﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:05,798
‫هل تستعدين لموعد "سكايب" مع "آندي" الليلة
‫من "لندن"؟

2
00:00:05,881 --> 00:00:08,718
‫-تبدين جميلة.
‫-سأقتلك ألف مرة.

3
00:00:08,801 --> 00:00:09,844
‫حسناً.

4
00:00:10,845 --> 00:00:11,846
‫ما هذا؟

5
00:00:12,722 --> 00:00:15,224
‫عاد أحدهم من "لندن"

6
00:00:15,307 --> 00:00:17,393
‫وكلا، ليس الملكة.

7
00:00:17,518 --> 00:00:21,230
‫عاد أحدهم من "لندن"
‫وهو ليس سيد "بين"

8
00:00:21,313 --> 00:00:25,025
‫ليس الرضيع الملكي
‫الذي أظنه يسمى "جيف"

9
00:00:25,109 --> 00:00:26,527
‫كف عن الغناء وقبلني.

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,864
‫يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟

11
00:00:29,947 --> 00:00:32,950
‫اشتقت إليك كثيرا يا حبيبتي. اشتريت تذكرة
‫العودة بنفسي.

12
00:00:33,284 --> 00:00:35,494
‫لن تحتاجي إلى الحاسوب مجددا.

13
00:00:37,455 --> 00:00:39,582
‫لأنني سأظل في الديار 19 ساعة تقريبا.

14
00:00:39,707 --> 00:00:42,251
‫هذا لطيف جداً. مثل الأيام الخوالي.

15
00:00:43,002 --> 00:00:44,211
‫ارحل يا "جيري".

16
00:00:44,295 --> 00:00:45,504
‫اسمي "لاري" الآن.

17
00:00:45,588 --> 00:00:47,131
‫حسنا، ارحل يا "لاري".

18
00:00:49,300 --> 00:00:50,968
‫حدائق ومتنزهات

19
00:01:07,568 --> 00:01:12,406
‫المسألة التالية، عضو المجلس "جام"
‫يقترح مشروع قانون "949 سي".

20
00:01:12,490 --> 00:01:13,574
‫هذا صحيح يا "ستريتش".

21
00:01:13,699 --> 00:01:16,327
‫وتبدو أنيقا جدا في هذه البذلة يا أخي.

22
00:01:16,410 --> 00:01:17,620
‫حسنا، هذا القانون الممتاز

23
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
‫يسمح للأفراد بالتصويت في انتخابات "باوني"

24
00:01:20,372 --> 00:01:23,000
‫على سبيل المثال،
‫الانتخابات النصفية القادمة

25
00:01:23,334 --> 00:01:26,629
‫إن كان مدرجا في بطاقاتهم عنوان
‫"باوني" رسمي فحسب.

26
00:01:26,712 --> 00:01:28,547
‫حقا أيها العضو؟ مجددا؟

27
00:01:28,631 --> 00:01:30,216
‫الانتخابات النصفية اقتربت

28
00:01:30,299 --> 00:01:33,052
‫و"جام" يظل يبحث عن طرق لإفشالي.

29
00:01:33,135 --> 00:01:35,554
‫الأسبوع الماضي، حاول أن يدرج اسمي
‫في قائمة المرشحين

30
00:01:35,638 --> 00:01:37,473
‫باسم "ليزلي باتفيس هيلتر الرابعة".

31
00:01:37,556 --> 00:01:41,060
‫هل تحاول إقصاء الناس الذين كانوا
‫يعيشون في "إيغلتون"

32
00:01:41,143 --> 00:01:44,271
‫الناس الذين صوتوا لي لأنني أنقذت
‫معظم وظائفهم.

33
00:01:44,355 --> 00:01:46,899
‫أقترح أن نؤجل النقاش بعد الانتخابات.

34
00:01:46,982 --> 00:01:47,983
‫-أؤيد ذلك.
‫-أشكرك.

35
00:01:48,692 --> 00:01:51,195
‫أنا آسفة للغاية. أتحمس كثيرا عندما تودني.

36
00:01:52,029 --> 00:01:54,657
‫وضعت مسيرتي المهنية على المحك
‫بإنقاذ "إيغلتون"،

37
00:01:54,740 --> 00:01:56,784
‫وهو يحاول حرماني من أصواتهم.

38
00:01:56,867 --> 00:02:00,329
‫تلك هي أصواتي. لقد كسبتها.
‫وأريدها، أعطني تلك الأصوات.

39
00:02:00,412 --> 00:02:01,914
‫لا أحملها معي.

40
00:02:01,997 --> 00:02:04,166
‫لا أصدق أن "جام" حاول تمرير ذلك الهراء.

41
00:02:04,250 --> 00:02:07,878
‫أصدق ذلك. إنه وحش شنيع. لكن لنركز
‫على الأمر الأكثر إلحاحاً.

42
00:02:07,962 --> 00:02:09,922
‫أتودين الفوز بفترة انعقاد أخرى؟

43
00:02:10,005 --> 00:02:11,048
‫أجل.

44
00:02:12,216 --> 00:02:14,677
‫الليلة سأقيم لـ"بين" حفل عيد المولد
‫الذي يحلم به.

45
00:02:14,969 --> 00:02:17,888
‫حفل في صالة تزلج
‫بأغاني من بدايات التسعينيات.

46
00:02:18,097 --> 00:02:22,226
‫"بين" يعشق فترة أوائل التسعينيات.
‫الموسيقى والموضة. إنها حقبته المفضلة.

47
00:02:22,810 --> 00:02:24,144
‫وبخصوص التزلج...

48
00:02:24,311 --> 00:02:26,564
‫أحب النساء اللائي يرتدين الزلاجات، اتفقنا؟

49
00:02:26,814 --> 00:02:28,691
‫لكل فرد تفضيل خاص وهذا تفضيلي.

50
00:02:28,816 --> 00:02:31,235
‫فيما خص التفضيلات فهذا حميد جدا.

51
00:02:31,569 --> 00:02:35,030
‫فقد أكون رجلا يحب تقبيل المانيكان
‫وما إلى ذلك.

52
00:02:35,155 --> 00:02:37,658
‫لكنني أحب النساء اللائي يرتدين الزلاجات.

53
00:02:38,576 --> 00:02:39,577
‫كثيرا.

54
00:02:39,869 --> 00:02:41,954
‫سأسير 500 ميل إلى عيد مولد "بين"

55
00:02:42,079 --> 00:02:45,291
‫مرحبا يا "آن". اتصلت "آن"
‫وتريد استعادة زيها القبيح.

56
00:02:45,875 --> 00:02:47,459
‫لماذا تتنكرين في زي حاجة؟

57
00:02:47,585 --> 00:02:50,504
‫قالت "ليزلي" إنه حفل "تعالوا كما لو كنتم
‫في التسعينيات".

58
00:02:50,588 --> 00:02:52,256
‫افترضت أنها تسعينيات القرن الـ17.

59
00:02:52,339 --> 00:02:54,675
‫حبيبتي، إن كانت سبعينيات القرن الـ17
‫كنا سنتنكر كمومياوات.

60
00:02:54,758 --> 00:02:56,218
‫ماذا تكون المومياوات في رأيك؟

61
00:02:57,303 --> 00:02:58,846
‫-هياكل عظمية.
‫-يا ويلي!

62
00:02:58,929 --> 00:03:01,807
‫مرحبا. جئت مباشرة من العمل،
‫لذا لم أتمكن من التنكر.

63
00:03:01,891 --> 00:03:04,310
‫لا مشكلة. تبدين رائعة.

64
00:03:04,393 --> 00:03:07,605
‫مهلاً. سروال مقلوب. "كريس كروس"، صحيح؟

65
00:03:07,980 --> 00:03:08,981
‫رائع.

66
00:03:09,481 --> 00:03:10,691
‫ماذا تفعل عندما تود التبول؟

67
00:03:10,816 --> 00:03:15,404
‫فعلت لتوي. أنزل سروالي إلى الأرض كالأطفال.

68
00:03:15,779 --> 00:03:17,656
‫"نادية"، الطبيبة المثيرة،

69
00:03:17,740 --> 00:03:19,575
‫تسكعت معي الأسبوع الماضي.

70
00:03:19,658 --> 00:03:21,410
‫إنها تفوق مستواي قطعا.

71
00:03:21,493 --> 00:03:23,746
‫في الواقع، لا نلعب نفس الرياضة حتى.

72
00:03:23,829 --> 00:03:25,372
‫كما لو كانت هي في دوري السلة

73
00:03:25,497 --> 00:03:27,833
‫وأنا أعمل في متجر قطع غيار سيارات
‫بجوار الإستاد.

74
00:03:28,000 --> 00:03:30,502
‫لا أصدق أننا التقينا قبيل ذهابك
‫إلى إجازتك الغبية.

75
00:03:30,586 --> 00:03:34,089
‫سأشارك في منظمة "أطباء بلا حدود".
‫سأذهب إلى "رواندا".

76
00:03:34,173 --> 00:03:36,050
‫بالضبط. إنها إجازة غبية.

77
00:03:36,133 --> 00:03:39,386
‫حسنا، فلتفز لي بدب ضخم

78
00:03:39,470 --> 00:03:40,638
‫كهدية وداع.

79
00:03:40,763 --> 00:03:42,473
‫لا مشكلة. أنا خبير في "سكي بول".

80
00:03:42,556 --> 00:03:44,266
‫مستحيل. لماذا لم تحترف؟

81
00:03:44,350 --> 00:03:45,768
‫لم أرد أن أكون مبتذلا.

82
00:03:45,851 --> 00:03:48,145
‫لاعب "سكي بول" هندي محترف آخر؟

83
00:03:48,228 --> 00:03:49,355
‫صحيح.

84
00:03:52,816 --> 00:03:54,485
‫هذا ما أسميه إطلاق نار.

85
00:03:54,526 --> 00:03:56,236
‫أهذه لعبة صيد؟

86
00:03:56,528 --> 00:03:58,822
‫-أجل، إنها مسلية. أتود اللعب؟
‫-بالطبع.

87
00:03:59,198 --> 00:04:01,992
‫إن أردت فيمكنني أن أعطيك بعض النصائح.

88
00:04:02,660 --> 00:04:07,873
‫الصيد يا "دونا" يتمحور حول الصمت
‫والاتزان والصبر.

89
00:04:08,374 --> 00:04:09,708
‫استعد!

90
00:04:09,875 --> 00:04:10,960
‫استعدي.

91
00:04:14,088 --> 00:04:15,631
‫تعلم أنه لا يفترض بك صيد الظبي، صحيح؟

92
00:04:20,594 --> 00:04:23,097
‫-تمالك نفسك يا "سوانسون".
‫-هذه اللعبة سخيفة.

93
00:04:23,263 --> 00:04:25,641
‫أعني أن المسدس خفيف
‫ولا يوجد مجال للرؤية

94
00:04:25,724 --> 00:04:27,726
‫ونحن قريبان جدا من الظبي.

95
00:04:27,810 --> 00:04:29,019
‫ألن تشمنا؟

96
00:04:29,269 --> 00:04:31,480
‫أريد استعادة أموالي. كيف أخرج العملات؟

97
00:04:31,563 --> 00:04:33,524
‫يا إلهي! كم أنت خاسر نزق!

98
00:04:33,649 --> 00:04:35,859
‫لست كذلك. لكنني أفضل الفوز.

99
00:04:35,985 --> 00:04:38,779
‫وعندما لا أفوز أشعر بالغضب. أيها العامل!

100
00:04:38,988 --> 00:04:40,030
‫عيد مولد سعيدا

101
00:04:42,199 --> 00:04:45,244
‫-شاهد هذا.
‫-كان هذا ألمعياً. آسف.

102
00:04:45,369 --> 00:04:46,412
‫على الأرجح لا تعرفين معنى الكلمة.

103
00:04:46,495 --> 00:04:48,372
‫أتعلمين كيف تقولون في "أمريكا" "رائع"
‫لوصف شيء رائع؟

104
00:04:48,497 --> 00:04:50,708
‫في "لندن" نقول "هذا ألمعي."

105
00:04:50,791 --> 00:04:51,875
‫بمناسبة الحديث عن "لندن".

106
00:04:51,959 --> 00:04:54,878
‫لم تخبرني بأي شيء بخصوص العمل.
‫أما زلت تحبه؟

107
00:04:54,962 --> 00:04:57,923
‫أجل، إنه رائع. أنا بارع فيه.
‫أشبه في براعتي "تشاك نوريس".

108
00:04:58,090 --> 00:05:03,262
‫لكن بدلا من تحطيم جماجم الأشرار،
‫أحطم الوثائق.

109
00:05:03,887 --> 00:05:05,014
‫-هذا رائع.
‫-أجل.

110
00:05:05,097 --> 00:05:07,307
‫الآن، فلتكن "تشاك نوريس" في تقبيلي.

111
00:05:07,391 --> 00:05:10,269
‫سأركل وجهك بلساني.

112
00:05:10,436 --> 00:05:12,146
‫-أثبت ذلك.
‫-"هاي يا".

113
00:05:14,231 --> 00:05:17,443
‫اسمعي هذا. سألت منسق الموسيقى
‫أي ألبوم أحضره لـ"آر إي إم".

114
00:05:17,776 --> 00:05:21,405
‫لديه "مونستر"،
‫لكن ليس "أتوماتيك فور ذا بيبول".

115
00:05:21,905 --> 00:05:23,198
‫-يا للهول!
‫-أعلم.

116
00:05:23,282 --> 00:05:26,702
‫ماذا؟ أهذا حفل منتصف التسعينيات؟
‫كلا، إنه حفل أوائل التسعينيات.

117
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
‫حسنا يا "لاري"، أخبرنا برأيك.

118
00:05:28,662 --> 00:05:31,915
‫"بين" يريد أن نرقص بالتزلج
‫على أنغام "لوزينغ ماي ريليجان".

119
00:05:31,999 --> 00:05:33,333
‫شغلها.

120
00:05:37,629 --> 00:05:41,050
‫"ليزلي"! أنا آسف، لكن هناك مشكلة.

121
00:05:41,300 --> 00:05:42,718
‫اسمها "جيرمي جام".

122
00:05:43,135 --> 00:05:47,723
‫-حسنا، كما يشار في الفقرة التاسعة...
‫-"جام"، أظن أن مشروع القانون تأجل.

123
00:05:47,806 --> 00:05:50,726
‫أجل. وطلبت انعقاد جلسة خاصة
‫لإلغاء التأجيل.

124
00:05:51,018 --> 00:05:52,686
‫ما الغرض من الزلاجات؟

125
00:05:52,811 --> 00:05:56,106
‫كنت على وشك حضور حفل عيد مولد
‫بالزلاجات لزوجي.

126
00:05:56,190 --> 00:05:58,901
‫-لكن هذا مهم.
‫-لا أهتم. أحب الزلاقات.

127
00:05:58,984 --> 00:06:00,027
‫نقطة نظام.

128
00:06:00,110 --> 00:06:02,112
‫عضو المجلس تود إبداء رأيها.

129
00:06:02,196 --> 00:06:05,657
‫هل تراعي العضو الوقت كي نصوت
‫على هذا القانون؟

130
00:06:05,741 --> 00:06:07,701
‫كلا. لن أراعيه.

131
00:06:08,243 --> 00:06:10,412
‫ولن أراعي بقية الجلسة.

132
00:06:10,496 --> 00:06:11,538
‫مماطلة؟

133
00:06:11,914 --> 00:06:13,749
‫هل تحاولين الوقوف فوقي؟

134
00:06:14,333 --> 00:06:19,755
‫كلا. هذا مقزز. إنها مماطلة، اتفقنا؟
‫ولن أسمح لك بحرماني منها.

135
00:06:19,838 --> 00:06:21,673
‫إنها تماطل على زلاجات.

136
00:06:21,757 --> 00:06:24,093
‫ستظل ترتديها لساعات.

137
00:06:24,176 --> 00:06:25,761
‫أعلم أن هذا موقف عصيب.

138
00:06:25,928 --> 00:06:29,264
‫لكنني أقسم إنها رغبة جنسية جنونية لدي.

139
00:06:32,810 --> 00:06:33,894
‫عيد مولد سعيدا.

140
00:06:34,019 --> 00:06:35,229
‫"وايت بين" لا يمكنه القفز

141
00:06:39,149 --> 00:06:41,068
‫-كيف يجري الأمر؟
‫-بشكل رائع.

142
00:06:41,318 --> 00:06:43,362
‫فيما عدا أنني مزر في لعب "سكي بول".

143
00:06:43,445 --> 00:06:46,532
‫حسنا، هذا مؤسف. لأنه لو لم تفز لي
‫بالدب فأنت ميت بالنسبة لي.

144
00:06:46,657 --> 00:06:49,451
‫مفهوم. اسمع يا رجل.
‫كم تذكرة مقابل الدب؟

145
00:06:49,576 --> 00:06:52,663
‫-40000
‫-40000؟ يا ويلي!

146
00:06:52,788 --> 00:06:54,832
‫ستحمين ظهري لثانية.

147
00:06:54,915 --> 00:06:55,916
‫حسناً.

148
00:06:57,209 --> 00:07:00,212
‫-اسمع، أيسمح له القيام بذلك؟
‫-كلا، ترجل عن المنحدر يا رجل.

149
00:07:00,420 --> 00:07:02,422
‫ويحك! يفترض أن تحمي ظهري.

150
00:07:02,548 --> 00:07:04,299
‫سيكون من الأطرف أن أراك تضبط متلبسا.

151
00:07:04,383 --> 00:07:06,635
‫أنت طبيبة وتعلمين أن الواشين يستحقون
‫الضرب.

152
00:07:07,761 --> 00:07:09,429
‫أتذكر أول مرة صوت فيها.

153
00:07:09,805 --> 00:07:14,226
‫كنت في غرفة نومي وكنت في الخامسة.
‫صوت لـ"ميلدريد"، خنوصي الدمية.

154
00:07:14,893 --> 00:07:17,604
‫لكن هرتي "بانكيكس" فازت.
‫كان تمويلها أكبر.

155
00:07:18,355 --> 00:07:20,357
‫حال السياسة، صحيح؟ ماذا نفعل؟

156
00:07:20,607 --> 00:07:23,485
‫منذ متى أتحدث؟ 3 ساعات؟
‫كلا، 8 دقائق.

157
00:07:23,569 --> 00:07:25,154
‫ربما يجب أن تنهي كلامك.

158
00:07:25,237 --> 00:07:27,739
‫لم يتبق لـ"ميلتون" الكثير من العمر.

159
00:07:28,365 --> 00:07:29,491
‫أنا أمزح يا صديقي.

160
00:07:29,616 --> 00:07:31,535
‫هلا يفتح أحد علبة البسكويت لأجلي.

161
00:07:31,618 --> 00:07:35,080
‫ستنتهي الجلسة في الـ11 مساء
‫ويجب أن تتحدث طوالها.

162
00:07:35,205 --> 00:07:38,458
‫لا يمكنها أن تتكئ على أي شيء،
‫لا يمكن لأحد مساعدتها.

163
00:07:38,625 --> 00:07:40,335
‫سينتهي أمرها بعد 3 غلطات.

164
00:07:40,419 --> 00:07:43,630
‫هذا الشيء الأكثر إثارة الذي رأيته
‫في حياتي.

165
00:07:43,714 --> 00:07:45,424
‫فكر في الأمر. في أي مكان آخر

166
00:07:45,591 --> 00:07:47,467
‫كنت تود أن تقضي عيد مولدك معها؟

167
00:07:47,551 --> 00:07:51,471
‫ربما حيث تقيم حفلا لي الآن.

168
00:07:51,555 --> 00:07:54,558
‫الجميع في "باوني"
‫يجب أن يحق لهم التصويت.

169
00:07:55,309 --> 00:07:58,353
‫وبينما أحلل هذه الجملة القوية والهامة

170
00:07:58,437 --> 00:08:00,647
‫سأنزع هاتين للحظة.

171
00:08:00,772 --> 00:08:03,066
‫الغلطة الأولى. ممنوع الجلوس.

172
00:08:05,194 --> 00:08:06,653
‫هل المطرقة ضرورية؟

173
00:08:06,737 --> 00:08:08,780
‫أجل. أحب الأغراض الصينية.

174
00:08:09,198 --> 00:08:13,452
‫"لوسي ليو" و"نينتندو" و"غانغام ستايل"
‫والسوشي إلى آخره.

175
00:08:13,577 --> 00:08:16,163
‫وأهم من ذلك، فهي القواعد.
‫ممنوع الجلوس.

176
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
‫حسناً. تستحق هذه غلطة لأنزعها.

177
00:08:18,999 --> 00:08:20,167
‫يا للحسرة!

178
00:08:21,168 --> 00:08:25,130
‫يا إلهي! كان لدي نفس الدب في طفولتي.

179
00:08:25,839 --> 00:08:27,257
‫معذرة.

180
00:08:27,341 --> 00:08:30,302
‫-كم يكلف هذا الدب؟
‫-40000 تذكرة.

181
00:08:30,385 --> 00:08:31,386
‫لنفترض

182
00:08:31,470 --> 00:08:34,681
‫أنني بالغة لا تملك من الوقت أسبوعين
‫للعب في ساحة الألعاب.

183
00:08:35,098 --> 00:08:37,351
‫ما رأيك بـ50 دولارا؟

184
00:08:37,643 --> 00:08:39,228
‫أجل. لكن لا تخبري رئيسي.

185
00:08:39,311 --> 00:08:41,813
‫-ماذا تفعل يا "موريس"؟
‫-لا شيء يا سيد "بوندرمان".

186
00:08:41,897 --> 00:08:44,233
‫-دثر قميصك. رباه!
‫-آسف.

187
00:08:45,692 --> 00:08:47,069
‫أتشعر بالإثارة؟

188
00:08:48,862 --> 00:08:50,822
‫اللاعب الأيسر 2338
‫اللاعب الأيمن 355

189
00:08:51,240 --> 00:08:52,741
‫يا للهول. أنت شنيع في اللعب.

190
00:08:52,950 --> 00:08:57,371
‫"دونا"، تراجعي خطوتين كي أدمر هذه الآلة.

191
00:08:57,454 --> 00:08:59,164
‫فلتهدأ يا رجل.

192
00:08:59,539 --> 00:09:03,669
‫هذا ليس صيدا حقيقيا. إنها لعبة.
‫ويبدو أنك شنيع فيها.

193
00:09:03,919 --> 00:09:05,712
‫أتعلمين؟ هذه نقطة وجيهة.

194
00:09:06,129 --> 00:09:07,506
‫ماذا؟ أنك شنيع فيها؟

195
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
‫هذا ليس صيدا حقيقيا. تعالي معي.

196
00:09:13,720 --> 00:09:15,889
‫-لا أريدك أن تعود.
‫-تذكري فحسب.

197
00:09:16,014 --> 00:09:20,519
‫كل مرة تنظرين فيها إلى القمر،
‫سأكون ناظرا إليه أيضا.

198
00:09:20,686 --> 00:09:22,938
‫ليس نفس القمر بالطبع. هذا مستحيل.

199
00:09:23,188 --> 00:09:24,815
‫أراك عبر "سكايب" الغبي.

200
00:09:28,568 --> 00:09:29,861
‫أنا فخورة بك يا "آندي".

201
00:09:30,070 --> 00:09:32,906
‫هذه أول مرة يجازف فيها.

202
00:09:33,240 --> 00:09:36,952
‫كنت أعلم أنه لو وجد شيئا يحب العمل فيه
‫فسيكون سعيدا.

203
00:09:37,035 --> 00:09:38,412
‫لذا، أنا...

204
00:09:41,248 --> 00:09:42,833
‫ما هذا بحق الجحيم؟

205
00:09:44,209 --> 00:09:46,795
‫"بيركنز"! ماذا تفعلين بدبي؟

206
00:09:46,878 --> 00:09:49,298
‫ظللت ألعب "سكي بول" لساعتين
‫كي أكسبه لأجل "نادية".

207
00:09:49,423 --> 00:09:51,008
‫اشتريته بـ50 دولارا.

208
00:09:51,091 --> 00:09:53,885
‫في طفولتي علمت نفسي التقبيل بهذا الدب.

209
00:09:53,969 --> 00:09:55,971
‫كنت أتظاهر أنه "كوكروتش"
‫من مسلسل "ذا كوزبي شو".

210
00:09:56,096 --> 00:09:59,433
‫مهلاً. ماذا يجري هنا؟
‫لماذا تحمل "بلوسوم" دبي؟

211
00:09:59,516 --> 00:10:01,643
‫اشتريته لنفسي.

212
00:10:01,727 --> 00:10:03,895
‫لكن من الواضح أنه كان يحاول كسبه لك. آسفة.

213
00:10:03,979 --> 00:10:04,980
‫لا يزال لدي بعض التذاكر.

214
00:10:05,063 --> 00:10:09,526
‫يمكنني أن أكسب لك بالون سلاحف النينجا
‫أو شريط فيديو "كليفهانغر".

215
00:10:09,943 --> 00:10:13,238
‫هذا لطيف جدا لكنك لا تعرض علي
‫سوى القمامة.

216
00:10:13,572 --> 00:10:14,740
‫لنتزلج فحسب.

217
00:10:15,949 --> 00:10:19,536
‫الدب كان الشيء الوحيد الذي ستتذكرني به
‫في "رواندا".

218
00:10:19,619 --> 00:10:22,080
‫وإن كنت أعرف أي شيء عن "رواندا"...
‫لا أعرف شيئا.

219
00:10:22,205 --> 00:10:25,292
‫أثق أنها مليئة بالأثرياء الذين سيشترون لها
‫ما تريد.

220
00:10:30,255 --> 00:10:32,924
‫الصيد. بدون دفع العملات المعدنية.

221
00:10:35,135 --> 00:10:37,971
‫مهلا. أتحمل رخصة صيد ليلا؟

222
00:10:38,388 --> 00:10:39,765
‫لأنك تحتاج إلى رخصة.

223
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
‫ظننتك جادة.

224
00:10:50,400 --> 00:10:52,486
‫بربك. تعلمين أنني لا أكترث.

225
00:10:53,653 --> 00:10:55,155
‫كما قد يقول "رونالد ريغان"،

226
00:10:55,280 --> 00:10:59,743
‫"حسناً يا أمي، أعتقد أن حقوق التصويت
‫مهمة."

227
00:10:59,910 --> 00:11:02,913
‫أيظن أحدكم أن الطقس حار هنا؟
‫هذه البذة ثقيلة جدا.

228
00:11:02,996 --> 00:11:06,208
‫أجل، ربما لأنني رفعت الحرارة إلى 90

229
00:11:06,875 --> 00:11:09,127
‫والمقبض انكسر في يدي.

230
00:11:11,129 --> 00:11:12,631
‫حسنا، بمناسبة حديثنا عن الحرارة

231
00:11:12,798 --> 00:11:16,051
‫يجب أن نتناقش في شغف "أمريكا" الكبير
‫بحقوق التصويت

232
00:11:16,134 --> 00:11:18,220
‫والرجال والنساء الذين يحمونها.

233
00:11:18,303 --> 00:11:20,722
‫كعضو مجلس المدينة المحلية
‫التي تتضور جوعا

234
00:11:20,806 --> 00:11:24,017
‫وتفكر في كعكة عيد مولد زوجها
‫المصممة بموضوع "ريزرفوار دوغز"

235
00:11:24,101 --> 00:11:25,435
‫وتود أكلها بشدة.

236
00:11:25,519 --> 00:11:26,686
‫هذه ليست علامة مبشرة.

237
00:11:27,062 --> 00:11:29,189
‫بمجرد أن تبدأ التفكير في كعكات عيد الميلاد

238
00:11:29,272 --> 00:11:32,609
‫تمسي عديمة الفائدة حتى تأكلها.

239
00:11:32,818 --> 00:11:34,528
‫الديمقراطية لا تختلف عن الكعكة.

240
00:11:34,986 --> 00:11:37,572
‫تضم طبقات وهي شهية بالشوكولاتة
‫وأريد القليل منها.

241
00:11:37,697 --> 00:11:39,116
‫حسنا، إنها تتدهور يا "بين".

242
00:11:39,199 --> 00:11:42,661
‫يجب أن نجد طريقة لتهريب قطرات
‫الزيت المعدني إلى لسانها.

243
00:11:44,371 --> 00:11:46,832
‫معذرة. ماذا تفعلون هنا؟

244
00:11:46,915 --> 00:11:49,126
‫نحن نمثل سكان "إيغلتون" السابقة.

245
00:11:49,209 --> 00:11:52,629
‫ونحن هنا لدعم "ليزلي نوب" لحفاظها
‫على حقوقنا في التصويت.

246
00:11:52,838 --> 00:11:56,007
‫أشكركم. أنتم مقاتلو الديمقراطية.

247
00:11:56,800 --> 00:12:00,846
‫تعلمون، كان أول عمدة لـ"باوني"
‫في 1817، من قال،

248
00:12:00,929 --> 00:12:03,098
‫"كل ما نملك هو حق التصويت.

249
00:12:03,181 --> 00:12:05,642
‫وحق قتل الهنود بدون تحمل العواقب."

250
00:12:05,725 --> 00:12:09,062
‫وأؤمن بأن نصف هذه المقولة
‫لا يزال ينطبق اليوم.

251
00:12:11,815 --> 00:12:13,775
‫حسنا! الدفعة الثانية.

252
00:12:17,070 --> 00:12:18,488
‫"آندي"، أعلم أنك في الداخل.

253
00:12:19,239 --> 00:12:20,532
‫"آندي"، هيا.

254
00:12:20,615 --> 00:12:21,616
‫"قمامة نفايات مهملات"

255
00:12:24,411 --> 00:12:25,495
‫مرحبا.

256
00:12:28,206 --> 00:12:31,042
‫كنت في هذا المكب لأنني قفزت فيه.

257
00:12:31,126 --> 00:12:32,335
‫اخرج. يجب أن نتحدث.

258
00:12:33,295 --> 00:12:34,296
‫بأي شأن؟

259
00:12:35,714 --> 00:12:39,426
‫الهواء الطلق والأسلحة الحقيقية وقتل شريف.

260
00:12:40,802 --> 00:12:43,346
‫لا بديل عن التجربة الحقيقية.

261
00:12:46,391 --> 00:12:48,477
‫تود العودة للعب لعبة الفيديو، صحيح؟

262
00:12:48,560 --> 00:12:50,103
‫أجل. اللعنة!

263
00:12:52,147 --> 00:12:57,194
‫من الملهم جدا أن نرى أهل "إيغلتون"
‫ينحون انحيازاتهم جانبا.

264
00:12:57,277 --> 00:13:01,781
‫بهذا الكم من الدعم "ليزلي نوب"
‫قد تكون لها فرصة في الانتخابات النصفية.

265
00:13:01,990 --> 00:13:03,867
‫-أتأذن لي بمعانقتك؟
‫-أجل.

266
00:13:05,285 --> 00:13:08,830
‫لكن يجب أن أذكر أننا لن نصوت
‫لإبقاء "ليزلي".

267
00:13:09,289 --> 00:13:11,416
‫-ماذا؟
‫-نريد شخصا من "إيغلتون"

268
00:13:11,500 --> 00:13:13,919
‫لتمثيل مصالحنا في مجلس المدينة الجديد.

269
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
‫سيدي، اسحب العناق رسميا.

270
00:13:16,338 --> 00:13:18,089
‫لا يمكنك ذلك. لقد حدث.

271
00:13:18,173 --> 00:13:24,012
‫نقف في صف "روزا باركس". و"غاندي".
‫وفريق "أنيستون".

272
00:13:24,095 --> 00:13:30,644
‫كل صوت صغير في "باوني"
‫هو قفزة تصويت هائلة للإنسانية.

273
00:13:31,686 --> 00:13:34,523
‫مهلا. لا يحق لك تلقي المساعدة من الجمهور.

274
00:13:34,606 --> 00:13:35,607
‫هذه الغلطة الثانية.

275
00:13:37,400 --> 00:13:40,570
‫يا رجل. دع المطرقة وشأنها.
‫صدى الصوت هو الأفضل.

276
00:13:40,695 --> 00:13:42,322
‫إن أنقذت حقكم في التصويت

277
00:13:42,405 --> 00:13:44,699
‫فهل ستصوتون لشخص من "إيغلتون"؟

278
00:13:46,117 --> 00:13:48,453
‫"إيغلتون"!

279
00:13:50,830 --> 00:13:53,583
‫-"نوب"، انتهي من خطابك.
‫-لن أنتهي. أنا...

280
00:13:53,708 --> 00:13:55,210
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.

281
00:13:55,585 --> 00:13:58,797
‫ولأنه يجب أن أظل أتحدث، فسأفكر بصوت عال.
‫اتفقنا؟

282
00:13:59,005 --> 00:14:01,299
‫إن صوت أهل "إيغلتون" لشخص آخر،

283
00:14:01,925 --> 00:14:05,428
‫فسيكون من مصلحتي أن أوقف ذلك، صحيح؟

284
00:14:06,096 --> 00:14:07,264
‫حتى لا يمكنهم التصويت.

285
00:14:08,890 --> 00:14:11,393
‫-توقفي.
‫-أو أظل أتحدث.

286
00:14:11,810 --> 00:14:15,021
‫لأن حق التصويت أساسي في كل ديمقراطية.

287
00:14:15,105 --> 00:14:18,108
‫وهذا أكبر من أي شخص.
‫لا أكترث إن خسرت.

288
00:14:18,900 --> 00:14:21,111
‫لا يحق لأحد منع أهل مدينتي من التصويت.

289
00:14:21,444 --> 00:14:22,445
‫ليس خلال فترتي.

290
00:14:23,238 --> 00:14:24,489
‫المماطلة مستمرة.

291
00:14:28,243 --> 00:14:32,163
‫لا يمكنني العودة إلى "لندن".
‫أنا في وضع يفوق قدراتي في ذلك المشروع.

292
00:14:32,247 --> 00:14:33,999
‫كل يوم يأتيني أحدهم ويقول،

293
00:14:34,082 --> 00:14:37,586
‫"أحتاج موافقك على هذا يا سيد ’دواير‘.
‫أحتاج إلى توقيعك يا سيد ’دواير‘."

294
00:14:37,669 --> 00:14:39,254
‫"هذا ليس مرحاضا يا سيد ’دواير‘."

295
00:14:39,337 --> 00:14:41,381
‫لكنك قلت إن كل شيء على ما يرام.

296
00:14:41,464 --> 00:14:45,010
‫-قلت إنك مثل "تشاك نوريس".
‫-أنا مثله. لكنني مثل "تشاك نوريس" الحالي.

297
00:14:45,093 --> 00:14:47,762
‫رجل مسن ملتحي كان بارعا فيما مضى
‫في الكاراتيه

298
00:14:47,887 --> 00:14:49,222
‫لكن عفى عنه الزمن

299
00:14:49,598 --> 00:14:53,101
‫وهو خائف ومرتبك بخصوص وظيفته الكبيرة
‫في "لندن".

300
00:14:53,351 --> 00:14:54,436
‫-حسناً.
‫-التشابهات

301
00:14:54,519 --> 00:14:56,354
‫بينه وبيني مخيفة.

302
00:14:56,521 --> 00:14:58,940
‫سأخبرك بسر عن وظائف سائر الناس.

303
00:14:59,149 --> 00:15:00,150
‫حسنا.

304
00:15:00,275 --> 00:15:02,027
‫لا أحد يجيد ما يقوم به.

305
00:15:02,402 --> 00:15:04,904
‫لا أعلم كيف أدير قسم رعاية الحيوانات.

306
00:15:04,988 --> 00:15:07,115
‫نصف الوثائق التي تصلني أمزقها

307
00:15:07,198 --> 00:15:08,533
‫لأنها مملة جدا.

308
00:15:08,617 --> 00:15:10,869
‫يبدو أنك تجيد ما تفعل حقا.

309
00:15:10,952 --> 00:15:11,995
‫أجل، أبدو كذلك.

310
00:15:12,412 --> 00:15:15,624
‫في الأعماق يتظاهر كل شخص بالفهم
‫حتى يفهموا فعلا.

311
00:15:17,542 --> 00:15:18,627
‫وستفعل ذلك أيضا.

312
00:15:18,710 --> 00:15:20,962
‫لأنك رائع والباقون فشلة.

313
00:15:23,340 --> 00:15:26,092
‫-تبقت 30 دقيقة.
‫-يا إلهي! الطقس حار جدا.

314
00:15:27,010 --> 00:15:28,803
‫بقدر حرارة اللهب

315
00:15:29,137 --> 00:15:32,807
‫الذي كان سيتصاعد من "إيغلتون"
‫لو لم أنقذهم سابقا.

316
00:15:40,106 --> 00:15:45,236
‫أعلم أنك ستحبين تناول شراب مثلج.

317
00:15:45,695 --> 00:15:47,739
‫كل ما أريده هو وعد الديمقراطية.

318
00:15:48,073 --> 00:15:49,240
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

319
00:15:49,366 --> 00:15:50,950
‫-أريد الشراب.
‫-أعلم ذلك.

320
00:15:51,284 --> 00:15:53,078
‫-أريد ذلك الشراب.
‫-إنه طيب جدا.

321
00:15:53,244 --> 00:15:55,246
‫بارد جدا.

322
00:15:55,413 --> 00:15:57,791
‫-أريد أن أشربه.
‫-سيقلل من الشعور بالحرارة.

323
00:15:58,416 --> 00:15:59,584
‫هيا، خذيه.

324
00:16:01,002 --> 00:16:02,212
‫هيا يا فتاة. خذيه.

325
00:16:02,587 --> 00:16:03,880
‫أعطني هذا الشراب.

326
00:16:05,131 --> 00:16:07,342
‫كلا. أريد الأصوات.

327
00:16:11,721 --> 00:16:12,806
‫معذرة أيها العامل.

328
00:16:12,931 --> 00:16:16,101
‫أحضر لي سطل زجاجات جعة و4 شطائر نقانق،
‫من فضلك، أشكرك.

329
00:16:16,184 --> 00:16:18,186
‫لماذا أنت مغطى بالدماء؟

330
00:16:18,311 --> 00:16:19,646
‫لا تقلق. ليست دماء بشرية.

331
00:16:20,730 --> 00:16:23,983
‫آمل أن تكون صليت صلاتك الأخيرة
‫أيها الظبي الإلكتروني الصغير.

332
00:16:25,568 --> 00:16:26,569
‫اقض عليه.

333
00:16:27,112 --> 00:16:28,446
‫"آن"، أحتاج إلى ذلك الدب.

334
00:16:28,530 --> 00:16:31,700
‫يجب أن أهدي "نادية" شيئا رائعا
‫حتى تتذكرني به في "أفريقيا".

335
00:16:31,783 --> 00:16:35,245
‫"توم"، بالدب وبدونه، من الواضح أنها تحبك.

336
00:16:35,954 --> 00:16:39,833
‫في الواقع، كيف تقنع فتيات مثلها
‫أو مثلي بمواعدتك؟

337
00:16:39,916 --> 00:16:43,128
‫العلماء يقولون إن أحاسيس الحب
‫والكره متقاربة.

338
00:16:43,211 --> 00:16:44,462
‫هذا ما أقوله للنساء.

339
00:16:44,629 --> 00:16:46,548
‫المقصد هو أنها ستغادر ليومين.

340
00:16:46,715 --> 00:16:48,133
‫أتود أن تتذكرك؟

341
00:16:48,216 --> 00:16:51,136
‫اقض معها الوقت وقم بشيء لا ينسى
‫أيها الغبي.

342
00:16:51,219 --> 00:16:52,262
‫أشكرك يا "آن".

343
00:16:52,345 --> 00:16:54,222
‫أعلم أن هذه الأحاديث صعبة عليك

344
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
‫لأنك ما زلت تحبينني.

345
00:16:55,640 --> 00:16:57,517
‫لكنك ستكونين بخير يا فتاة.

346
00:16:57,600 --> 00:16:59,477
‫-اركض وإلا لكمتك.
‫-لا لكم!

347
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
‫حسنا. وداعا بحق هذه المرة.

348
00:17:07,152 --> 00:17:08,319
‫مهلا.

349
00:17:08,403 --> 00:17:11,698
‫أعددت لك 5 شطائر لحم بارد
‫في حال شعرت بالجوع.

350
00:17:11,823 --> 00:17:14,367
‫-هل...
‫-أجل، استخدمت البسكويت بدلا من الخبز.

351
00:17:14,743 --> 00:17:17,871
‫-تفكرين في كل شيء. أحبك.
‫-أحبك أيضا.

352
00:17:24,586 --> 00:17:25,837
‫هل تمزح؟

353
00:17:26,379 --> 00:17:29,215
‫-"آندي",
‫-وجدتها.

354
00:17:29,424 --> 00:17:31,885
‫لقد وجدتها. تركت محفظتي هنا في السابق
‫على ما أظن.

355
00:17:32,886 --> 00:17:34,095
‫كل شيء بخير الآن.

356
00:17:34,804 --> 00:17:38,308
‫-انظري! المعكرونة!
‫-كلا يا حبيبي. لا تلمسها.

357
00:17:38,516 --> 00:17:39,976
‫لقد قرأت الشروط بالكامل.

358
00:17:40,101 --> 00:17:42,145
‫لا يمكن أن تطلب استراحة لاستخدام الحمام.

359
00:17:43,229 --> 00:17:48,067
‫ما لم نحضر إليها الحمام. هذا هراء.

360
00:17:48,151 --> 00:17:50,612
‫كلا، لن تصمد. انظر إليها.

361
00:17:50,695 --> 00:17:54,115
‫إنها ترقص كما لو كنت شخصية
‫في رسوم "بيناتس" المتحركة.

362
00:17:54,282 --> 00:17:57,035
‫حسنا. في هذه الدقائق الأخيرة

363
00:17:57,202 --> 00:18:01,414
‫أود أن أتحدث عن قانون حقوق التصويت
‫عام 1965.

364
00:18:02,040 --> 00:18:05,752
‫بينما أقبض كل عضلة في جسدي.
‫أيناسبكم ذلك؟

365
00:18:06,586 --> 00:18:08,046
‫كيف تشعرين؟

366
00:18:08,213 --> 00:18:11,382
‫أتحتاجين إلى الذهاب إلى المرحاض؟
‫أتحتاجين إلى التبول؟

367
00:18:11,466 --> 00:18:16,054
‫-5 ثوان.
‫-4، 3، 2، 1!

368
00:18:17,305 --> 00:18:21,810
‫رفعت الجلسة. ستؤجل المسائل العالقة.

369
00:18:23,394 --> 00:18:24,813
‫أجل!

370
00:18:25,438 --> 00:18:27,357
‫-كنت مذهلة.
‫-أنا أحبك لكن تحرك.

371
00:18:27,482 --> 00:18:29,359
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض. مهلا.

372
00:18:32,320 --> 00:18:34,072
‫شعري المتجعد الجميل!

373
00:18:35,240 --> 00:18:38,034
‫لم يكن لديها وقت لمعانقتي
‫لكنها تمكنت من ذلك؟

374
00:18:40,578 --> 00:18:43,790
‫"آن"، أيمكنني التحدث إليك
‫للحظة بخصوص "توم"؟

375
00:18:43,873 --> 00:18:46,125
‫بالطبع. يبدو أنكما تستمتعان بوقتكما.

376
00:18:46,209 --> 00:18:47,710
‫أجل، أنا معجبة به جدا.

377
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
‫أردت أن أقول فحسب إنني أجدك رائعة.

378
00:18:50,630 --> 00:18:54,008
‫وحقيقة مواعدتك لـ"توم" تجعلني أظن
‫أنه رجل رائع بحق.

379
00:18:54,092 --> 00:18:57,512
‫هذا لطيف جدا. حسنا.

380
00:18:59,597 --> 00:19:01,349
‫-ما الأمر؟
‫-الآن!

381
00:19:01,432 --> 00:19:03,935
‫آسف، أنت السبب في ذلك.
‫أخبرتني أن أخلق ذكرى.

382
00:19:04,018 --> 00:19:05,728
‫-ها هو مالك.
‫-هيا بنا!

383
00:19:05,812 --> 00:19:07,105
‫فاشلة!

384
00:19:08,857 --> 00:19:10,316
‫هذه 8 دولارات.

385
00:19:10,817 --> 00:19:12,610
‫-كان هذا ممتعا جدا.
‫-أجل.

386
00:19:13,027 --> 00:19:15,947
‫سرقنا معا هدية من صديقتك الحامل.

387
00:19:16,698 --> 00:19:18,616
‫اسمعي، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟

388
00:19:18,950 --> 00:19:22,453
‫أعلم أننا التقينا منذ أسبوعين تقريبا
‫أو شيء من هذا القبيل.

389
00:19:23,121 --> 00:19:27,041
‫لكن أهناك فرصة، ربما بعد عودتك،
‫أن نصير...

390
00:19:27,125 --> 00:19:31,045
‫-أنت شديد التعلق.
‫-كلا، آسف.

391
00:19:31,129 --> 00:19:32,422
‫أنا أمزح.

392
00:19:33,256 --> 00:19:35,133
‫-بالطبع سأتصل بك.
‫-حقا؟

393
00:19:35,258 --> 00:19:36,467
‫أجل.

394
00:19:37,552 --> 00:19:38,970
‫وداعا أيها الفاشلان!

395
00:19:39,220 --> 00:19:40,221
‫ماذا؟

396
00:19:40,430 --> 00:19:41,431
‫بسرعة!

397
00:19:41,556 --> 00:19:42,682
‫عيد ميلاد سعيدا يا "بين"!

398
00:19:45,602 --> 00:19:48,521
‫-هيا.
‫-هذا ما أسميه إطلاق نار.

399
00:19:48,688 --> 00:19:50,982
‫-هذا رقم قياسي جديد.
‫-انظر إلى هذا.

400
00:19:51,274 --> 00:19:53,151
‫لقد وصلت إلى العشرة الأوائل أخيرا.

401
00:19:53,610 --> 00:19:54,944
‫يمكنك أن تدخل أحرفك الأولى.

402
00:19:55,403 --> 00:19:56,863
‫أحرفي الأولى خاصة.

403
00:19:57,155 --> 00:19:58,907
‫إذن فلتضع أي 3 حروف.

404
00:20:05,622 --> 00:20:07,373
‫"إيه إس إس"

405
00:20:10,376 --> 00:20:11,377
‫"سيدات"

406
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
‫كان هذا ملحميا.

407
00:20:12,545 --> 00:20:15,340
‫كنت أتبول بقوة كحوض الجاكوزي...

408
00:20:15,423 --> 00:20:17,300
‫-مرحبا يا "ليزلي".
‫-مرحبا يا "إنغريد".

409
00:20:18,051 --> 00:20:19,594
‫لم أكن أتحدث عن سرعة تدفق بولي.

410
00:20:19,719 --> 00:20:22,221
‫لأنك امرأة ذكية وراقية جدا.

411
00:20:22,347 --> 00:20:25,516
‫"بين"، تتذكر "إنغريد دي فورست"
‫من مدينة "إيغلتون" السابقة.

412
00:20:25,600 --> 00:20:29,687
‫أجل. كانت تخبرني أنها أختيرت للترشح ضدك
‫في الانتخابات النصفية.

413
00:20:30,647 --> 00:20:32,398
‫يا للهول. هذا مؤسف.

414
00:20:32,565 --> 00:20:36,027
‫أعلم أنه لا بد من كرهك لي الآن يا "ليزلي".
‫وهذا مبرر.

415
00:20:36,110 --> 00:20:39,113
‫لكنني أحتاج أن أشكرك على ما فعلته
‫في الداخل.

416
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
‫-ليس التبول. المماطلة.
‫-صحيح. أجل.

417
00:20:42,867 --> 00:20:45,370
‫كان تصرفا شجاعا وإيثاريا.

418
00:20:46,412 --> 00:20:49,791
‫وإن فزت بالفعل، سيتحتم علي ملء فراغ كبير.

419
00:20:49,874 --> 00:20:53,211
‫أيمكنني أن أدعوك على تناول طبق احتفالي

420
00:20:53,294 --> 00:20:54,754
‫لما تسمونه بالوافل على ما أظن؟

421
00:20:54,921 --> 00:20:57,215
‫يا للعجب. أفضل عرض يمكنك تقديمه.

422
00:20:57,298 --> 00:21:00,134
‫لكنني فوت حفل عيد ميلاد زوجي
‫لأجل هذا،

423
00:21:00,218 --> 00:21:02,512
‫وأظن أنني سأقضي الليلة معه.

424
00:21:02,971 --> 00:21:04,472
‫-سنؤجل الدعوة. ربما.
‫-أرجوك.

425
00:21:06,349 --> 00:21:08,768
‫آسفة لأن حفل عيد ميلادك فشل تماما.

426
00:21:09,102 --> 00:21:11,354
‫ربما يجب أن أرتدي الزلاجات مجددا.

427
00:21:11,437 --> 00:21:13,648
‫لا بد أنك منهكة. ليس علينا الذهاب
‫إلى الحفل.

428
00:21:13,731 --> 00:21:15,149
‫لن نذهب إلى الحفل.

429
00:21:15,733 --> 00:21:16,859
‫سنذهب إلى المنزل.

430
00:21:16,943 --> 00:21:19,988
‫إذن لماذا تحتاجين إلى ارتدائهما؟

431
00:21:20,238 --> 00:21:21,739
‫أجل.

432
00:21:21,864 --> 00:21:25,535
‫أجل. سوف... الزلاجات فقط.

