﻿1
00:00:00,084 --> 00:00:01,085
‫مجلس المدينة

2
00:00:01,210 --> 00:00:02,461
‫ما الذي تعنيه بأنك لا تستطيع؟

3
00:00:02,545 --> 00:00:05,047
‫أنصت، سأقيم حفلة وداعية
‫لصديقتي المفضلة "آن بيركينز".

4
00:00:05,131 --> 00:00:06,173
‫وإذا أشارت عرضيا

5
00:00:06,257 --> 00:00:09,135
‫منذ 3 سنوات مضت
‫أن الألعاب النارية الداخلية ستكون رائعة،

6
00:00:09,260 --> 00:00:11,804
‫عندها خمن، ستقوم بذلك من أجلي.

7
00:00:11,887 --> 00:00:14,807
‫المفاجأة الكبرى لهذه الليلة
‫يتم إعدادها منذ 5 سنوات.

8
00:00:15,182 --> 00:00:17,601
‫كل ذلك يعود حينما قابلت صديقتي أول مرة.

9
00:00:17,810 --> 00:00:20,438
‫أنا هنا للتحدث بشأن قطعة الأرض المهجورة
‫على شارع "سولفن".

10
00:00:20,604 --> 00:00:23,399
‫لقد أمضيت شهورا على محاولة إصلاحها.

11
00:00:23,649 --> 00:00:25,025
‫وهي ملكية حكومية.

12
00:00:25,234 --> 00:00:26,610
‫ويجب أن تقوموا بشيء حيال ذلك.

13
00:00:26,694 --> 00:00:28,320
‫- سأقوم بمساعدتك.
‫- أذلك وعد؟

14
00:00:28,487 --> 00:00:29,822
‫بل أكثر من ذلك.

15
00:00:30,197 --> 00:00:31,490
‫إنه وعد الخنصر.

16
00:00:31,782 --> 00:00:34,160
‫ذلك الوعد الذي أطلق صداقة رائعة.

17
00:00:34,243 --> 00:00:35,828
‫تطلب 103 قصاصة للمحافظة عليه.

18
00:00:35,911 --> 00:00:36,912
‫"لينزي نوب"
‫نائبة المدير

19
00:00:36,996 --> 00:00:39,457
‫لقد قمت بالترتيب سرا لوضع حجر الأساس
‫في إحدى الأراضي

20
00:00:39,540 --> 00:00:41,250
‫العامة في "باوني" في منتصف الليل.

21
00:00:41,459 --> 00:00:44,211
‫لتحقيق وعد الخنصر الذي قطعته قبل 5 سنوات.

22
00:00:45,171 --> 00:00:47,214
‫اختبار التذوق لشطيرة المثلجات.

23
00:00:47,298 --> 00:00:48,299
‫فادج، فانيللا
‫شوكولا، كراميل

24
00:00:48,716 --> 00:00:50,176
‫هذا كان أكبر شجار قد خضناه.

25
00:00:50,509 --> 00:00:52,011
‫- مرحبا يا "نوب".
‫- "هارولد".

26
00:00:52,094 --> 00:00:54,555
‫ستضعين حجر الأساس في إحدى الأراضي
‫العامة في "باوني" هذه الليلة؟

27
00:00:54,638 --> 00:00:56,265
‫قطاع الأعمال العامة لم يوقع على ذلك أبدا.

28
00:00:56,348 --> 00:00:58,350
‫أنصت، مكتبك كان يعاملني بسوء،

29
00:00:58,434 --> 00:01:00,019
‫لذلك قمت بطلب بعض الخدمات.

30
00:01:00,102 --> 00:01:02,229
‫لا أحبذ أن يذهب الناس من وراء ظهري.

31
00:01:02,313 --> 00:01:04,774
‫مفهوم، سأسجلها كملاحظة، أتقبل هدية؟

32
00:01:05,107 --> 00:01:06,650
‫أنا أدير ذلك القسم.

33
00:01:06,901 --> 00:01:08,277
‫ولا أحبذ أن...

34
00:01:10,154 --> 00:01:11,363
‫- تبا، إنها لذيذة جدا.
‫- صحيح؟

35
00:01:11,447 --> 00:01:13,657
‫سنقدم الكثير منها في الحفلة، يجب أن تحضر.

36
00:01:13,741 --> 00:01:15,451
‫أتفهم ذلك، أعرف ما الذي تحاولين فعله.

37
00:01:15,534 --> 00:01:16,535
‫وما زلت...

38
00:01:16,744 --> 00:01:18,412
‫- أيوجد بها مقرمشات؟
‫- بندق.

39
00:01:18,537 --> 00:01:20,414
‫صحيح؟ أراك الليلة.

40
00:01:20,998 --> 00:01:23,250
‫حسنا، لنذهب للتحضير لهذه الحفلة.

41
00:01:23,334 --> 00:01:24,877
‫شكرا لك يا "أبريل".

42
00:01:25,085 --> 00:01:26,253
‫أعلم بأنك تمقتين "آن"،

43
00:01:26,337 --> 00:01:28,881
‫ولكن بأعماقك أعلم أنك تهتمين.

44
00:01:29,131 --> 00:01:30,382
‫"آن" ستغادر البلدة

45
00:01:30,716 --> 00:01:33,552
‫وستودع أحباءها والحزن يملؤها.

46
00:01:34,720 --> 00:01:36,472
‫أجمل يوم في حياتي.

47
00:01:39,558 --> 00:01:41,018
‫حدائق ومتنزهات

48
00:01:59,453 --> 00:02:01,872
‫شكرا لكم لمساعدتي على حزم هذه الصناديق.

49
00:02:02,081 --> 00:02:05,251
‫أنا متأخر بذلك قليلا، لأنني كلما أبدأ،

50
00:02:06,377 --> 00:02:07,545
‫تملؤني المشاعر.

51
00:02:07,628 --> 00:02:08,796
‫ذلك الصندوق يحمل اسمي.

52
00:02:08,879 --> 00:02:09,880
‫"توم"
‫صديق صاحبي

53
00:02:09,964 --> 00:02:10,965
‫وذلك يحمل اسمي.

54
00:02:11,090 --> 00:02:13,384
‫وهذا الصندوق عليه اسم أطباق.

55
00:02:13,634 --> 00:02:15,803
‫لقد وجدتم الصناديق التي تمثلكم.

56
00:02:16,220 --> 00:02:18,514
‫كل صندوق يحوي على ذكريات من صداقتنا.

57
00:02:18,597 --> 00:02:20,391
‫كنت سأعطيكم إياها لاحقا.

58
00:02:20,474 --> 00:02:23,352
‫ولكن ليس هنالك وقت أنسب من الحاضر.

59
00:02:23,435 --> 00:02:24,395
‫تنبيه الجزء الممتع.

60
00:02:26,021 --> 00:02:27,565
‫شطيرة برونزية.

61
00:02:27,648 --> 00:02:29,984
‫إنها من منافسة الطبخ التي قمنا بها،
‫هل تذكرها؟

62
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
‫لقد كنت ندا قويا.

63
00:02:31,402 --> 00:02:34,113
‫كنت أفضل شطيرة عادية لتناولها،

64
00:02:34,196 --> 00:02:36,115
‫ولكن هذا لطيف أيضا.

65
00:02:36,198 --> 00:02:39,076
‫جدول المراجعات الخاص
‫بولاية "إنديانا" لسنة 2008؟

66
00:02:39,368 --> 00:02:42,162
‫تلك السنة كانت جنونية.

67
00:02:42,246 --> 00:02:45,165
‫تلك السنة كانت نقطة تحولك
‫من مدقق حسابات إلى أسطورة.

68
00:02:45,249 --> 00:02:46,667
‫وداعا
‫حفل تأبين "سيباستيان" الصغير

69
00:02:46,834 --> 00:02:49,420
‫صورة لي وأنا أقوم بعقد قران
‫"ليزيلي" و"بين".

70
00:02:49,587 --> 00:02:51,547
‫وانظر، كل ما يمكنك رؤيته هو رأسي.

71
00:02:52,131 --> 00:02:53,507
‫شكرا جزيلا.

72
00:02:53,591 --> 00:02:54,925
‫"سنيك جوس".

73
00:02:55,217 --> 00:02:56,927
‫لقد ظننت أنه تم حظرها
‫من إدارة الأغذية والعقاقير.

74
00:02:57,011 --> 00:02:59,054
‫لقد اضطررت للذهاب إلى مكان مشبوه لأجده.

75
00:02:59,138 --> 00:03:02,308
‫ولكن الآن أعرف أين أذهب للمراهنة
‫على عراك الخيول.

76
00:03:02,558 --> 00:03:03,684
‫"سوبر سوتس باوني"

77
00:03:04,810 --> 00:03:05,811
‫وداعا يا "آن" ويا "كريس"

78
00:03:05,895 --> 00:03:07,730
‫حسنا، لا تذكري أي شيء
‫عن وضع حجر الأساس لـ"آن".

79
00:03:07,813 --> 00:03:08,814
‫أعيدي ذلك.

80
00:03:08,898 --> 00:03:11,108
‫أخبري "آن" بكل شيء،
‫ورطي "آن" في جريمة قتل،

81
00:03:11,191 --> 00:03:13,027
‫ضعي فيروسا مميتا في خزان مياهها.

82
00:03:13,110 --> 00:03:14,153
‫ممتاز.

83
00:03:15,154 --> 00:03:18,574
‫- رحلة سعيدة يا "آن".
‫- يا إلهي، هذا رائع.

84
00:03:18,657 --> 00:03:19,658
‫هذا عصير فوار.

85
00:03:19,742 --> 00:03:22,828
‫لماذا هنالك ساعة للعد التنازلي
‫لليلة رأس السنة وأرنب عيد الفصح؟

86
00:03:22,912 --> 00:03:24,705
‫لا أعلم متى سيكون بمقدورنا زيارة بعضنا.

87
00:03:24,788 --> 00:03:28,542
‫لذا من باب الحيطة،
‫هذه الحفلة ستغطي كل مناسبة

88
00:03:28,626 --> 00:03:29,835
‫ستحدث هذه السنة.

89
00:03:30,002 --> 00:03:33,380
‫عيد ميلادك والسنة الجديدة
‫والسنة الجديدة الصينية ويوم العلم.

90
00:03:33,464 --> 00:03:35,090
‫"حفلة ’ليزلي نوب‘ لا مثيل لها،

91
00:03:35,174 --> 00:03:37,635
‫لأن حفلة ’ليزلي نوب‘ عبارة عن 30 حفلة."

92
00:03:37,885 --> 00:03:39,929
‫لقد تفوقت على نفسك يا "نوب".

93
00:03:40,012 --> 00:03:42,348
‫يبدو أن الحفلة تحتضر، غريب.

94
00:03:42,431 --> 00:03:44,934
‫ربما يجب عليك أن تذهبي
‫إلى "مشيغان" للأبد يا "آن".

95
00:03:45,017 --> 00:03:47,353
‫لذلك تسللت إلى منزلك،
‫وقمت بحزم حقيبتك، وداعا.

96
00:03:47,436 --> 00:03:50,105
‫إنها مجرد مجموعة
‫من حمالات الصدر والسكاكين.

97
00:03:50,189 --> 00:03:51,815
‫والبصل.

98
00:03:52,066 --> 00:03:54,652
‫حسنا، لنحتفل. لا تشربي، استمتعي.

99
00:03:55,444 --> 00:03:58,656
‫إذن، لدينا هدية وداعية من أجلك.

100
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
‫جميعا تشاركنا وأحضرنا لك كوبون
‫من ذلك المحل "بوتس أند بانس".

101
00:04:03,994 --> 00:04:06,580
‫نحن نتطلع منذ فترة للحصول
‫على بعض الأواني الجميلة.

102
00:04:07,206 --> 00:04:09,583
‫حسنا، هذا الكوبون لـ3 مقلايات.

103
00:04:10,417 --> 00:04:11,877
‫على أي حال، هذا رائع.

104
00:04:12,336 --> 00:04:14,546
‫أتعلمون ماذا؟ يجب علينا الذهاب
‫إلى حفلة الوداع.

105
00:04:14,630 --> 00:04:16,006
‫مع ذلك، أعلم أن أغلبها بخصوص "آن".

106
00:04:16,090 --> 00:04:18,425
‫أجل، ولكن هنالك ركن خصيصا لك

107
00:04:18,509 --> 00:04:20,135
‫مليء بالبسكويت والتوت.

108
00:04:20,219 --> 00:04:24,056
‫البسكويت والتوت حلوياتي المفضلة حرفيا.

109
00:04:24,348 --> 00:04:25,724
‫سأذهب لتغيير ملابسي.

110
00:04:27,142 --> 00:04:29,269
‫لقد بذل جهدا في الهدايا التي قدمها لنا.

111
00:04:29,478 --> 00:04:31,522
‫أشعر بالسوء حيال تقديمنا
‫كوبون كهدية وداع له.

112
00:04:31,689 --> 00:04:33,524
‫لقد قمت بمصافحة يده، مرتين.

113
00:04:33,899 --> 00:04:35,734
‫أي زائد عن ذلك سيكون
‫عبارة عن مبالغة مفرطة.

114
00:04:35,859 --> 00:04:37,361
‫لنجمع عقولنا ونعصف أذهاننا معا.

115
00:04:37,444 --> 00:04:39,446
‫يجب أن نحضر الهدية المثالية
‫لتوديع ذلك الشخص.

116
00:04:39,530 --> 00:04:41,073
‫أرى أن نبدأ بهذه الهدايا الـ3.

117
00:04:41,323 --> 00:04:43,826
‫قماش كشميري وتذاكر حفلة وحزمة نقود.

118
00:04:43,993 --> 00:04:45,953
‫أشعر بأن هذه هي الهدايا المثالية لك.

119
00:04:46,120 --> 00:04:49,581
‫هي مثالية لأي شخص. أتمنى لو أنكم "دونا".

120
00:04:51,500 --> 00:04:53,168
‫أنا متأكدة تماما

121
00:04:53,252 --> 00:04:56,171
‫بأنني لن أقابل "دونا ميغل" أخرى
‫في "مشيغان".

122
00:04:56,255 --> 00:04:57,297
‫سأشتاق إليك.

123
00:04:57,381 --> 00:04:59,091
‫وأنا سأشتاق لك يا "بيركينز".

124
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
‫ولكن بما أنك خرجت من نطاق المواعدة،

125
00:05:00,926 --> 00:05:02,928
‫تعلمين أنني سأستولي على الساحة هنا.

126
00:05:05,389 --> 00:05:07,599
‫أجل، لن ترغبي بالخروج معه.

127
00:05:07,683 --> 00:05:08,767
‫ثقي به، لقد حاولت.

128
00:05:09,268 --> 00:05:10,269
‫مرحبا يا "ستيفن".

129
00:05:10,394 --> 00:05:12,021
‫أهلا يا "آن"، بطنك يبدو لطيفا مع الحمل.

130
00:05:12,229 --> 00:05:13,355
‫شكرا.

131
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
‫شكرا على تحذيرك.

132
00:05:17,443 --> 00:05:19,570
‫هل رأيت "أبريل" يا "رون"؟

133
00:05:19,737 --> 00:05:23,866
‫لقد كنت مركزا على هذه الضلوع. بالمناسبة،
‫لقد نفد الديك الرومي الخاص بعيد الفصح

134
00:05:23,949 --> 00:05:26,702
‫وعيد الشكر. حفلة رائعة.

135
00:05:28,328 --> 00:05:30,998
‫مرحبا، هل أنت هناك؟ هل كل شيء بخير؟

136
00:05:31,623 --> 00:05:32,833
‫ليس تماما.

137
00:05:32,916 --> 00:05:33,959
‫ممنوع الدخول
‫ستتم ملاحقة المخالفين

138
00:05:34,043 --> 00:05:37,212
‫لقد وضعوا قفلا عملاقا على السياج
‫وعلامة تقول،

139
00:05:37,296 --> 00:05:38,505
‫"ممنوع الدخول."

140
00:05:38,630 --> 00:05:40,215
‫هذا ربما لا يطبق علينا.

141
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
‫وهناك لوحة أخرى تقول، "خصوصا ’ليزلي نوب‘."

142
00:05:43,010 --> 00:05:45,012
‫حسنا، "ليزلي نوب" اسم شائع جدا.

143
00:05:45,137 --> 00:05:48,849
‫هناك بروفيسور في "كوبنهاغن"
‫اسمه "ليزلي نوب"، ربما يقصدونه.

144
00:05:49,099 --> 00:05:50,184
‫هل يقصدون البروفيسور؟

145
00:05:50,267 --> 00:05:52,603
‫أجل، هناك صورة لك أيضا.

146
00:05:53,437 --> 00:05:55,397
‫وحارسان عملاقان.

147
00:05:55,564 --> 00:05:57,107
‫سحقا يا "ماريا".

148
00:05:57,566 --> 00:05:58,692
‫و"ساشا".

149
00:05:58,776 --> 00:05:59,777
‫أحب كليهما بنفس القدر.

150
00:05:59,860 --> 00:06:02,071
‫حسنا، "هارولد" الغبي هو وراء هذا.

151
00:06:02,154 --> 00:06:04,114
‫تعالي إلى هنا وسنفكر بخطة.

152
00:06:05,949 --> 00:06:07,367
‫لكم من الوقت علي عمل هذا؟

153
00:06:07,451 --> 00:06:10,704
‫حتى أقول لك يا "أورين"، العب شخصيتك.

154
00:06:15,667 --> 00:06:18,587
‫"ليزلي" لا تستطيع مشاهدة
‫أي شيء فيه "جولي أندروس" قبل النوم

155
00:06:18,670 --> 00:06:19,922
‫لأنه يبقيها نشطه.

156
00:06:20,005 --> 00:06:22,424
‫حسنا، إذا "كريس" أصبح غاضبا في الظهيرة،

157
00:06:22,508 --> 00:06:25,761
‫أعطه بعض حبوب الشيا داخل تينة.
‫تنفع كل مرة.

158
00:06:25,844 --> 00:06:27,346
‫جميل، شكرا لك.

159
00:06:28,430 --> 00:06:31,433
‫لقد اخترنا أناسا غرباء
‫لنقضي بقية حياتنا معهم؟

160
00:06:31,517 --> 00:06:32,476
‫أجل.

161
00:06:32,601 --> 00:06:33,936
‫أين "ليزلي"؟ لم أرها منذ مدة.

162
00:06:34,019 --> 00:06:35,062
‫إنها تحوم بالأرجاء

163
00:06:35,145 --> 00:06:37,314
‫محاولة أن تأتيك بمفاجأة جميلة ومتقنة.

164
00:06:37,397 --> 00:06:39,024
‫- بالتأكيد.
‫- أين "كريس"؟

165
00:06:39,149 --> 00:06:42,653
‫لقد قلت له إن أغنية "ون هيدلايت"
‫لـ"وولفلاور" ليست موسيقى راقصة

166
00:06:42,736 --> 00:06:44,655
‫وقال، "ليس إن رقصت هكذا."

167
00:06:47,491 --> 00:06:48,784
‫بالطبع.

168
00:06:49,576 --> 00:06:52,329
‫هل تعلمين ماذا تذكرت للتو يا "آن"؟

169
00:06:53,455 --> 00:06:54,456
‫لقد كنا نتواعد.

170
00:06:55,165 --> 00:06:56,792
‫أجل، وعشنا معا لسنتين.

171
00:06:56,875 --> 00:06:58,836
‫أعلم، إنه جنون، أليس كذلك؟

172
00:06:59,253 --> 00:07:01,255
‫على أي حال أنت الأفضل.
‫استمتعي في "المكسيك".

173
00:07:04,216 --> 00:07:05,467
‫"هارولد"، أنا "ليزلي نوب" مجددا.

174
00:07:05,551 --> 00:07:07,803
‫أعلم أنك تحظر مكالماتي،
‫ولكن إذا اتصلت بي...

175
00:07:08,095 --> 00:07:10,639
‫وبريده الصوتي ممتلئ. هل حالفك أي حظ؟

176
00:07:10,722 --> 00:07:12,975
‫اطلعت على كل شيء،
‫لا أعتقد أن هناك أي شيء أستطيع فعله.

177
00:07:13,058 --> 00:07:15,102
‫ماهي الفائدة من كوني متزوجة لمدير البلدية

178
00:07:15,185 --> 00:07:18,063
‫إذا كان لا يستطيع تدمير أعدائي؟

179
00:07:18,188 --> 00:07:20,274
‫- آمل أن تكون هناك أسباب أخرى.
‫- أجل.

180
00:07:20,357 --> 00:07:21,441
‫يبدو أننا وصلنا لطريق مسدود.

181
00:07:21,525 --> 00:07:22,568
‫يا إلهي.

182
00:07:23,569 --> 00:07:25,821
‫"أبريل"؟ هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

183
00:07:25,946 --> 00:07:29,324
‫إنني خائفة من احتمال عدم رحيل "آن".

184
00:07:32,161 --> 00:07:34,621
‫الحياة؟ يا لها من رحلة.

185
00:07:36,832 --> 00:07:38,792
‫أجل يا "توم" إنها كذلك.

186
00:07:38,917 --> 00:07:41,003
‫لقد أتيت لك بهدية وداع.

187
00:07:41,086 --> 00:07:42,671
‫سأحذف رقمك من هاتفي.

188
00:07:43,338 --> 00:07:45,340
‫أخيرا أنت حرة من تنويمي المغناطيسي.

189
00:07:45,424 --> 00:07:49,761
‫ربما يوما ما بعد فترة طويلة
‫بعدما نكون كبارا و"كريس" ميت،

190
00:07:49,845 --> 00:07:51,346
‫ستصادفيني في مكان ما.

191
00:07:51,430 --> 00:07:53,765
‫وسأكون أفتتح ملهاي الأخير المذهل.

192
00:07:54,141 --> 00:07:56,268
‫سأراك بالشارع وحيدة.

193
00:07:56,351 --> 00:07:58,437
‫وسأخبر حارسي الشخصي،

194
00:07:58,520 --> 00:08:02,316
‫"هذه المرأة كبيرة جدا
‫على الدخول إلى الملهى.

195
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
‫ولكن لم لا تفتح لها الباب الخلفي؟"

196
00:08:05,068 --> 00:08:06,570
‫يا لكرمك.

197
00:08:06,653 --> 00:08:07,905
‫ابقي متوهجة محبوبتي.

198
00:08:08,363 --> 00:08:09,907
‫سأفتقدك أيضا يا "توم".

199
00:08:10,991 --> 00:08:13,160
‫أنت لطيفة وجميلة،

200
00:08:13,243 --> 00:08:15,329
‫ورؤيتك دائما شيء جميل.

201
00:08:15,412 --> 00:08:18,790
‫وأنا متأكد من أنك ستكونين أما عظيمة.

202
00:08:18,916 --> 00:08:20,792
‫شكرا يا "لاري"، هذا لطف منك.

203
00:08:20,876 --> 00:08:22,169
‫وداعا يا "آن".

204
00:08:22,794 --> 00:08:26,048
‫لقد استمتعت ببعض من أوقاتنا معا.

205
00:08:27,549 --> 00:08:28,842
‫يا إلهي يا "رون".

206
00:08:32,846 --> 00:08:34,640
‫كانت تجمعنا علاقة رائعة.

207
00:08:36,266 --> 00:08:37,392
‫حسنا، ماذا لدينا لـ"كريس"؟

208
00:08:37,601 --> 00:08:40,020
‫لدي كوب مدينة "باوني".

209
00:08:40,103 --> 00:08:42,022
‫وهذا المعطف الجميل.

210
00:08:42,105 --> 00:08:43,565
‫كلا، أعتقد أنه معطف "كريس".

211
00:08:43,649 --> 00:08:45,192
‫حسنا، جيد. إذن نحن نعرف أنه سيعجبه.

212
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
‫فكر جيدا يا "لاري".

213
00:08:46,735 --> 00:08:50,155
‫حسنا، وجدت هذه الإيصالات القديمة
‫من أوقات أكلنا فيها معا.

214
00:08:50,239 --> 00:08:51,240
‫هل يعتبر شيئا؟

215
00:08:51,323 --> 00:08:53,867
‫هذه مساهمتي، مكتوب بها "رون".

216
00:08:54,117 --> 00:08:55,744
‫مرحبا يا شباب كيف حالكم؟

217
00:08:55,869 --> 00:08:58,205
‫سنعطيك هدايا رائعة فحسب.

218
00:08:58,288 --> 00:08:59,331
‫يا إلهي.

219
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
‫ارفع آمالك يا "كريس".

220
00:09:01,291 --> 00:09:02,751
‫لنر ما لدينا هنا.

221
00:09:02,834 --> 00:09:07,381
‫أشياء متنوعة وبضعة أوراق.

222
00:09:07,673 --> 00:09:11,009
‫لقد فعلناها، حسنا.
‫الآن يمكننا الاستمتاع بهذه الحفلة.

223
00:09:13,136 --> 00:09:17,432
‫"ليزلي"، هذا أعظم حدث قد أقيم قبلا.

224
00:09:17,557 --> 00:09:20,018
‫هنالك ناس مجتمعون ويرقصون مع صناديق حلوى.

225
00:09:20,102 --> 00:09:21,603
‫لماذا تبدين متوترة؟

226
00:09:23,063 --> 00:09:26,316
‫كنا نأمل أن نفاجئك بأن نبدأ العمل
‫على متنزه "باوني" الليلة.

227
00:09:26,483 --> 00:09:29,236
‫كما تعلمين، بداية حقيقية
‫للمشروع الذي جمعنا ببعض.

228
00:09:29,319 --> 00:09:31,822
‫ولكن الآن لن نستطيع فعلها
‫لأن "هارولد" الغبي

229
00:09:31,905 --> 00:09:35,242
‫وضع سياجا حول المكان، ولن يحدث ذلك الآن.

230
00:09:35,909 --> 00:09:36,994
‫أنا آسفة يا "آن".

231
00:09:37,077 --> 00:09:41,540
‫أولا، لا تعتذري.
‫وثانيا، اللعنة على "هارولد".

232
00:09:41,707 --> 00:09:45,752
‫إذا تعلمت شيئا واحدا من "ليزلي نوب"،
‫وهو أنني لن أقبل بالرفض أبدا.

233
00:09:45,877 --> 00:09:48,380
‫فكل شيء ممكن إذا عملنا بجد كفاية. لنفعلها.

234
00:09:48,463 --> 00:09:50,465
‫يا إلهي، "آن بيركينز" للإنقاذ.

235
00:09:50,549 --> 00:09:52,884
‫أياديكن جميعا. 1، 2، 3.

236
00:09:53,093 --> 00:09:55,095
‫- هيا بنا.
‫- فلتحيا قوة الظلام.

237
00:09:55,178 --> 00:09:57,472
‫حسنا، لم أخطط لما سنقول، هذه غلطتي.

238
00:09:57,556 --> 00:09:58,640
‫لنذهب يا "آن".

239
00:10:03,061 --> 00:10:04,438
‫حسنا، نطرق أو نقرع الجرس؟

240
00:10:04,688 --> 00:10:06,982
‫- اقتحمي بدون مقدمات.
‫- أحببت الفكرة.

241
00:10:10,110 --> 00:10:11,737
‫- "هارولد".
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "نوب"؟

242
00:10:11,862 --> 00:10:14,448
‫نريد مفتاح السياج الذي وضعته على أرض
‫شارع "سوليفان".

243
00:10:14,698 --> 00:10:18,368
‫لقد تدخلت من وراء ظهري،
‫أخبرتك أن هذا لا يعجبني، انسي الأمر.

244
00:10:18,493 --> 00:10:19,786
‫بحقك يا "هارولد"، انظر.

245
00:10:19,870 --> 00:10:21,955
‫فأنت تمتلك فرصة عظيمة هنا.

246
00:10:22,039 --> 00:10:26,251
‫اعتبرنا الجنيات الخاصة بك
‫التي يمكنهن منحك أي شيء.

247
00:10:26,626 --> 00:10:27,711
‫لا تفكر بشيء مقرف.

248
00:10:28,211 --> 00:10:29,838
‫حسنا، هناك أمر ما أريده.

249
00:10:31,214 --> 00:10:32,716
‫مشروب "سوبر فيزي فروتي" الغازي.

250
00:10:33,258 --> 00:10:35,844
‫- معذرة؟
‫- "سويتامز" كانت تزود مكتبنا

251
00:10:35,927 --> 00:10:37,763
‫ببعض المشروبات الغازية لأجل الترويج،

252
00:10:37,846 --> 00:10:40,474
‫ولكن "كاثرين باينوود" حرمتنا من ذلك.

253
00:10:41,058 --> 00:10:44,144
‫إذا كان بمقدوركم إعادة ذلك إلينا
‫سأعطيكن المفتاح.

254
00:10:44,561 --> 00:10:45,937
‫- اتفقنا.
‫- ذلك سهل.

255
00:10:46,396 --> 00:10:47,481
‫ذلك ليس سهلا.

256
00:10:47,564 --> 00:10:49,733
‫"كاثرين باينوود"، أكثر شخص يكرهني
‫على الإطلاق.

257
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
‫حسنا، لحسن حظك أنك مع أكثر شخص
‫يحبك على الإطلاق.

258
00:10:52,235 --> 00:10:54,112
‫- مبتذل قليلا؟
‫- كلا، هذا مثالي. أحبك.

259
00:10:54,196 --> 00:10:55,280
‫لا ترحلي. هيا.

260
00:10:56,406 --> 00:10:58,283
‫أنت امرأة رائعة يا "دونا".

261
00:10:58,367 --> 00:11:01,119
‫وأريد أن أخبرك إنني لطالما اعتبرتك
‫أحد أفراد عائلتي.

262
00:11:01,203 --> 00:11:03,622
‫أريد أن أقول فحسب
‫إنني لطالما اعتبرتك شخصا مثيرا.

263
00:11:03,747 --> 00:11:05,332
‫نعم أعلم. "أبريل".

264
00:11:05,499 --> 00:11:09,378
‫أجل، لقد رأيت بي الكثير من القدرات الكامنة
‫أنا بمثابة ابنتك.

265
00:11:09,461 --> 00:11:13,840
‫وإنه لشعور رائع أن أراك تكبرين، وداعا.

266
00:11:14,841 --> 00:11:17,386
‫هذا قريب جدا لما كنت سأقوله.

267
00:11:17,469 --> 00:11:19,304
‫وأيضا، أنا فخور بك.

268
00:11:24,684 --> 00:11:27,145
‫- "دونا"، هل تمسكين مؤخرتي؟
‫- أيمكنك أن تلومني؟

269
00:11:27,229 --> 00:11:28,230
‫كلا.

270
00:11:29,189 --> 00:11:30,607
‫متأسفة، لا يمكنني مساعدتكن يا سيداتي.

271
00:11:30,690 --> 00:11:34,361
‫ليس لدي وقت لإهانة امرأة سياسية سابقة
‫وحامل غير متزوجة.

272
00:11:34,444 --> 00:11:36,154
‫دائما تضيفين إلينا البهجة يا "كاثرين".

273
00:11:36,238 --> 00:11:39,199
‫أنصتي، أعلم أنك قد اختلفت مع "ليزلي"
‫في الماضي،

274
00:11:39,282 --> 00:11:40,659
‫لكننا نحتاج إلى المفتاح حقا.

275
00:11:40,742 --> 00:11:43,453
‫ولن نحصل عليه،
‫إلا إذا حصلنا على الصودا، أرجوك؟

276
00:11:43,620 --> 00:11:45,205
‫لا أرى سببا يدفعني لإسداء أي معروف لكما.

277
00:11:45,288 --> 00:11:48,542
‫أعني لو أنك ما زلت مستشارة البلدية
‫قد أفكر بالأمر.

278
00:11:48,625 --> 00:11:51,753
‫ولكن حسب ما أتذكر أنه قد تم تنحيتك،
‫أليس كذلك؟

279
00:11:51,837 --> 00:11:53,505
‫- كيف تجرئين.
‫- حسنا يا "ليزلي".

280
00:11:53,713 --> 00:11:56,466
‫من فضلك، الأمر لا يستحق. بالنسبة لك.

281
00:11:57,509 --> 00:11:58,510
‫أما بالنسبة لي، فأنا لا أهتم.

282
00:11:59,511 --> 00:12:01,346
‫- ما خطبك؟
‫- أجل يا "باينوود"، ذلك صحيح.

283
00:12:01,471 --> 00:12:03,306
‫أنا حامل وأقوم بخنقك.

284
00:12:03,390 --> 00:12:05,350
‫وإذا حاولت مقاومتي، سأقاضيك.

285
00:12:05,434 --> 00:12:08,311
‫إلا إذا أخبرتينا كيف نحصل
‫على الصودا، الآن.

286
00:12:08,478 --> 00:12:13,400
‫حسنا، "سويتامز" كانت تحاول بيأس
‫الحصول على متحدث محلي باسم المشاهير

287
00:12:13,608 --> 00:12:16,528
‫للتصديق على مشروبهم الرياضي
‫لذا، إذا كان بإمكانكن تحقيق ذلك،

288
00:12:16,611 --> 00:12:17,988
‫سيمنحونكم ما تريدون.

289
00:12:19,573 --> 00:12:20,991
‫اللعنة يا "بيركينز".

290
00:12:21,366 --> 00:12:24,286
‫حسنا، من المتحدث باسم المشاهير
‫التي أرادت شركة "سويتامز" التوقيع معه؟

291
00:12:25,162 --> 00:12:27,831
‫لقد حاولوا معي للتصديق على مشروبهم الرياضي
‫لكنني رفضت.

292
00:12:27,956 --> 00:12:29,791
‫يريدون مني أن أؤدي حركة الغطس
‫على الملصق.

293
00:12:29,916 --> 00:12:31,126
‫متى ستدرك هذه البلدة

294
00:12:31,251 --> 00:12:33,503
‫أنني أكثر من مجرد لاعب كرة سلة للمدارس؟

295
00:12:33,628 --> 00:12:36,798
‫لا أعتقد أن هذا المشروب الرياضي الجديد
‫متعلق بكرة السلة.

296
00:12:36,923 --> 00:12:40,427
‫يدعى "حركة غطس ’سويتامز‘
‫من خارج القوس الثلاثي."

297
00:12:41,136 --> 00:12:43,638
‫الشعار هو، "كل شيء يتعلق بكرة السلة."

298
00:12:44,389 --> 00:12:47,476
‫متأسف، يجب عليكما أن تجدا
‫شخصية مشهورة أخرى في "باوني".

299
00:12:50,770 --> 00:12:53,440
‫نعلم أن "سويتامز" حاولت التوقيع معك
‫وأنت رفضت،

300
00:12:53,523 --> 00:12:55,192
‫لكن هل هنالك شيء قد يغير رأيك؟

301
00:12:55,358 --> 00:12:56,359
‫متأسف يا سيدة "نوب".

302
00:12:56,443 --> 00:12:58,904
‫هنالك ما يسمى بالنزاهة الصحفية،

303
00:12:59,029 --> 00:13:01,907
‫وهذا الشيء أتمتع به كصحفي،

304
00:13:02,240 --> 00:13:03,283
‫نزيه.

305
00:13:03,366 --> 00:13:05,744
‫الأمر مهم يا "بيرد"، أرجوك؟

306
00:13:06,161 --> 00:13:08,288
‫هيا، للأيام الخوالي؟

307
00:13:08,371 --> 00:13:11,333
‫حسنا، تلك الاستغاثة كانت نابعة من القلب.

308
00:13:11,708 --> 00:13:16,087
‫وإجابة لتلك الاستغاثة، أقدم لكم موافقتي.

309
00:13:17,964 --> 00:13:20,592
‫"للأيام الخوالي؟" أذلك يعني،

310
00:13:21,092 --> 00:13:24,221
‫مستحيل يا "آن"، أيتها المخادعة.

311
00:13:24,304 --> 00:13:26,139
‫أجل، لقد خرجت في موعد مع "بيرد".

312
00:13:26,348 --> 00:13:27,682
‫- ماذا؟
‫- لقد كان في مرحلة

313
00:13:27,766 --> 00:13:29,935
‫استكشاف حياتي كامرأة عازبة.

314
00:13:30,685 --> 00:13:31,811
‫لقد تناولنا مشروبا وحسب.

315
00:13:32,187 --> 00:13:35,315
‫وفي النهاية قال، "سأقوم بتقبيلك الآن،

316
00:13:35,398 --> 00:13:38,026
‫عن طريق وضع فمي على فمك." وبعد ذلك هربت.

317
00:13:38,109 --> 00:13:39,945
‫لقد كان القرار صحيح حتما.

318
00:13:40,070 --> 00:13:41,613
‫حسنا، يمكننا أن نخبره بالحقيقة وحسب.

319
00:13:41,738 --> 00:13:44,074
‫ذلك أننا لم نحضر له شيئا رائعا.

320
00:13:45,075 --> 00:13:48,745
‫نخبره بالحقيقة؟ ذلك مضحك، كلا.
‫نخبره أننا قد أحضرنا الهدية المناسبة.

321
00:13:48,828 --> 00:13:50,413
‫ولكن تمت سرقتنا تحت تهديد السلاح.

322
00:13:50,497 --> 00:13:53,500
‫"كان يحمل سلاحا يا ’كريس‘
‫وقام بأخد كل الهدايا."

323
00:13:53,583 --> 00:13:55,877
‫والآن "كريس" يشعر بالسوء
‫ثم يشتري الهدايا لنا.

324
00:13:55,961 --> 00:13:58,004
‫وفجأة، "تومي" يحصل على ساعة جديدة.

325
00:13:58,171 --> 00:14:02,175
‫مرة أخرى، لا أعرف ما هي المشكلة
‫لقد قمت بمصافحة الرجل، مرتين.

326
00:14:02,300 --> 00:14:05,345
‫يا رفاق، انظروا ما الذي حصلت عليه
‫من كشك الرئاسة اليومي.

327
00:14:06,596 --> 00:14:10,475
‫"لا تسأل ما الذي يمكن لدولتك أن تعطيك."

328
00:14:11,977 --> 00:14:13,311
‫من "فاميلي غاي"، صحيح؟

329
00:14:13,562 --> 00:14:15,730
‫اسمع يا "كريس" يجب أن نخبرك بشيء،

330
00:14:15,939 --> 00:14:16,940
‫نشعر بالسوء

331
00:14:17,107 --> 00:14:20,443
‫لأنك أحضرت لنا هدايا رائعة وكل ما أحضرناه

332
00:14:21,111 --> 00:14:23,446
‫هو 3 أقلام وكيس فارغ.

333
00:14:23,905 --> 00:14:26,032
‫يا رفاق، لا أريد شيئا منكم.

334
00:14:26,324 --> 00:14:30,829
‫صناديقي تلك حول الماضي،
‫ولكن دعونا نركز على المستقبل.

335
00:14:31,037 --> 00:14:32,998
‫لأننا سنبقى أصدقاء للأبد.

336
00:14:33,081 --> 00:14:36,751
‫ومجرد حقيقة شعوركم بالسوء
‫حيال الكيس الفارغ يثبت كلامي.

337
00:14:37,377 --> 00:14:39,838
‫- للمستقبل.
‫- نخب المستقبل.

338
00:14:40,171 --> 00:14:41,256
‫- بصحتكم.
‫- للمستقبل.

339
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
‫لدي فكرة.

340
00:14:46,261 --> 00:14:47,721
‫ألا تطرقن الباب أبدا يا سيدات؟

341
00:14:47,804 --> 00:14:51,016
‫كلا، حسنا، لقد أقنعنا "بيرد هابلي"
‫أن يوقع مع "سويتامز".

342
00:14:51,099 --> 00:14:53,852
‫وذلك يعني أنك ستحصل على الصودا.
‫وأننا قد استحققنا المفتاح.

343
00:14:53,935 --> 00:14:56,771
‫حسنا؟ كل شيء مدون هنا. والآن أبعد حراسك.

344
00:14:58,315 --> 00:14:59,983
‫حسنا.

345
00:15:00,775 --> 00:15:02,736
‫أنتما مزعجات حقا يا سيداتي، أتعلمن ذلك؟

346
00:15:02,819 --> 00:15:05,655
‫عقلك الصغير لن يفهم ذلك يا "هارولد".

347
00:15:05,864 --> 00:15:07,949
‫ولكن هذا أفضل وصف قد تطلقه

348
00:15:08,033 --> 00:15:09,784
‫على السيدتين الواقفتين أمامك.

349
00:15:09,868 --> 00:15:10,869
‫إلى اللقاء يا "هارولد".

350
00:15:11,661 --> 00:15:14,998
‫انتصرنا أخيرا.

351
00:15:15,081 --> 00:15:16,124
‫كل شيء في مكانه.

352
00:15:16,207 --> 00:15:20,003
‫سأتصل بالشخص المسؤول
‫عن شرائط الاحتفالات الرسمية،

353
00:15:20,086 --> 00:15:22,088
‫لأنني أعتقد أننا قد تأخرنا عليه كثيرا.

354
00:15:22,380 --> 00:15:24,966
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- ذلك بسبب الراكون.

355
00:15:25,050 --> 00:15:27,636
‫يجب أن تهمسي بصوت عالي
‫وتدوسي بقدميك حتى يدعك وشأنك.

356
00:15:27,719 --> 00:15:31,056
‫إذا اقترب أحدها منك،
‫انفخي نفسك مثل تلك السمكة.

357
00:15:31,389 --> 00:15:34,934
‫راكون "باوني"، هو الشيء الوحيد
‫الذي لن أشتاق إليه.

358
00:15:35,101 --> 00:15:38,688
‫حسنا، "مشيغان" تحوي ذئابا،
‫ربما سيأكلون أصابع قدميك.

359
00:15:39,856 --> 00:15:42,233
‫إذن، إلى متى تعتقدين
‫أنك ستبقين في "باوني"؟

360
00:15:42,317 --> 00:15:43,401
‫لا أعلم.

361
00:15:44,235 --> 00:15:48,365
‫يعجبنا المكان هنا. لقد قطعت وعدا لـ"أندي"
‫أننا في يوم ما سننتقل إلى "ترانسلفينيا".

362
00:15:48,448 --> 00:15:50,992
‫ولكن غالب الأمر لن يحدث
‫ذلك حتى نبلغ 100 سنة.

363
00:15:51,409 --> 00:15:52,952
‫حسنا، ليكن في علمك،

364
00:15:53,078 --> 00:15:55,330
‫أنني سعدت أنك تزوجت "أندي".

365
00:15:55,455 --> 00:15:56,456
‫لماذا؟

366
00:15:57,374 --> 00:15:59,042
‫لماذا؟ لأنني

367
00:15:59,250 --> 00:16:03,088
‫أحبه وأحبــك، لم لا أكون سعيدة؟

368
00:16:04,673 --> 00:16:05,757
‫أنا أحبك أيضا.

369
00:16:06,257 --> 00:16:07,258
‫لم أسمع؟

370
00:16:08,093 --> 00:16:09,386
‫أنا أحبك أيضا.

371
00:16:09,886 --> 00:16:11,429
‫لم أستطع سماع ذلك بوضوح.

372
00:16:11,513 --> 00:16:13,640
‫أرجوك، لا تجعليني أقولها.

373
00:16:14,766 --> 00:16:16,893
‫هديتي الوداعية لك

374
00:16:16,976 --> 00:16:20,689
‫ستكون ألا أجبرك على أن تقولي إنك تحبيني.

375
00:16:21,272 --> 00:16:22,273
‫شكرا لك.

376
00:16:27,070 --> 00:16:29,114
‫"ليزلي" قادمة، ابتعدي عني أيتها الباغية.

377
00:16:29,197 --> 00:16:30,323
‫هل فوت شيئا مهما؟

378
00:16:30,407 --> 00:16:31,449
‫- كلا.
‫- أجل، لقد فاتتك.

379
00:16:31,908 --> 00:16:33,118
‫رائع.

380
00:16:36,454 --> 00:16:38,915
‫ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟ تفضلوا.

381
00:16:39,457 --> 00:16:41,626
‫لقد لحقتم بي قبل أن أبدأ الجري الصباحي.

382
00:16:41,751 --> 00:16:43,044
‫أسميه جري التغلب على الشمس.

383
00:16:43,128 --> 00:16:45,296
‫إنه سباق بيني وبين الشمس.

384
00:16:45,463 --> 00:16:47,716
‫لقد أحضرنا لك هدية إضافية.

385
00:16:48,007 --> 00:16:49,509
‫إنها مجموعة من مربعات الخشب المخطط،

386
00:16:49,592 --> 00:16:53,388
‫محاذية لهذه الأعمدة القائمة
‫على زوايا الجوز الأسود،

387
00:16:53,471 --> 00:16:57,267
‫انتهاء بماسح الطلاء.
‫هذه هي الطريقة السرية لعائلة "سوانسون".

388
00:16:57,559 --> 00:17:02,355
‫مصنوعة يدويا في مستودعي الخاص
‫وأنت محق، إنها جميلة.

389
00:17:02,689 --> 00:17:04,774
‫ستبدأ حياة جديدة مع عائلتك الجديدة.

390
00:17:04,858 --> 00:17:09,279
‫لذا هذا صندوق فارغ جديد
‫لتملؤه بذكريات لطفلك القادم.

391
00:17:09,362 --> 00:17:11,197
‫أو بعض الحلويات.

392
00:17:11,281 --> 00:17:13,324
‫هذا هو الشيء الجميل في الصندوق.

393
00:17:13,533 --> 00:17:15,785
‫جميعنا قمنا بنحت أحرفنا الأولى، أترى؟

394
00:17:16,369 --> 00:17:17,370
‫"ري إس"، "إي دي"، "جي جاي إل جي جي"
‫"تي إتش" "بي دبليو"

395
00:17:17,454 --> 00:17:20,081
‫مهلا، من صاحب هذه الأحرف،
‫"جي جاي إل جي جي"؟

396
00:17:20,457 --> 00:17:22,751
‫هذا "غيري جيري لاري غريغتش غينغيرتش".

397
00:17:23,501 --> 00:17:26,171
‫قمت بنحت كل أسمائي
‫لم أعرف حقا ما الذي علي فعله.

398
00:17:27,172 --> 00:17:29,340
‫حسنا، شكرا.

399
00:17:32,594 --> 00:17:38,308
‫هذه الدمعة التي كان سببها اللطف
‫الذي أغرقني به رفاقي،

400
00:17:38,808 --> 00:17:40,852
‫ستكون الذكرى الأولى لطفلي.

401
00:17:42,270 --> 00:17:44,272
‫الماء المملح سيفسد الخشب،

402
00:17:44,355 --> 00:17:47,567
‫لذا، احتفظ بدموعك في عينيك
‫في مكانها الأساسي.

403
00:17:48,777 --> 00:17:50,153
‫حسنا يا "رون سوانسون".

404
00:17:51,446 --> 00:17:54,741
‫أما زال بإمكاني الاتصال بك حينما تراودني
‫أفكار حيال مستقبل "جينفر أنستون"؟

405
00:17:54,991 --> 00:17:56,326
‫ليس إذا ما قمت بالاتصال بك أولا.

406
00:17:56,409 --> 00:17:59,704
‫وهل يمكننا البقاء على الهاتف
‫في كل خطبة رئاسية

407
00:17:59,788 --> 00:18:04,334
‫وفي كل سجادة حمراء لحفل الأوسكار،
‫وفي كل مرة أشاهد فيها "توتسي"؟

408
00:18:04,501 --> 00:18:05,627
‫طبعا.

409
00:18:06,294 --> 00:18:10,298
‫"آن بيركينز" أيتها الزهرة المثالية.

410
00:18:11,466 --> 00:18:16,513
‫لقد قمت بتغييري أتعلمين؟
‫لقد علمتني كيف أدير حياتي،

411
00:18:16,638 --> 00:18:19,974
‫وكيف أكون صبورة، كيف أكون صبورة أكثر.

412
00:18:20,058 --> 00:18:21,142
‫أجل، ذلك أفضل.

413
00:18:21,226 --> 00:18:24,729
‫كيف ألقي بحب السلطة والحذر
‫حينما يتعلق الأمر بـ"بين".

414
00:18:25,063 --> 00:18:26,397
‫ولكن أهم شيء،

415
00:18:27,482 --> 00:18:30,193
‫أخبرتني أنني لا أستطيع
‫ارتداء التنورة الضيقة.

416
00:18:30,276 --> 00:18:31,778
‫إنها لا تناسبك فحسب.

417
00:18:37,116 --> 00:18:40,203
‫حسنا، لا أعتقد أن الشخص المسؤول
‫عن الشرائط الرسمية سيحضر.

418
00:18:40,286 --> 00:18:41,412
‫إما أنه اختفى،

419
00:18:41,496 --> 00:18:45,041
‫أو أنه تعثر وقام بتقطيع نفسه بمقصه الضخم.

420
00:18:45,542 --> 00:18:47,919
‫نحن لا ننتظر أي رجل، دعينا نفعل ذلك.

421
00:18:48,378 --> 00:18:51,047
‫1، 2، 3.

422
00:18:56,594 --> 00:18:57,804
‫حسنا، لقد حصلت على متنزهي.

423
00:18:57,887 --> 00:18:59,848
‫هذا كل ما أردته منك، انتهت الصداقة.

424
00:19:01,599 --> 00:19:03,351
‫إياك والمزح حيال ذلك يا "آن".

425
00:19:03,685 --> 00:19:05,520
‫"ليربيس" الغرب أوسطية
‫شركة نقل

426
00:19:07,480 --> 00:19:09,315
‫لقد كانت فكرتك بأن تعطوني ذلك الصندوق.

427
00:19:09,399 --> 00:19:11,150
‫لقد كان مجهودا جماعيا.

428
00:19:11,234 --> 00:19:16,197
‫لكنها كانت تحمل ماركة
‫اللطيف والمثقف "بين ويات".

429
00:19:17,240 --> 00:19:20,910
‫أنت حرفيا أفضل صديق قد أحصل عليه.

430
00:19:22,787 --> 00:19:24,247
‫وأنت كذلك، يا رجل.

431
00:19:31,129 --> 00:19:32,171
‫"ليزلي نوب".

432
00:19:32,422 --> 00:19:33,423
‫"كريس تريغر".

433
00:19:33,506 --> 00:19:35,800
‫لقد أردت أن أخبرك أن التعرف عليك،

434
00:19:35,884 --> 00:19:37,302
‫ومشاهدتك وأنت تعملين،

435
00:19:37,969 --> 00:19:41,180
‫كان إحدى أعظم التجارب في حياتي.

436
00:19:41,264 --> 00:19:43,725
‫ذلك والعمل مع د. "ريتشارد نايغارد".

437
00:19:43,975 --> 00:19:44,976
‫بالطبع.

438
00:19:45,393 --> 00:19:48,730
‫ولقد أردت أن أخبرك أنني اعتقدت
‫أنه ليس هنالك رجل على هذه الأرض

439
00:19:48,813 --> 00:19:49,939
‫سيكون جيدا كفاية لـ"آن بيركينز".

440
00:19:51,274 --> 00:19:52,984
‫- وما زلت أعتقد ذلك.
‫- أجل.

441
00:19:53,067 --> 00:19:56,362
‫ولكن إذا لم يكن هنالك أحد
‫جيدا كفاية لها في الحقيقة،

442
00:19:56,446 --> 00:19:58,114
‫فأنت قريب من ذلك جدا.

443
00:20:07,874 --> 00:20:11,669
‫حسنا، هذا طبيعي. ليست قضية كبيرة.

444
00:20:12,003 --> 00:20:13,713
‫- قد بحذر.
‫- سنفعل.

445
00:20:13,838 --> 00:20:17,467
‫لقد أعددت لك بعض الشطائر
‫وأحضرت الشاي المثلج الخالي من الكافيين.

446
00:20:17,926 --> 00:20:21,095
‫وهنالك أسطوانة منوعة قد أعددتها لك،
‫في مشغل السيارة مسبقا.

447
00:20:22,138 --> 00:20:23,348
‫هنالك الكثير من أغاني "ساره مكلاناهان".

448
00:20:23,431 --> 00:20:25,683
‫لذا، أعتذر يا "كريس"
‫الأجواء ستصبح عاطفية قليلا.

449
00:20:30,021 --> 00:20:31,314
‫أحبك.

450
00:20:32,482 --> 00:20:34,067
‫وأنا أحبك أيضا.

451
00:20:48,289 --> 00:20:49,958
‫أترغبين بتناول الإفطار يا "نوب"؟

452
00:20:50,667 --> 00:20:52,210
‫لا أعلم.

453
00:20:53,711 --> 00:20:55,004
‫هيا.

454
00:20:55,588 --> 00:20:59,300
‫ليس هنالك أي حزن لا يمكن
‫معالجته بوجبة الإفطار.

455
00:20:59,968 --> 00:21:01,260
‫هذا صحيح.

456
00:21:01,970 --> 00:21:03,388
‫لكن يجب على أحدكم أن يتولى القيادة،

457
00:21:03,471 --> 00:21:05,098
‫لأن عيناي مليئتان بالدموع الآن.

458
00:21:05,598 --> 00:21:07,308
‫- سأتولى ذلك.
‫- المقعد الأمامي.

459
00:21:07,392 --> 00:21:08,434
‫اخترت المقعد الأمامي، لقد سبقتكم.

460
00:21:08,518 --> 00:21:09,602
‫أختار الجلوس في حضنك.

461
00:21:09,686 --> 00:21:12,188
‫لا يمكنك، اختيار مضاعف للمقعد الأمامي.

462
00:21:12,271 --> 00:21:13,606
‫لم لا يفعل الناس ذلك كثيرا؟

463
00:21:13,690 --> 00:21:14,983
‫لأنه غير قانوني.

464
00:21:15,066 --> 00:21:16,442
‫ارفعوا أيديكم إن أردتم الوافل.

465
00:21:16,526 --> 00:21:17,735
‫سأتناول الوافل.

466
00:21:17,819 --> 00:21:20,279
‫اللحم المقدد والبيض من فضلك وشكرا.

