﻿1
00:00:01,919 --> 00:00:04,046
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

2
00:00:04,130 --> 00:00:07,007
‫لا يا عزيزتي، هل أنت مستعدة؟

3
00:00:07,341 --> 00:00:08,384
‫أجل؟

4
00:00:08,467 --> 00:00:10,761
‫لقد طردت من إدارة مؤسسة "سويتامز" الخيرية.

5
00:00:10,845 --> 00:00:12,263
‫الفضل يعود لي. آسفة مرة أخرى.

6
00:00:12,346 --> 00:00:14,014
‫إنها نعمة من القدير.

7
00:00:14,098 --> 00:00:15,891
‫عملت في وظيفة في شركة المحاسبة هذه.

8
00:00:15,975 --> 00:00:18,477
‫وقد حاولوا توظيفي 3 مرات. ووافقت أخيرا.

9
00:00:18,561 --> 00:00:21,063
‫لكن لدي أسبوع إجازة بين الوظائف،

10
00:00:21,147 --> 00:00:24,066
‫وكنت أخطط لشيء كبير بعض الشيء.

11
00:00:24,150 --> 00:00:27,987
‫في آخر مرة كان في إجازة بين الوظائف،
‫تعلق جدا في صناعة الأشكال الطينية.

12
00:00:28,070 --> 00:00:30,823
‫لذا، هذا يجب أن يكون مختلفا. آمل ذلك.

13
00:00:32,199 --> 00:00:37,371
‫أقدم لك "مخاريط ’دانشير‘"
‫تجربة جديدة في الألعاب.

14
00:00:37,621 --> 00:00:38,831
‫من 8 إلى 12 لاعبا.

15
00:00:38,914 --> 00:00:42,835
‫مشعوذات ومنشق وحكم ومحاربان وعريف ومحتال.

16
00:00:42,918 --> 00:00:43,919
‫"مخاريط ’دانشير‘"

17
00:00:44,044 --> 00:00:45,796
‫والآن المحتال وحده يستمر بالربح.

18
00:00:45,880 --> 00:00:48,507
‫- ويلبس هذه القبعة.
‫- يا للهول.

19
00:00:48,716 --> 00:00:51,844
‫والآن، الهدف هو أن تجمع المخاريط.
‫4 مخاريط لتربح.

20
00:00:51,927 --> 00:00:55,473
‫لكن لكي حصل على مخروط، يجب أن تبني حضارة.

21
00:00:55,556 --> 00:00:58,851
‫وهو الشيء الجميل الآخر هو تحدي اللعب.

22
00:00:58,934 --> 00:01:00,561
‫دعيني أخبرك أكثر عن بطاقات اللعب،

23
00:01:00,644 --> 00:01:02,354
‫لأنك ستحتاجين لتعرفي
‫كيفية وضع الحواجز أولا.

24
00:01:02,438 --> 00:01:03,481
‫لا، لا تهتمي.

25
00:01:03,564 --> 00:01:07,693
‫المهم في تحدي اللعب هو تعاكس اللعبة حرفيا.

26
00:01:07,777 --> 00:01:10,654
‫ومن ثم ترمين 3 أحجار نرد
‫لترين كم مجموعك.

27
00:01:10,738 --> 00:01:12,406
‫16. جميل، الكثير من الخيارات.

28
00:01:12,490 --> 00:01:14,909
‫حسنا، في كل دور يكون الترتيب،
‫ارمي واشتري والعبي.

29
00:01:14,992 --> 00:01:17,870
‫أعني، من الواضح أن هذه ستكون
‫أطول بكثير في اللعبة الحقيقية.

30
00:01:17,953 --> 00:01:19,205
‫لكن يمكن للعسكري أن يعترض.

31
00:01:19,288 --> 00:01:20,831
‫من المفترض أن يكون أخضرا أيضا.
‫كيف حدث هذا؟

32
00:01:20,915 --> 00:01:23,167
‫هل للمخاريط معنى؟ نعم ولا.

33
00:01:23,250 --> 00:01:24,585
‫ماذا تسمى هذه؟

34
00:01:25,085 --> 00:01:26,170
‫"مخاريط ’دانشير‘".

35
00:01:26,253 --> 00:01:27,379
‫يا إلهي.

36
00:01:27,463 --> 00:01:29,882
‫على المنشقين أن يتمكنوا مبادلة
‫الخشب بالمزارع.

37
00:01:29,965 --> 00:01:31,801
‫كيف لم أفكر في هذا سابقا؟

38
00:01:34,178 --> 00:01:35,304
‫هذا لا يعتبر شيئا، صحيح؟

39
00:01:35,387 --> 00:01:37,139
‫- متى ستعود للعمل مجددا؟
‫- غدا.

40
00:01:37,223 --> 00:01:39,058
‫لا عليك. سألقي بها في القمامة.

41
00:01:41,268 --> 00:01:42,686
‫حدائق ومتنزهات

42
00:01:59,370 --> 00:02:00,663
‫ما إن ترحل "نوب"...

43
00:02:00,746 --> 00:02:01,747
‫"جام" للتصويب

44
00:02:01,831 --> 00:02:03,040
‫سأوزع هذه في الأرجاء.

45
00:02:03,123 --> 00:02:04,708
‫"جام" يحقق 3 نقاط!

46
00:02:05,125 --> 00:02:07,837
‫هل تحاول أن تبني منزلا بهذه الطوب؟

47
00:02:08,337 --> 00:02:09,964
‫هذه الفتاة تهاجمني.

48
00:02:10,130 --> 00:02:13,425
‫- أي أعمال جديدة قبل أن ننهي الاجتماع؟
‫- أجل، لدي واحد.

49
00:02:13,551 --> 00:02:15,219
‫مجمع "باوني".

50
00:02:15,302 --> 00:02:18,973
‫المال المخصص لمجمع "باوني"،
‫أو كما يعرف بأعظم متنزه بالعالم.

51
00:02:19,056 --> 00:02:20,724
‫أو كما يعرف بمشروع أحلامي...

52
00:02:20,808 --> 00:02:21,976
‫أو كما يعرف...

53
00:02:22,977 --> 00:02:24,895
‫هو حاليا يقدر سعره ليحصل على التمويل.

54
00:02:24,979 --> 00:02:28,607
‫لذا أود أن أنقل المال إلى وديعة
‫لأتأكد من أن يتم استخدامه لهذا المشروع.

55
00:02:28,691 --> 00:02:31,026
‫الأمر يا "ليزلي"
‫أن هذا النوع من القرارات...

56
00:02:31,110 --> 00:02:32,903
‫ليس عائدا لك بعد الآن.

57
00:02:32,987 --> 00:02:36,198
‫لأن المصوتون ولأستخدم المصطلح السياسي
‫لوصف ما فعلوه،

58
00:02:36,282 --> 00:02:38,158
‫طردوك لاجئين للجزمة القذرة.

59
00:02:38,242 --> 00:02:40,244
‫لكن سنبقي مالك بمأمن يا طفلتي.

60
00:02:40,327 --> 00:02:43,372
‫ماذا؟ أتظنين أنني سأستخدمه
‫لأضع حماما من الحجر الكلسي في مكتبي؟

61
00:02:43,455 --> 00:02:44,456
‫أجل، أعتقد ذلك الآن.

62
00:02:44,540 --> 00:02:47,042
‫أقترح أن نؤجل هذا النقاش حتى،

63
00:02:47,126 --> 00:02:49,044
‫إلى الثانية التي ترحل فيها "نوب".

64
00:02:49,712 --> 00:02:51,672
‫أراكم لاحقا يا رفاق. تسديدة!

65
00:02:53,924 --> 00:02:57,261
‫"رون" أيها الرجل الآلي.
‫ماذا تحمل بيدك يا صاح؟

66
00:02:57,344 --> 00:02:59,471
‫لقد جاء الوقت لبيع كوخي.

67
00:02:59,555 --> 00:03:01,682
‫لكن لم يحالفني الحظ في إيجاد مشتري.

68
00:03:01,765 --> 00:03:05,060
‫"للبيع منزل صغير، مكانه في الغابة."

69
00:03:05,144 --> 00:03:06,896
‫لقد أسبت في الوصف، ألا توافقني؟

70
00:03:06,979 --> 00:03:10,816
‫"المالك الحالي لن ينظف مقذوفات البندقية
‫أو جثث الحيوانات."

71
00:03:10,900 --> 00:03:12,860
‫ما خطبك يا "سوانسون"؟

72
00:03:12,943 --> 00:03:14,820
‫حسنا، سأنظف المقذوفات،

73
00:03:14,904 --> 00:03:17,406
‫لكن لن سأبقي على جثث الحيوانات
‫وذلك لتسميد حقل التوت.

74
00:03:17,489 --> 00:03:19,283
‫إن أردت حقا أن تبيع كوخ الرعب،

75
00:03:19,366 --> 00:03:22,077
‫ستحتاج إلى محترف ليفعل ذلك بشكل صحيح.

76
00:03:22,161 --> 00:03:25,539
‫لحسن حظك،
‫فقد حصلت على رخصة بيع العقارات حديثا.

77
00:03:25,623 --> 00:03:26,707
‫"’ميغل‘ ملكة العقار"

78
00:03:28,792 --> 00:03:31,337
‫- انظر.
‫- "’ميغل‘ ملكة العقار.

79
00:03:31,921 --> 00:03:33,672
‫لتجد قلعتك."

80
00:03:34,173 --> 00:03:36,592
‫حسنا، أعتقد أنني سأحتاج إلى مساعدتك.

81
00:03:36,675 --> 00:03:38,302
‫"دونا". دعيني أشترك معك؟

82
00:03:38,385 --> 00:03:40,304
‫- وربما نتقاسم بعض من العمولة؟
‫- حسنا.

83
00:03:40,387 --> 00:03:42,556
‫أرني ما لديك، وسأقتسم معك العمولة.

84
00:03:42,640 --> 00:03:44,058
‫"لنقتسم العمولة"

85
00:03:44,141 --> 00:03:48,187
‫السؤال الذي اسأله لنفسي طوال الوقت،
‫في أي نوع من العظمة يجب أن أكون؟

86
00:03:48,270 --> 00:03:50,814
‫عظيم في مجال الأزياء أو في مشروبات الطاقة.

87
00:03:50,898 --> 00:03:53,776
‫حتى أنني فكرت في سباقات التزلج.
‫عظيم في العظمة.

88
00:03:53,859 --> 00:03:55,736
‫لكن عظيم في العقارات.

89
00:03:56,904 --> 00:03:58,364
‫هذا شيء عظيم الآن.

90
00:03:59,323 --> 00:04:01,492
‫"بين ويات"، جاهز للخدمة.

91
00:04:01,575 --> 00:04:02,868
‫كيف حالك يا "بارني"؟ تسعدني رؤيتك مجددا.

92
00:04:02,952 --> 00:04:06,246
‫لا أصدق أن هذا حصل أخيرا.

93
00:04:07,039 --> 00:04:10,584
‫"تيد"! إنه هنا! لقد أتى حقا!

94
00:04:10,793 --> 00:04:12,670
‫أهلا يا "بين". أنا "فرانك".

95
00:04:12,753 --> 00:04:15,130
‫لقد أخذت الوظيفة
‫عندما تركتها المرة السابقة.

96
00:04:15,214 --> 00:04:16,298
‫سمعت الكثير عنك.

97
00:04:16,382 --> 00:04:19,218
‫- حسنا، آمل أن تكون أشياء جيدة.
‫- أكثر من المتوقع بقليل.

98
00:04:19,301 --> 00:04:21,095
‫لنر ما إن كنت تستحق ذلك الضجيج.

99
00:04:22,429 --> 00:04:23,764
‫أنا لا أمزح.

100
00:04:25,474 --> 00:04:27,142
‫يبدو "فرانك" رائعا.

101
00:04:27,768 --> 00:04:28,727
‫مجلس البلدية

102
00:04:28,811 --> 00:04:29,937
‫حسنا، ألق سلامي على الجميع في "ميشيغان"،

103
00:04:30,020 --> 00:04:33,315
‫وأخبر أمك أنني أحببت كعكة الموز
‫التي نشرتها على بينيتريست.

104
00:04:33,399 --> 00:04:35,609
‫لقد جاء والد طفلك. علي الذهاب.

105
00:04:35,693 --> 00:04:36,735
‫سأهاتفك لاحقا. أحبك.

106
00:04:36,819 --> 00:04:37,861
‫هل هذه "آن"؟

107
00:04:37,945 --> 00:04:39,446
‫آمل أنك تحدثت إليها بصوت منخفض

108
00:04:39,530 --> 00:04:41,156
‫لأن الأطفال يمكنهم سماع أي شيء.

109
00:04:41,281 --> 00:04:43,826
‫طفلي، إذا كنت تسمعني، أنا أحبك.

110
00:04:43,909 --> 00:04:45,536
‫- لقد أغلقت السماعة.
‫- متأسفة.

111
00:04:45,619 --> 00:04:48,330
‫هل وصلتك رسائلي حول "جام" الأحمق؟

112
00:04:48,414 --> 00:04:50,624
‫أجل لكن كمدير للبلدية، لا يمكنني أن أتحيز.

113
00:04:50,708 --> 00:04:53,585
‫وأظن أن جميعنا قد نكون حمقى أحيانا.

114
00:04:53,627 --> 00:04:55,337
‫حسنا، لكنه الأشد حماقة.

115
00:04:55,421 --> 00:04:57,464
‫وأعرف ذلك لأنني كنت أسجل النتيجة.

116
00:04:57,548 --> 00:04:59,258
‫منذ أن عملت في مجلس البلدية،

117
00:04:59,341 --> 00:05:02,344
‫تنافست مع "جام" 112 مرة.

118
00:05:02,845 --> 00:05:05,681
‫وقد ربح 56 مرة، وأنا ربحت 56 مرة.

119
00:05:05,848 --> 00:05:09,852
‫لن أخسر معركتي الأخيرة. فهلا ساعدتني؟

120
00:05:13,063 --> 00:05:14,106
‫لا.

121
00:05:14,231 --> 00:05:17,401
‫بطريقة وقوفك، ظننت أن جوابك سيكون مختلفا.

122
00:05:17,484 --> 00:05:18,736
‫لا أستطيع المساعدة بشكل مباشر.

123
00:05:18,819 --> 00:05:22,156
‫لكنني متحيز إليك،
‫وسأساعدك بكل ما أقدر عليه.

124
00:05:22,614 --> 00:05:25,868
‫ربما يمكنني حل الخلاف.
‫كما د. "فيل". لكنني مؤهل أكثر.

125
00:05:27,911 --> 00:05:30,748
‫ما القصة إذن يا "رون"؟
‫هل تجبرك "ديان" على بيع هذا المكان؟

126
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
‫لا أبدا.

127
00:05:31,915 --> 00:05:35,544
‫اشتريت مؤخرا كوخا جديدا كبيرا
‫ليتسع لعائلة كاملة.

128
00:05:36,211 --> 00:05:38,922
‫ولا أستطيع إثبات امتلاك 4 أكواخ.

129
00:05:40,257 --> 00:05:41,842
‫كوخان.

130
00:05:42,217 --> 00:05:45,304
‫الكوخ الجديد الذي اشتريته
‫فيه أرجوحة إطارات جميلة للفتيات،

131
00:05:45,387 --> 00:05:48,390
‫ومطل على بحيرة ليلعبوا فيها الأطفال.

132
00:05:50,601 --> 00:05:52,478
‫بالإضافة إلى أنه يحتوي

133
00:05:52,561 --> 00:05:55,814
‫على مصدات حادة أرضية.

134
00:05:55,898 --> 00:05:59,068
‫عادة ما أحصل على 5 بالمئة كعمولة
‫لكن سأجعلها 3 بالمئة لأجلك.

135
00:05:59,151 --> 00:06:00,903
‫- تخفيض للعائلة والأصدقاء.
‫- اجعليها 5.

136
00:06:00,986 --> 00:06:02,071
‫"’ميغيل‘ ملكة العقار- لأجل قلعتك"

137
00:06:02,154 --> 00:06:03,989
‫لا أريدكما أن تظنا ولو للحظة أننا أصدقاء.

138
00:06:04,073 --> 00:06:05,074
‫أحترم رأيك.

139
00:06:05,199 --> 00:06:07,785
‫"دونا"، بشأن الموقد،
‫أفكر أن أضع قرونا مزيفة.

140
00:06:07,868 --> 00:06:10,954
‫ولكن أي نوع من الأوشحة سنعلق على القرون؟

141
00:06:11,038 --> 00:06:13,207
‫- المحاك.
‫- قطعا.

142
00:06:13,290 --> 00:06:16,752
‫ستبدو جميلة إلى جانب بوستر
‫"اذهب إلى فرنسا" التقليدي.

143
00:06:17,711 --> 00:06:19,797
‫أتريد يا "رون"
‫البقاء في الخارج من دون فعل شيء

144
00:06:19,880 --> 00:06:22,007
‫بينما يحولان كوخك إلى قمامة؟

145
00:06:22,091 --> 00:06:23,383
‫أود ذلك فعلا.

146
00:06:23,467 --> 00:06:26,386
‫- يمكننا رؤية ظلالنا تطول.
‫- حسنا.

147
00:06:27,763 --> 00:06:30,766
‫أنتم يا رفاق تأخذون العمل بجدية هنا.

148
00:06:30,849 --> 00:06:34,603
‫آسفون لفعل هذا. وفي يوم الجمعة أيضا.

149
00:06:35,229 --> 00:06:37,314
‫لكنها أصعب قضية لدينا.

150
00:06:37,397 --> 00:06:40,526
‫إنها تخص 3 عائلات متنازعة.
‫وسيكون هناك خلاف.

151
00:06:41,485 --> 00:06:43,237
‫إنها صعبة جدا.

152
00:06:44,613 --> 00:06:46,907
‫إذن، لنر ما لديك.

153
00:06:47,366 --> 00:06:48,492
‫أيها العبقري.

154
00:06:49,576 --> 00:06:53,831
‫إن اغتالني أحد الليلة،
‫ابدؤوا التحقيق مع هذين الإثنين.

155
00:07:02,172 --> 00:07:04,049
‫ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟

156
00:07:04,133 --> 00:07:06,927
‫لم ننه حديثنا حول الخزينة. لم ننته بعد.

157
00:07:07,010 --> 00:07:08,428
‫وأنا هنا لأسوي الخلاف.

158
00:07:08,512 --> 00:07:10,597
‫لا يمكنكما الظهور أمام منزلي هكذا.

159
00:07:10,681 --> 00:07:14,101
‫أنصت، أعلم أنه لدينا اختلافاتنا،
‫لكن هذا مهم جدا بالنسبة لي.

160
00:07:14,184 --> 00:07:16,728
‫ولن أغادر حتى ننتهي من تسوية هذا.

161
00:07:16,812 --> 00:07:19,481
‫أحترم جرأتك يا "نوب".
‫يمكنكما الدخول لدقيقة.

162
00:07:19,773 --> 00:07:21,608
‫اخلعا أحذيتكما، فهذا منزل محترم.

163
00:07:21,692 --> 00:07:23,235
‫لا أحتاج لفعل هذا، فحذائي نظيف.

164
00:07:23,402 --> 00:07:25,195
‫من دون حذاء ستخسر.

165
00:07:25,487 --> 00:07:26,697
‫"من دون حذاء ستخسر"؟

166
00:07:26,780 --> 00:07:28,907
‫هذا يعني أنه يجب علينا أن نبقي أحذيتنا؟

167
00:07:29,283 --> 00:07:30,659
‫من دون حذاء...

168
00:07:34,204 --> 00:07:36,623
‫أجل، هذه غرفة تمريني في عطلة الأسبوع.

169
00:07:36,957 --> 00:07:40,878
‫متأسف، فالمكان فوضوي قليلا.
‫فزوجتي في "أوكلاهوما" لـ8 أشهر.

170
00:07:41,795 --> 00:07:44,089
‫وربما للأبد. لنر إن كانت ستسامحني.

171
00:07:44,423 --> 00:07:45,632
‫من هذه؟ "ميشيل وي"؟

172
00:07:45,716 --> 00:07:48,302
‫الأمر ليس جنسيا.
‫بل أنا معجب بأسلوب لعبها وحسب.

173
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
‫- حقا؟
‫- أجل.

174
00:07:49,469 --> 00:07:51,847
‫لأنها ترتدي البكيني في تلك الصورة.

175
00:07:52,014 --> 00:07:54,808
‫- أجل، شكرا. لقد صممتها بنفسي.
‫- مذهل.

176
00:07:54,892 --> 00:07:57,269
‫حان وقت النوم. لذا...

177
00:07:57,352 --> 00:07:58,770
‫لم لا ننام جميعا؟

178
00:07:58,854 --> 00:08:02,733
‫سنبقى هنا وننام جيدا،
‫ونستطيع أن نتفاوض غدا.

179
00:08:02,816 --> 00:08:04,985
‫لقد مررنا بالسوق في طريقنا إلى هنا.

180
00:08:05,068 --> 00:08:08,697
‫و اشترينا أكياس نوم،
‫وعلبة كبيرة من الفشار بالكراميل،

181
00:08:08,780 --> 00:08:11,617
‫وتنورة من "دي كي إن واي".

182
00:08:11,783 --> 00:08:13,785
‫الحافة مقوسة. لكنها بـ8 دولارات.

183
00:08:13,869 --> 00:08:16,580
‫مقصدي هو أنني لن أغادر حتى أحصل خزينتي.

184
00:08:16,663 --> 00:08:18,290
‫تلعبين بعنف إذن؟

185
00:08:18,624 --> 00:08:19,875
‫لن أتهاون أبدا.

186
00:08:19,958 --> 00:08:21,084
‫يمكنك النوم على الأريكة

187
00:08:21,168 --> 00:08:24,504
‫إن تمكنت من إبعاد معداتي الرياضية.

188
00:08:26,715 --> 00:08:28,675
‫أعتقد أنه يمكنني حملها.

189
00:08:33,222 --> 00:08:36,058
‫فمي مسدود

190
00:08:36,141 --> 00:08:38,435
‫جميلة هذه الطاولة أليس كذلك؟

191
00:08:38,518 --> 00:08:40,437
‫اشتريتها من مطعم "بينيهانا".

192
00:08:40,520 --> 00:08:43,148
‫كلفتني 4 آلاف دولار. تستحق كل بنس.

193
00:08:43,899 --> 00:08:47,903
‫هل أستطيع أن أجذب اهتمامكما
‫في فطور ياباني حقيقي؟

194
00:08:48,111 --> 00:08:50,447
‫بيض مخفوق مع عيدان الأكل؟ حسنا.

195
00:08:51,823 --> 00:08:53,951
‫أظن أنه يجب أن نتفاوض على مائدة الطعام.

196
00:08:54,034 --> 00:08:56,245
‫لم العجلة؟ لدينا الكثير من الوقت.

197
00:08:56,328 --> 00:08:58,580
‫أتعلم ما قد يحفزك على الكلام؟

198
00:08:58,664 --> 00:09:01,124
‫بعض زجاجات من الجعة

199
00:09:01,208 --> 00:09:05,671
‫و تقويم عليه بعض من المصارعات
‫المفضلات لديك.

200
00:09:05,754 --> 00:09:06,755
‫الاتحاد العالمي للمصارعة

201
00:09:07,047 --> 00:09:09,258
‫تعرفين الطريق إلى قلب الرجل يا "نوب".

202
00:09:09,341 --> 00:09:10,342
‫"كاترينا"
‫بطلة عام 2014

203
00:09:10,592 --> 00:09:12,886
‫حسنا، لنتكلم. لقد تمكنت مني.

204
00:09:13,262 --> 00:09:16,556
‫هؤلاء الأشخاص لن يغادروا.
‫أحدهم نظر إلى الحمام,

205
00:09:16,640 --> 00:09:18,475
‫اجل، هذا يعني أنهم أحبوا المكان.

206
00:09:18,558 --> 00:09:21,520
‫إذا تركتهم بحالهم،
‫أظن أننا سنحصل على بعض العروض.

207
00:09:21,603 --> 00:09:25,023
‫هذه الشمعة المعطرة من المفترض بها
‫أن تساعد في دفع الناس على الشراء.

208
00:09:25,107 --> 00:09:28,443
‫يمكنك أن تفتح الباب
‫وتدع رائحة الصنوبر الحقيقية تدخل.

209
00:09:28,527 --> 00:09:30,737
‫الأشجار دبقة، و فيها حشرات.

210
00:09:34,408 --> 00:09:36,785
‫هذا المكان عشوائي جدا.

211
00:09:37,035 --> 00:09:39,496
‫لا أعلم ولكن يبدو وكأنه
‫في منتصف اللا مكان.

212
00:09:39,579 --> 00:09:41,748
‫أعلم وهذا هو الجزء المضحك.

213
00:09:41,832 --> 00:09:44,626
‫إنها مثل الدعابة لكم من الوقت يستغرق
‫لوصولنا إلى هنا.

214
00:09:44,710 --> 00:09:45,877
‫إنه كالكوخ المخفي.

215
00:09:45,961 --> 00:09:48,255
‫- أجل، كوخ مخفي.
‫- هذا ما قلته. أجل.

216
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
‫سمعت أن "ديف إيغرز" كتب قصة قصيرة

217
00:09:50,507 --> 00:09:53,635
‫حول الشريط الذي وجده تحت الشجرة هناك.

218
00:09:53,719 --> 00:09:55,178
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تفعلين؟

219
00:09:55,262 --> 00:09:58,181
‫أحاول تحفيز هذين المزعجين الغبيين
‫لدفع المزيد من المال لشراء كوخك.

220
00:09:58,265 --> 00:09:59,474
‫أكملي.

221
00:09:59,975 --> 00:10:01,018
‫يا إلهي، لقد سمعت

222
00:10:01,101 --> 00:10:03,353
‫أن "نيكو كيس" و"بين غيبرد" كانا هنا سابقا.

223
00:10:03,437 --> 00:10:04,438
‫ماذا؟

224
00:10:04,521 --> 00:10:05,856
‫"تيتلون" و"ريدومسكي" للمحاسبة

225
00:10:05,939 --> 00:10:08,483
‫يوم السبت في الشركة مع "بين".

226
00:10:08,567 --> 00:10:11,945
‫حسنا، سنحل حساب القرض ونعل الإفلاس.

227
00:10:12,070 --> 00:10:14,781
‫بهذه الطريقة، عملاؤنا وحدهم
‫سيحق لهم المطالبة بالمدخرات.

228
00:10:15,073 --> 00:10:16,616
‫فكرة رائعة.

229
00:10:17,326 --> 00:10:19,161
‫فكرنا بها قبل شهر.

230
00:10:19,828 --> 00:10:22,581
‫المشكلة بأن المدخرات متعلقة بالملكية.

231
00:10:23,832 --> 00:10:25,667
‫سنبطل المسؤولية إذن.

232
00:10:26,585 --> 00:10:29,838
‫العملاء "آي" و"بي" و"إف"،
‫سيجبرون على الموافقة.

233
00:10:29,921 --> 00:10:32,132
‫وإذا وافقوا سنستطيع إيقاف النزاع.

234
00:10:33,050 --> 00:10:35,677
‫إنه محق. لم نفكر أبدا في هذا.

235
00:10:38,013 --> 00:10:39,890
‫"بين". قلها مجددا.

236
00:10:40,057 --> 00:10:43,894
‫لكن هذه المرة سأسلط الضوء عليك
‫وكأنك خرجت بفكرة لتوك.

237
00:10:43,977 --> 00:10:45,145
‫بالتأكيد. أتفق معك.

238
00:10:45,228 --> 00:10:46,271
‫حسنا.

239
00:10:47,898 --> 00:10:50,984
‫ماذا لو أبطلنا المسؤولية؟

240
00:10:51,068 --> 00:10:53,528
‫أجل! لقد حللت القضية!

241
00:10:53,695 --> 00:10:55,572
‫إنني أقوم بعملي وحسب.

242
00:10:56,656 --> 00:10:57,741
‫حسنا، لدي فكرة.

243
00:10:57,824 --> 00:11:01,244
‫ربما نسمي جزءا من المتنزه، منطقة "جام".

244
00:11:01,328 --> 00:11:03,538
‫أجل، "جام" قد يوافق على هذا.

245
00:11:03,747 --> 00:11:06,208
‫ماذا لو لم يسمح لدخون النساء المتزوجات
‫في منطقة "جام"؟

246
00:11:06,291 --> 00:11:07,751
‫انتبه يا "جيرمي".

247
00:11:07,834 --> 00:11:10,670
‫أظن أن هناك أناس سيجدون
‫منطقة النساء غير المتزوجات

248
00:11:10,754 --> 00:11:12,464
‫بغيضة أخلاقيا، وصعب تطبيقها.

249
00:11:12,547 --> 00:11:13,548
‫حسنا.

250
00:11:13,924 --> 00:11:17,219
‫اسمعا، لنحتفل بهذا التقدم عن طريق تشارك

251
00:11:17,677 --> 00:11:22,724
‫هذه الفاصولياء الأصيلة
‫أو البازلاء من "طوكيو"؟

252
00:11:22,808 --> 00:11:25,352
‫الآن، عليكما الحذر عند تناول هذه.

253
00:11:25,435 --> 00:11:27,771
‫كلوا القشور وارموا البذور.

254
00:11:27,854 --> 00:11:30,273
‫لقد تعمقت كثيرا في الثقافة الآسيوية.

255
00:11:30,482 --> 00:11:33,276
‫الآن أظن أنه ربما يجب علينا
‫أن نعود إلى الفكرة المعلقة.

256
00:11:33,360 --> 00:11:35,278
‫بالله عليك يا "ليزي". لقد مللت.

257
00:11:35,362 --> 00:11:37,781
‫نحن على هذا الحال منذ ساعات.
‫أيمكننا أخذ استراحة رجاء؟

258
00:11:37,864 --> 00:11:40,575
‫قد يكون محقا. وقد أحرزنا بعض التقدم.

259
00:11:40,659 --> 00:11:42,702
‫ربما نذهب للبيت ونكمل هذا في يوم الإثنين.

260
00:11:42,786 --> 00:11:44,663
‫لا، لا يمكنني الانتظار حتى الإثنين.
‫علي أن أنهي هذا الآن.

261
00:11:44,746 --> 00:11:46,331
‫لذا، لدي فكرة.

262
00:11:46,415 --> 00:11:50,252
‫دعونا نغير المكان ونستمر بالمفاوضات
‫بينما نحظى بالمتعة.

263
00:11:50,335 --> 00:11:54,506
‫إذا كنت أتذكر جيدا
‫فأنت تحب فن الكاريوكي صحيح؟

264
00:11:54,589 --> 00:11:55,590
‫صحيح؟

265
00:11:55,674 --> 00:11:58,343
‫بالفعل. ولك الثناء على نطقك لها.

266
00:11:58,593 --> 00:12:00,595
‫أذكر أغنيتك المفضلة الثنائية.

267
00:12:00,762 --> 00:12:03,265
‫ربما جاء الوقت لنأخذ الحفلة
‫إلى "ريدل هاي".

268
00:12:04,599 --> 00:12:06,435
‫لا أطيق انتظار سماعك تؤدي "ترافولتا".

269
00:12:06,518 --> 00:12:09,479
‫لا، سأؤدي "ساندرا دي". هذا ما أعرف به.

270
00:12:10,397 --> 00:12:11,565
‫أنت "زوكو".

271
00:12:13,024 --> 00:12:16,736
‫"لقد أصبح ودودا في مسك يدي

272
00:12:17,112 --> 00:12:20,407
‫لقد أصبحت ودودة في الرمال

273
00:12:21,158 --> 00:12:24,244
‫كان جميلا وأكمل الـ18

274
00:12:24,453 --> 00:12:27,747
‫كانت جيدة وتعرفون ما أعنيه

275
00:12:28,832 --> 00:12:31,585
‫في حر الصيف
‫سيتقابل الفتى والفتاة

276
00:12:31,626 --> 00:12:35,422
‫في ليالي الصيف"

277
00:12:35,505 --> 00:12:37,340
‫أرغب بشراء 5 نسخ من هذه الأغنية.

278
00:12:37,424 --> 00:12:40,427
‫لا، 20. بل 60. هذا جنون. لتكن 20.

279
00:12:45,849 --> 00:12:48,477
‫لدي خبر جيد. لدينا مزايدون عديدون.

280
00:12:48,560 --> 00:12:50,145
‫ذاك الرجل يجمع ماله.

281
00:12:50,228 --> 00:12:52,939
‫ويرغب بأن يهد الكوخ ويريد الأرض وحسب.

282
00:12:53,023 --> 00:12:55,275
‫ولم يريد أن يهد كوخا جميلا كهذا؟

283
00:12:55,358 --> 00:12:59,112
‫أعتقد أنه متعهد
‫ويريد أن ينشئ مكانا فاخرا.

284
00:12:59,196 --> 00:13:00,947
‫هذا يعني معسكر فاخر.

285
00:13:01,031 --> 00:13:02,866
‫خيم دافئة ووجبات طعام وإنترنت لا سلكي.

286
00:13:02,949 --> 00:13:04,743
‫أنت تصفين فندقا.

287
00:13:04,826 --> 00:13:06,453
‫وأظن أنه لا تزال لدينا فرصة مع هذين.

288
00:13:06,536 --> 00:13:08,121
‫مرحبا يا رجل. لقد أحببت شاربك.

289
00:13:08,246 --> 00:13:09,247
‫مضحك جدا.

290
00:13:09,331 --> 00:13:11,041
‫هل فكرت ببرمه على الجوانب؟

291
00:13:11,124 --> 00:13:12,417
‫وأن تستخدم الشمع؟

292
00:13:12,501 --> 00:13:16,588
‫المنزل لم يعد معروضا.
‫لن نستقبل عروضكم في هذا الوقت.

293
00:13:16,671 --> 00:13:19,341
‫الشمس ستغيب بعد 95 دقيقة. طاب يومكم.

294
00:13:23,094 --> 00:13:25,222
‫هذا جزء من سحر هذا المكان.

295
00:13:25,305 --> 00:13:28,642
‫هذا هو المشاكس العجوز الذي يملكه.
‫إنه تقليدي!

296
00:13:28,725 --> 00:13:30,519
‫علي القول، لقد كان شيئا ممتعا جدا.

297
00:13:30,602 --> 00:13:31,603
‫غناء كاريوكي

298
00:13:31,686 --> 00:13:33,730
‫نحظى بالمتعة حينما نتعاون، أليس كذلك؟

299
00:13:33,813 --> 00:13:36,358
‫أن نعمل سويا؟ وصندوق الوديعة؟ صحيح؟

300
00:13:37,651 --> 00:13:41,279
‫بشكل غريب ومنحرف وجنسي،
‫سأشتاق إليك حين تذهبين.

301
00:13:41,363 --> 00:13:44,533
‫أنت عدوتي اللدودة.
‫فأنت كـ"سوبرمان" وأنا كـ"ليكس لوثر".

302
00:13:44,616 --> 00:13:46,326
‫أتود أن تكون "ليكس لوثر"؟

303
00:13:47,160 --> 00:13:49,412
‫أجل. "ليكس لوثور" غني.

304
00:13:50,038 --> 00:13:51,581
‫حسنا، لا يمكنني أن أجادلك.

305
00:13:51,665 --> 00:13:55,293
‫حسنا، لقد أديت "زوكو" معك.
‫والآن، أعطني صندوق الوديعة.

306
00:13:55,377 --> 00:13:57,963
‫"ليزلي" بذلت جهدها
‫من أجل الوديعة يا "جيرمي".

307
00:13:58,046 --> 00:13:59,381
‫حان وقت تسليمها إياه.

308
00:13:59,881 --> 00:14:02,384
‫حسنا يا "نوب". ماذا عساي أن أقول؟
‫لقد غلبتني.

309
00:14:02,467 --> 00:14:03,677
‫سأعطيك وعدي،

310
00:14:03,760 --> 00:14:06,721
‫وسأكتبه لك خطيا، كي لا أتراجع عنه.

311
00:14:07,472 --> 00:14:09,975
‫لن نلمس المال لسنة كامله.

312
00:14:10,058 --> 00:14:12,936
‫وإذا بقي الاقتصاد على حاله،
‫تستطيعين البدء في البناء.

313
00:14:15,188 --> 00:14:16,982
‫"ليزلي"، لقد حصلت على صندوق الوديعة.

314
00:14:17,065 --> 00:14:18,775
‫وقد حققت 3 تنانين في أغنيتك.

315
00:14:18,858 --> 00:14:20,944
‫كلا. لا يمكنني انتظار سنة.

316
00:14:21,027 --> 00:14:23,738
‫أريد أن أبدأ الآن.
‫أريد للبناء أن يبدأ يوم الإثنين.

317
00:14:23,822 --> 00:14:24,823
‫لديك وعده.

318
00:14:24,906 --> 00:14:27,742
‫وهناك الكثير من الأخطاء الإملائية
‫لكنها مفهومة.

319
00:14:27,826 --> 00:14:28,952
‫هذا ليس جيدا كفاية.

320
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
‫"جام"، لقد غنيت أغنيتك الغبية.

321
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
‫وأكلت طعامك الآسيوي الغبي الزائف.

322
00:14:33,873 --> 00:14:37,043
‫وبالمناسبة، يجب أن تعرف
‫أن سلطة التونا لا تضاف إلى السوشي.

323
00:14:37,127 --> 00:14:38,128
‫ربما أنت لا تضيفيها.

324
00:14:38,211 --> 00:14:41,590
‫لقد فعلت حرفيا كل ما تريد
‫ولا تريد أن تمنحني إياه اليوم؟

325
00:14:41,673 --> 00:14:42,882
‫اللعنة عليك.

326
00:14:44,175 --> 00:14:45,468
‫هل منحتني البطاقة الحمراء؟

327
00:14:45,552 --> 00:14:47,345
‫- لم تتركي لي خيارا.
‫- يا إلهي.

328
00:14:47,429 --> 00:14:49,180
‫- رجاء، هلا عذرتنا؟
‫- يا إلهي.

329
00:14:50,765 --> 00:14:52,684
‫"ليزلي"، يجب أن تكوني سعيدة.

330
00:14:52,767 --> 00:14:55,228
‫لقد غلبت "جام" في المعركة الأخيرة.

331
00:14:55,645 --> 00:14:58,648
‫إلا إن كان هناك المزيد يجري هنا.

332
00:14:58,732 --> 00:15:01,568
‫- "آن". هذا بشأن "آن".
‫- "آن بيركينز"؟ أحبها.

333
00:15:01,860 --> 00:15:04,988
‫مجمع "باوني"
‫هو سبب لقائي بـ"آن" منذ 5 سنوات.

334
00:15:05,071 --> 00:15:06,781
‫وأعلم أنكما تتحدثان عن الانتقال.

335
00:15:06,865 --> 00:15:10,118
‫لكن ظننت أنه لو عادت "آن" من "ميشيغان"غدا

336
00:15:10,201 --> 00:15:14,414
‫وكنت قادرة على النظر
‫في عينيها الساحرتين والبراقتين

337
00:15:14,497 --> 00:15:17,751
‫وأخبرها أننا سنبدأ العمل
‫على متنزه جديد، قد...

338
00:15:19,252 --> 00:15:20,629
‫قد ترغب بالبقاء.

339
00:15:20,712 --> 00:15:21,713
‫متأسف يا "ليزلي".

340
00:15:21,796 --> 00:15:24,424
‫لم تذهب "آن" إلى "آن آربور" لتزور عائلتها.

341
00:15:24,507 --> 00:15:26,551
‫فقد ذهبت لتوقع عقدا لمنزلنا الجديد.

342
00:15:26,635 --> 00:15:28,720
‫"آن آربور"؟ اسمها مريع.

343
00:15:28,803 --> 00:15:30,597
‫لديها عائلة هناك.

344
00:15:30,680 --> 00:15:33,099
‫ولدي عمل جديد في جامعة "ميشيغان".

345
00:15:33,183 --> 00:15:34,351
‫سأذهب إلى جامعة "غو بلو".

346
00:15:35,268 --> 00:15:38,063
‫إنها مدينة جميلة، ومكان جميل لتربية طفلنا.

347
00:15:38,146 --> 00:15:39,356
‫وما الجميل فيها؟

348
00:15:39,439 --> 00:15:42,859
‫ليس فيها مطعم "جي جي" هناك.
‫وليس هناك لافتة "’باوني‘ ترحب بكم."

349
00:15:42,942 --> 00:15:46,112
‫أعني، إن الولاية الغبية مقسمة إلى قطعتين.

350
00:15:46,196 --> 00:15:48,865
‫- إنها سخيفة.
‫- أداء مبهر يا "سوبر مان".

351
00:15:48,948 --> 00:15:51,076
‫لم أفهم ما تعنيه، لكن أعجبتني مراوغتك.

352
00:15:51,159 --> 00:15:53,161
‫ما من مراوغة هنا يا "جام".

353
00:15:53,244 --> 00:15:56,206
‫ومن يساند "ليكس لوثر"، بالمناسبة؟

354
00:15:56,915 --> 00:15:59,876
‫لربما شاهدت فيلم "مليون دولار بيبي"
‫وأعجبك الظهر.

355
00:15:59,959 --> 00:16:03,129
‫لم أشاهده. ولست من معجبي "مورغان فريمان".

356
00:16:03,254 --> 00:16:04,964
‫وأجد صوته مزعجا للغاية.

357
00:16:05,048 --> 00:16:08,093
‫سأرحل الآن. لن أبدل سكني.
‫لكنني سأعود إلى المنزل وحسب.

358
00:16:08,385 --> 00:16:11,680
‫هل ستعودان إلى منزلي؟ أم ستعودان إلى...

359
00:16:11,763 --> 00:16:13,306
‫هل انتهت عطلة الأسبوع؟

360
00:16:15,975 --> 00:16:17,102
‫كلا؟

361
00:16:17,644 --> 00:16:20,188
‫"أحتاج إلى كأس ليرفع معنوياتي

362
00:16:20,939 --> 00:16:22,732
‫القهوة في الصباح"

363
00:16:22,816 --> 00:16:25,151
‫- مفاجأة.
‫- يا إلهي!

364
00:16:26,569 --> 00:16:27,654
‫نتمنى أنك لا تمانع.

365
00:16:27,737 --> 00:16:31,825
‫لقد قررنا أن نعد لك حفلة بيتزا
‫لنبارك لك حلك للقضية.

366
00:16:31,908 --> 00:16:33,993
‫يا إلهي يا رفاق.

367
00:16:34,327 --> 00:16:35,787
‫لنر ماذا لدينا هنا.

368
00:16:36,121 --> 00:16:39,207
‫مهلا. هذه ليست بيتزا.
‫بل هي فطائر الكالزون!

369
00:16:40,250 --> 00:16:42,502
‫- أحب فطائر الكالزون!
‫- نعلم ذلك.

370
00:16:42,919 --> 00:16:46,089
‫أظن أنه بإمكاني القول،
‫إنني اتخذت القرار الصحيح.

371
00:16:47,048 --> 00:16:48,925
‫كيف الحال يا رفاق؟

372
00:17:00,478 --> 00:17:01,980
‫عرض تقديمي لأفضل صديقة؟

373
00:17:03,857 --> 00:17:07,610
‫تعلمين أنه بعد أن نغادر "باوني"
‫ستظل "آن" أفضل صديقة لك.

374
00:17:07,694 --> 00:17:09,487
‫إنها ليست برحلة طويلة.

375
00:17:09,571 --> 00:17:12,490
‫ستكون أسرع لو رد الحاكم على مكالماتي

376
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
‫بشأن قطار سريع من "باوني" إلى "آن آربور".

377
00:17:15,243 --> 00:17:16,911
‫لقد ذهبت إلى منزل "جام" معك

378
00:17:16,995 --> 00:17:20,582
‫لأنني أردت أيضا أن أترك إرثا لي.

379
00:17:20,999 --> 00:17:22,625
‫وهذا يشمل مجمع "باوني".

380
00:17:22,709 --> 00:17:26,379
‫أظن أنني أفسدت الأمر مع "جام".
‫لن تمكن من الحصول على الوديعة.

381
00:17:26,463 --> 00:17:28,798
‫ولن أغني "بيوتي سكول دراب آوت".

382
00:17:28,882 --> 00:17:31,092
‫إنها متحيزة جنسيا
‫ولا أجيد الموسيقى البطيئة.

383
00:17:31,176 --> 00:17:33,011
‫لدي فكرة.

384
00:17:34,763 --> 00:17:36,973
‫وأريد منك اعتبارها هدية الوداع.

385
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
‫مني إليك.

386
00:17:40,059 --> 00:17:42,520
‫كلا، شكرا. سأعلمه بذلك.

387
00:17:42,604 --> 00:17:44,898
‫كان ذلك الثنائي اللذان أعجباك
‫في عرض المنزل.

388
00:17:44,981 --> 00:17:46,232
‫إنني أمقتهما.

389
00:17:46,316 --> 00:17:50,653
‫لقد عادا بعرض جديد وتفقد هذا.

390
00:17:50,737 --> 00:17:52,614
‫أعلى من السعر المطلوب بكثير.

391
00:17:53,239 --> 00:17:55,575
‫من يهتم لمن يكونان يا "رون"؟
‫هذه عرض كبير.

392
00:17:55,658 --> 00:17:56,826
‫سأصبح عظيما.

393
00:17:56,910 --> 00:17:59,454
‫لقد اشتريت ذلك الكوخ منذ 18 سنة
‫بـ2200 دولار.

394
00:17:59,537 --> 00:18:01,039
‫ولا يهمني المال.

395
00:18:01,122 --> 00:18:02,707
‫لا أستطيع حتى فهم ما تقوله الآن.

396
00:18:02,791 --> 00:18:05,585
‫ذلك الكوخ أدى غرضا مهما بالنسبة لي،

397
00:18:05,668 --> 00:18:08,838
‫فقد كان لي فسحة
‫بعيدة عن الحياة الحديثة المزعجة.

398
00:18:08,922 --> 00:18:12,175
‫وأريد أن يتفهم المالكون الجدد ذلك
‫ويشاركوني الغرض عينه.

399
00:18:12,258 --> 00:18:15,428
‫جدا لي شخصا بهذه المعطيات، وسأسر لبيعه.

400
00:18:15,887 --> 00:18:18,014
‫- سأشتريه.
‫- لا تملكين المال لشراء المنزل.

401
00:18:18,640 --> 00:18:20,099
‫ألديك المال لشراء المنزل؟

402
00:18:20,350 --> 00:18:21,601
‫وكيف ستستخدمينه؟

403
00:18:21,684 --> 00:18:25,104
‫سأذهب إلى هناك وآخذ "أندي" و"شامبيون"

404
00:18:25,188 --> 00:18:28,149
‫ونهرب من الجميع وننظر إلى العناكب.

405
00:18:28,233 --> 00:18:30,610
‫وسأدفن هناك جثتي الثنائي المزعج

406
00:18:30,693 --> 00:18:31,778
‫بعد أن أقتلهما.

407
00:18:32,028 --> 00:18:33,154
‫إليك عرضي.

408
00:18:33,863 --> 00:18:36,616
‫سأعطيك كل ما أحمل في حقيبتي.

409
00:18:37,116 --> 00:18:41,037
‫8 دولارات ودواء سعلة،

410
00:18:41,120 --> 00:18:43,289
‫وبخاخ "لاري" للربو.

411
00:18:43,373 --> 00:18:45,208
‫حمدا لله. كنت أبحث عنه.

412
00:18:45,291 --> 00:18:47,210
‫هذا جزء من التبادل العقاري يا "لاري".

413
00:18:47,293 --> 00:18:48,753
‫ليس لديك أي حق فيه.

414
00:18:48,837 --> 00:18:50,630
‫آسف. لم أعلم هذا.

415
00:18:51,548 --> 00:18:53,842
‫هذا أفضل عرض تلقيته حتى الآن.

416
00:18:53,967 --> 00:18:55,885
‫أنت تمزح الآن.

417
00:18:56,511 --> 00:18:58,555
‫- تم البيع.
‫- إياك.

418
00:18:58,638 --> 00:19:01,558
‫- عمولتك.
‫- شكرا جزيلا.

419
00:19:03,643 --> 00:19:05,311
‫حصتك أيها العظيم.

420
00:19:05,812 --> 00:19:08,982
‫إنني على وشك أن ألعب الغولف
‫مع شخص كاد يظهر على برنامج "ذا أبرانتيس".

421
00:19:09,148 --> 00:19:10,316
‫فيفضل أن يكون هذا مهم.

422
00:19:11,150 --> 00:19:14,904
‫أعط "ليزلي" صندوق وديعتها،
‫وستكسبني إلى صفك.

423
00:19:15,029 --> 00:19:17,282
‫بدءا من كوني مدير البلدية الجديد،

424
00:19:17,365 --> 00:19:23,329
‫سأمنحك خدمة كبيرة واحدة متى ما أردت.

425
00:19:24,789 --> 00:19:26,416
‫"جام" يحب وقع ذلك على الأذن.

426
00:19:28,293 --> 00:19:31,045
‫لنجعلها 5 خدمات وسنبرم اتفاقا.

427
00:19:31,212 --> 00:19:33,715
‫أنت تخوض في صفقة صعبة.

428
00:19:34,507 --> 00:19:38,136
‫لكنك لم تترك لي خيارا آخر.
‫حسنا. لتكن 5 خدمات.

429
00:19:38,177 --> 00:19:40,847
‫اتفقنا يا رفاق.
‫لا بد أنكم ترغبون بناء ذلك المتنزه بشدة.

430
00:19:40,972 --> 00:19:42,348
‫بالفعل.

431
00:19:42,432 --> 00:19:46,060
‫وسأكون صريحة معك،
‫إنني أقوم بهذا لأجل صديقتي المفضلة.

432
00:19:46,769 --> 00:19:48,104
‫هذا كل ما أردت سماعه.

433
00:19:48,897 --> 00:19:51,399
‫"ليزلي"، أنت صديقتي المفضلة أيضا.

434
00:19:56,279 --> 00:19:58,281
‫حسم التصويت. 3 ضد 2.

435
00:19:58,364 --> 00:20:00,742
‫سيغضب "جام" كثيرا حينما يعرف أنك راحل

436
00:20:00,825 --> 00:20:02,702
‫وستكون وعودك بلا قيمة.

437
00:20:02,785 --> 00:20:04,120
‫هل أنت واثق مما فعلته؟

438
00:20:04,203 --> 00:20:07,332
‫هذا ليس أكثر تصرف أخلاقي أفعله.

439
00:20:07,415 --> 00:20:09,292
‫لكن من ناحية أخرى، "جام" شخص لئيم جدا.

440
00:20:09,375 --> 00:20:12,503
‫وآمل أن يخفف هذا بعضا من ألم رحيلنا.

441
00:20:12,587 --> 00:20:15,006
‫إنني في نكران عميق تجاه حدوث ذلك.

442
00:20:15,089 --> 00:20:17,175
‫بالمناسبة، ما أخبار وظيفتك الجديدة؟

443
00:20:17,258 --> 00:20:21,220
‫حصلت على علاوة وثلاجتي مليئة بالكالزون.
‫لذا، لا سبب يدعو للتذمر.

444
00:20:21,304 --> 00:20:24,265
‫سبب سؤالي هذا، لأن المدينة
‫ستحتاج إلى مدير بلدية جديد.

445
00:20:24,349 --> 00:20:25,850
‫وقد تحدثت إلى بعض الأشخاص،

446
00:20:25,934 --> 00:20:28,853
‫وسيصوتون لك إن رغبت بالوظيفة.

447
00:20:30,730 --> 00:20:32,774
‫- حقا؟
‫- هل هذا حقيقي؟

448
00:20:32,857 --> 00:20:36,194
‫هذا مؤكد وحقيقي مئة بالمئة.

449
00:20:36,527 --> 00:20:38,488
‫- ما قولك؟
‫- أعني...

450
00:20:38,571 --> 00:20:40,657
‫سأكون مجنونا لو رفضت ذلك.

451
00:20:40,740 --> 00:20:42,075
‫لا.

452
00:20:44,410 --> 00:20:45,578
‫"ويات"، لقد تأخرت.

453
00:20:47,121 --> 00:20:49,958
‫إنني أمزح وحسب. افعل ما يحلو لك.

454
00:20:51,167 --> 00:20:54,379
‫في الحقيقة يا "بارني"،
‫يؤسفني أن أحمل لك بأنباء غير سارة.

455
00:20:55,797 --> 00:20:57,006
‫اليوم هو آخر يوم لي.

456
00:20:57,090 --> 00:21:01,094
‫فقد أتيحت لي فرصة لا أستطيع رفضها.

457
00:21:01,177 --> 00:21:03,763
‫- مجددا.
‫- لا داعي للشرح.

458
00:21:05,098 --> 00:21:06,891
‫علمت أن هذه البراعة محض حلم.

459
00:21:07,767 --> 00:21:10,269
‫ولدي هدية وداع.

460
00:21:10,645 --> 00:21:12,772
‫لقد تركتها في غرقة الاستراحة.

461
00:21:13,189 --> 00:21:15,483
‫إن كان أحد سيقدرها، فهو أنتم يا رفاق.

462
00:21:16,109 --> 00:21:20,071
‫"لا يمكنكم اللعب بمحارب واحد
‫لكنها ليست بتلك السوء.

463
00:21:20,196 --> 00:21:22,240
‫استمتعوا. ’بين ويات‘."

464
00:21:22,323 --> 00:21:23,324
‫لنلعب!

465
00:21:23,408 --> 00:21:25,159
‫- أنا المحتال.
‫- أنا المحتال

