﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:05,256
‫عاد "آندي" من "لندن" منذ يومين
‫ولا يزال يعاني من دوار السفر.

2
00:00:05,548 --> 00:00:08,259
‫الأمر مزعج جدا. جدولانا مختلفان تماما.

3
00:00:08,426 --> 00:00:10,928
‫ليلة أمس جز المرجة في الثانية صباحا.

4
00:00:11,595 --> 00:00:13,514
‫"آندي"!

5
00:00:13,764 --> 00:00:15,266
‫-احضري لي الجعة.
‫-حسنا.

6
00:00:15,641 --> 00:00:18,269
‫بمجرد أن أستيقظ يخلد للنوم، بشدة.

7
00:00:19,228 --> 00:00:20,730
‫يجب أن يتوقف هذا.

8
00:00:21,814 --> 00:00:23,107
‫حبيبي، استيقظ.

9
00:00:23,315 --> 00:00:25,443
‫هذه معكرونتي يا "تشيباكا".

10
00:00:25,526 --> 00:00:26,569
‫حبيبي!

11
00:00:29,071 --> 00:00:30,740
‫هل أنت جائع يا "تشامبيون"؟

12
00:00:32,241 --> 00:00:34,285
‫يا إلهي! هل تمزح؟

13
00:00:39,373 --> 00:00:41,333
‫هل نمت مجددا؟

14
00:00:41,417 --> 00:00:44,503
‫"آندي"، يجب أن تظل مستيقظا
‫وتعدل من جدولك.

15
00:00:45,171 --> 00:00:47,757
‫هل كنت سترشينني بالخرطوم داخل المنزل.

16
00:00:48,174 --> 00:00:50,593
‫-أجل.
‫-أود ذلك الآن.

17
00:00:50,801 --> 00:00:51,969
‫حسنا.

18
00:00:54,180 --> 00:00:57,433
‫حسنا.

19
00:01:03,606 --> 00:01:05,065
‫"حدائق ومتنزهات"

20
00:01:21,457 --> 00:01:22,458
‫مجلس المدينة

21
00:01:22,541 --> 00:01:26,045
‫حسنا، للتذكير فقط يا رفاق، اليوم
‫آخر يوم لـ"ليزلي" كعضو مجلس مدينة

22
00:01:26,170 --> 00:01:27,963
‫ويجب أن نكون داعمين لها.

23
00:01:28,172 --> 00:01:29,173
‫دعمتها بالفعل.

24
00:01:29,256 --> 00:01:33,052
‫عندما مرت بي هذا الصباح
‫أومأت لها بعطف.

25
00:01:33,844 --> 00:01:37,765
‫هذا رقيق. وأيضا أريد أن أشتري لها هدية
‫لتبهجها في يومها الأخير.

26
00:01:37,848 --> 00:01:38,849
‫أمن أفكار؟

27
00:01:38,933 --> 00:01:40,976
‫هدية "آسف لأنك فقدت وظيفة أحلامك"؟

28
00:01:41,060 --> 00:01:42,061
‫هذا صعب.

29
00:01:42,269 --> 00:01:44,438
‫ابتعد عن النبيذ. فهو يدفع إلى البكاء.

30
00:01:44,605 --> 00:01:46,065
‫حسنا، أنت تعرفها أفضل من أي شخص.

31
00:01:46,148 --> 00:01:48,943
‫ماذا تريد أكثر من أي شيء في العالم؟

32
00:01:50,069 --> 00:01:51,821
‫شمعة جميلة! أنا هالك.

33
00:01:52,112 --> 00:01:53,906
‫-"آندي"، كلا!
‫-كلا!

34
00:01:53,989 --> 00:01:55,825
‫-يا إلهي!
‫-"آندي"!

35
00:01:55,908 --> 00:01:57,409
‫سأخرج على الفور.

36
00:01:58,202 --> 00:02:01,247
‫حسنا، هذه قاعة مجلس مدينة "باوني".

37
00:02:01,413 --> 00:02:03,332
‫منزلك الجديد البعيد عن الديار.

38
00:02:03,457 --> 00:02:05,584
‫تقنيا منزلي البعيد عن الديار في "زيورخ".

39
00:02:05,668 --> 00:02:08,379
‫صممه "فرانك غاري".
‫لكن هذا جميل أيضا.

40
00:02:08,462 --> 00:02:11,340
‫هذا آخر يوم لي كعضو... معذرة.

41
00:02:12,675 --> 00:02:15,052
‫دعوني أجرب مجددا.
‫اليوم هو آخر يوم...

42
00:02:15,135 --> 00:02:16,720
‫اليوم هو آخر...

43
00:02:17,304 --> 00:02:19,598
‫اليوم هو آخر يوم...
‫أتعلمون؟ لقد فهمتم قصدي.

44
00:02:19,682 --> 00:02:21,809
‫صديقتي القديمة "إنغريد دي فورست"
‫فازت بالانتخابات النصفية،

45
00:02:21,892 --> 00:02:23,519
‫وستحل محلي صباح هذا الإثنين.

46
00:02:23,602 --> 00:02:26,063
‫لكن لحسن الحظ، استوعبت مشاعري

47
00:02:26,230 --> 00:02:28,232
‫وخضت مراحل الحزن الخمسة،

48
00:02:28,315 --> 00:02:32,486
‫النكران والغضب والتعليق في الإنترنت
‫وتبني هرة وتعلم الرقص الإفريقي

49
00:02:32,570 --> 00:02:34,655
‫وإعادة القطة المتبناة،

50
00:02:34,738 --> 00:02:37,992
‫ومشاهدة كل حلقات "ميرفي براون"
‫بدون أدنى شعور بالذنب.

51
00:02:38,951 --> 00:02:40,369
‫كم مرحلة هذه؟

52
00:02:40,578 --> 00:02:42,496
‫لا أعلم. المقصد هو أنني بخير الآن.

53
00:02:43,289 --> 00:02:45,457
‫لا بد أن الأمر صعب عليك.

54
00:02:45,541 --> 00:02:49,336
‫يذكرني بالسيد "إيان ماكلين" عندما قال لي
‫يوم بعت قاربي لـ"كارل ليغرفيلد"،

55
00:02:49,753 --> 00:02:51,672
‫"الفراق أسى جميل."

56
00:02:51,881 --> 00:02:53,757
‫يا إلهي! حياتك عجيبة!

57
00:02:54,049 --> 00:02:57,344
‫إن كان هذا سيشكل فارقا
‫فعملك هنا كان مصدر إلهام حقيقيا

58
00:02:57,428 --> 00:03:00,806
‫وسأبذل قصارى جهدي لإكمال مشوارك.

59
00:03:01,390 --> 00:03:02,766
‫حسنا، أقدر لفتتك.

60
00:03:08,105 --> 00:03:10,274
‫-"ليزلي"؟
‫-أنا آسفة.

61
00:03:10,649 --> 00:03:12,735
‫هل كنت أغني "غودباي يلو بريك رود"
‫بصوت عال؟

62
00:03:12,902 --> 00:03:14,987
‫كلا. لكن، أتودين ذلك؟

63
00:03:15,195 --> 00:03:18,032
‫درست الأوبرا في جامعة "السوربون".
‫يسرني أن أغني معك.

64
00:03:19,074 --> 00:03:20,993
‫-"وداعا..."
‫-"وداعا..."

65
00:03:21,076 --> 00:03:22,494
‫-كلا.
‫-كلا.

66
00:03:23,579 --> 00:03:24,705
‫وأخيرا،

67
00:03:24,872 --> 00:03:28,167
‫هذا شيك شراء "رينت أ سواغ".

68
00:03:28,250 --> 00:03:31,795
‫وهذه مذكرة خاصة من موكلي، "د. سابرستاين".

69
00:03:31,879 --> 00:03:34,840
‫"عزيزي ’توم‘، أنا أفوز. أنت فاشل.
‫اقلب المذكرة."

70
00:03:35,257 --> 00:03:37,968
‫"ما زلت فاشلا. اقلب المذكرة."

71
00:03:38,135 --> 00:03:40,054
‫حسنا، "سابرستاين" لم يستطع مواجهتي بنفسه؟

72
00:03:40,137 --> 00:03:41,347
‫اضطر لإرسال تابعه.

73
00:03:41,597 --> 00:03:43,891
‫موكلي لم يحضر الاجتماع
‫لأن غير مطالب بذلك.

74
00:03:43,974 --> 00:03:45,267
‫الناجحون يا سيد "هافرفورد"،

75
00:03:45,351 --> 00:03:47,311
‫يستخدمون أموالهم ليوظفوا غيرهم.

76
00:03:47,895 --> 00:03:49,897
‫هذه فكرة جيدة أيها المحامي.

77
00:03:50,147 --> 00:03:52,942
‫ماذا لو أعطيتك 5 دولارات لتضع
‫كيس فضلات في سيارة "سابرستاين"؟

78
00:03:53,025 --> 00:03:55,527
‫-كلا.
‫-جارني، كم سيكلف ذلك؟

79
00:03:56,612 --> 00:03:57,738
‫10000 دولار.

80
00:03:58,197 --> 00:04:00,950
‫عرض آخر، ما رأيك أن تقوم بذلك
‫من أجل سرد القصة؟

81
00:04:01,033 --> 00:04:02,493
‫وداعا يا سيد "هافرفورد".

82
00:04:03,827 --> 00:04:05,037
‫هل انتهيت؟

83
00:04:05,204 --> 00:04:07,665
‫كم مرة قلب فيها الورقة؟

84
00:04:08,958 --> 00:04:10,960
‫هذا محبط للآمال.

85
00:04:12,169 --> 00:04:14,004
‫انظروا إلى الجنين.

86
00:04:14,088 --> 00:04:16,882
‫هذا الجنين الأكثر تناظرا الذي رأيته
‫في حياتي.

87
00:04:16,966 --> 00:04:19,343
‫يمكن أن يكون بطلا خارقا.

88
00:04:19,468 --> 00:04:20,844
‫-"د. سابرستاين".
‫-أجل.

89
00:04:21,053 --> 00:04:23,764
‫أعلم أنه يجب أن نكرهك
‫لأنك دمرت عمل صديقنا

90
00:04:23,847 --> 00:04:25,766
‫-لكننا نحبك كثيرا.
‫-نحن نحبك.

91
00:04:25,849 --> 00:04:27,101
‫أنا محبب.

92
00:04:27,184 --> 00:04:28,894
‫إذن، أتودان معرفة جنسه؟

93
00:04:29,061 --> 00:04:30,771
‫يا إلهي! هل يتوجب علينا؟

94
00:04:30,854 --> 00:04:32,982
‫كلا، صحيح؟ وربما أجل؟

95
00:04:33,107 --> 00:04:34,650
‫أهناك خيار غير أجل وكلا؟

96
00:04:35,025 --> 00:04:37,236
‫سأخبركما بما سأفعله. سأكتبه على ورقة.

97
00:04:37,569 --> 00:04:39,655
‫ثم سأضعها في مظروف وسأغلقه،

98
00:04:39,780 --> 00:04:41,573
‫وعندما تكونان مستعدين، ها هو.

99
00:04:41,949 --> 00:04:44,576
‫-سيكون هذا طريفا.
‫-إنه أشبه بالـ"أوسكار".

100
00:04:45,369 --> 00:04:47,496
‫لنحضر بعض الطعام. أنا أتضور جوعا.

101
00:04:47,621 --> 00:04:48,998
‫مهلا، يجب أن أتبول.

102
00:04:49,081 --> 00:04:50,499
‫مهلا، كلا، يجب أن أتجشأ.

103
00:04:50,791 --> 00:04:51,959
‫في الواقع الثلاثة معا.

104
00:04:52,292 --> 00:04:53,419
‫الحمل رائع.

105
00:04:54,503 --> 00:04:56,672
‫وأخيرا نصيب "لاري" من الأرباح.

106
00:04:57,589 --> 00:04:58,632
‫يسرني أن أكون "لاري".

107
00:04:58,716 --> 00:05:00,217
‫كلا، أنت جد ممل.

108
00:05:00,300 --> 00:05:03,971
‫في هذه الأثناء، "تومي" حصل على مبلغ
‫كبير، 32000 دولار.

109
00:05:04,138 --> 00:05:05,305
‫أنا أشبه بمليونير.

110
00:05:05,472 --> 00:05:06,765
‫ماذا ستفعل بالمال يا "توم"؟

111
00:05:06,932 --> 00:05:09,768
‫يسرني سؤالك. ثمة رجل شنيع قدم لي
‫نصيحة رائعة.

112
00:05:09,977 --> 00:05:12,271
‫لأعوام ظللت أبتكر الأفكار بنفسي

113
00:05:12,396 --> 00:05:14,148
‫كأي فقير غبي.

114
00:05:14,231 --> 00:05:16,108
‫الآن سأدع الناس يأتون إلي

115
00:05:16,233 --> 00:05:18,110
‫وسأستثمر ثروتي في أفضل فكرة أسمعها.

116
00:05:18,402 --> 00:05:20,988
‫يبدو هذا كاستغلال جيد للسوق الحر.

117
00:05:21,155 --> 00:05:22,740
‫كنت لأتمنى لك الحظ السعيد

118
00:05:22,823 --> 00:05:26,994
‫لكنني أعتقد أن الحظ فكرة اخترعها الضعفاء
‫لتبرير فشلهم.

119
00:05:27,453 --> 00:05:30,664
‫تعال واسمع معي الأفكار يا "رون".
‫سأستفيد من نصيحتك الأبوية الحكيمة.

120
00:05:30,748 --> 00:05:32,833
‫أتظن أن كل فرد هنا جد؟

121
00:05:32,916 --> 00:05:34,793
‫إن كنت أكبر مني فأنت جد.

122
00:05:35,044 --> 00:05:37,337
‫-وإن كنت جدا فأنت ميت.
‫-يبدو هذا ملائما.

123
00:05:38,714 --> 00:05:39,840
‫هذا الشيك مرسل لـ"ليني"،

124
00:05:39,923 --> 00:05:43,052
‫أظن أنها غلطة مطبعية لاسم "لاري"
‫وهو ليس اسمي حتى.

125
00:05:43,135 --> 00:05:44,970
‫أخبر المصرف بذلك يا "ليني".

126
00:05:45,471 --> 00:05:47,181
‫هل أصبحت "ليني" الآن؟

127
00:05:48,348 --> 00:05:50,392
‫أود أن أطلب تليغرام يغني.

128
00:05:50,809 --> 00:05:54,188
‫حسنا، فقدت زوجتي وظيفتها،
‫أريد أغاني حزينة وبطيئة.

129
00:05:54,271 --> 00:05:56,982
‫أتعرف أي شيء من موسيقى
‫"ريكيوم فور إيه دريم" التصويرية؟

130
00:05:57,232 --> 00:05:59,568
‫هذه فكرة سيئة. سأغلق الخط الآن. وداعاً.

131
00:05:59,651 --> 00:06:03,113
‫"إنغريد" استقرت في مكتبي وهذا الصندوق
‫يضم آخر ما أملك.

132
00:06:03,322 --> 00:06:05,324
‫لكن ربما تركت بعض عبوات الملح على مكتبي.

133
00:06:05,407 --> 00:06:06,658
‫هل يجب أن أعود من أجلها؟

134
00:06:06,742 --> 00:06:08,660
‫حبيبتي، لا بأس. ستجدين عبوات ملح أخرى.

135
00:06:08,744 --> 00:06:10,954
‫لكن ليس التي تنقسم نصفين.

136
00:06:11,038 --> 00:06:12,748
‫حسنا، أعلم أنني كالأسطوانة المشروخة

137
00:06:12,831 --> 00:06:14,958
‫لكن الابتعاد عن مجلس المدينة

138
00:06:15,042 --> 00:06:17,711
‫هو أفضل شيء لك. ثقي بي.

139
00:06:19,546 --> 00:06:23,425
‫هذا "بيرد هابلي" يتحدث إليكم
‫عما يجري اليوم.

140
00:06:23,717 --> 00:06:26,512
‫ننقل لكم مباشرة من مجلس المدينة
‫حيث يتناول العضو "ديكسهارت"

141
00:06:26,595 --> 00:06:28,013
‫آخر فضائحه الجنسية.

142
00:06:28,097 --> 00:06:29,098
‫"عاجل، فضيحة جديدة لـ’ديكسهارت‘"

143
00:06:29,181 --> 00:06:33,685
‫انتشرت مؤخرا بعض المزاعم بشأن سلوك
‫غير مقبول من قبلي.

144
00:06:34,520 --> 00:06:36,647
‫أنا هنا لأوضح الأمور.

145
00:06:37,523 --> 00:06:39,983
‫فعلت كل شيء.

146
00:06:40,067 --> 00:06:42,861
‫فضيحة جنسية أخرى؟
‫هذا الرجل لا يصدق.

147
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
‫من أين يجد الوقت؟

148
00:06:44,321 --> 00:06:50,160
‫وكذلك قمت بإرسال رسائل نصية مشينة
‫بما تعرف بـ"سيكستنغ" و"تيكس ميكستنغ"،

149
00:06:50,327 --> 00:06:52,996
‫وهو حين ترسلون صورا لأعضائكم

150
00:06:53,122 --> 00:06:55,332
‫من حمام "تشيليز تو غو".

151
00:06:56,416 --> 00:06:58,669
‫هل هذا يجعل مني "فتى شقيا"؟

152
00:06:59,378 --> 00:07:01,046
‫أخبروني.

153
00:07:01,255 --> 00:07:03,132
‫كلا، صدقا، أخبروني.

154
00:07:03,298 --> 00:07:04,967
‫أثار عندما تخبرني بذلك النساء.

155
00:07:05,092 --> 00:07:07,344
‫إنه يقرأ بيانه. كتبه بنفسه.

156
00:07:07,427 --> 00:07:12,015
‫أرسلت تلك الرسائل لـ100 امرأة،
‫بالأسماء المستعارة التالية

157
00:07:12,599 --> 00:07:18,188
‫"إنريك شوكويف" و"ويلي ديناميت"
‫و"لي هارفي تيباغ".

158
00:07:18,522 --> 00:07:20,524
‫حسنا، على الأقل لن تضطري للتعامل معه
‫بعد الآن.

159
00:07:21,567 --> 00:07:24,987
‫أنت محق. ليس بعد أن يهزمه أحدهم
‫في الانتخابات القادمة.

160
00:07:25,487 --> 00:07:27,447
‫أحد ذكي وجاد في عمله

161
00:07:27,531 --> 00:07:29,741
‫ويعرف الوظيفة لأنها عملت فيها من قبل

162
00:07:29,825 --> 00:07:32,536
‫وهي شقراء وتسمى "ليزلي" وتحبك!

163
00:07:33,704 --> 00:07:36,623
‫-أتتحدثين عن نفسك؟
‫-أجل. سأترشح مجددا.

164
00:07:36,915 --> 00:07:38,041
‫سأهزم "ديكسهارت"!

165
00:07:38,167 --> 00:07:39,710
‫...و"أنتوني وينر".

166
00:07:41,211 --> 00:07:44,548
‫حملة أخرى لمقعد المجلس؟
‫"ليزلي"، فكري فيما تقولين.

167
00:07:44,631 --> 00:07:47,259
‫فكرت. أتحداك أن تجد عيبا
‫واحدا في خطتي.

168
00:07:47,342 --> 00:07:49,553
‫حسنا، مبدئيا، نحن لا نعيش
‫في حي "ديكسهارت".

169
00:07:49,636 --> 00:07:50,971
‫ليس بعد،

170
00:07:51,138 --> 00:07:54,766
‫لكن يمكننا استئجار شقة ثانية
‫حيث نقضي 51 بالمئة من وقتنا هناك،

171
00:07:54,850 --> 00:07:57,644
‫وبعدها سأتقدم باستمارة الترشح
‫من ذلك العنوان.

172
00:07:57,895 --> 00:08:00,480
‫لا أريد أن أقضي 51 بالمئة من وقتنا في حيه،

173
00:08:00,564 --> 00:08:03,192
‫إنه عبارة عن مكب نفايات لحاويات
‫الشحن القديمة.

174
00:08:03,275 --> 00:08:05,944
‫-إنها بلدة أعشاش راكون.
‫-ليست بذلك السوء.

175
00:08:06,028 --> 00:08:08,155
‫وأيضا "ديكسهارت" ينافس بلا شرف.

176
00:08:08,447 --> 00:08:12,201
‫لم يخسر انتخابات لأن حملته متوحشة
‫تحرق الخصم.

177
00:08:12,367 --> 00:08:15,204
‫وماذا في ذلك؟ أعرف الكثير
‫من الفضائح عن ذلك الحقير. أنا مستعدة.

178
00:08:15,287 --> 00:08:18,123
‫إذن، سأبدأ عاصفة الترويج السلبي
‫ضد "ديسكهارت" ثم...

179
00:08:18,207 --> 00:08:21,960
‫اسمعي، أظن أنه علينا التمهل

180
00:08:22,127 --> 00:08:23,629
‫والتفكير إن كان الأمر يستحق العناء.

181
00:08:24,004 --> 00:08:25,923
‫عودتي إلى المجلس تستحق كل العناء.

182
00:08:27,507 --> 00:08:29,009
‫"رينت أ سواغ"

183
00:08:29,092 --> 00:08:33,013
‫حسنا، لنر أيا من أولئك المخترعين
‫سيجعلني ثريا.

184
00:08:33,096 --> 00:08:34,473
‫"غريغ فيليبس"؟

185
00:08:35,140 --> 00:08:38,018
‫-مرحبا، أشكركم على لقائي.
‫-كفى ثرثرة. ما فكرتك يا فتى؟

186
00:08:38,101 --> 00:08:40,020
‫هيا، الوقت من مال، والمال قوة

187
00:08:40,103 --> 00:08:42,189
‫والقوة بيتزا والبيتزا معرفة، ابدأ.

188
00:08:42,272 --> 00:08:46,777
‫حسنا، إذن فكرتي هي عداد لكن في الهاتف.

189
00:08:47,402 --> 00:08:49,154
‫اسميه "عداد التليفون".

190
00:08:49,905 --> 00:08:52,241
‫يا بني، وصفت الآلة الحاسبة لتوك.

191
00:08:52,574 --> 00:08:54,493
‫لكنك تتحدث عنها، صحيح؟

192
00:08:54,993 --> 00:08:57,871
‫3 كلمات، عداد كلمات أتوماتيكي.

193
00:08:58,789 --> 00:09:01,166
‫-اخرجي فورا.
‫-"كلمتان".

194
00:09:01,250 --> 00:09:03,293
‫-كلا.
‫-"كلمة واحدة".

195
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
‫كما قد تعلمون، أحب العبث بالأشياء
‫في مرأبي.

196
00:09:07,631 --> 00:09:09,675
‫سأذهب إلى المرحاض بينما ينتهي من عرضه.

197
00:09:09,841 --> 00:09:15,347
‫أظن أنني اكتشفت طريقة لتوليد طاقة
‫نظيفة ومتجددة.

198
00:09:16,056 --> 00:09:17,683
‫أظن أنها ستكون...

199
00:09:19,851 --> 00:09:22,229
‫-مقرف!
‫-يا إلهي يا "لاري"، عطست علينا جميعا.

200
00:09:22,312 --> 00:09:24,856
‫لن أشتري هذا الشيء.
‫إنه مغطى بغالون من مخاطك.

201
00:09:24,940 --> 00:09:26,191
‫أتفهم تماما.

202
00:09:32,489 --> 00:09:33,532
‫مقهى "بلوبيل"

203
00:09:33,615 --> 00:09:35,534
‫سأكون سعيدا جدا لو رزقنا بفتاة.

204
00:09:35,617 --> 00:09:39,538
‫ثياب صغيرة وجدائل شعر وبهارج
‫على كل شيء؟ انس الأمر.

205
00:09:39,621 --> 00:09:41,331
‫وأسماء الفتيات ظريفة جدا.

206
00:09:41,498 --> 00:09:43,625
‫"ديزي"، "آنابيل"، "ليلي"...

207
00:09:43,792 --> 00:09:46,753
‫"أوليف"، "روزماري"، "تشيكن".

208
00:09:46,837 --> 00:09:48,630
‫50 شطيرة "بوريتو". يا إلهي! أنا جائعة!

209
00:09:48,714 --> 00:09:51,591
‫يا آنسة، مرحبا، أنا حامل
‫ومجنونة بعض الشيء،

210
00:09:51,675 --> 00:09:53,927
‫لذا إن لم تحضري المقبلات
‫في خلال 30 ثانية،

211
00:09:54,094 --> 00:09:56,305
‫سأغرس رأسك في القلاية.

212
00:09:57,681 --> 00:09:59,850
‫وكوبان ماء من فضلك، لا أستعجلك.

213
00:10:00,475 --> 00:10:01,560
‫أشكرك.

214
00:10:01,810 --> 00:10:04,021
‫"ليزلي"، لا أعلم إن كانت هناك قصة
‫جيدة في هذه الرسائل.

215
00:10:04,104 --> 00:10:07,107
‫إنها مزعجة لكن "ديكسهارت" أنتخب
‫8 مرات.

216
00:10:07,190 --> 00:10:08,859
‫لا أظن أن المصوتين يهتمون.

217
00:10:08,942 --> 00:10:10,986
‫استطلاعات الرأي ارتفعت في صالحه
‫منذ نشر الفضيحة.

218
00:10:11,194 --> 00:10:14,114
‫حسنا، هذا لأن الناس اكتشفوا أنه قريب
‫"مايلي سايرس".

219
00:10:14,197 --> 00:10:16,325
‫-أهو كذلك؟
‫-صباح الخير يا "ليزلي". ويا حلوة.

220
00:10:20,203 --> 00:10:22,039
‫ماذا؟ إنه ظريف.

221
00:10:22,122 --> 00:10:23,665
‫يا إلهي يا "شونا"! كلا.

222
00:10:24,416 --> 00:10:26,001
‫أشعر أنه يمكنني إصلاحه، أتفهمين؟

223
00:10:28,378 --> 00:10:31,256
‫هذا مقرف! سمعنا 100 فكرة وكلها شنيعة.

224
00:10:31,340 --> 00:10:32,424
‫تغيير في الخطط.

225
00:10:32,674 --> 00:10:34,676
‫أنتم مصنع أفكاري. "أبريل"، ابدئي.

226
00:10:34,760 --> 00:10:37,596
‫حسنا، لدي فكرة. "المعكرونة والسم".

227
00:10:37,763 --> 00:10:40,265
‫إنها كالمعكرونة بالجبن لكن بمكون خاص.

228
00:10:40,390 --> 00:10:42,684
‫-"رون"؟
‫-كل جورب اشتريته في حياتي

229
00:10:42,768 --> 00:10:44,394
‫لا يرتفع عن الحذاء سوى نصف بوصة.

230
00:10:44,728 --> 00:10:46,229
‫أود الحصول على جوارب كبيرة

231
00:10:46,605 --> 00:10:48,565
‫تغطي خمسة أثمان من ساقي.

232
00:10:49,399 --> 00:10:52,778
‫-"آندي"؟
‫-دببة تقفز على طرق من الـ"ترامبولين".

233
00:10:54,696 --> 00:10:57,074
‫يمكن أن أكون حلمت بذلك.

234
00:10:57,324 --> 00:10:59,368
‫حسنا، حان الوقت للعودة إلى المكتب.

235
00:10:59,576 --> 00:11:03,288
‫فوت يوما كاملا من العمل
‫وهذا أقل نفع خرجت به من هنا.

236
00:11:05,374 --> 00:11:06,458
‫ماذا تفعلين؟

237
00:11:06,666 --> 00:11:08,835
‫لم يتمكنوا من صنع راية قبيل
‫مؤتمري الصحفي،

238
00:11:08,919 --> 00:11:13,256
‫لذا أصنع راية من الرايات المرمية.

239
00:11:13,924 --> 00:11:17,094
‫"فوصة ثانية لـ’ليزل‘"

240
00:11:17,219 --> 00:11:21,681
‫"المنحرف ’ديكسسسهرت‘ يساوي فأر
‫عيد الميلاد."

241
00:11:22,099 --> 00:11:23,266
‫جرذ.

242
00:11:23,350 --> 00:11:25,519
‫حسنا، هذا أقرب شيء وجدته يشبه الجرذ.

243
00:11:25,602 --> 00:11:26,937
‫"ليزلي"، أنصتي لنفسك،

244
00:11:27,020 --> 00:11:30,524
‫ثغرات وسياسات إحراق الخصم...
‫هذه ليست حقيقتك.

245
00:11:30,607 --> 00:11:32,859
‫لا أصدق أنك لا تدعمني في هذا.

246
00:11:33,068 --> 00:11:35,862
‫نشرت فضحية جنسية لـ"ديكسهارت"
‫في نفس يوم مغادرتي المكتب؟

247
00:11:36,071 --> 00:11:38,865
‫هذه ليست صدفة، كان مقدرا حدوثه.

248
00:11:38,949 --> 00:11:41,576
‫أتعلمين؟ لم لا نحضر الجميع إلى هنا،

249
00:11:41,660 --> 00:11:44,913
‫واشرحي لهم ما تفكرين فيه
‫وسنسمع تعليقاتهم.

250
00:11:45,122 --> 00:11:46,289
‫أوافقك تماما!

251
00:11:47,040 --> 00:11:48,959
‫سأكون سعيدا لو رزقنا بفتى.

252
00:11:49,209 --> 00:11:51,962
‫لقد تمرست في فن حلق الوجه البشري

253
00:11:52,045 --> 00:11:53,463
‫وأود أن أعلم هذا لابني.

254
00:11:53,964 --> 00:11:57,884
‫شاحنات اللعب، أزياء الأبطال الخارقون،
‫قضيب مدبب صغير... انس الأمر.

255
00:11:58,760 --> 00:12:01,596
‫صورة غريبة لكنها لن تقلل من حماستي.

256
00:12:01,805 --> 00:12:05,308
‫حسنا، "آن بيركينز"، هل أنت مستعدة
‫لمعرفة جنس المولود؟

257
00:12:06,184 --> 00:12:08,979
‫-أنا مستعدة.
‫-سنرزق بـ...

258
00:12:10,105 --> 00:12:11,440
‫"إزعاجات."

259
00:12:12,149 --> 00:12:13,567
‫هذا ما تبدو عليه الكلمة، "إزعاجات".

260
00:12:13,650 --> 00:12:15,235
‫دعني أرى هذا.

261
00:12:15,318 --> 00:12:17,279
‫مكتوب "تهانينا" على ما أظن.

262
00:12:17,446 --> 00:12:20,407
‫ثم كتب، "أنا ساق سنفور".

263
00:12:20,490 --> 00:12:21,658
‫هل سنلد سنفورا؟

264
00:12:21,741 --> 00:12:24,911
‫سنلد "مرحاضا ذا 11 جوهرة".

265
00:12:24,995 --> 00:12:27,289
‫لا أميز الكلمات من علامات الترقيم.

266
00:12:27,372 --> 00:12:29,583
‫-الترقب يقتلني.
‫-سأتصل بـ"د. سابرستاين".

267
00:12:29,666 --> 00:12:31,251
‫سأتصل بـ"دومينوز".

268
00:12:31,460 --> 00:12:33,670
‫أتظن أن "دمينوز" يوصل إلى هذا المطعم؟
‫آمل ذلك.

269
00:12:33,753 --> 00:12:35,797
‫كلا. لقد غادر لبقية اليوم.

270
00:12:35,881 --> 00:12:39,342
‫لم أشعر بهذا الكم من الضغط من قبل.

271
00:12:40,135 --> 00:12:42,262
‫جيد، أنتم هنا.
‫التفوا جميعا.

272
00:12:42,429 --> 00:12:44,431
‫لدي إعلان هام. أنا رسميا

273
00:12:44,556 --> 00:12:47,267
‫أسعى للترشح مجددا
‫في مجلس مدينة "باوني".

274
00:12:47,517 --> 00:12:49,561
‫سأترشح للحصول على مقعد "ديكسهارت"،

275
00:12:49,644 --> 00:12:51,521
‫والحملة تبدأ الآن!

276
00:12:54,399 --> 00:12:57,903
‫أحب وقع الصمت قبل التهليل.

277
00:12:58,069 --> 00:12:59,529
‫هذا ما يحدث، صحيح؟

278
00:12:59,696 --> 00:13:03,992
‫"ليزلي"، بدون إساءة، سمعت الكثير
‫من الأفكار السيئة اليوم. هذه هي الأسوأ.

279
00:13:04,284 --> 00:13:05,744
‫-"أبريل".
‫-أود

280
00:13:05,827 --> 00:13:09,122
‫لو ترشحت في حملة وتحولت إلى شخصية
‫الـ"جوكر".

281
00:13:09,956 --> 00:13:11,249
‫لكن هذا يعني أنه لا يجب أن تترشحي.

282
00:13:11,625 --> 00:13:14,085
‫-"آندي"؟
‫-لا أعلم يا "ليزلي"، يبدو في هذا مجازفة،

283
00:13:14,169 --> 00:13:16,588
‫وأكره أن أراك تخوضين معركة أخرى محتدمة.

284
00:13:16,671 --> 00:13:18,757
‫لكن قد أكون مخطئا فأنا لم أتبرز
‫منذ 3 أيام.

285
00:13:18,840 --> 00:13:21,426
‫حسنا. "رون"، لطالما أعطيني مشورة صائبة،

286
00:13:21,718 --> 00:13:23,220
‫ولكلماتك تأثير كبير.

287
00:13:23,386 --> 00:13:25,138
‫إذن، ماذا يجب أن أفعل في رأيك؟

288
00:13:25,222 --> 00:13:26,681
‫لا أظن أنه يجب عليك الترشح مجددا.

289
00:13:26,890 --> 00:13:28,266
‫وماذا تعرف أنت أيها الحجري؟

290
00:13:28,350 --> 00:13:30,435
‫كلكم، اسمعوا، هذا هو خياري الوحيد.

291
00:13:30,519 --> 00:13:32,145
‫سأترشح ثانية بكم أو بدونكم.

292
00:13:32,395 --> 00:13:34,397
‫"ليزلي"، هل ستترشحين مجددا؟

293
00:13:35,023 --> 00:13:37,067
‫يا لها من فكرة رائعة!
‫كم يمكنني مساعدتك؟

294
00:13:41,238 --> 00:13:43,698
‫حسنا، لم يأت أحد بفكرة عمل جيدة

295
00:13:43,782 --> 00:13:45,242
‫لذا قررت أن أتولى ذلك بنفسي.

296
00:13:46,826 --> 00:13:47,953
‫المحارم الناطقة.

297
00:13:48,036 --> 00:13:50,539
‫كل مرة تسحبين فيها محرمة،
‫تحصلين على رسالة لتحفيزك.

298
00:13:50,997 --> 00:13:53,291
‫-أفرغ هذا الأنف أيها المثير.
‫-كلا.

299
00:13:54,167 --> 00:13:55,794
‫هذا مقرف!

300
00:13:56,086 --> 00:13:58,630
‫سأضطر للعودة إلى نفس الوظيفة
‫التي عملت فيها للأبد.

301
00:13:58,755 --> 00:14:00,382
‫أجل، أفهم سبب استيائك.

302
00:14:00,465 --> 00:14:01,466
‫أعني، انظر إلي،

303
00:14:01,591 --> 00:14:04,052
‫أنا أصغر منك وأدير قسما.

304
00:14:04,135 --> 00:14:06,429
‫كما أنني متزوجة وأجني مالا أكثر منك.

305
00:14:06,846 --> 00:14:08,598
‫لا يهم. لقد أدمجت قسمك بقسم الحدائق

306
00:14:08,682 --> 00:14:11,434
‫-واخترعت مسمى وظيفيا بنفسك.
‫-أجل. إنه رائع.

307
00:14:12,769 --> 00:14:14,312
‫أنا فارغ، املأني.

308
00:14:17,566 --> 00:14:18,733
‫قم بذلك مجددا.

309
00:14:21,861 --> 00:14:24,489
‫ماذا يمكن أن تحتاجاه في السادسة صباحا؟

310
00:14:24,573 --> 00:14:27,450
‫لم نستطع قراءة خطك
‫ونحتاج إلى معرفة جنس المولود.

311
00:14:27,534 --> 00:14:29,828
‫أشاهد الرسوم المتحركة مع ابني.

312
00:14:30,078 --> 00:14:32,747
‫أبي، مسلسل "إلمر فاد" يعرض.

313
00:14:32,831 --> 00:14:36,126
‫توقف. ما الأخبار يا جميلة؟
‫"جون رافيلو"، أعيش في منزل الضيوف.

314
00:14:36,251 --> 00:14:39,129
‫ما رأيك أن نجتمع معا بطريقة خاصة؟

315
00:14:39,421 --> 00:14:40,922
‫-أنا حامل.
‫-كلما كبرت كان أفضل.

316
00:14:41,006 --> 00:14:43,216
‫-بابني.
‫-يمكنك القدوم أيضا أيها الجميل.

317
00:14:43,758 --> 00:14:46,469
‫انظر إلى هذا، أظن أنني أحيانا
‫أنادي الرجال بالجميل أيضا.

318
00:14:46,553 --> 00:14:47,596
‫أعتقد أنني...

319
00:14:47,679 --> 00:14:50,140
‫متفتح الذهن تماما.

320
00:14:50,223 --> 00:14:52,267
‫أظن أنك وسيم جدا.

321
00:14:52,350 --> 00:14:53,560
‫-أشكرك.
‫-أيمكنك أن تقرأ هذا

322
00:14:53,643 --> 00:14:55,061
‫وتخبرنا بجنس المولود رجاء؟

323
00:14:56,563 --> 00:14:59,524
‫يبدو أن الدجاجة التي كتبت هذا
‫أصيبت بسكتة دماغية على الورق.

324
00:15:00,066 --> 00:15:04,237
‫اسمعا، أتذكر بعض الشيء
‫لكنني لا أريد قول الجنس الخطأ.

325
00:15:04,696 --> 00:15:08,325
‫أمهلاني 15 دقيقة. سأرتدي ملابسي
‫ثم سنذهب إلى عيادتي.

326
00:15:08,408 --> 00:15:10,619
‫-حسنا.
‫-اقض يوما سعيدا في العمل يا أبي.

327
00:15:10,744 --> 00:15:14,164
‫وأيضا إن كنت لا تعرف فهناك عطل
‫في التلفاز

328
00:15:14,247 --> 00:15:17,000
‫حيث يظل يطلب الأفلام الإباحية...
‫الكثير منها،

329
00:15:17,125 --> 00:15:19,502
‫كيف يمكن لشخص مشاهدة ذلك الكم
‫من الأفلام في جلسة واحدة،

330
00:15:19,586 --> 00:15:20,587
‫فقط عندما تخرج من المنزل،

331
00:15:20,670 --> 00:15:22,756
‫لذا إن وجدتها في الفاتورة فهذا هو السبب،
‫اتفقنا؟

332
00:15:23,423 --> 00:15:27,636
‫"ولذلك بمساعدتكم يمكننا أن نجعل مستقبلنا
‫مشرقا."

333
00:15:27,761 --> 00:15:31,056
‫"أنا أؤمن أنه لا يزال لدي المزيد
‫لأقدمه للمدينة."

334
00:15:31,640 --> 00:15:33,308
‫كنت لأبدل هذين السطرين.

335
00:15:33,516 --> 00:15:35,185
‫من الجيد أن تنهي بدعوة للعمل.

336
00:15:36,561 --> 00:15:38,647
‫أنا آسف إن شعرت أن الجميع
‫تكالب عليك.

337
00:15:38,730 --> 00:15:40,774
‫كنا صرحاء فحسب،

338
00:15:40,940 --> 00:15:43,485
‫لكن إن أردت القيام بهذا فعلا
‫فبالطبع سندعمك.

339
00:15:44,444 --> 00:15:46,321
‫أشكرك. آسفة لأنني غادرت غاضبة.

340
00:15:46,655 --> 00:15:47,947
‫أتعلمين؟ كنت أفكر لأسابيع

341
00:15:48,031 --> 00:15:50,825
‫فيما أشتري لك كهدية
‫"آخر يوم في مجلس المدينة".

342
00:15:50,909 --> 00:15:52,285
‫وجدتها أخيرا.

343
00:15:52,619 --> 00:15:55,413
‫أتتذكرين "جين باركلي"،
‫المستشارة السياسية والشخصية المعروفة.

344
00:15:55,497 --> 00:15:57,749
‫مرحبا يا "جين"، ماذا أعادك إلى "باوني"؟

345
00:15:57,832 --> 00:16:00,669
‫اشترى "بين" ساعة من وقتي.
‫سمعت أنك بحاجة إلى استشارة.

346
00:16:00,752 --> 00:16:02,796
‫أعتقد ذلك.

347
00:16:02,879 --> 00:16:04,297
‫أعني، كيف حالك؟ كيف حال أسرتك؟

348
00:16:04,381 --> 00:16:06,299
‫حسنا، أتلقى 1200 أجرا في الساعة.

349
00:16:06,383 --> 00:16:08,468
‫أتودين قضاء ذلك الوقت

350
00:16:08,551 --> 00:16:10,887
‫في الحديث عن أمي وزوجها الكوري
‫ابن الـ19؟

351
00:16:12,055 --> 00:16:14,224
‫حسنا، يبدو هذا مثيرا،
‫لكنك محقة، لنتحدث.

352
00:16:14,349 --> 00:16:15,767
‫حسنا، سأحضر مقعدا.

353
00:16:18,103 --> 00:16:20,355
‫"رون"!

354
00:16:20,480 --> 00:16:22,023
‫سأدخل الغرف بهذه الطريقة من الآن.
‫إنها أكثر درامية.

355
00:16:22,190 --> 00:16:23,525
‫لماذا دخلت من الأساس؟

356
00:16:23,650 --> 00:16:25,485
‫لأن لدي خبر عظيم.

357
00:16:25,568 --> 00:16:29,572
‫أنا تنظر إلى رجل أعمال "باوني" الجديد.

358
00:16:29,781 --> 00:16:31,408
‫لا أحب الكلمات الفرنسية.

359
00:16:31,491 --> 00:16:33,868
‫أحب كلمة "أعمال". يمكنك أن تكمل.

360
00:16:34,202 --> 00:16:36,705
‫"أبريل" اختلقت منصبا جديدا لنفسها،
‫أريد أن أقوم بنفس الأمر.

361
00:16:36,871 --> 00:16:39,165
‫هذه المدينة قد تحتاج إلى المزيد
‫من أموال القطاع الخاص بعد الدمج

362
00:16:39,249 --> 00:16:42,877
‫لذا بصفتي رجل أعمال، سأجد الشركات
‫التي تود الانتقال أو التوسعة

363
00:16:42,961 --> 00:16:44,713
‫وسأقنعهم بالقيام بذلك في "باوني".

364
00:16:45,213 --> 00:16:46,756
‫هذه فكرة جيدة.

365
00:16:47,507 --> 00:16:48,758
‫لقد قطعت شوطا كبيرا يا بني.

366
00:16:49,092 --> 00:16:50,927
‫وبما أنك موجود هنا...

367
00:16:51,594 --> 00:16:53,096
‫محارم ناطقة. خذ منها.

368
00:16:54,514 --> 00:16:56,433
‫"أيها الصديق، الحياة هي ما تصنعه بنفسك!"

369
00:16:58,101 --> 00:17:00,395
‫هل أغادر قبل أن تغضب مني؟ لك هذا.

370
00:17:02,522 --> 00:17:03,982
‫"نظف تلك الجيوب الأنفية أيها المثير."

371
00:17:04,607 --> 00:17:06,901
‫"أحدهم مصاب بالرشح،
‫أخبر أمك أنك تحبها."

372
00:17:06,985 --> 00:17:08,611
‫"أكثر من تناول فيتامين ’سي‘ يا أخي."

373
00:17:08,695 --> 00:17:10,238
‫إذن، لم يكرروا انتخابي
‫بعد ما حققته من أجلهم.

374
00:17:10,321 --> 00:17:11,322
‫هذه سخافة.

375
00:17:11,406 --> 00:17:13,825
‫-لكن "ديكسهارت" لديه فضيحة جنسية جديدة.
‫-بالطبع.

376
00:17:13,908 --> 00:17:15,994
‫والخطة هي أن أترشح لأخذ مقعده

377
00:17:16,077 --> 00:17:18,246
‫لأنه كيف يمكن أن أخسر لرجل مثله؟

378
00:17:18,455 --> 00:17:20,123
‫-هذه فكرة رائعة، صحيح؟
‫-إنها فكرة مريعة.

379
00:17:20,206 --> 00:17:21,458
‫كنت أعلم. مهلا، ماذا؟

380
00:17:21,541 --> 00:17:23,460
‫أولا، يمكنك أن تخسري أمامه.

381
00:17:23,668 --> 00:17:25,920
‫الأشخاص الشنيعون يهزمون الصالحين
‫طوال الوقت.

382
00:17:26,004 --> 00:17:28,256
‫أنا أعرف ذلك، أولئك الشنيعون دفعوا
‫لي الكثير من المال،

383
00:17:28,339 --> 00:17:29,799
‫حتى اشتريت شقة في جزر "فيرجين".

384
00:17:30,133 --> 00:17:33,386
‫الآن، قد تفوزين.
‫أنت ذكية و"بين" ذكي، قد تفوزين.

385
00:17:33,762 --> 00:17:35,096
‫لكن لماذا تودين ذلك؟

386
00:17:35,305 --> 00:17:37,098
‫لأنها وظيفة أحلامي.

387
00:17:37,223 --> 00:17:38,308
‫إذن فلتحلمي أحلاما أكبر.

388
00:17:38,933 --> 00:17:41,770
‫اسمعي، تحبين هذه المدينة،
‫وهو تدار بواسطة الوحوش والمعاتيه؟

389
00:17:41,853 --> 00:17:43,396
‫احصلي على وظيفة أفضل

390
00:17:43,480 --> 00:17:46,191
‫وتفوقي على مناصبهم
‫وفعلي التغيير من مستوى أعلى.

391
00:17:46,399 --> 00:17:47,901
‫لا تكوني الفتاة التي تخرجت من الثانوية

392
00:17:47,984 --> 00:17:49,402
‫ولا تزال تتسكع في موقف المدرسة.

393
00:17:49,486 --> 00:17:52,322
‫كوني المرأة التي تنتقل بعيدا
‫وتتسلق السلم

394
00:17:52,489 --> 00:17:55,200
‫وتعود بثقة وتعاشر مدرس الإنجليزية الجذاب

395
00:17:55,325 --> 00:17:56,326
‫من أجل المتعة.

396
00:17:56,493 --> 00:17:57,869
‫أهذا ما فعلته؟

397
00:17:57,994 --> 00:18:00,288
‫أجل. سيد "بيكر".
‫الجنس كان ممتازا، والفضل لي.

398
00:18:00,872 --> 00:18:02,624
‫اسمعي، "باوني" قدمت لك معروفا.

399
00:18:02,916 --> 00:18:04,125
‫لقد كبرت عليها.

400
00:18:04,959 --> 00:18:06,836
‫لديك الموهبة ولديك اسم معروف

401
00:18:07,086 --> 00:18:09,589
‫مما يعني أن لديك مستقبلا باهرا مفتوحا

402
00:18:09,756 --> 00:18:11,174
‫بآلاف الخيارات.

403
00:18:11,925 --> 00:18:15,845
‫نائب الولاية، الوظائف الفيدرالية
‫وحتى مجلس الشيوخ،

404
00:18:16,805 --> 00:18:18,556
‫كلها وظائف ممكنة أمامك.

405
00:18:19,015 --> 00:18:20,433
‫ويمكنك أن تثقي بي.

406
00:18:23,186 --> 00:18:26,481
‫لأنني لا أهتم لأمرك كفاية لأكذب عليك.

407
00:18:28,900 --> 00:18:29,943
‫انتهى الوقت...

408
00:18:30,026 --> 00:18:33,321
‫حسنا، إن أردت إكمال الحديث
‫فيجب أن تدفعي 1200 دولار إضافية.

409
00:18:33,404 --> 00:18:34,447
‫أحتاج فقط...

410
00:18:34,531 --> 00:18:37,909
‫أقسم بالله، إن نطقت كلمة أخرى
‫فستدينين لي قانونا بـ1200 دولار

411
00:18:37,992 --> 00:18:38,993
‫وسأقاضيك.

412
00:18:39,077 --> 00:18:40,245
‫دعينا لا ننهي الاستشارة بهذا الشكل.

413
00:18:40,370 --> 00:18:42,747
‫حسنا، سررت برؤيتك يا "ليزلي".
‫هذه الكلمات الخمسة على حسابي.

414
00:18:43,122 --> 00:18:45,166
‫هل يجب أن أعيد هذا؟ لا تجيبي.

415
00:18:46,376 --> 00:18:50,046
‫لا أعرف فيما تفكرين لكنك ستقيمين
‫مؤتمرا صحفيا خلال 10 دقائق

416
00:18:53,800 --> 00:18:56,302
‫حسنا، هذه هي اللحظة الحاسمة.

417
00:18:57,554 --> 00:18:58,721
‫بم تأملين؟

418
00:18:59,264 --> 00:19:01,683
‫سأكون سعيدة في الحالتين.

419
00:19:02,016 --> 00:19:05,520
‫وأنا أيضا. فتى أو فتاة، لا يهم.

420
00:19:05,937 --> 00:19:09,858
‫لأنه سيكون الطفل الأروع على سطح الأرض.

421
00:19:10,775 --> 00:19:12,402
‫أتقسم إنه ليس لديك تفضيل؟

422
00:19:13,069 --> 00:19:15,071
‫-أنت؟
‫-مطلقا.

423
00:19:16,406 --> 00:19:17,407
‫من مستعد؟ ارفع يدك.

424
00:19:18,157 --> 00:19:19,200
‫إنه فتى.

425
00:19:19,284 --> 00:19:20,535
‫-أجل!
‫-أجل!

426
00:19:20,618 --> 00:19:22,078
‫ظننت أنه ليس لديك تفضيل.

427
00:19:22,161 --> 00:19:23,830
‫صحيح. لكنني أردت أن يكون فتى بشدة.

428
00:19:23,913 --> 00:19:26,249
‫وأنا أيضا. لا أعرف السبب.

429
00:19:26,332 --> 00:19:28,001
‫أنتما رائعان جدا.

430
00:19:28,293 --> 00:19:30,503
‫أتودان تبني أطفالي؟

431
00:19:30,587 --> 00:19:32,755
‫إنهم في أواخر العشرينات...
‫وهم مريعون.

432
00:19:33,047 --> 00:19:34,173
‫كلا؟ لا توافقان؟

433
00:19:35,174 --> 00:19:36,885
‫أسأل كل مرضاي.

434
00:19:37,886 --> 00:19:40,972
‫جمعتكم هنا اليوم لأن لدي إعلانا،

435
00:19:41,055 --> 00:19:43,016
‫إعلانا هاما للغاية عن مستقبلي.

436
00:19:46,352 --> 00:19:51,816
‫سأذهب لتناول الغداء اليوم مع زوجي
‫في مطعم "جيه جيه".

437
00:19:51,900 --> 00:19:55,904
‫سنأكل الوافل وسنتبادل القبل على الأريكة.

438
00:19:56,487 --> 00:19:58,990
‫هذا هو مستقبلي حتى الآن.

439
00:20:01,826 --> 00:20:04,120
‫تشرفت بخدمة هذه المدينة،

440
00:20:05,788 --> 00:20:08,291
‫وسأعتز بكل الذكريات إلى الأبد.

441
00:20:09,626 --> 00:20:11,085
‫أشكركم.

442
00:20:11,252 --> 00:20:14,339
‫ها قد سمعتم المؤتمر الصحفي
‫غير الصادم بشكل صادم،

443
00:20:14,464 --> 00:20:18,051
‫حيث قالت امرأة فقدت وظيفتها مؤخرا
‫شيئا غير هام بالمرة.

444
00:20:18,301 --> 00:20:22,305
‫أنا "بيرد هابلي" وأدركت أنني لا أمسك
‫بالميكروفون.

445
00:20:23,056 --> 00:20:24,933
‫قول "جين باركلي" إن لدي مستقبلا

446
00:20:25,016 --> 00:20:27,602
‫كان أفضل هدية حصلت عليها. أشكرك.

447
00:20:27,685 --> 00:20:28,686
‫على الرحب.

448
00:20:28,853 --> 00:20:31,731
‫لكنني أحضرت لك هدية أخرى
‫لأنسيك كل هذا.

449
00:20:32,273 --> 00:20:34,442
‫أنت ألطف رجل في العالم. أين هي؟

450
00:20:34,651 --> 00:20:36,945
‫حسنا، ليست هنا.

451
00:20:37,278 --> 00:20:38,446
‫يجب أن نذهب ونحضرها.

452
00:20:49,374 --> 00:20:52,460
‫في وقت الأزمات، في أوقات التغيير

453
00:20:52,585 --> 00:20:55,505
‫أحيانا قد يبدو كما لو كان العالم
‫ينطبق عليك.

454
00:20:56,172 --> 00:21:00,259
‫عندما يحدث ذلك، يجب أن تغمض عينيك
‫وتأخذ نفسا عميقا

455
00:21:00,343 --> 00:21:03,346
‫وتسمع لمن يحبونك عندما يقدمون لك نصيحة،

456
00:21:03,471 --> 00:21:05,640
‫وتذكر ما يهم حقا.

457
00:21:05,848 --> 00:21:09,852
‫وإن كان لديكم القدرة على الذهاب
‫إلى "باريس"، فلتذهبوا بأي طريقة.

458
00:21:10,186 --> 00:21:11,771
‫-وجدت واحدا.
‫-رائع.

459
00:21:11,980 --> 00:21:13,815
‫-هنا.
‫-أجل؟

