نساء قويات

66
00:02:51,463 --> 00:02:53,799
‫ينظر إليهن بتقدير عال في بلداتهن.

67
00:02:54,133 --> 00:02:58,637
‫الآن, من بلدة "باوني"، "انديانا"،
‫في الولايات المتحدة...

68
00:02:59,388 --> 00:03:00,389
‫"ليزلي نوب"

69
00:03:08,188 --> 00:03:12,985
‫في البداية، دعوني أقول إنه شرف كبير
‫لتواجدي بين هؤلاء النساء الرائعات.

70
00:03:13,110 --> 00:03:15,487
‫تلهمنني جميعا بإنجازاتكن

71
00:03:15,613 --> 00:03:18,198
‫والأشياء التي قمتن بها في بلداتكن.

72
00:03:18,282 --> 00:03:21,869
‫والتكريمات التي قدمتها بلداتكن لكن.
‫أعني، هي فقط بالحقيقة...

73
00:03:25,956 --> 00:03:28,167
‫تعرفن أنني كنت موظفة حكومية لفترة طويلة.

74
00:03:28,709 --> 00:03:33,005
‫وتعرفن كيف أقضي أيام عملي؟
‫أنظف الأوحال من حوض الأنهار

75
00:03:33,172 --> 00:03:36,008
‫وأزيل الرخويات من فناء بيوت الناس.

76
00:03:36,425 --> 00:03:40,387
‫وأنا أحب بلدتي.
‫لكن هل تعرفن كيف يجازونني؟بكرهي.

77
00:03:40,888 --> 00:03:42,848
‫إنهم يكرهونني. ويريدون الخلاص مني.

78
00:03:43,349 --> 00:03:46,894
‫أتمنى لو استطعت الانتقال إلى "سيلكبورغ"
‫والرقص مع غزال.

79
00:03:47,019 --> 00:03:50,898
‫أهلا بك دوما في "سيلكبورغ".
‫"أولغا"، لنبدأ بنحت تمثال "ليزلي".

80
00:03:51,357 --> 00:03:54,526
‫أترى؟ يقدرونني في "سيلكبورغ"
‫أكثر من سكان مدينتي،

81
00:03:54,610 --> 00:03:56,195
‫ولم تطأ قدماي تلك الأرض.

82
00:03:56,487 --> 00:03:58,530
‫أحب "باوني"، لكن أحيانا، الأمر مزعج.

83
00:03:59,907 --> 00:04:01,742
‫أحيانا الناس لؤماء جدا ولا يسامحون،

84
00:04:01,825 --> 00:04:03,869
‫ويتشبثون بفطائرهم المقلية

85
00:04:04,536 --> 00:04:08,749
‫ومشروباتهم الغازية كبيرة الحجم.
‫ويغضبون مني عندما تضيق بهم ثيابهم.

86
00:04:09,041 --> 00:04:12,586
‫أتعرف يمرضني ذلك.
‫"باوني" مليئة بمجموعة من الحمقى.

87
00:04:15,798 --> 00:04:18,801
‫شكرا لك كثيرا على هذه الجائزة الرائعة.
‫آسفة أنني قلت حمقى.

88
00:04:22,930 --> 00:04:23,973
‫هذا رئيسي.

89
00:04:24,056 --> 00:04:25,057
‫دار البلدية

90
00:04:25,140 --> 00:04:27,226
‫لم أفكر يوما أنني سأضطر لإعلان هذا الخبر.

91
00:04:27,977 --> 00:04:29,895
‫إنه نهار خاص جدا.

92
00:04:30,062 --> 00:04:31,063
‫حسنا.

93
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
‫مرحبا يا "دونا".

94
00:04:33,315 --> 00:04:35,234
‫-إذن...
‫-أنت حامل.

95
00:04:35,567 --> 00:04:38,028
‫-يا رجل. لقد أخبرك "توم".
‫-لا.

96
00:04:38,487 --> 00:04:41,657
‫أنت تشربين قهوة بدون كافيين،
‫وعادة تتناولينها بعد الظهر فقط.

97
00:04:41,740 --> 00:04:44,201
‫تلبسين فستان واسعا وحذائين مريحين.

98
00:04:44,284 --> 00:04:45,828
‫لأن قدميك قد انتفخا.

99
00:04:46,036 --> 00:04:47,746
‫سأقول الأسبوع التاسع، ربما العاشر؟

100
00:04:47,997 --> 00:04:49,373
‫يا إلهي، أنت قوية الملاحظة.

101
00:04:49,707 --> 00:04:51,208
‫نعم، أنا كذلك.

102
00:04:52,418 --> 00:04:54,378
‫متى غيرت نوع سراويلك الداخلية؟

103
00:04:55,170 --> 00:04:56,171
‫البارحة.

104
00:04:58,090 --> 00:04:59,591
‫لو سمحت توقفي عن النظر إليه.

105
00:05:02,094 --> 00:05:04,304
‫-مرحبا؟
‫-"ليزلي"، أنا "جيري".

106
00:05:04,638 --> 00:05:05,681
‫من"جيري"؟

107
00:05:05,889 --> 00:05:06,890
‫"غيرغيتش".

108
00:05:07,057 --> 00:05:09,268
‫"جيري"، لماذا تتصل بي؟

109
00:05:09,351 --> 00:05:11,020
‫لا أريد خسارة الدقائق الدولية.

110
00:05:11,103 --> 00:05:13,480
‫تم بث خطابك يا "ليزلي".

111
00:05:13,772 --> 00:05:15,149
‫هنا في "باوني".

112
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
‫رآه الجميع.

113
00:05:16,942 --> 00:05:18,402
‫ما هو قصدك بالجميع؟

114
00:05:18,485 --> 00:05:20,529
‫نظمت حفلة كبيرة لمشاهدته. دعما لك.

115
00:05:20,612 --> 00:05:21,613
‫تهانينا "ليزلي"!

116
00:05:22,072 --> 00:05:23,449
‫والسيدة "كاثرين باينوود".

117
00:05:23,532 --> 00:05:24,658
‫اغتنمت الفرصة.

118
00:05:24,742 --> 00:05:27,619
‫أسمت خطابك "خطاب الحمقى."

119
00:05:27,745 --> 00:05:30,414
‫-إلى الجحيم، يا "جيري".
‫-إذن، كيف هي "لندن"...

120
00:05:33,500 --> 00:05:34,626
‫لماذا جئنا إلى هنا؟

121
00:05:34,710 --> 00:05:36,628
‫ظننت أنك تحتاج لبعض الهواء المنعش.

122
00:05:36,795 --> 00:05:41,133
‫حتى لو كان ذلك الهواء محملا
‫برائحة الاشتراكية الأوروبية الكريهة.

123
00:05:42,259 --> 00:05:44,762
‫أنا أعرف أنه يفترض بي
‫أن أشعر بالضيق بسبب ما قلته.

124
00:05:44,845 --> 00:05:45,846
‫لكن لا أشعر بذلك.

125
00:05:46,638 --> 00:05:48,640
‫كانت "باوني" مصدر إزعاج كبير لي مؤخرا.

126
00:05:48,766 --> 00:05:51,643
‫"ليزلي"، بحق السماء، أنت الواعية هنا.

127
00:05:51,727 --> 00:05:53,896
‫عندما يصرخ طفك قائلا"، "أنا أكرهك،"

128
00:05:53,979 --> 00:05:56,523
‫لا تنزلي إلى مستواه وتصرخي بوجهه،
‫"أنا أكرهك أيضا".

129
00:05:56,648 --> 00:05:58,150
‫يجب أن تكوني الواعية.

130
00:05:58,442 --> 00:06:01,403
‫أنت على حق، أعرف أنه يجب أن أكون الواعية.

131
00:06:01,487 --> 00:06:03,280
‫لكن الأمر صعب.

132
00:06:03,363 --> 00:06:05,574
‫"رون". يا إلهي.

133
00:06:06,366 --> 00:06:07,743
‫ولا يتوجه أحد شاكرا بعد ذلك.

134
00:06:08,077 --> 00:06:09,411
‫أنت اخترت عملا ناكرا للجميل،

135
00:06:09,495 --> 00:06:11,538
‫لا يجب أن تغضبي عندما لا يشكرك أحد.

136
00:06:11,789 --> 00:06:13,665
‫بالمناسبة، "أبريل" شكرتك.

137
00:06:13,791 --> 00:06:15,542
‫وهي التي رشحتك لهذه الجائزة.

138
00:06:15,626 --> 00:06:17,086
‫صحيح، "أبريل" تفعل ذلك دائما.

139
00:06:17,169 --> 00:06:19,922
‫رشحت "آن" لجائزة العام
‫لأفضل متسابق درجات نارية،

140
00:06:20,005 --> 00:06:21,840
‫لتحصل على رسالة رفض في النهاية.

141
00:06:22,174 --> 00:06:23,550
‫"أبريل" تحترمك.

142
00:06:24,384 --> 00:06:25,844
‫وكذلك كثر آخرين.

143
00:06:26,512 --> 00:06:30,641
‫إياك والجري وراء التصفيق والإطراء.
‫ذلك طريقك إلى الجنون.

144
00:06:32,893 --> 00:06:34,686
‫كدت أن أنسى.

145
00:06:34,978 --> 00:06:37,689
‫أخيرا أتيتك بهدية زواج مناسبة.

146
00:06:37,940 --> 00:06:39,483
‫الجزء الأول من سلسلة.

147
00:06:40,192 --> 00:06:41,360
‫تذكرة سفر بالقطار؟

148
00:06:42,444 --> 00:06:45,656
‫أتظن أنني أريد تمديد إقامتي
‫على هذه القارة المريضة؟

149
00:06:45,739 --> 00:06:46,907
‫أجل، عليك فعل ذلك.

150
00:06:46,990 --> 00:06:49,326
‫إن تبعت المخطط الموجود حرفيا،

151
00:06:49,409 --> 00:06:51,703
‫أعدك بأنك لن تحبط.

152
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
‫كنت سأدعوك إلى كأس،
‫لكن أين سنجد حانة بحق الجحيم؟

153
00:06:56,667 --> 00:06:58,085
‫هذه "لندن" يا "رون".

154
00:06:58,210 --> 00:07:00,754
‫وبين كل حانة وأخرى، توجد حانة،

155
00:07:00,838 --> 00:07:02,339
‫تلك حانة بين هذين الجزارين.

156
00:07:02,464 --> 00:07:03,632
‫لنذهب إليه.

157
00:07:03,715 --> 00:07:06,718
‫لكن سنتوقف عند هذين الجزارين أولا.

158
00:07:08,178 --> 00:07:10,222
‫مرحبا "جيري". لم أكن أعرف أنك تعمل اليوم.

159
00:07:10,305 --> 00:07:12,641
‫بلى. "رون" طلب مني
‫أن أعمل محله أثناء سفره.

160
00:07:12,724 --> 00:07:14,935
‫بالطبع، اضطررت لإلغاء موعدي
‫مع طبيب القلب...

161
00:07:15,018 --> 00:07:18,605
‫هذه رائع. إليك هذه المعلومة المهمة.

162
00:07:18,689 --> 00:07:20,983
‫"آن" حامل، وأنا والد الجنين.

163
00:07:21,150 --> 00:07:23,068
‫يا إلهي، خبر رائع.

164
00:07:23,152 --> 00:07:24,611
‫هناك الكثير بانتظارك.

165
00:07:24,695 --> 00:07:26,196
‫قريبا سوف يظهر الحمل.

166
00:07:26,280 --> 00:07:27,906
‫ثم ستصبح ثيابك ضيقة.

167
00:07:27,990 --> 00:07:31,869
‫ومن ثم سيبدأ الناس بلمس بطنك طول الوقت.

168
00:07:32,452 --> 00:07:33,537
‫يبدو هذا فظيعا.

169
00:07:33,704 --> 00:07:37,374
‫"غايل كانت تشعر بالغثيان كثيرا.
‫وأنا ازداد وزني تعاطفا معها.

170
00:07:37,457 --> 00:07:40,586
‫أجل. تعرفان، قبل أطفالي، بالضبط

171
00:07:40,669 --> 00:07:42,129
‫كنت أشبهك كثيرا يا "كريس".

172
00:07:42,212 --> 00:07:44,047
‫أنا حزين جدا. من فضلك، توقف عن الكلام.

173
00:07:44,131 --> 00:07:46,175
‫حسنا، وبالطبع، قريبا يا "آن"،

174
00:07:46,884 --> 00:07:48,218
‫سوف يندفع حليبك.

175
00:07:48,844 --> 00:07:50,971
‫هذا مثير للاهتمام.

176
00:07:55,309 --> 00:07:57,269
‫نعم، وسيحصل بأسرع مما تتوقعين.

177
00:07:57,352 --> 00:07:58,604
‫حتى يحس به الرضيع.

178
00:07:58,687 --> 00:07:59,980
‫سوف يصدمك الأمر.

179
00:08:00,063 --> 00:08:02,524
‫لأنه سيبحث عن الحلمة.

180
00:08:02,774 --> 00:08:05,027
‫أعطينها. أريد حليبا.

181
00:08:07,196 --> 00:08:08,280
‫الحياة معجزة.

182
00:08:10,449 --> 00:08:12,075
‫لذا، يبدو رائعا

183
00:08:12,159 --> 00:08:14,494
‫أن "اللورد" صاحب الوجه الفاخر يريدك بقاءك.

184
00:08:14,578 --> 00:08:17,247
‫حسنا، أظن ذلك. لكن لا أستطيع ذلك، بالطبع.

185
00:08:17,414 --> 00:08:18,415
‫لماذا؟

186
00:08:19,291 --> 00:08:22,211
‫لا أعرف ماذا يمكن أن أفعل.
‫عدا عن أن هذه "إنكلترا".

187
00:08:22,294 --> 00:08:24,838
‫كل شيء غريب. وكل شيء مختلف.

188
00:08:25,005 --> 00:08:27,716
‫تماما. يقودون مثلا
‫على الجهة الأخرى من الطريق.

189
00:08:27,799 --> 00:08:30,427
‫فعلا؟ اللعنة علي.

190
00:08:30,802 --> 00:08:33,931
‫تماما، انظري. هذا ما أنا...
‫تماما ما أقوله.

191
00:08:34,014 --> 00:08:36,266
‫أو مثلا "سيرك بيكاديللي" الذي ذهبنا إليه؟

192
00:08:36,350 --> 00:08:39,269
‫وهو ليس سيركا. لا أفيال فيه.
‫ولا حلوى غزل البنات.

193
00:08:39,353 --> 00:08:40,687
‫لا وجود لمهرجين.

194
00:08:41,688 --> 00:08:44,650
‫سوى امرأة لها لحية.
‫شتمتني عندما استغربت ذلك.

195
00:08:45,400 --> 00:08:46,860
‫أيعجبك "اللورد" صاحب الوجه؟

196
00:08:46,944 --> 00:08:50,322
‫إنه رائع. لديه ما أرغب به كرب عمل. أعني...

197
00:08:50,697 --> 00:08:53,617
‫مروحيات ذات تحكم عن بعد،
‫ويتكلم بلهجة مضحكة. كامل الأوصاف.

198
00:08:53,867 --> 00:08:55,535
‫اعتقد أن عليك البقاء.

199
00:08:55,619 --> 00:08:57,454
‫متى ستحصل على فرصة أخرى كهذه؟

200
00:08:57,537 --> 00:08:58,538
‫أجل، لكن...

201
00:08:58,622 --> 00:08:59,998
‫نستطيع التعامل مع البعد؟

202
00:09:00,082 --> 00:09:01,833
‫أتذكر، كنت في واشنطن العام الماضي؟

203
00:09:03,460 --> 00:09:04,753
‫يريدني مديرا للشركة.

204
00:09:04,836 --> 00:09:07,297
‫ليس لدي أدنى فكرة
‫عن إدارة منظمة غير ربحية.

205
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
‫اسمع.

206
00:09:09,174 --> 00:09:12,177
‫لقد مسحت الأحذية سنتين ولم تحقق ربحا.

207
00:09:14,346 --> 00:09:16,473
‫صدقني، بإمكانك النجاح فيها.

208
00:09:17,057 --> 00:09:18,267
‫أنا أؤمن بقدرتك على ذلك.

209
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
‫لكن ليحل أحد محلك،

210
00:09:20,769 --> 00:09:23,105
‫علي استنساخ فزاعة منك

211
00:09:23,188 --> 00:09:24,523
‫واصطحابها إلى السينما.

212
00:09:24,856 --> 00:09:27,317
‫تبدو الحل المنطقي الوحيد.

213
00:09:32,906 --> 00:09:34,241
‫شكرا لكم جميعا على حضوركم.

214
00:09:34,408 --> 00:09:36,618
‫واسمحوا لي أن أريكم حقا،

215
00:09:36,785 --> 00:09:39,246
‫كم هو مؤثر بعمق الوقوف في هذه

216
00:09:39,496 --> 00:09:42,749
‫قاعة الاجتماعات هذه
‫متحدثا إلى مجموعة في اجتماع عمل.

217
00:09:42,833 --> 00:09:43,834
‫إنه حلم صار حقيقة.

218
00:09:44,042 --> 00:09:48,297
‫الآن، أريد إعطاء الدور لـ"جان-رالفيو"،
‫الذي لديه ما يقوله.

219
00:09:52,884 --> 00:09:56,388
‫"توم". الرجل المحامي. والدي.

220
00:09:57,514 --> 00:09:59,391
‫"توم" لم يبعدني عن الشركة.

221
00:09:59,766 --> 00:10:03,687
‫لقد أعطاني كل فرصة للالتحاق وأنا رفضت.

222
00:10:03,770 --> 00:10:05,897
‫ليس لأنها كانت فكرة سيئة،

223
00:10:06,189 --> 00:10:08,734
‫لكن، وهذا سبب هام جدا،

224
00:10:09,067 --> 00:10:11,945
‫لم أكن فعلا مهتما لما يجري.

225
00:10:12,404 --> 00:10:16,199
‫إذن، لما كذبت عندما سألتك عما حصل؟

226
00:10:16,366 --> 00:10:18,910
‫والدي. أبي. بربك، أنا أكذب عليك باستمرار.

227
00:10:18,994 --> 00:10:21,038
‫ومخيمات الرياضيات التي قلت إنني ذهب إليها؟

228
00:10:21,246 --> 00:10:23,540
‫أنا لا أعرف حتى ما هو مخيم الرياضيات.

229
00:10:23,957 --> 00:10:26,209
‫إذن، كل تلك البطاقات التي أرسلتها لها،

230
00:10:26,460 --> 00:10:28,628
‫والكؤوس التي ربحتها...

231
00:10:28,795 --> 00:10:32,424
‫اشتريت الكؤوس

232
00:10:33,800 --> 00:10:35,385
‫لدي ما أقوله أيضا.

233
00:10:36,845 --> 00:10:38,597
‫لم أفعل شيئا خطأ في حياتي.

234
00:10:39,264 --> 00:10:41,266
‫أبدا، في كل حياتي.

235
00:10:41,725 --> 00:10:42,726
‫أعرف ذلك.

236
00:10:43,852 --> 00:10:44,895
‫وأنا أحبك.

237
00:10:44,978 --> 00:10:48,398
‫أنا أيضا أحبا يا والدي. مال، من فضلك.

238
00:10:48,607 --> 00:10:50,067
‫مالي.

239
00:10:50,233 --> 00:10:51,777
‫"د. سابرستاين"

240
00:10:52,110 --> 00:10:53,779
‫-ابنك صديقي المفضل.
‫-أجل.

241
00:10:54,029 --> 00:10:56,448
‫هو مثل أخ لي. لكنه مصيبة.

242
00:10:56,615 --> 00:11:01,453
‫وابنتك، بحاجة جدية لحجرها في مصح للمجانين.

243
00:11:01,787 --> 00:11:02,871
‫على جزيرة.

244
00:11:03,080 --> 00:11:04,915
‫-في الفضاء الخارجي.
‫-ونسمها المنزل.

245
00:11:05,248 --> 00:11:08,794
‫هذان الاثنان كانا خيبة أمل كبيرة لي.

246
00:11:09,461 --> 00:11:11,171
‫هيا، أنت تحبنا.

247
00:11:11,254 --> 00:11:13,673
‫قل لي أنك تحبنا، ثم اعترف أن

248
00:11:13,757 --> 00:11:15,634
‫هذا الرجل يشبه "بيكر" من برنامج الدمى.

249
00:11:16,635 --> 00:11:17,928
‫والدي.

250
00:11:19,471 --> 00:11:22,307
‫-لكن جديا، ماذا سنفعل؟
‫-ماذا سنفعل، يا أبي؟

251
00:11:22,432 --> 00:11:24,684
‫-لماذا نحن هنا؟
‫-لذا.

252
00:11:25,936 --> 00:11:28,105
‫الآن بعد أن عرفت الحقيقة. هل ستتراجع؟

253
00:11:28,355 --> 00:11:32,818
‫لا، لن أتوقف.
‫لقد بدأت هذا انتقاما من ولدي.

254
00:11:33,276 --> 00:11:35,570
‫لكن الشركة تحقق أرباحا الآن.

255
00:11:35,654 --> 00:11:39,157
‫لماذا أتراجع بسبب هذين المغفلين
‫اللذين اعتادا الكذب علي طوال الوقت؟

256
00:11:39,241 --> 00:11:41,410
‫لا. لن أتراجع.

257
00:11:41,493 --> 00:11:44,454
‫سوف أتابع وأسحقك.

258
00:11:45,455 --> 00:11:47,833
‫هل توافقان على العشاء معا مساء الغد؟

259
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
‫-أجل!
‫-نعم يا أبي.

260
00:11:49,000 --> 00:11:50,710
‫ابعثا لي قبلة.

261
00:11:52,504 --> 00:11:53,839
‫-تلقيتها.
‫-أحبك يا والدي.

262
00:11:53,922 --> 00:11:55,173
‫-أحبك يا والدي.
‫-أحبكما.

263
00:11:55,799 --> 00:11:58,218
‫ما أقصده، يا "إيثيل"، هو...

264
00:11:58,844 --> 00:12:01,596
‫"آن" حامل وأنا الوالد.

265
00:12:01,847 --> 00:12:03,432
‫لا بد أن الأمر رائع بالنسبة لكما.

266
00:12:03,682 --> 00:12:05,392
‫لكن، لا تبدين حقا فرحة جدا لنا.

267
00:12:05,475 --> 00:12:07,477
‫بالكاد أعرفكما.

268
00:12:07,644 --> 00:12:10,897
‫ولست مضطرة للكلام معكما إلا بشأن العمل.

269
00:12:12,607 --> 00:12:14,943
‫يا رجل، ظننت أن الأمر سيكون أكثر إرضاء.

270
00:12:15,026 --> 00:12:16,027
‫أتفق معك.

271
00:12:16,528 --> 00:12:19,114
‫انتظر لحظة. كم الساعة؟ هل هبطت طائرتها؟

272
00:12:20,782 --> 00:12:22,868
‫أنا سعيدة جدا من أجلكما.

273
00:12:22,951 --> 00:12:25,537
‫هذا اليوم أعظم الأيام في تاريخ الأيام.

274
00:12:25,620 --> 00:12:27,164
‫هذا اليوم، بعد ألف سنة من الآن،

275
00:12:27,247 --> 00:12:30,667
‫سوف يحتفل به كبداية لجنس بشري جديد وأفضل.

276
00:12:30,750 --> 00:12:32,419
‫أنا فرحة جدا لأجلك،
‫ولن أطلق سراحك.

277
00:12:32,502 --> 00:12:33,628
‫لن أطلق سراحك.

278
00:12:33,712 --> 00:12:36,089
‫لكن في النهاية، ستضطر للذهاب إلى العمل.

279
00:12:36,173 --> 00:12:37,466
‫متأكدة أنك يجب أن تعملي؟

280
00:12:37,549 --> 00:12:40,218
‫قصدي، يجب أن تستريحي
‫وتشربي الكثير من السوائل،

281
00:12:40,302 --> 00:12:42,262
‫وتضعي كمادات باردة، وأطباقا غنية بالدهون.

282
00:12:42,345 --> 00:12:43,472
‫ذلك لصداع الكحول.

283
00:12:43,555 --> 00:12:45,599
‫صحيح. أجل. بالطبع. يمكن أن أتفوه بحماقات.

284
00:12:45,682 --> 00:12:49,352
‫أنا تحت تأثير فارق التوقيت.
‫أخذت منوما في الطائرة، ثم غيرت رأيي.

285
00:12:49,436 --> 00:12:51,146
‫لذا، أخذت حبة اسمها "زاب فيجيل،"

286
00:12:51,229 --> 00:12:54,524
‫يستخدمها الطيار الإسرائيلي
‫ليظل مستيقظا، لذا...

287
00:12:54,608 --> 00:12:57,194
‫الآن، يبدو أنني أتحدث إلى سرطان عملاق.

288
00:12:57,444 --> 00:12:58,820
‫ابتعد عني أيها السرطان.

289
00:12:59,279 --> 00:13:01,031
‫أنا أمزح فحسب. أعرف أنك "آن".

290
00:13:01,114 --> 00:13:04,326
‫مسروران جدا بعودتك. أخبرنا تقريبا 50 شخص،

291
00:13:04,409 --> 00:13:07,204
‫بصراحة، لم تتفق ردة فعل أي منهم
‫مع ما انتظرناه.

292
00:13:07,287 --> 00:13:10,165
‫وردة فعلك، من أحد نحبه كثيرا،

293
00:13:10,248 --> 00:13:12,334
‫عوضت عن ردات فعل البقية كلهم.

294
00:13:12,959 --> 00:13:15,045
‫-على أي حال، مرحبا بك.
‫-لا تقرصيني.

295
00:13:15,462 --> 00:13:16,463
‫غلاسكو

296
00:13:19,841 --> 00:13:21,176
‫14:25 - الرصيف 14
‫"غوروك"

297
00:13:29,768 --> 00:13:32,562
‫إلى أين ترسليني بحق الجحيم، يا "نوب"؟

298
00:13:35,649 --> 00:13:39,027
‫مرحبا "غريتل".
‫أنا "ليزلي نوب"، عضو المجلس.

299
00:13:39,110 --> 00:13:41,905
‫وأنا الكلب "أودي"، عدو "غارفيلد".

300
00:13:42,197 --> 00:13:44,824
‫عندنا أخبار عظيمة. كنا في "لندن، والتقينا

301
00:13:44,908 --> 00:13:47,035
‫امرأة رائعة من "منغوليا".

302
00:13:47,118 --> 00:13:48,870
‫أجل. اسمها "خونغ أوردزول"، و

303
00:13:48,954 --> 00:13:50,413
‫أحبها أكثر من أي أحد آخر.

304
00:13:50,789 --> 00:13:53,959
‫تبادلت "خونغ أوردزول" و"أودي" الرسائل.

305
00:13:54,000 --> 00:13:58,088
‫واقترحت طريقة إنسانية للتخلص من الرخويات.

306
00:13:58,255 --> 00:14:00,674
‫رش بقايا القهوة على المناطق الموبوءة،

307
00:14:00,757 --> 00:14:02,509
‫مما يبعد الرخويات.

308
00:14:02,592 --> 00:14:03,593
‫أليس هذا عظيما؟

309
00:14:03,677 --> 00:14:06,805
‫لم أكن أريد الخلاص من كل الرخويات.
‫كنت أريد الخلاص من أكثرها.

310
00:14:07,180 --> 00:14:11,142
‫آسفة جدا. حسنا، سوف نرجع واحدا.
‫في الحالتين، وجدنا حلا لمشكلتك.

311
00:14:11,393 --> 00:14:13,562
‫يا إلهي. تلك السيدة هي الأسوأ.

312
00:14:13,937 --> 00:14:15,855
‫حتى أنها لم تشكرنا.

313
00:14:15,939 --> 00:14:19,568
‫لكننا لا نقوم بهذا لذلك، يا "أبريل".
‫نقوم به لأنه جيد ويساعد الناس.

314
00:14:19,651 --> 00:14:22,571
‫-ليس ليصفقوا لنا.
‫-لكن ألا يزعجك ذلك؟

315
00:14:22,654 --> 00:14:27,284
‫بكل لتأكيد، سيكون جيدا لو قدر شخص واحد
‫على الأقل عملي. إن حصل ذلك.

316
00:14:27,826 --> 00:14:29,327
‫لكن هذا عملي.

317
00:14:29,411 --> 00:14:32,330
‫أمسح الوحل، وأجرف الرخويات.

318
00:14:33,748 --> 00:14:35,834
‫حسنا. إلى الشكوى التالية.

319
00:14:37,794 --> 00:14:39,629
‫-صباح الخير يا حلوة.
‫-أهلا يا "جيسيكا".

320
00:14:39,713 --> 00:14:40,714
‫بين ويات

321
00:14:40,797 --> 00:14:42,132
‫هذه كانت هدية

322
00:14:42,215 --> 00:14:44,718
‫من صديقك البريطاني، "لورد إدغار كوفينغتن".

323
00:14:44,801 --> 00:14:46,803
‫كان معجبا كثيرا بكما الاثنين.

324
00:14:47,095 --> 00:14:48,722
‫بدا غنيا على الهاتف.

325
00:14:49,180 --> 00:14:52,017
‫أعتقد أنه كان يتصل بي من مروحية.

326
00:14:52,225 --> 00:14:53,852
‫ربما فهو يملك اثنتين.

327
00:14:54,853 --> 00:14:58,189
‫إذن، "آندي" سوف يظل هناك ثلاثة أشهر.
‫أتمنى أن تكون أموره بخير.

328
00:14:58,356 --> 00:15:00,567
‫أرسل لي صباحا رسالة. أظن أنه ركب قطارا آخر

329
00:15:00,650 --> 00:15:02,402
‫في طريقه إلى العمل وضل الطريق.

330
00:15:03,737 --> 00:15:05,572
‫حسنا، هذا غير صحيح.

331
00:15:06,239 --> 00:15:08,033
‫لا أعرف أيا من هذه الأشياء.

332
00:15:10,952 --> 00:15:11,953
‫"إيدي"؟

333
00:15:13,413 --> 00:15:14,914
‫"سباغتيوس"...

334
00:15:15,123 --> 00:15:17,083
‫لا تقلقي. أنا متأكد سوف يتعلم.

335
00:15:17,167 --> 00:15:20,837
‫لا. ـأسميته "سباغتيوس،"
‫لأنه تبرز فوق حقيبتك.

336
00:15:22,172 --> 00:15:23,173
‫حسنا.

337
00:15:23,715 --> 00:15:26,301
‫-تعال يا "شوغاربط".
‫-أي واحد منها "شوغاربط"؟

338
00:15:26,384 --> 00:15:30,138
‫"شوغاربط" هو أنت. تعال.
‫عندنا اجتماع مجلس يا "شوغاربط".

339
00:15:31,640 --> 00:15:33,308
‫مناسب بشكل مذهل.

340
00:15:34,059 --> 00:15:35,977
‫هل هناك فرصة لكي يتراجع والدك؟

341
00:15:36,061 --> 00:15:39,064
‫أشك بذلك. إنه لا يتراجع عن أي شيء.
‫عدا عن أمي.

342
00:15:39,230 --> 00:15:41,691
‫حينما أصبحت في الثلاثين،
‫قال لها، "اخرجي من حياتي."

343
00:15:43,234 --> 00:15:44,569
‫ربما علي فقط أن أستسلم.

344
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
‫والدك سوف يدمرني. سوف أظل بدون شيء.

345
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
‫ظننت أنني نسخة أجمل من "زوكنبيرغ".

346
00:15:49,074 --> 00:15:51,576
‫اتضح أنني نسخة أجمل
‫من التوأمين "وينكلفوس".

347
00:15:51,660 --> 00:15:53,495
‫أولا، المقاربة غير صحيحة.

348
00:15:53,578 --> 00:15:55,330
‫ثانيا، عم تتحدث يا رجل؟

349
00:15:55,413 --> 00:15:57,624
‫أنت "تومي هافرفورد". أنت رجل أفكار.

350
00:15:57,707 --> 00:16:00,627
‫عندما كان "بيبيفيس" بعمرك،
‫لم يكن قد وقع مع "توني براكستون".

351
00:16:00,710 --> 00:16:01,878
‫عداك عن "آشر".

352
00:16:03,213 --> 00:16:05,882
‫معك حق. أقصد، أنني أساسا صاحب وجه طفولي.

353
00:16:06,049 --> 00:16:07,717
‫أنت أساسا صاحب وجه طفولي.

354
00:16:07,801 --> 00:16:10,637
‫حسنا، سوف أستمر وأهزم والدك.

355
00:16:10,845 --> 00:16:14,808
‫هذا ما كنت أقوله.
‫بالنسبة لي، أنا رابح بكل الحالات.

356
00:16:14,933 --> 00:16:18,103
‫إما أن يخرج صديقي العزيز منتصرا،
‫أو يهزمك أبي

357
00:16:18,186 --> 00:16:19,729
‫وأرث كل ذلك المال بعد موته.

358
00:16:19,938 --> 00:16:22,190
‫ذاهب لتناول العشاء مع أبي الآن.
‫هل تريد المجيء؟

359
00:16:22,273 --> 00:16:23,274
‫لا.

360
00:16:25,193 --> 00:16:27,362
‫أعني، هذا كله يصيبني بالدوار، هل تفهم؟

361
00:16:27,445 --> 00:16:28,446
‫الحمل الصحي

362
00:16:28,780 --> 00:16:33,952
‫أتعرفين ماذا قرأت الآن؟
‫أن جنينا الآن بجم زيتونة خضراء.

363
00:16:34,703 --> 00:16:35,829
‫أليس هذا غريبا؟

364
00:16:36,121 --> 00:16:38,623
‫-هو كذلك.
‫-زيتونة خضراء.

365
00:16:39,457 --> 00:16:40,792
‫نسبة الملح فيها عالية.

366
00:16:40,875 --> 00:16:42,961
‫كنت أفضل حبة حمص أو حبة طماطم صغيرة.

367
00:16:43,044 --> 00:16:44,087
‫طفلنا ليس سلطة.

368
00:16:44,170 --> 00:16:48,091
‫-أجل. صحيح.
‫-ذاك غريب. أتعرفين؟ أقصد،

369
00:16:48,717 --> 00:16:53,012
‫لفترة طويل، هذه الزيتونة الخضراء الصغيرة
‫كانت خاصتنا.

370
00:16:53,513 --> 00:16:55,390
‫والآن، صارت خاصة الكل.

371
00:16:55,473 --> 00:16:58,309
‫كلما نظر "جيري" إلي، يفكر

372
00:16:58,393 --> 00:17:00,103
‫بالحليب في ثدي.

373
00:17:00,895 --> 00:17:02,939
‫ما زال لنا.

374
00:17:03,982 --> 00:17:06,025
‫وسيظل لنا.

375
00:17:07,110 --> 00:17:10,280
‫لذا هي رائعة وسوف نحبها كثيرا.

376
00:17:14,659 --> 00:17:17,078
‫أتعرف، زيتونة اسمها جميل. إن كانت بنتا.

377
00:17:17,162 --> 00:17:19,289
‫-أفضل حمصة.
‫-هل لأنها تحوي ملحا أقل؟

378
00:17:19,372 --> 00:17:21,291
‫-أجل، تماما.
‫-حسنا.

379
00:17:24,419 --> 00:17:25,754
‫-مرحبا.
‫-أهلا.

380
00:17:25,837 --> 00:17:26,838
‫هل ستغادرين؟

381
00:17:26,921 --> 00:17:29,966
‫كنت فقط سأذهب للبدء بالمرحلة القادمة. لنر.

382
00:17:30,049 --> 00:17:33,219
‫إنها "48 ساعة من تنظيف الطريق من الخردة."

383
00:17:34,137 --> 00:17:35,138
‫بالله عليك.

384
00:17:35,263 --> 00:17:37,515
‫أجل، حسنا، قبل أن تذهبي عندي شيء لك.

385
00:17:38,016 --> 00:17:42,103
‫أحس أنك حزينة بسبب لؤم الناس وغبائهم.

386
00:17:42,604 --> 00:17:44,731
‫وهذا عملي وليس عملك.

387
00:17:45,315 --> 00:17:48,318
‫إذن، سوف أقرأ لك هذه الرسالة بصوت مرتفع.

388
00:17:48,485 --> 00:17:51,905
‫لكن إن حضنتني بعدها، أقسم بالله،
‫سوف أصرخ وأشد شعري

389
00:17:51,988 --> 00:17:54,491
‫وربما أقرصك في وجهك. مفهوم؟

390
00:17:55,074 --> 00:17:56,409
‫-حسنا.
‫-اجلسي لو سمحت.

391
00:17:59,162 --> 00:18:01,289
‫"السادة أعضاء لجنة الجائزة."

392
00:18:01,372 --> 00:18:03,917
‫"ليزلي"، أنا لم أبدأ بعد.

393
00:18:04,000 --> 00:18:05,293
‫حسنا، أنا آسفة.

394
00:18:06,002 --> 00:18:07,003
‫اكملي!

395
00:18:07,086 --> 00:18:08,338
‫"أعضاء لجنة الجائزة.

396
00:18:08,421 --> 00:18:11,674
‫في مكان إقامتي، هناك العديد
‫من الناس غير المبالين.

397
00:18:11,883 --> 00:18:14,803
‫أناس لا يهتمون أبدا بما يفعلون،
‫أو كيف يفعلونه.

398
00:18:14,886 --> 00:18:16,429
‫ينساقون مع التيار،

399
00:18:16,513 --> 00:18:18,640
‫وبالكاد يلاحظون وجود غيرهم.

400
00:18:19,224 --> 00:18:21,017
‫"ليزلي نوب' ليست من هؤلاء الناس.

401
00:18:21,601 --> 00:18:25,271
‫فهي تهتم بكل شيء وبكل شخص في بلدتنا.

402
00:18:25,522 --> 00:18:28,983
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.
‫لكن الناس يأتون إليها بأتفه

403
00:18:29,067 --> 00:18:31,820
‫المشاكل وأغباها. وهي تهتم

404
00:18:31,903 --> 00:18:34,280
‫بجد وإخلاص لما يحصل لهم.

405
00:18:34,739 --> 00:18:37,450
‫ولو كنت محظوظا كفاية وأصبحت صديقها،

406
00:18:37,534 --> 00:18:39,369
‫فسوف تصبح حياتك أجمل في كل يوم.

407
00:18:39,744 --> 00:18:43,915
‫فهي تقضي وقتها في التفكير
‫بإيجاد طرق جديدة لإسعاد أصدقائها.

408
00:18:44,541 --> 00:18:47,043
‫إنه لشيء جميل عندما نرى شخصا

409
00:18:47,126 --> 00:18:48,628
‫وجد غايته على هذه الأرض.

410
00:18:49,295 --> 00:18:53,174
‫أظن أن هدف البعض أن يصبحوا رواد فضاء
‫أو أبطالا في مسابقة لأكل النقانق.

411
00:18:53,508 --> 00:18:56,219
‫هدف "ليزلي" الحقيقي على هذه الأرض،

412
00:18:56,511 --> 00:19:00,598
‫وغايتها هي جعل حياة الناس أفضل.

413
00:19:01,766 --> 00:19:05,937
‫ذلك ما أحبه فيها ولذلك أعتقد
‫أنها تستحق هذه الجائزة.

414
00:19:07,146 --> 00:19:09,440
‫مع خالص تقديري، الشيطان."

415
00:19:11,109 --> 00:19:12,986
‫-سوف أعانقك الآن.
‫-لا، قلت لك ألا تفعلي.

416
00:19:13,111 --> 00:19:16,114
‫-سوف أعانقك الآن.
‫-لا. ظلي بعيدة. لا.

417
00:19:17,657 --> 00:19:18,658
‫لاغافولن

418
00:19:18,741 --> 00:19:23,705
‫على مر حياتي، تفاديت "أوروبا"
‫وفظاعتها العديدة.

419
00:19:23,788 --> 00:19:26,040
‫لكن تبين، وهذا ما يدهشني،

420
00:19:26,207 --> 00:19:28,543
‫أن هناك مكان واحد في "أوروبا"

421
00:19:28,585 --> 00:19:29,961
‫يستحق المشاهدة.

422
00:19:31,087 --> 00:19:33,840
‫هذه الجزر الصغيرة على شاطئ "اسكوتلندا"،

423
00:19:34,215 --> 00:19:36,759
‫حيث يتم تقطير المشروبات،

424
00:19:36,843 --> 00:19:38,636
‫وتخزينها وتجهيزها للاستهلاك.

425
00:19:39,512 --> 00:19:41,806
‫وهذه تستحق الرحلة.

426
00:19:43,808 --> 00:19:48,563
‫"عزيزي 'رون'. لقد صرت الآن على أطراف
‫الهضاب التي تطل على هذه الجزر.

427
00:19:48,980 --> 00:19:51,816
‫من حيث تجلس وتنظر إلى البحر،

428
00:19:52,150 --> 00:19:56,571
‫أرجو أن تقرأ بصوت عال هذه القصيدة
‫للاسكتلندي العظيم 'روبرت بيرنز'.

429
00:19:56,821 --> 00:19:57,864
‫مع حبي، 'ليزلي'."

430
00:20:00,074 --> 00:20:02,368
‫"لو كان حبي زهرة الليلك الجميل

431
00:20:03,161 --> 00:20:05,538
‫عندما يزهر الربيع الجميل

432
00:20:06,164 --> 00:20:08,583
‫وأنا مثل طير هناك

433
00:20:09,083 --> 00:20:11,461
‫يأتي ليريح جناحه المتعب

434
00:20:12,378 --> 00:20:15,006
‫كيف سأودع ما قد مات

435
00:20:15,381 --> 00:20:17,800
‫في الخريف الموحش والشتاء القاسي

436
00:20:18,635 --> 00:20:21,179
‫لكن بودي أن أغني جناح الطيور

437
00:20:21,679 --> 00:20:24,891
‫عندما تزهر الورود في الربيع."

438
00:20:31,439 --> 00:20:34,150
‫لا أعرف ماذا اعتقدت أنني سأفهم منها.

439
00:20:37,236 --> 00:20:38,237
‫يسرني الرجوع لوطني.

440
00:20:38,321 --> 00:20:41,699
‫فعلا. لكن أنا أحب "باوني".
‫وسوف أحبها باستمرار.

441
00:20:41,866 --> 00:20:46,204
‫لكن "لندن" رائعة. و"سيلكبورغ" تبدو رائعة.

442
00:20:46,329 --> 00:20:47,747
‫وكذلك "منغوليا.

443
00:20:47,914 --> 00:20:50,208
‫عمدتها مصارعة ذئاب احترافية.

444
00:20:50,375 --> 00:20:51,542
‫تبدو "منغوليا" مخيفة.

445
00:20:51,668 --> 00:20:55,713
‫لكن العالم كبير جدا،
‫ولم أر منه سوى القليل.

446
00:20:56,005 --> 00:20:58,925
‫ربما علينا أن نسافر أكثر ونوسع آفاقنا.

447
00:20:59,258 --> 00:21:01,302
‫أتعرفين، لدي نفس الأفكار.

448
00:21:01,636 --> 00:21:04,180
‫يجب إبقاءه حاضرا بذهننا،
‫ونرى إلى أين يمكن أن يأخذنا.

449
00:21:04,263 --> 00:21:05,264
‫أجل.

450
00:21:05,390 --> 00:21:06,975
‫هناك شيء آخر أريد تجريبه.

451
00:21:07,350 --> 00:21:08,977
‫أحضرت لك هدية من "لندن".

452
00:21:09,185 --> 00:21:11,145
‫شعر مستعار تقليدي للمحامين.

453
00:21:12,271 --> 00:21:14,399
‫-ضعها إكراما لي.
‫-حقا؟

454
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
‫والآن.

455
00:21:20,738 --> 00:21:22,949
‫-ما قولك؟
‫-لا. ليست مثيرة.

456
00:21:23,199 --> 00:21:24,242
‫تجربة فاشلة. انزعها.

457
00:21:24,325 --> 00:21:25,368
‫-حسنا، فقط...
‫-انزعها.

458
00:21:25,451 --> 00:21:26,494
‫-أجل.
‫-لا.

